Index
Leviticus 25

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Leviticus Chapter 25
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
25:1And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, aan den berg Sinai, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:Der Herr sprach zu Mose auf dem Berg Sinai:Y JEHOVA habló á Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:Il Signore disse ancora a Mosè sul monte Sinai:RAB Sina Dağında Musaya şöyle dedi:耶和华在西奈山对摩西说:耶和華在西奈山對摩西說:E o SENHOR falou a Moisés no monte Sinai, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa di gunung Sinai:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสที่ภูเขาซีนายว่า¶ رب نے سینا پہاڑ پر موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى في جبل سيناء قائلا
25:2Speak to the children of Israel, and say to them: `When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲣⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉSpreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gij zult gekomen zijn in dat land, dat Ik u geve, dan zal dat land rusten, een sabbat den HEERE.Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Eternel.Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch gebe, soll das Land Sabbatruhe zur Ehre des Herrn halten.Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra hará sábado á Jehová.«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando entrerete nel paese che io vi dò, la terra dovrà avere il suo sabato consacrato al Signore."İsrail halkına de ki, 'Size vereceğim ülkeye girdiğiniz zaman, ülke RAB için Şabatı kutlamalı.「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向 耶和华守安息。「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向 耶和華守安息。Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra fará sábado ao SENHOR."Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu telah masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, maka tanah itu harus mendapat perhentian sebagai sabat bagi TUHAN."จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าแผ่นดินที่เราให้เจ้านั้น จงให้แผ่นดินนั้นถือสะบาโตแด่พระเยโฮวาห์”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم اُس ملک میں داخل ہو گے جو مَیں تمہیں دوں گا تو لازم ہے کہ رب کی تعظیم میں زمین ایک سال آرام کرے۔كلم بني إسرائيل وقل لهم : متى أتيتم إلى الأرض التي أنا أعطيكم تسبت الأرض سبتا للرب
25:3`Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;ⲋ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉⲥⲓϯ ⲙⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉϣⲱⲧ ⲙⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩZes jaren zult gij uw akker bezaaien, en zes jaren uw wijngaard besnijden, en de inkomst daarvan inzamelen.Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit.Sechs Jahre sollst du dein Feld besäen, sechs Jahre sollst du deinen Weinberg beschneiden und seinen Ertrag ernten.Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña, y cogerás sus frutos;Per sei anni seminerai il tuo campo e poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti;Altı yıl tarlanı ekeceksin, bağını budayacaksın, ürününü toplayacaksın.六年你要耕种你的田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产;六年你要耕種你的田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產;Seis anos semearás tua terra, e seis anos podarás tua vinha, e colherás seus frutos;Enam tahun lamanya engkau harus menaburi ladangmu, dan enam tahun lamanya engkau harus merantingi kebun anggurmu dan mengumpulkan hasil tanah itu,เจ้าจงหว่านพืชในนาของเจ้าหกปี และจงลิดแขนงสวนองุ่นของเจ้าและเก็บผลหกปีچھ سال کے دوران اپنے کھیتوں میں بیج بونا، اپنے انگور کے باغوں کی کانٹ چھانٹ کرنا اور اُن کی فصلیں جمع کرنا۔ست سنين تزرع حقلك ، وست سنين تقضب كرمك وتجمع غلتهما
25:4`but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.ⲛϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲙⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓDoch in het zevende jaar zal voor het land een sabbat der rust zijn, een sabbat den HEERE; uw akker zult gij niet bezaaien en uw wijngaard niet besnijden.Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Eternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.Aber im siebten Jahr soll das Land eine vollständige Sabbatruhe zur Ehre des Herrn halten: Dein Feld sollst du nicht besäen und deinen Weinberg nicht beschneiden.Y el séptimo año la tierra tendrá sábado de holganza, sábado á Jehová: no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.ma il settimo anno sarà come sabato, un riposo assoluto per la terra, un sabato in onore del Signore; non seminerai il tuo campo e non poterai la tua vigna.Ama yedinci yıl toprak dinlenecek. O yıl Şabat Yılı olacak, RABbe adanacak. Tarlanı ekmemeli, bağını budamamalısın.第七年,地要守安息日,就是向 耶和华守的安息日;你不可耕种田地,也不可修理葡萄园。第七年,地要守安息日,就是向 耶和華守的安息日;你不可耕種田地,也不可修理葡萄園。E no sétimo ano a terra terá sábado de descanso, sábado ao SENHOR: não semearás tua terra, nem podarás tua vinha.tetapi pada tahun yang ketujuh haruslah ada bagi tanah itu suatu sabat, masa perhentian penuh, suatu sabat bagi TUHAN. Ladangmu janganlah kautaburi dan kebun anggurmu janganlah kaurantingi.แต่ในปีที่เจ็ดนั้นเป็นปีสะบาโตแห่งการหยุดพักผ่อนสำหรับแผ่นดิน เป็นปีสะบาโตแด่พระเยโฮวาห์ เจ้าอย่าหว่านพืชในนา หรือลิดแขนงสวนองุ่นของเจ้าلیکن ساتواں سال زمین کے لئے آرام کا سال ہے، رب کی تعظیم میں سبت کا سال۔ اُس سال نہ اپنے کھیتوں میں بیج بونا، نہ اپنے انگور کے باغوں کی کانٹ چھانٹ کرنا۔وأما السنة السابعة ففيها يكون للأرض سبت عطلة ، سبتا للرب . لا تزرع حقلك ولا تقضب كرمك
25:5`What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ ⲛⲟⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲗϥ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓWat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.Den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht ernten und die Trauben deines nicht beschnittenen Weinstockes sollst du nicht lesen. Für das Land soll es ein Jahr der Sabbatruhe sein.Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu viñedo no vendimiarás: año de holganza será á la tierra.Non mieterai quello che nascerà spontaneamente dal seme caduto nella tua mietitura precedente e non vendemmierai l'uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra.Hasadının ardından süreni biçmeyecek, budanmamış asmanın üzümlerini toplamayacaksın. O yıl ülke için dinlenme yılı olacak.遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要得安息。遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要得安息。O que de seu se nascer em tua terra ceifada, não o ceifarás; e as uvas de teu vinhedo não vindimarás: ano de descanso será à terra.Dan apa yang tumbuh sendiri dari penuaianmu itu, janganlah kautuai dan buah anggur dari pokok anggurmu yang tidak dirantingi, janganlah kaupetik. Tahun itu harus menjadi tahun perhentian penuh bagi tanah itu.สิ่งใดที่งอกขึ้นมาเอง เจ้าอย่าเก็บเกี่ยว องุ่นอันเกิดอยู่ที่เถาอันเจ้ามิได้ตกแต่งก็อย่าเก็บ ให้เป็นปีที่แผ่นดินหยุดพักสงบجو اناج خود بخود اُگتا ہے اُس کی کٹائی نہ کرنا اور جو انگور اُس سال لگتے ہیں اُن کو توڑ کر جمع نہ کرنا، کیونکہ زمین کو ایک سال کے لئے آرام کرنا ہے۔زريع حصيدك لا تحصد ، وعنب كرمك المحول لا تقطف . سنة عطلة تكون للأرض
25:6`And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲱ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉⲣⲟⲕEn de inkomst van den sabbat des lands zal voor u tot spijze zijn, voor u, en voor uw knecht, en voor uw dienstmaagd, en voor uw dagloner, en voor uw bijwoner, die bij u als vreemdelingen verkeren;Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi,Der Sabbat des Landes selbst soll euch ernähren: dich, deinen Knecht, deine Magd, deinen Lohnarbeiter, deinen Halbbürger, alle, die bei dir leben.Mas el sábado de la tierra os será para comer á ti, y á tu siervo, y á tu sierva, y á tu criado, y á tu extranjero que morare contigo:Ciò che la terra produrrà durante il suo riposo servirà di nutrimento a te, al tuo schiavo, alla tua schiava, al tuo bracciante e al forestiero che è presso di te;Şabat Yılında ülke ne ürün verirse, sizin için, köleleriniz, cariyeleriniz, yanınızda çalışan ücretliler ve aranızda yaşayan yabancılar için yiyecek olacak.地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物;地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物;Mas o sábado da terra vos será para comer a ti, e a teu servo, e a tua serva, e a tua criado, e a tua estrangeiro que morar contigo:Hasil tanah selama sabat itu haruslah menjadi makanan bagimu, yakni bagimu sendiri, bagi budakmu laki-laki, bagi budakmu perempuan, bagi orang upahan dan bagi orang asing di antaramu, yang semuanya tinggal padamu.แผ่นดินในปีสะบาโตนั้นจะยังพืชผลให้แก่เจ้าทั้งหลาย คือแก่ตัวเจ้าเอง แก่ทาสชายทาสหญิงของเจ้า แก่ลูกจ้างของเจ้า และแก่คนต่างด้าวที่อยู่กับเจ้าالبتہ جو بھی یہ زمین آرام کے سال میں پیدا کرے گی اُس سے تم اپنی روزانہ کی ضروریات پوری کر سکتے ہو یعنی تُو، تیرے غلام اور لونڈیاں، تیرے مزدور، تیرے غیرشہری، تیرے ساتھ رہنے والے پردیسی،ويكون سبت الأرض لكم طعاما . لك ولعبدك ولأمتك ولأجيرك ولمستوطنك النازلين عندك
25:7`for your livestock and the beasts that are in your land--all its produce shall be for food.ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϧⲣⲉMitsgaders voor het vee, en voor het gedierte, dat in uw land is, zal al de inkomst daarvan tot spijze zijn.ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.Auch deinem Vieh und den Tieren in deinem Land wird sein ganzer Ertrag zur Nahrung dienen.Y á tu animal, y á la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.anche al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese servirà di nutrimento quanto essa produrrà.Ülkede yetişen ürünler kendi hayvanlarınızı da yabanıl hayvanları da doyuracak.' "这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」E a teu animal, e à animal que houver em tua terra, será todo o fruto dela para comer.Juga bagi ternakmu, dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu, segala hasil tanah itu menjadi makanannya.พืชผลแห่งแผ่นดินทั้งสิ้น จะเป็นอาหารของสัตว์เลี้ยงของเจ้า และของสัตว์ป่าที่อยู่ในแผ่นดินของเจ้าتیرے مویشی اور تیری زمین پر رہنے والے جنگلی جانور۔ جو کچھ بھی یہ زمین پیدا کرتی ہے وہ کھایا جا سکتا ہے۔ولبهائمك وللحيوان الذي في أرضك تكون كل غلتها طعاما
25:8`And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲛⲍ̅ ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲍ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲍ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛϫⲉ ⲍ̅ ⲛⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̅ⲑ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓGij zult u ook tellen zeven jaarweken, zevenmaal zeven jaren; zodat de dagen der zeven jaarweken u negen en veertig jaren zullen zijn.¶ Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans.Du sollst sieben Jahreswochen, siebenmal sieben Jahre, zählen; die Zeit von sieben Jahreswochen ergibt für dich neunundvierzig Jahre.Y te has de contar siete semanas de años, siete veces siete años; de modo que los días de las siete semanas de años vendrán á serte cuarenta y nueve años.Conterai anche sette settimane di anni, cioè sette volte sette anni; queste sette settimane di anni faranno un periodo di quarantanove anni." 'Yedi yılda bir kutlanan Şabat yıllarının yedi kez geçmesini bekleyin. Yedi kez geçecek Şabat yıllarının toplamı kırk dokuz yıldır.「你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。E te hás de contar sete semanas de anos, sete vezes sete anos; de modo que os dias das sete semanas de anos virão a ser para ti quarenta e nove anos.Selanjutnya engkau harus menghitung tujuh tahun sabat, yakni tujuh kali tujuh tahun; sehingga masa tujuh tahun sabat itu sama dengan empat puluh sembilan tahun.เจ้าจงนับปีสะบาโตเจ็ดปีคือเจ็ดคูณเจ็ดปี เวลาปีสะบาโตเจ็ดปีจึงเป็นสี่สิบเก้าปีแก่เจ้า¶ سات سبت کے سال یعنی 49 سال کے بعد ایک اَور کام کرنا ہے۔وتعد لك سبعة سبوت سنين . سبع سنين سبع مرات . فتكون لك أيام السبعة السبوت السنوية تسعا وأربعين سنة
25:9`Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙⲙⲁϩⲍ̅ ⲛⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥDaarna zult gij in de zevende maand, op den tienden der maand, de bazuin des geklanks doen doorgaan; op den verzoendag zult gij de bazuin doen doorgaan in uw ganse land.Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.Im siebten Monat, am zehnten Tag des Monats, sollst du das Signalhorn ertönen lassen; am Versöhnungstag sollt ihr das Horn im ganzen Land ertönen lassen.Entonces harás pasar la trompeta de jubilación en el mes séptimo á los diez del mes; el día de la expiación haréis pasar la trompeta por toda vuestra tierra.Al decimo giorno del settimo mese, farai squillare la tromba dell'acclamazione; nel giorno dell'espiazione farete squillare la tromba per tutto il paese.Sonra, yedinci ayın onuncu günü, yani günahları bağışlatma günü, bütün ülkede yüksek sesle boru çalınacak.当年七月初十日,你要发出禧年的角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。當年七月初十日,你要發出禧年的角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。Então farás passar a trombeta de júbilo no mês sétimo aos dez do mês; o dia da expiação fareis passar a trombeta por toda vossa terra.Lalu engkau harus memperdengarkan bunyi sangkakala di mana-mana dalam bulan yang ketujuh pada tanggal sepuluh bulan itu; pada hari raya Pendamaian kamu harus memperdengarkan bunyi sangkakala itu di mana-mana di seluruh negerimu.เจ้าจงให้เป่าแตรดังสนั่นในวันที่สิบเดือนที่เจ็ด เจ้าจงให้เป่าแตรทั่วแผ่นดินในวันทำการลบมลทินپچاسویں سال کے ساتویں مہینے کے دسویں دن یعنی کفارہ کے دن اپنے ملک کی ہر جگہ نرسنگا بجانا۔ثم تعبر بوق الهتاف في الشهر السابع في عاشر الشهر . في يوم الكفارة تعبرون البوق في جميع أرضكم
25:10`And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲛ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲕⲟⲧϥ ⲛϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲛⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲁⲧⲣⲓⲥEn gij zult dat vijftigste jaar heiligen, en vrijheid uitroepen in het land, voor al zijn inwoners; het zal u een jubeljaar zijn; en gij zult wederkeren een ieder tot zijn bezittingen, en zult wederkeren een ieder tot zijn geslacht.Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.Erklärt dieses fünfzigste Jahr für heilig und ruft Freiheit für alle Bewohner des Landes aus! Es gelte euch als Jubeljahr. Jeder von euch soll zu seinem Grundbesitz zurückkehren, jeder soll zu seiner Sippe heimkehren.Y santificaréis el año cincuenta, y pregonaréis libertad en la tierra á todos sus moradores: este os será jubileo; y volveréis cada uno á su posesión, y cada cual volverá á su familia.Dichiarerete santo il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nel paese per tutti i suoi abitanti. Sarà per voi un giubileo; ognuno di voi tornerà nella sua proprietà e nella sua famiglia.Ellinci yılı kutsal sayacak, bütün ülke halkı için özgürlük ilan edeceksiniz. O yıl sizin için özgürlük yılı olacak. Herkes kendi toprağına, ailesine dönecek.第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。E santificareis o ano cinquenta, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores: este vos será jubileu; e voltareis cada um à sua possessão, e cada qual voltará à sua família.Kamu harus menguduskan tahun yang kelima puluh, dan memaklumkan kebebasan di negeri itu bagi segenap penduduknya. Itu harus menjadi tahun Yobel bagimu, dan kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya dan kepada kaumnya.เจ้าจงถือปีที่ห้าสิบไว้เป็นปีบริสุทธิ์ และประกาศอิสรภาพแก่บรรดาคนที่อาศัยอยู่ทั่วแผ่นดินของเจ้า ให้เป็นปีเสียงแตรแก่เจ้า ให้ทุกคนกลับไปยังภูมิลำเนาอันเป็นทรัพย์สินของตน และกลับไปสู่ครอบครัวของตนپچاسواں سال مخصوص و مُقدّس کرو اور پورے ملک میں اعلان کرو کہ تمام باشندوں کو آزاد کر دیا جائے۔ یہ بحالی کا سال ہو جس میں ہر شخص کو اُس کی ملکیت واپس کی جائے اور ہر غلام کو آزاد کیا جائے تاکہ وہ اپنے رشتے داروں کے پاس واپس جا سکے۔وتقدسون السنة الخمسين ، وتنادون بالعتق في الأرض لجميع سكانها . تكون لكم يوبيلا ، وترجعون كل إلى ملكه ، وتعودون كل إلى عشيرته
25:11`That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲛ̅ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛⲟⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱⲗ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲧⲁϥDit jubeljaar zal u het vijftigste jaar zijn; gij zult niet zaaien, noch inoogsten wat van zelf daarin zal gewassen zijn, noch ook de druiven der afzonderingen in hetzelve afsnijden.La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.Dieses fünfzigste Jahr gelte euch als Jubeljahr. Ihr sollt nicht säen, den Nachwuchs nicht abernten, die unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen.El año de los cincuenta años os será jubileo: no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus viñedos:Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non farete né semina, né mietitura di quanto i campi produrranno da sé, né farete la vendemmia delle vigne non potate.Ellinci yıl sizin için özgürlük yılı olacak. O yıl ekmeyecek, ürünün ardından süreni biçmeyecek, budanmamış asmanın üzümlerini toplamayacaksınız.第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。O ano dos cinquenta anos vos será jubileu: não semeareis, nem colhereis o que nascer de seu na terra, nem vindimareis seus vinhedos:Tahun yang kelima puluh itu harus menjadi tahun Yobel bagimu, jangan kamu menabur, dan apa yang tumbuh sendiri dalam tahun itu jangan kamu tuai, dan pokok anggur yang tidak dirantingi jangan kamu petik buahnya.ปีที่ห้าสิบนั้นเป็นปีเสียงแตรของเจ้า ในปีนั้นเจ้าอย่าหว่านพืชหรือเกี่ยวเก็บผลที่เกิดขึ้นมาเอง หรือเก็บองุ่นจากเถาที่มิได้ตกแต่งیہ پچاسواں سال بحالی کا سال ہو، اِس لئے نہ اپنے کھیتوں میں بیج بونا، نہ خود بخود اُگنے والے اناج کی کٹائی کرنا، اور نہ انگور توڑ کر جمع کرنا۔يوبيلا تكون لكم السنة الخمسون . لا تزرعوا ولا تحصدوا زريعها ، ولا تقطفوا كرمها المحول
25:12`For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯWant dat is het jubeljaar; het zal u heilig zijn; gij zult uit het veld de inkomst daarvan eten.Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.Denn es ist ein Jubeljahr, es soll euch als heilig gelten. Vom Feld weg sollt ihr den Ertrag essen.Porque es jubileo: santo será á vosotros; el producto de la tierra comeréis.Poiché è il giubileo; esso vi sarà sacro; potrete però mangiare il prodotto che daranno i campi.Çünkü o yıl özgürlük yılıdır. Sizin için kutsaldır. Yalnız tarlalarda kendiliğinden yetişeni yiyebilirsiniz.因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。Porque é jubileu: santo será a vós; o produto da terra comereis.Karena tahun itu adalah tahun Yobel, haruslah itu kudus bagimu; hasil tahun itu yang hendak kamu makan harus diambil dari ladang.เพราะเป็นปีเสียงแตร จะเป็นปีบริสุทธิ์แก่เจ้า เจ้าจงรับประทานพืชผลที่งอกมาจากนาในปีนั้นکیونکہ یہ بحالی کا سال ہے جو تمہارے لئے مخصوص و مُقدّس ہے۔ روزانہ اُتنی ہی پیداوار لینا کہ ایک دن کی ضروریات پوری ہو جائیں۔إنها يوبيل . مقدسة تكون لكم . من الحقل تأكلون غلتها
25:13`In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲉⲕⲟⲧϥ ⲛϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟϥOp dat jubeljaar zult gij ieder wederkeren tot zijn bezitting.Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.In diesem Jubeljahr soll jeder von euch zu seinem Besitz zurückkehren.En este año de jubileo volveréis cada uno á su posesión.In quest'anno del giubileo, ciascuno tornerà in possesso del suo." 'Özgürlük yılında herkes kendi toprağına dönecek.「这禧年,你们各人要归自己的地业。「這禧年,你們各人要歸自己的地業。Em este ano de jubileu voltareis cada um à sua possessão.Dalam tahun Yobel itu kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya.ในปีเสียงแตรนี้ให้ทุกคนกลับไปสู่ภูมิลำเนาอันเป็นทรัพย์สินของตนبحالی کے سال میں ہر شخص کو اُس کی ملکیت واپس کی جائے۔في سنة اليوبيل هذه ترجعون كل إلى ملكه
25:14`And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor's hand, you shall not oppress one another.ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉⲕϯ ⲛⲟⲩⲛⲭⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲛⲧⲉⲕϣⲱⲡ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣDaarom, wanneer gij aan uw naaste wat veilbaars verkopen, of uit de hand uws naasten kopen zult, dat niemand de een den ander verdrukke.Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère.Wenn du deinem Stammesgenossen etwas verkaufst oder von ihm etwas kaufst, sollt ihr einander nicht übervorteilen.Y cuando vendiereis algo á vuestro prójimo, ó comprareis de mano de vuestro prójimo, no engañe ninguno a su hermano:Quando vendete qualche cosa al vostro prossimo o quando acquistate qualche cosa dal vostro prossimo, nessuno faccia torto al fratello.Bir komşuna tarla satar ya da ondan tarla alırsan, birbirinize haksızlık yapmayacaksınız.你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可欺负。你若賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可欺負。E quando venderdes algo a vosso próximo, ou comprardes da mão de vosso próximo, não engane ninguém a seu irmão:Apabila kamu menjual sesuatu kepada sesamamu atau membeli dari padanya, janganlah kamu merugikan satu sama lain.ถ้าเจ้าขายนาให้เพื่อนบ้านก็ดี หรือซื้อจากเพื่อนบ้านก็ดี เจ้าอย่าโกงกัน¶ چنانچہ جب کبھی تم اپنے کسی ہم وطن بھائی کو زمین بیچتے یا اُس سے خریدتے ہو تو اُس سے ناجائز فائدہ نہ اُٹھانا۔فمتى بعت صاحبك مبيعا ، أو اشتريت من يد صاحبك ، فلا يغبن أحدكم أخاه
25:15`According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲕⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱNaar het getal der jaren, van het jubeljaar af, zult gij van uw naaste kopen, en naar het getal van de jaren der inkomsten zal hij het aan u verkopen.Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport.Kaufst du von deinem Stammesgenossen, so berücksichtige die Zahl der Jahre nach dem Jubeljahr; verkauft er dir, dann soll er die noch ausstehenden Ertragsjahre berücksichtigen.Conforme al número de los años después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de los frutos te venderá él á ti.Regolerai l'acquisto che farai dal tuo prossimo in base al numero degli anni trascorsi dopo l'ultimo giubileo: egli venderà a te in base agli anni di rendita.Eğer sen ondan alıyorsan, özgürlük yılından sonraki yılların sayısına göre ödeyeceksin, o da sana ürün yıllarının sayısına göre satacak.你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。Conforme o número dos anos depois do jubileu comprarás de teu próximo; conforme o número dos anos dos frutos te venderá ele a ti.Apabila engkau membeli dari sesamamu haruslah menurut jumlah tahun sesudah tahun Yobel, dan apabila ia menjual kepadamu haruslah menurut jumlah tahun panen.ตามจำนวนปีหลังจากปีเสียงแตร เจ้าจงซื้อนาจากเพื่อนบ้านของเจ้าและให้เขาขายแก่เจ้าตามจำนวนปีที่ปลูกพืชได้زمین کی قیمت اِس حساب سے مقرر کی جائے کہ وہ اگلے بحالی کے سال تک کتنے سال فصلیں پیدا کرے گی۔حسب عدد السنين بعد اليوبيل تشتري من صاحبك ، وحسب سني الغلة يبيعك
25:16`According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲫⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲃⲟⲕ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲫⲟ ⲥⲃⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲏⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩNaar de veelheid der jaren zult gij zijn koop vermeerderen, en naar de weinigheid der jaren zult gij zijn koop verminderen; want hij verkoopt aan u het getal der inkomsten.Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.Je höher die Anzahl der Jahre, desto höher berechne den Kaufpreis; je geringer die Anzahl der Jahre, desto weniger verlang von ihm; denn es ist die Zahl von Ernteerträgen, die er dir verkauft.Conforme á la multitud de los años aumentarás el precio, y conforme á la disminución de los años disminuirás el precio; porque según el número de los rendimientos te ha de vender él.Quanti più anni resteranno, tanto più aumenterai il prezzo; quanto minore sarà il tempo, tanto più ribasserai il prezzo; perché egli ti vende la somma dei raccolti.Yılların sayısı çoksa fiyatı artıracak, azsa indireceksin. Çünkü sana yıllık ürünlerini satıyor.年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。Conforme a abundância dos anos aumentarás o preço, e conforme a diminuição dos anos diminuirás o preço; porque segundo o número dos rendimentos te há de vender ele.Makin besar jumlah tahun itu, makin besarlah pembeliannya, dan makin kecil jumlah tahun itu, makin kecillah pembeliannya, karena jumlah panenlah yang dijualnya kepadamu.ถ้ามากปีก็ต้องเพิ่มราคาสูงขึ้น ถ้าน้อยปีเจ้าจงลดราคาให้ต่ำลง เพราะที่เขาขายนั้นเขาก็ขายตามจำนวนปีที่ปลูกพืชاگر بہت سال رہ گئے ہوں تو اُس کی قیمت زیادہ ہو گی، اور اگر کم سال رہ گئے ہوں تو اُس کی قیمت کم ہو گی۔ کیونکہ اُن فصلوں کی تعداد بِک رہی ہے جو زمین اگلے بحالی کے سال تک پیدا کر سکتی ہے۔على قدر كثرة السنين تكثر ثمنه ، وعلى قدر قلة السنين تقلل ثمنه ، لأنه عدد الغلات يبيعك
25:17`Therefore you shall not oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯDat dan niemand zijn naaste verdrukke; maar vreest voor uw God; want Ik ben de HEERE, uw God!Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Eternel, votre Dieu.Ihr sollt einander nicht übervorteilen. Fürchte deinen Gott; denn ich bin der Herr, euer Gott.Y no engañe ninguno á su prójimo; mas tendrás temor de tu Dios: porque yo soy Jehová vuestro Dios.Nessuno di voi danneggi il fratello, ma temete il vostro Dio, poiché io sono il Signore vostro Dio.Birbirinize haksızlık yapmayacak, Tanrınızdan korkacaksınız. Tanrınız RAB benim.你们彼此不可欺负;你只要敬畏你的 上帝。因为我是 耶和华―你们的 上帝。」你們彼此不可欺負;你只要敬畏你的 上帝。因為我是 耶和華─你們的 上帝。」E não engane ninguém a seu próximo; mas terás temor de teu Deus: porque eu sou o SENHOR vosso Deus.Janganlah kamu merugikan satu sama lain, tetapi engkau harus takut akan Allahmu, sebab Akulah TUHAN, Allahmu.เจ้าอย่าโกงกัน แต่เจ้าจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า¶ اپنے ہم وطن سے ناجائز فائدہ نہ اُٹھانا بلکہ رب اپنے خدا کا خوف ماننا، کیونکہ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔فلا يغبن أحدكم صاحبه ، بل اخش إلهك . إني أنا الرب إلهكم
25:18`So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧEn doet Mijn inzettingen, en houdt Mijn rechten, en doet dezelve; zo zult gij zeker wonen in het land.Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.Ihr sollt meine Satzungen befolgen und auf meine Vorschriften achten und sie ausführen; dann werdet ihr im Land in Sicherheit wohnen.Ejecutad, pues, mis estatutos, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra, y habitaréis en la tierra seguros;Metterete in pratica le mie leggi e osserverete le mie prescrizioni, le adempirete e abiterete il paese tranquilli." 'Kurallarıma uyacak, ilkelerimi özenle yerine getireceksiniz. Böylece ülkede güvenlik içinde yaşayacaksınız.「我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。Executai, pois, meus estatutos, e guardai meus regulamentos, e ponde-os por obra, e habitareis na terra seguros;Demikianlah kamu harus melakukan ketetapan-Ku dan tetap berpegang pada peraturan-Ku serta melakukannya, maka kamu akan diam di tanahmu dengan aman tenteram.เพราะฉะนั้นเจ้าจงกระทำตามกฎเกณฑ์ของเรา และรักษาคำตัดสินของเราและปฏิบัติตาม ดังนั้นเจ้าจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นอย่างปลอดภัยได้¶ میری ہدایات پر عمل کرنا اور میرے احکام کو مان کر اُن کے مطابق چلنا۔ تب تم اپنے ملک میں محفوظ رہو گے۔فتعملون فرائضي وتحفظون أحكامي وتعملونها لتسكنوا على الأرض آمنين
25:19`Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉϯ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲡⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛϩⲏⲧEn het land zal zijn vrucht geven, en gij zult eten tot verzadiging toe; en gij zult zeker daarin wonen.Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.Das Land wird seine Frucht geben, ihr werdet euch satt essen und in Sicherheit darin wohnen.Y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta hartura, y habitaréis en ella con seguridad.La terra produrrà frutti, voi ne mangerete a sazietà e vi abiterete tranquilli.Ülke de ürün verecek, sizi doyuracak ve orada güvenlik içinde oturacaksınız.地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。E a terra dará seu fruto, e comereis até fartura, e habitareis nela com segurança.Tanah itu akan memberi hasilnya, dan kamu akan makan sampai kenyang dan diam di sana dengan aman tenteram.แผ่นดินจะอำนวยผลให้เจ้าได้รับประทานอย่างอิ่มหนำ และอาศัยอยู่อย่างปลอดภัยزمین اپنی پوری پیداوار دے گی، تم سیر ہو جاؤ گے اور محفوظ رہو گے۔وتعطي الأرض ثمرها فتأكلون للشبع ، وتسكنون عليها آمنين
25:20`And if you say, What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲍ̅ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩEn als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar? Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?Wenn ihr aber fragt: Was sollen wir im siebten Jahr essen, wenn wir nicht säen und unseren Ertrag nicht ernten dürfen? -Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:Se dite: Che mangeremo il settimo anno, se non semineremo e non raccoglieremo i nostri prodotti?,Toprağımızı ekmez, ürünümüzü toplamazsak, yedinci yıl ne yiyeceğiz? diye sorarsanız,你们若说:『看哪,这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?』你們若說:『看哪,這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』E se disserdes: Que comeremos no sétimo ano? eis que não temos de semear, nem temos de colher nossos frutos:Apabila kamu bertanya: Apakah yang akan kami makan dalam tahun yang ketujuh itu, bukankah kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami?ถ้าเจ้าจะพูดว่า `ดูเถิด ถ้าเราทั้งหลายหว่านหรือเกี่ยวพืชผลของเราไม่ได้ ในปีที่เจ็ดเราจะเอาอะไรรับประทาน'ہو سکتا ہے کوئی پوچھے، ’ہم ساتویں سال میں کیا کھائیں گے جبکہ ہم بیج نہیں بوئیں گے اور فصل نہیں کاٹیں گے؟‘وإذا قلتم : ماذا نأكل في السنة السابعة إن لم نزرع ولم نجمع غلتنا
25:21`Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲋ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛⲅ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲅ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓZo zal Ik Mijn zegen gebieden over u in het zesde jaar, dat het de inkomst voor drie jaren zal voortbrengen.je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.Seht, ich werde für euch im sechsten Jahr meinen Segen aufbieten und er wird den Ertrag für drei Jahre geben.Entonces yo os enviaré mi bendición el sexto año, y hará fruto por tres años.io disporrò in vostro favore un raccolto abbondante per il sesto anno ed esso vi darà frutti per tre anni.altıncı yıl size öyle bir bereket göndereceğim ki, toprak üç yıllık ürün verecek.我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。Então eu vos enviarei minha bênção no sexto ano, e fará fruto por três anos.Maka Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu dalam tahun yang keenam, supaya diberinya hasil untuk tiga tahun.เราจะบัญชาพรของเราให้มีเหนือเจ้าในปีที่หก เพื่อจะมีพืชผลพอสำหรับสามปีجواب یہ ہے کہ مَیں چھٹے سال میں زمین کو اِتنی برکت دوں گا کہ اُس سال کی پیداوار تین سال کے لئے کافی ہو گی۔فإني آمر ببركتي لكم في السنة السادسة ، فتعمل غلة لثلاث سنين
25:22`And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩⲑ̅ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥHet achtste jaar nu zult gij zaaien, en zult van de oude inkomst eten, tot het negende jaar toe; totdat zijn inkomst ingekomen is, zult gij het oude eten.Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne.Wenn ihr im achten Jahr sät, werdet ihr noch bis zum neunten Jahr vom alten Ertrag essen können; bis der Ertrag dieses Jahres kommt, werdet ihr vom alten essen können.Y sembraréis el año octavo, y comeréis del fruto añejo; hasta el año noveno, hasta que venga su fruto comeréis del añejo.L'ottavo anno seminerete e consumerete il vecchio raccolto fino al nono anno; mangerete il raccolto vecchio finché venga il nuovo.Sekizinci yıl toprağınızı ekerken, dokuzuncu yıl ürün alıncaya kadar eski ürününüzü yiyeceksiniz.第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。」第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」E semeareis no ano oitavo, e comereis do fruto alheio; até o ano nono, até que venha seu fruto comereis do alheio.Dalam tahun yang kedelapan kamu akan menabur, tetapi kamu akan makan dari hasil yang lama sampai kepada tahun yang kesembilan, sampai masuk hasilnya, kamu akan memakan yang lama."เมื่อเจ้าหว่านในปีที่แปดเจ้าจะรับประทานของเก่าของเจ้าจนปีที่เก้า เมื่อเจ้าได้พืชผลใหม่เข้ามาเจ้าก็ยังรับประทานพืชผลเก่าของเจ้าอยู่جب تم آٹھویں سال بیج بوؤ گے تو تمہارے پاس چھٹے سال کی اِتنی پیداوار باقی ہو گی کہ تم فصل کی کٹائی تک گزارہ کر سکو گے۔فتزرعون السنة الثامنة وتأكلون من الغلة العتيقة إلى السنة التاسعة . إلى أن تأتي غلتها تأكلون عتيقا
25:23`The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲙⲡⲁⲙⲑⲟHet land ook zal niet voor altoos verkocht worden; want het land is het Mijne, dewijl gij vreemdelingen en bijwoners bij Mij zijt.¶ Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.Das Land darf nicht endgültig verkauft werden; denn das Land gehört mir und ihr seid nur Fremde und Halbbürger bei mir.Y la tierra no se venderá rematadamente, porque la tierra mía es; que vosotros peregrinos y extranjeros sois para conmigo.Le terre non si potranno vendere per sempre, perché la terra è mia e voi siete presso di me come forestieri e inquilini." 'Tarlanız temelli olarak satılamaz. Çünkü bana aittir. Sizse yabancısınız, konuğumsunuz.「地不可永卖。因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。「地不可永賣。因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。E a terra não se venderá definitivamente, porque a terra minha é; que vós peregrinos e estrangeiros sois para comigo."Tanah jangan dijual mutlak, karena Akulah pemilik tanah itu, sedang kamu adalah orang asing dan pendatang bagi-Ku.เจ้าทั้งหลายจะขายที่ดินของเจ้าให้ขาดไม่ได้เพราะว่าดินนั้นเป็นของเรา เพราะเจ้าเป็นคนต่างด้าวและเป็นคนอาศัยอยู่กับเรา¶ کوئی زمین بھی ہمیشہ کے لئے نہ بیچی جائے، کیونکہ ملک کی تمام زمین میری ہی ہے۔ تم میرے حضور صرف پردیسی اور غیرشہری ہو۔والأرض لا تباع بتة ، لأن لي الأرض ، وأنتم غرباء ونزلاء عندي
25:24`And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϯ ⲛϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓDaarom zult gij, in het ganse land uwer bezitting, lossing voor het land toelaten.Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.Für jeden Grundbesitz sollt ihr ein Rückkaufrecht auf das Land gewähren.Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención á la tierra.Perciò, in tutto il paese che avrete in possesso, concederete il diritto di riscatto per quanto riguarda il suolo.Miras alacağınız ülkenin her yerinde tarlanın asıl sahibine tarlasını geri alma hakkı tanımalısınız.在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。Portanto, em toda a terra de vossa possessão, outorgareis remissão à terra.Di seluruh tanah milikmu haruslah kamu memberi hak menebus tanah.ทั่วไปในแผ่นดินที่เจ้ายึดถืออยู่ เจ้าจงให้มีการไถ่ถอนที่ดินคืนملک میں جہاں بھی زمین بِک جائے وہاں موروثی مالک کا یہ حق مانا جائے کہ وہ اپنی زمین واپس خرید سکتا ہے۔بل في كل أرض ملككم تجعلون فكاكا للأرض
25:25`If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛϩⲏⲕⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲓ ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲥⲱϯ ⲙⲡⲓϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛWanneer uw broeder zal verarmd zijn, en iets van zijn bezitting verkocht zal hebben, zo zal zijn losser, die hem nabestaande is, komen, en zal het verkochte zijns broeders lossen.Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère.Wenn dein Bruder verarmt und etwas von seinem Grundbesitz verkauft, soll sein Verwandter als Löser für ihn eintreten und den verkauften Boden seines Bruders auslösen.Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá el rescatador, su cercano, y rescatará lo que su hermano hubiere vendido.Se il tuo fratello, divenuto povero, vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, cioè il suo parente più stretto, verrà e riscatterà ciò che il fratello ha venduto.Kardeşlerinizden biri yoksullaşır, toprağının bir parçasını satmak zorunda kalırsa, en yakın akrabası gelip toprağı geri alabilir.你的兄弟若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把他兄弟所卖的赎回。你的兄弟若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把他兄弟所賣的贖回。Quando teu irmão empobrecer, e vender algo de sua possessão, virá o resgatador, seu próximo, e resgatará o que seu irmão houver vendido.Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga harus menjual sebagian dari miliknya, maka seorang kaumnya yang berhak menebus, yakni kaumnya yang terdekat harus datang dan menebus yang telah dijual saudaranya itu.ถ้าพี่น้องของเจ้ายากจนลงและขายที่ดินส่วนหนึ่งของเขา หากว่ามีผู้ใดในพี่น้องของเขามาไถ่ถอนที่นั้น ก็จงให้เขาไถ่ถอนที่ซึ่งพี่น้องของเขาขายไปนั้น¶ اگر تیرا کوئی ہم وطن بھائی غریب ہو کر اپنی کچھ زمین بیچنے پر مجبور ہو جائے تو لازم ہے کہ اُس کا سب سے قریبی رشتے دار اُسے واپس خرید لے۔إذا افتقر أخوك فباع من ملكه ، يأتي وليه الأقرب إليه ويفك مبيع أخيه
25:26`Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲓⲣⲱϣⲓ ⲛⲥⲱϯ ⲛⲧⲁϥEn wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat,Hat einer keinen Löser, hat er aber die nötigen Mittel für den Rückkauf selbst aufgebracht,Y cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;Se uno non ha chi possa fare il riscatto, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,Toprağını satın alacak yakın bir akrabası yoksa, sonradan durumu düzelir, yeterli para bulursa,若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,E quando o homem não tiver resgatador, se alcançar sua mão, e achar o que basta para seu resgate;Apabila seseorang tidak mempunyai penebus, tetapi kemudian ia mampu, sehingga didapatnya yang perlu untuk menebus miliknya itu,ถ้าชายคนนั้นไม่มีญาติมาไถ่ถอนให้ และตัวเขาสามารถจะไถ่ถอนเองہو سکتا ہے کہ ایسے شخص کا کوئی قریبی رشتے دار نہ ہو جو اُس کی زمین واپس خرید سکے، لیکن وہ خود کچھ دیر کے بعد اِتنے پیسے جمع کرتا ہے کہ وہ اپنی زمین واپس خرید سکتا ہے۔ومن لم يكن له ولي ، فإن نالت يده ووجد مقدار فكاكه
25:27`then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϥⲓ ⲙⲡⲱⲡ ⲛⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϥⲉⲧⲏⲓϥ ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓDan zal hij de jaren zijner verkoping rekenen, en het overschot zal hij den man, wien hij het verkocht had, weder uitkeren; en hij zal weder tot zijn bezitting komen.il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.dann soll er die Jahre seit dem Verkauf anrechnen und den Restbetrag dem Käufer zurückzahlen; sein Grundbesitz fällt an ihn zurück.Entonces contará los años de su venta, y pagará lo que quedare al varón á quien vendió, y volverá á su posesión.conterà le annate passate dopo la vendita, restituirà al compratore il valore degli anni che ancora rimangono e rientrerà così in possesso del suo patrimonio.satış yaptıktan sonra geçen yılları hesaplayacak ve geri kalan parayı toprağını sattığı adama ödeyip toprağına dönecek.就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。Então contará os anos de sua venda, e pagará o que restar ao homem a quem vendeu, e voltará à sua possessão.maka ia harus memasukkan tahun-tahun sesudah penjualannya itu dalam perhitungan, dan kelebihannya haruslah dikembalikannya kepada orang yang membeli dari padanya, supaya ia boleh pulang ke tanah miliknya.ก็จงให้คนที่จะไถ่นับปีทั้งหลายที่เขาขายไป และเงินที่เหลือนั้นจงคืนให้แก่คนที่เขาขายให้และคนไถ่ก็เข้าอยู่ในที่ดินของเขาได้اِس صورت میں وہ حساب کرے کہ خریدنے والے کے لئے اگلے بحالی کے سال تک کتنے سال رہ گئے ہیں۔ جتنا نقصان خریدنے والے کو زمین کو بحالی کے سال سے پہلے واپس دینے سے پہنچے گا اُتنے ہی پیسے اُسے دینے ہیں۔يحسب سني بيعه ، ويرد الفاضل للإنسان الذي باع له ، فيرجع إلى ملكه
25:28`But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲙⲡⲓⲣⲱϣⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓMaar indien zijn hand niet gevonden heeft, wat genoeg is, om aan hem weder uit te keren, zo zal zijn verkochte goed zijn in de hand van deszelfs koper tot het jubeljaar toe; maar in het jubeljaar zal het uitgaan, en hij zal tot zijn bezitting wederkeren.S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira.Bringt er die nötigen Mittel für diese Ersatzleistung nicht auf, dann soll der verkaufte Grund bis zum Jubeljahr im Besitz des Käufers bleiben. Im Jubeljahr wird das Grundstück frei und es kommt wieder zu seinem Besitz.Mas si no alcanzare su mano lo que basta para que vuelva á él, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el año del jubileo; y al jubileo saldrá, y él volverá á su posesión.Ma se non trova da sé la somma sufficiente a rimborsarlo, ciò che ha venduto rimarrà in mano al compratore fino all'anno del giubileo; al giubileo il compratore uscirà e l'altro rientrerà in possesso del suo patrimonio.Ancak toprağını geri alacak parayı bulamazsa, toprak özgürlük yılına kadar onu satın alan adama ait olacak. O yıl toprağı elinden çıkaracak, satan adam da toprağına kavuşacak.倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。Mas se não alcançar sua mão o que basta para que volte a ele, o que vendeu estará em poder do que o comprou até o ano do jubileu; e ao jubileu sairá, e ele voltará à sua possessão.Tetapi jikalau ia tidak mampu untuk mengembalikannya kepadanya, maka yang telah dijualnya itu tetap di tangan orang yang membelinya sampai kepada tahun Yobel; dalam tahun Yobel tanah itu akan bebas, dan orang itu boleh pulang ke tanah miliknya."แต่ถ้าเขาไม่สามารถที่จะไถ่คืนมา ที่ดินที่เขาได้ขายไปจะคงอยู่ในมือของผู้ซื้อจนถึงปีเสียงแตร และในปีเสียงแตรนี้ ที่ดินจะออกไปและเขาจะได้ที่ดินของเขากลับคืนلیکن اگر اُس کے پاس اِتنے پیسے نہ ہوں تو زمین اگلے بحالی کے سال تک خریدنے والے کے ہاتھ میں رہے گی۔ پھر اُسے موروثی مالک کو واپس دیا جائے گا۔وإن لم تنل يده كفاية ليرد له ، يكون مبيعه في يد شاريه إلى سنة اليوبيل ، ثم يخرج في اليوبيل فيرجع إلى ملكه
25:29`If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛϧⲏⲧϥ ⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯ ϣⲁⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯInsgelijks, wanneer iemand een woonhuis in een bemuurde stad zal verkocht hebben, zo zal zijn lossing zijn, totdat het jaar zijner verkoping volkomen zal zijn; in een vol jaar zal zijn lossing wezen.Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an.Verkauft jemand ein Wohnhaus in einer ummauerten Stadt, so besteht das Rückkaufrecht bis zum Ablauf des Jahres, das dem Verkauf folgt; sein Rückkaufrecht ist zeitlich beschränkt.Y el varón que vendiere casa de morada en ciudad cercada, tendrá facultad de redimirla hasta acabarse el año de su venta: un año será el término de poderse redimir.Se uno vende una casa abitabile in una città recinta di mura, ha diritto al riscatto fino allo scadere dell'anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerà un anno intero." 'Surlu bir kentte evini satan adamın evi sattıktan tam bir yıl sonrasına kadar onu geri alma hakkı olacaktır.「人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。E o homem que vender casa de morada em cidade cercado, poderá resgatá-la até acabar-se o ano de sua venda: ano será o termo de se poder resgatar."Apabila seseorang menjual rumah tempat tinggal di suatu kota yang berpagar tembok, maka hak menebus hanya berlaku selama setahun mulai dari hari penjualannya; hak menebus berlaku hanya satu tahun.ถ้าผู้ใดขายเรือนซึ่งอยู่ในเมืองที่มีกำแพง เมื่อขายไปแล้วให้เขาไถ่ถอนคืนได้ภายในหนึ่งปีแรก ให้เขามีสิทธิ์ในการไถ่ถอนคืนได้หนึ่งปีเต็ม¶ اگر کسی کا گھر فصیل دار شہر میں ہے تو جب وہ اُسے بیچے گا تو اپنا گھر واپس خریدنے کا حق صرف ایک سال تک رہے گا۔وإذا باع إنسان بيت سكن في مدينة ذات سور ، فيكون فكاكه إلى تمام سنة بيعه . سنة يكون فكاكه
25:30`But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ϣⲁⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛⲥⲟⲃⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉϥϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗMaar is het, dat het niet gelost wordt, tegen dat hem het gehele jaar zal vervuld zijn, zo zal dat huis, hetwelk in die stad is, die een muur heeft, voor altoos blijven aan hem, die dat gekocht heeft, onder zijn geslachten; het zal in het jubeljaar niet uitgaan.Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé.Erfolgt der Rückkauf bis zum Ablauf des Jahres nicht, dann soll das Haus innerhalb der ummauerten Stadt dem Käufer und seinen Nachkommen endgültig verbleiben; er braucht es im Jubeljahr nicht zu verlassen.Y si no fuere redimida dentro de un año entero, la casa que estuviere en la ciudad murada quedará para siempre por de aquel que la compró, y para sus descendientes: no saldrá en el jubileo.Ma se quella casa, posta in una città recinta di mura, non è riscattata prima dello scadere di un intero anno, rimarrà sempre proprietà del compratore e dei suoi discendenti; il compratore non sarà tenuto a uscire al giubileo.Eğer bir yıl içinde evini geri almazsa, ev temelli olarak alıcıya geçecek, kuşaklar boyunca yeni sahibinin olacaktır. Özgürlük yılında ev yeni sahibinin elinden alınmayacaktır.若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。E se não for resgatada dentro de ano inteiro, a casa que estiver na cidade murada ficará para sempre por daquele que a comprou, e para seus descendentes: não sairá no jubileu.Tetapi jikalau rumah itu tidak ditebus dalam jangka waktu setahun itu, rumah itu secara mutlak menjadi milik si pembeli turun temurun; dalam tahun Yobel rumah itu tidaklah bebas.ถ้าในเวลาหนึ่งปีเต็มเขาไม่ทำการไถ่ถอน ก็ให้จัดการเสียให้เป็นการแน่นอนว่า ผู้ที่ซื้อไปมีสิทธิ์เหนือเรือนที่อยู่ในเมืองที่มีกำแพงนั้นสิทธิ์ขาดแล้ว ตลอดชั่วอายุของเขา ในปีเสียงแตรเขาก็ไม่ต้องคืนให้اگر پہلا مالک اُسے پہلے سال کے اندر اندر نہ خریدے تو وہ ہمیشہ کے لئے خریدنے والے کی موروثی ملکیت بن جائے گا۔ وہ بحالی کے سال میں بھی واپس نہیں کیا جائے گا۔وإن لم يفك قبل أن تكمل له سنة تامة ، وجب البيت الذي في المدينة ذات السور بتة لشاريه في أجياله . لا يخرج في اليوبيل
25:31`However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.ⲛⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲡⲟⲩ ⲉϯⲕⲟⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗDoch de huizen der dorpen, die rondom geen muur hebben, zullen als het veld des lands gerekend worden; daarvoor zal lossing zijn, en zij zullen in het jubeljaar uitgaan.Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé.Aber die Häuser in Dörfern, die nicht von Mauern umgeben sind, werden als Bestandteil des freien Feldes betrachtet; für sie besteht ein Rückkaufrecht und der Käufer muss es im Jubeljahr verlassen.Mas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor, serán estimadas como una haza de tierra: tendrán redención, y saldrán en el jubileo.Però le case dei villaggi non attorniati da mura vanno considerate come parte dei fondi campestri; potranno essere riscattate e al giubileo il compratore dovrà uscire.Ama surlarla çevrilmemiş köylerdeki evler tarlalar gibi işlem görecektir. İlk sahibinin evi geri alma hakkı olacak, özgürlük yılında evi satın alan onu geri verecektir.但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。Mas as casas das aldeias que não têm muro ao redor, serão estimadas como uma plantação da terra: terão remissão, e sairão no jubileu.Tetapi rumah-rumah di desa-desa yang tidak dikelilingi pagar tembok haruslah dianggap sama dengan ladang-ladang di negeri itu, atasnya harus ada hak menebus dan dalam tahun Yobel rumah itu harus bebas.แต่เรือนในชนบทที่ไม่มีกำแพงล้อมให้นับเข้าเป็นพวกเดียวกับท้องนาในประเทศนั้น คือไถ่ถอนคืนได้ และจะต้องคืนกลับให้เจ้าของเดิมในปีเสียงแตร¶ لیکن جو گھر ایسی آبادی میں ہے جس کی فصیل نہ ہو وہ دیہات میں شمار کیا جاتا ہے۔ اُس کے موروثی مالک کو حق حاصل ہے کہ ہر وقت اپنا گھر واپس خرید سکے۔ بحالی کے سال میں اِس گھر کو لازماً واپس کر دینا ہے۔لكن بيوت القرى التي ليس لها سور حولها ، فمع حقول الأرض تحسب . يكون لها فكاك ، وفي اليوبيل تخرج
25:32`Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥAangaande de steden der Levieten, en de huizen der steden hunner bezitting; de Levieten zullen een eeuwige lossing hebben.Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.Für die Städte der Leviten, die Häuser der Städte, die ihr Erbbesitz sind, gilt: Die Leviten haben ein zeitlich unbegrenztes Rückkaufrecht.Pero en cuanto á las ciudades de los Levitas, siempre podrán redimir los Levitas las casas de las ciudades que poseyeren.Quanto alle città dei leviti e alle case che essi vi possederanno, i leviti avranno il diritto perenne di riscatto." 'Ancak Levililer kendilerine ait kentlerde sattıkları evleri her zaman geri alma hakkına sahiptirler.然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。Porém em quanto às cidades dos levitas, sempre poderão resgatar os levitas as casas das cidades que possuírem.Mengenai rumah-rumah di kota-kota orang Lewi, hak menebus rumah-rumah itu ada pada orang-orang Lewi untuk selama-lamanya.แต่อย่างไรก็ตามเมืองของคนเลวี หรือบ้านในเมืองที่เขาถือกรรมสิทธิ์ คนเลวีจะไถ่ถอนคืนได้ทุกเวลา¶ لیکن لاویوں کو یہ حق حاصل ہے کہ وہ اپنے وہ گھر ہر وقت خرید سکتے ہیں جو اُن کے لئے مقرر کئے ہوئے شہروں میں ہیں۔وأما مدن اللاويين ، بيوت مدن ملكهم ، فيكون لها فكاك مؤبد للاويين
25:33`And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϯ ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡⲓϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗEn als men onder de Levieten lossing zal gedaan hebben, zo zal de koop van het huis en van de stad zijner bezitting in het jubeljaar uitgaan; want de huizen van de steden der Levieten zijn hun bezitting in het midden van de kinderen Israels.Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.Wenn einer von den Leviten auf Einlösung verzichtet, fällt im Jubeljahr das Haus in der Stadt als Erbbesitz zurück; denn die Häuser in den Städten der Leviten sind deren Eigentum mitten unter den Israeliten.Y el que comprare de los Levitas, saldrá de la casa vendida, ó de la ciudad de su posesión, en el jubileo: por cuanto las casas de las ciudades de los Levitas es la posesión de ellos entre los hijos de Israel.Se chi riscatta è un levita, in occasione del giubileo il compratore uscirà dalla casa comprata nella città levitica, perché le case delle città levitiche sono loro proprietà, in mezzo agli Israeliti.Eğer bir Levili bu kentlerde sattığı evi geri alamazsa, özgürlük yılında ev kendisine geri verilecektir. Çünkü Levililerin kentlerindeki evler onların İsrail halkının arasındaki mülkleridir.若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。E o que comprar dos levitas, sairá da casa vendida, ou da cidade de sua possessão, no jubileu: porquanto as casas das cidades dos levitas é a possessão deles entre os filhos de Israel.Sekalipun dari antara orang Lewi yang melakukan penebusan, tetapi rumah yang terjual di kota miliknya itu haruslah bebas dalam tahun Yobel, karena segala rumah di kota-kota orang Lewi adalah milik mereka masing-masing di tengah-tengah orang Israel.ถ้าผู้ใดซื้อของจากคนเลวี เรือนซึ่งถูกขายไปนั้นกับเมืองที่เขาถือกรรมสิทธิ์ต้องกลับคืนในปีเสียงแตร เพราะเรือนทั้งหลายในหัวเมืองของพวกเลวีก็เป็นกรรมสิทธิ์ของเขาท่ามกลางพวกอิสราเอลاگر ایسا گھر کسی لاوی کے ہاتھ فروخت کیا جائے اور واپس نہ خریدا جائے تو اُسے لازماً بحالی کے سال میں واپس کرنا ہے۔ کیونکہ لاوی کے جو گھر اُن کے مقررہ شہروں میں ہوتے ہیں وہ اسرائیلیوں میں اُن کی موروثی ملکیت ہیں۔والذي يفكه من اللاويين المبيع من بيت أو من مدينة ملكه يخرج في اليوبيل ، لأن بيوت مدن اللاويين هي ملكهم في وسط بني إسرائيل
25:34`But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲛⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓDoch het veld van de voorstad hunner steden zal niet verkocht worden; want het is een eeuwige bezitting voor hen.Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession.Das Weideland, das zu diesen Städten gehört, kann nicht verkauft werden; denn es ist zeitlich unbegrenzt ihr Eigentum.Mas la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos.Neppure campi situati nei dintorni delle città levitiche si potranno vendere, perché sono loro proprietà perenne.Kentlerinin çevresindeki otlaklar ise satılamaz. Çünkü bunlar onların kalıcı mülküdür.只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」Mas a terra dos arredores de suas cidades não se venderá, porque é perpétua possessão deles.Dan padang penggembalaan sekitar kota-kota mereka janganlah dijual, karena itu milik mereka untuk selama-lamanya."แต่ทุ่งนาที่ล้อมรอบหัวเมืองทั้งหลายของพวกเขานั้นจะขายไม่ได้ เพราะว่าเป็นกรรมสิทธิ์ถาวรของเขาทั้งหลายلیکن جو زمینیں شہروں کے ارد گرد مویشی چَرانے کے لئے مقرر ہیں اُنہیں بیچنے کی اجازت نہیں ہے۔ وہ اُن کی دائمی ملکیت ہیں۔وأما حقول المسارح لمدنهم فلا تباع ، لأنها ملك دهري لهم
25:35`If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉϯⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲱⲛϧ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕEn als uw broeder zal verarmd zijn, en zijn hand bij u wankelen zal, zo zult gij hem vasthouden, zelfs een vreemdeling en bijwoner, opdat hij bij u leve.Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi.Wenn dein Bruder verarmt und sich neben dir nicht halten kann, sollst du ihn, auch einen Fremden oder Halbbürger, unterstützen, damit er neben dir leben kann.Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo.Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria ed è privo di mezzi, aiutalo, come un forestiero e inquilino, perché possa vivere presso di te." 'Bir kardeşin yoksullaşır, muhtaç duruma düşerse, ona yardım etmelisin. Aranızda kalan bir yabancı ya da konuk gibi yaşayacak.「你的兄弟在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。「你的兄弟在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。E quando teu irmão empobrecer, e se refugiar a ti, tu o ampararás: como peregrino e estrangeiro viverá contigo."Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga tidak sanggup bertahan di antaramu, maka engkau harus menyokong dia sebagai orang asing dan pendatang, supaya ia dapat hidup di antaramu.ถ้าพี่น้องของเจ้ายากจนลงและเลี้ยงตัวเองอยู่กับเจ้าไม่ได้ เจ้าจะต้องชูกำลังเขา ถึงเขาเป็นคนต่างด้าวหรือคนอาศัย เพื่อเขาจะอาศัยอยู่กับเจ้า¶ اگر تیرا کوئی ہم وطن بھائی غریب ہو جائے اور گزارہ نہ کر سکے تو اُس کی مدد کر۔ اُس طرح اُس کی مدد کرنا جس طرح پردیسی یا غیرشہری کی مدد کرنی ہوتی ہے تاکہ وہ تیرے ساتھ رہتے ہوئے زندگی گزار سکے۔وإذا افتقر أخوك وقصرت يده عندك ، فاعضده غريبا أو مستوطنا فيعيش معك
25:36`Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲙⲏⲥⲓ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲱⲛϧ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕGij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve.Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.Nimm von ihm keinen Zins und Wucher! Fürchte deinen Gott und dein Bruder soll neben dir leben können.No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.Non prendere da lui interessi, né utili; ma temi il tuo Dio e fà vivere il tuo fratello presso di te.Ondan faiz ve kâr alma. Tanrından kork ki, kardeşin yanında yaşamını sürdürebilsin.不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 上帝,使你的兄弟与你同住。不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 上帝,使你的兄弟與你同住。Não tomarás juros dele, nem lucro; mas terás temor de teu Deus, e teu irmão viverá contigo.Janganlah engkau mengambil bunga uang atau riba dari padanya, melainkan engkau harus takut akan Allahmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu.อย่าเอาดอกเบี้ยหรือเงินเพิ่มอะไรจากเขา แต่จงยำเกรงพระเจ้า เพื่อว่าพี่น้องของเจ้าจะอยู่ใกล้ชิดกับเจ้าได้اُس سے کسی طرح کا سود نہ لینا بلکہ اپنے خدا کا خوف ماننا تاکہ تیرا بھائی تیرے ساتھ زندگی گزار سکے۔لا تأخذ منه ربا ولا مرابحة ، بل اخش إلهك ، فيعيش أخوك معك
25:37`You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.ⲛⲛⲉⲕϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲛⲉⲕϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁϥUw geld zult gij hem niet op woeker geven, en gij zult uw spijze niet op overwinst geven.Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.Du sollst ihm weder dein Geld noch deine Nahrung gegen Zins und Wucher geben.No le darás tu dinero á usura, ni tu vitualla á ganancia:Non gli presterai il denaro a interesse, né gli darai il vitto a usura.Ona faizle para vermeyeceksin. Ödünç verdiğin yiyecekten kâr almayacaksın.你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem tua comida a ganho:Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.เจ้าอย่าให้เขายืมเงินด้วยคิดดอกเบี้ย หรืออย่าให้อาหารเพื่อเอากำไรจากเขาاگر وہ تیرا قرض دار ہو تو اُس سے سود نہ لینا۔ اِسی طرح خوراک بیچتے وقت اُس سے نفع نہ لینا۔فضتك لا تعطه بالربا ، وطعامك لا تعط بالمرابحة
25:38`I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲟⲩϯIk ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland gevoerd heb, om u het land Kanaan te geven, opdat Ik u tot een God zij.Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euch Kanaan zu geben und euer Gott zu sein.Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para daros la tierra de Canaán, para ser vuestro Dios.Io sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatto uscire dal paese d'Egitto, per darvi il paese di Canaan, per essere il vostro Dio.Ben Kenan ülkesini size vermek ve Tanrınız olmak için sizleri Mısırdan çıkaran Tanrınız RABbim.我是 耶和华―你们的 上帝,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 上帝。」我是 耶和華─你們的 上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的 上帝。」Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, untuk memberikan kepadamu tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Allahmu.เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ซึ่งนำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อยกแผ่นดินคานาอันให้แก่เจ้า และที่จะเป็นพระเจ้าของเจ้าمَیں رب تمہارا خدا ہوں۔ مَیں تمہیں اِس لئے مصر سے نکال لایا کہ تمہیں ملکِ کنعان دوں اور تمہارا خدا ہوں۔أنا الرب إلهكم الذي أخرجكم من أرض مصر ليعطيكم أرض كنعان ، فيكون لكم إلها
25:39`And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕDesgelijks, wanneer uw broeder bij u zal verarmd zijn, en zich aan u verkocht zal hebben, gij zult hem niet doen dienen den dienst van een slaaf;¶ Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.Wenn ein Bruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, darfst du ihm keine Sklavenarbeit auferlegen;Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:Se il tuo fratello che è presso di te cade in miseria e si vende a te, non farlo lavorare come schiavo;" 'Aranızda yaşayan bir kardeşin yoksullaşır, kendini köle olarak sana satarsa, onu bir köle gibi çalıştırmayacaksın.「你的兄弟若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你;你不可勉强他像奴仆服事你。「你的兄弟若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你;你不可勉強他像奴僕服事你。E quando teu irmão empobrecer, estando contigo, e se vender a ti, não lhe farás servir como servo:Apabila saudaramu jatuh miskin di antaramu, sehingga menyerahkan dirinya kepadamu, maka janganlah memperbudak dia.ถ้าพี่น้องที่อยู่ใกล้ชิดกับเจ้ายากจนลง และขายตัวให้แก่เจ้า เจ้าอย่าให้เขาทำงานเหมือนทาส¶ اگر تیرا کوئی اسرائیلی بھائی غریب ہو کر اپنے آپ کو تیرے ہاتھ بیچ ڈالے تو اُس سے غلام کا سا کام نہ کرانا۔وإذا افتقر أخوك عندك وبيع لك ، فلا تستعبده استعباد عبد
25:40`As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗAls een dagloner, als een bijwoner zal hij bij u zijn; tot het jubeljaar zal hij bij u dienen.Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.er soll dir wie ein Lohnarbeiter oder ein Halbbürger gelten und bei dir bis zum Jubeljahr arbeiten.Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.sia presso di te come un bracciante, come un inquilino. Ti servirà fino all'anno del giubileo;Yanında çalışan bir işçi ya da yabancı gibi davranacaksın ona. Özgürlük yılına dek yanında çalışacak.他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。Como criado, como estrangeiro estará contigo; até o ano do jubileu te servirá.Sebagai orang upahan dan sebagai pendatang ia harus tinggal di antaramu; sampai kepada tahun Yobel ia harus bekerja padamu.ให้เขาอยู่กับเจ้าอย่างลูกจ้างหรือคนที่อาศัยอยู่ด้วย ให้เขาปรนนิบัติเจ้าไปถึงปีเสียงแตรاُس کے ساتھ مزدور یا غیرشہری کا سا سلوک کرنا۔ وہ تیرے لئے بحالی کے سال تک کام کرے۔كأجير ، كنزيل يكون عندك . إلى سنة اليوبيل يخدم عندك
25:41`And then he shall depart from you--he and his children with him--and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϧⲣⲟϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡⲉϥϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϭⲟϫⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯDan zal hij van u uitgaan, hij en zijn kinderen met hem, en hij zal tot zijn geslacht wederkeren, en tot de bezitting zijner vaderen wederkeren.Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.Dann soll er von dir frei weggehen, er und seine Kinder, und soll zu seiner Sippe, zum Eigentum seiner Väter zurückkehren.Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.allora se ne andrà da te insieme con i suoi figli, tornerà nella sua famiglia e rientrerà nella proprietà dei suoi padri.Sonra çocuklarıyla birlikte yanından ayrılıp ailesinin yanına, atalarının toprağına dönecek.到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。Então sairá de tua presença, ele e seus filhos consigo, e voltará à sua família, e à possessão de seus pais se restituirá.Kemudian ia harus diizinkan keluar dari padamu, ia bersama-sama anak-anaknya, lalu pulang kembali kepada kaumnya dan ia boleh pulang ke tanah milik nenek moyangnya.แล้วเขาและลูกหลานของเขาจะออกไปจากเจ้ากลับไปสู่ครอบครัวของเขา และกลับไปอยู่ในที่ดินของบิดาของเขาپھر وہ اور اُس کے بال بچے آزاد ہو کر اپنے رشتے داروں اور موروثی زمین کے پاس واپس جائیں۔ثم يخرج من عندك هو وبنوه معه ويعود إلى عشيرته ، وإلى ملك آبائه يرجع
25:42`For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲧⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲛⲉⲕⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕWant zij zijn Mijn dienstknechten, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; zij zullen niet verkocht worden, gelijk men een slaaf verkoopt.Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.Denn sie sind meine Knechte; ich habe sie aus Ägypten herausgeführt; sie sollen nicht verkauft werden, wie ein Sklave verkauft wird.Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.Poiché essi sono miei servi, che io ho fatto uscire dal paese d'Egitto; non debbono essere venduti come si vendono gli schiavi.Çünkü İsrailliler benim Mısırdan çıkardığım kullarımdır. Köle olarak satılamazlar.因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。Porque são meus servos, os quais tirei eu da terra do Egito: não serão vendidos à maneira de servos.Karena mereka itu hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir, janganlah mereka itu dijual, secara orang menjual budak.เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นทาสของเราที่เราพาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เขาจะขายตัวเป็นทาสไม่ได้چونکہ اسرائیلی میرے خادم ہیں جنہیں مَیں مصر سے نکال لایا اِس لئے اُنہیں غلامی میں نہ بیچا جائے۔لأنهم عبيدي الذين أخرجتهم من أرض مصر ، لا يباعون بيع العبيد
25:43`You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.ⲛⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯGij zult geen heerschappij over hem hebben met wreedheid; maar gij zult vrezen voor uw God.Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.Du sollst nicht mit Gewalt über ihn herrschen. Fürchte deinen Gott!No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.Non lo tratterai con asprezza, ma temerai il tuo Dio.Ona efendilik etmeyecek, sert davranmayacaksın. Tanrından korkacaksın.你不可严严的辖管他;只要敬畏你的 上帝。你不可嚴嚴的轄管他;只要敬畏你的 上帝。Não serás senhor dele com dureza, mas terás temor de teu Deus.Janganlah engkau memerintah dia dengan kejam, melainkan engkau harus takut akan Allahmu.เจ้าอย่าข่มขี่เขาให้ลำบาก แต่จงยำเกรงพระเจ้าของเจ้าایسے لوگوں پر سختی سے حکمرانی نہ کرنا بلکہ اپنے خدا کا خوف ماننا۔لا تتسلط عليه بعنف ، بل اخش إلهك
25:44`And as for your male and female slaves whom you may have--from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓAangaande uw slaaf of uw slavin, die gij zult hebben, die zullen van de volken zijn, die rondom u zijn; van die zult gij een slaaf of een slavin kopen.C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.Die Sklaven und Sklavinnen, die euch gehören sollen, kauft von den Völkern, die rings um euch wohnen; von ihnen könnt ihr Sklaven und Sklavinnen erwerben.Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.Quanto allo schiavo e alla schiava, che avrai in proprietà, potrete prenderli dalle nazioni che vi circondano; da queste potrete comprare lo schiavo e la schiava." 'Köleleriniz, cariyeleriniz çevrenizdeki uluslardan olmalı. Onlardan uşak ve cariye satın alabilirsiniz.至于你的奴仆、婢女,可以从你四围异教民中买。至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍異教民中買。Assim teu servo como tua serva que tiveres, serão das nações que estão em vosso ao redor: deles comprareis servos e servas.Tetapi budakmu laki-laki atau perempuan yang boleh kaumiliki adalah dari antara bangsa-bangsa yang di sekelilingmu; hanya dari antara merekalah kamu boleh membeli budak laki-laki dan perempuan.ส่วนทาสชายหญิงซึ่งจะมีได้นั้น เจ้าจะซื้อทาสชายหญิงจากท่ามกลางบรรดาประชาชาติที่อยู่ข้างเคียงเจ้าก็ได้¶ تم پڑوسی ممالک سے اپنے لئے غلام اور لونڈیاں حاصل کر سکتے ہو۔وأما عبيدك وإماؤك الذين يكونون لك ، فمن الشعوب الذين حولكم . منهم تقتنون عبيدا وإماء
25:45`Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓGij zult ze ook kopen van de kinderen der bijwoners, die bij u als vreemdelingen verkeren, uit hen en uit hun geslachten, die bij u zullen zijn, die zij in uw land zullen gewonnen hebben; en zij zullen u tot een bezitting zijn.Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.Auch von den Kindern der Halbbürger, die bei euch leben, aus ihren Sippen, die mit euch leben, von den Kindern, die sie in eurem Land gezeugt haben, könnt ihr Sklaven erwerben. Sie sollen euer Eigentum seinTambién compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión:Potrete anche comprarne tra i figli degli stranieri, stabiliti presso di voi e tra le loro famiglie che sono presso di voi, tra i loro figli nati nel vostro paese; saranno vostra proprietà.Ayrıca aranızda yaşayan yabancıların çocuklarını, ister ülkenizde doğmuş olsun ister olmasın, satın alıp onlara sahip olabilirsiniz.并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。Também comprareis dos filhos dos forasteiros que vivem entre vós, e dos que da linhagem deles são nascidos em vossa terra, que estão convosco; os quais tereis por possessão:Juga dari antara anak-anak pendatang yang tinggal di antaramu boleh kamu membelinya dan dari antara kaum mereka yang tinggal di antaramu, yang dilahirkan di negerimu. Orang-orang itu boleh menjadi milikmu.ยิ่งกว่านั้นเจ้าจะซื้อจากคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าทั้งครอบครัวของเขาซึ่งเป็นคนเกิดในแผ่นดินของเจ้า และเขาจะตกเป็นทรัพย์สินของเจ้าก็ได้جو پردیسی غیرشہری کے طور پر تمہارے ملک میں آباد ہیں اُنہیں بھی تم خرید سکتے ہو۔ اُن میں وہ بھی شامل ہیں جو تمہارے ملک میں پیدا ہوئے ہیں۔ وہی تمہاری ملکیت بن کروأيضا من أبناء المستوطنين النازلين عندكم ، منهم تقتنون ومن عشائرهم الذين عندكم الذين يلدونهم في أرضكم ، فيكونون ملكا لكم
25:46`And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲫⲁϣⲟⲩ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲙⲁϩⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲛⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩEn gij zult u tot bezitters over hen stellen voor uw kinderen na u, opdat zij de bezitting erven; gij zult hen in eeuwigheid doen dienen; maar over uw broeders, de kinderen Israels, een iegelijk over zijn broeder, gij zult over hem geen heerschappij hebben met wreedheid.Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.und ihr dürft sie euren Söhnen vererben, damit diese sie als dauerndes Eigentum besitzen; ihr sollt sie als Sklaven haben. Aber was eure Brüder, die Israeliten, angeht, so soll keiner über den andern mit Gewalt herrschen.Y los poseeréis por juro de heredad para vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria; para siempre os serviréis de ellos; empero en vuestros hermanos los hijos de Israel, no os enseñorearéis cada uno sobre su hermano con dureza.Li potrete lasciare in eredità ai vostri figli dopo di voi, come loro proprietà; vi potrete servire sempre di loro come di schiavi; ma quanto ai vostri fratelli, gli Israeliti, ognuno nei riguardi dell'altro, non lo tratterai con asprezza.Onları miras olarak çocuklarınıza bırakabilirsiniz. Yaşamları boyunca size kölelik edecekler. Ancak bir İsrailli kardeşine efendilik etmeyecek, sert davranmayacaksın.你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严的辖管。你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, como possessão hereditária; para sempre vos servireis deles; porém em vossos irmãos os filhos de Israel, não vos dominareis cada um sobre seu irmão com dureza.Kamu harus membagikan mereka sebagai milik pusaka kepada anak-anakmu yang kemudian, supaya diwarisi sebagai milik; kamu harus memperbudakkan mereka untuk selama-lamanya, tetapi atas saudara-saudaramu orang-orang Israel, janganlah memerintah dengan kejam yang satu sama yang lain.เจ้าจะทำพินัยกรรมยกเขาให้แก่ลูกหลานของเจ้า ให้เป็นมรดกแก่เขาเป็นกรรมสิทธิ์ เจ้าใช้เขาได้อย่างทาสเป็นนิตย์ก็ได้ แต่เจ้าทั้งหลายอย่าปกครองพี่น้องคนอิสราเอลด้วยความรุนแรงتمہارے بیٹوں کی میراث میں آ جائیں اور وہی ہمیشہ تمہارے غلام رہیں۔ لیکن اپنے ہم وطن بھائیوں پر سخت حکمرانی نہ کرنا۔وتستملكونهم لأبنائكم من بعدكم ميراث ملك . تستعبدونهم إلى الدهر . وأما إخوتكم بنو إسرائيل فلا يتسلط إنسان على أخيه بعنف
25:47`Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger's family,ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓEn wanneer de hand eens vreemdelings en bijwoners, die bij u is, wat bekomen zal hebben, en uw broeder, die bij hem is, verarmd zal zijn, dat hij zich aan den vreemdeling, den bijwoner, die bij u is, of aan den stam van het geslacht des vreemdelings zal verkocht hebben;Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger,Wenn ein Fremder oder ein Halbbürger bei dir zu Vermögen kommt, aber dein Bruder von ihm wirtschaftlich abhängig wird und sich ihm oder einem Nachkommen aus der Familie eines Fremden verkauft,Y si el peregrino ó extranjero que está contigo, adquiriese medios, y tu hermano que está con él empobreciere, y se vendiere al peregrino ó extranjero que está contigo, ó á la raza de la familia del extranjero;Se un forestiero stabilito presso di te diventa ricco e il tuo fratello si grava di debiti con lui e si vende al forestiero stabilito presso di te o a qualcuno della sua famiglia," 'Aranızda yaşayan bir yabancı ya da geçici olarak kalan biri zenginleşir, buna karşılık bir İsrailli kardeşin yoksullaşıp kendini ona ya da ailesinin bir bireyine köle olarak satarsa,「住在你附近的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的兄弟却渐渐穷乏,将自己卖给那在你附近的外人,或是寄居的,或是外人的宗族,「住在你附近的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的兄弟卻漸漸窮乏,將自己賣給那在你附近的外人,或是寄居的,或是外人的宗族,E se o peregrino ou estrangeiro que está contigo, adquirisse meios, e teu irmão que está com ele empobrecer, e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou à raça da família do estrangeiro;Apabila seorang asing atau seorang pendatang di antaramu telah menjadi mampu, sedangkan saudaramu yang tinggal padanya jatuh miskin, sehingga menyerahkan dirinya kepada orang asing atau pendatang yang di antaramu itu atau kepada seorang yang berasal dari kaum orang asing,ถ้าคนต่างด้าวหรือคนที่อาศัยอยู่กับเจ้ามั่งมีขึ้น และพี่น้องของเจ้าที่อยู่ใกล้ชิดกับเขายากจนลง และขายตัวให้แก่คนต่างด้าวหรือผู้ที่อาศัยอยู่กับเจ้านั้น หรือขายให้แก่ญาติคนหนึ่งคนใดของคนต่างด้าวนั้น¶ اگر تیرے ملک میں رہنے والا کوئی پردیسی یا غیرشہری امیر ہو جائے جبکہ تیرا کوئی ہم وطن بھائی غریب ہو کر اپنے آپ کو اُس پردیسی یا غیرشہری یا اُس کے خاندان کے کسی فرد کو بیچ ڈالےوإذا طالت يد غريب أو نزيل عندك ، وافتقر أخوك عنده وبيع للغريب المستوطن عندك أو لنسل عشيرة الغريب
25:48`after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉⲥⲟⲧϥNadat hij zich zal verkocht hebben, zal er lossing voor hem zijn; een van zijn broeders zal hem lossen;il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.dann soll es, wenn er sich verkauft hat, für ihn ein Loskaufrecht geben: Einer seiner Brüder soll ihn auslösen.Después que se hubiere vendido, podrá ser rescatado: uno de sus hermanos lo rescatará;dopo che si è venduto, ha il diritto di riscatto; lo potrà riscattare uno dei suoi fratellisatıldıktan sonra geri alınma hakkı vardır. Kardeşlerinden biri, amcası, amcasının oğlu veya yakın akrabalarından, ailesinden biri onu geri alabilir. Ya da yeterli para bulursa, kendisi özgürlüğünü geri alabilir.卖了以后,可以再将他赎回;他弟兄中的一个可以赎他,賣了以後,可以再將他贖回;他弟兄中的一個可以贖他,Depois que se houver vendido, poderá ser resgatado: um de seus irmãos o resgatará;maka sesudah ia menyerahkan dirinya, ia berhak ditebus, yakni seorang dari antara saudara-saudaranya boleh menebus dia,เมื่อเขาขายตัวแล้วก็ให้มีการไถ่ถอน คือพี่น้องคนหนึ่งคนใดของเขาทำการไถ่ถอนเขาได้تو بِک جانے کے بعد اُسے آزادی خریدنے کا حق حاصل ہے۔ کوئی بھائی،فبعد بيعه يكون له فكاك . يفكه واحد من إخوته
25:49`or his uncle or his uncle's son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥⲉⲥⲟⲧϥ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲉϥⲉⲥⲟⲧϥ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲉⲥⲱϯ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥOf zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse.Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même.Auslösen sollen ihn sein Onkel, der Sohn seines Onkels oder sonst ein Verwandter aus seiner Sippe. Falls seine eigenen Mittel ausreichen, kann er sich selbst loskaufen.O su tío, ó el hijo de su tío lo rescatará, ó el cercano de su carne, de su linaje, lo rescatará; ó si sus medios alcanzaren, él mismo se redimirá.o suo zio o il figlio di suo zio; lo potrà riscattare uno dei parenti dello stesso suo sangue o, se ha i mezzi di farlo, potrà riscattarsi da sé.无论是他伯叔,或他伯叔的儿子,或他本家的什么近支,都可以赎他;他自己若能以自赎,也可以自赎。無論是他伯叔,或他伯叔的兒子,或他本家的甚麼近支,都可以贖他;他自己若能以自贖,也可以自贖。Ou seu tio, ou o filho de seu tio o resgatará, ou o próximo de sua carne, de sua linhagem, o resgatará; ou se seus meios alcançarem, ele mesmo se resgatará.atau saudara ayahnya atau anak laki-laki saudara ayahnya atau seorang kerabatnya yang terdekat dari kaumnya atau kalau ia telah mampu, ia sendiri berhak menebus dirinya.หรือลุงหรือลูกพี่ลูกน้องจะทำการไถ่ถอนเขาก็ได้ หรือญาติสนิทของครอบครัวของเขาจะไถ่ถอนเขาก็ได้ หรือถ้าเขามีความสามารถ เขาจะไถ่ถอนตัวเองก็ได้چچا، تایا، چچا یا تایا کا بیٹا یا کوئی اَور قریبی رشتے دار اُسے واپس خرید سکتا ہے۔ وہ خود بھی اپنی آزادی خرید سکتا ہے اگر اُس کے پاس پیسے کافی ہوں۔أو يفكه عمه أو ابن عمه ، أو يفكه واحد من أقرباء جسده من عشيرته ، أو إذا نالت يده يفك نفسه
25:50`Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥEn hij zal met zijn koper rekenen van dat jaar af, dat hij zich aan hem verkocht heeft tot het jubeljaar toe; alzo dat het geld zijner verkoping zal zijn naar het getal van de jaren, naar de dagen eens dagloners zal het met hem zijn.Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire.Er soll mit dem, der ihn gekauft hat, die Jahre zwischen dem Verkaufs- und dem Jubeljahr berechnen; die Summe des Verkaufspreises soll auf die Zahl der Jahre verteilt werden, wobei die verbrachte Zeit wie die eines Lohnarbeiters gilt.Y contará con el que lo compró, desde el año que se vendió á él hasta el año del jubileo: y ha de apreciarse el dinero de su venta conforme al número de los años, y se hará con él conforme al tiempo de un criado asalariado.Farà il calcolo con il suo compratore, dall'anno che gli si è venduto all'anno del giubileo; il prezzo da pagare sarà in proporzione del numero degli anni, valutando le sue giornate come quelle di un bracciante.Efendisiyle hesap görmeli. Kendisini sattığı yıldan özgürlük yılına kadar geçen yılları sayacaklar. Özgürlüğünün bedeli, kalan yılların sayısına göre bir işçinin gündelik ücreti üzerinden hesap edilecektir.他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像工人每年的工價。E contará com o que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até o ano do jubileu: e há de estabelecer preço o dinheiro de sua venda conforme o número dos anos, e se fará com ele conforme o tempo de um criado assalariado.Bersama-sama dengan si pembelinya ia harus membuat perhitungan, mulai dari tahun ia menyerahkan dirinya kepada orang itu sampai kepada tahun Yobel, dan harga penjualan dirinya haruslah ditentukan menurut jumlah tahun-tahun itu; masa ia tinggal pada orang itu haruslah dihitung seperti masa kerja orang upahan.จงให้ผู้ที่ขายตัวนับปีทั้งหลายที่ขายตัวกับผู้ที่ซื้อตัวเขาไป ว่าเขาได้ขายตัวกี่ปีจนถึงปีเสียงแตร ค่าตัวของเขาเป็นค่าตามจำนวนปีเหล่านั้น เวลาที่เขาอยู่กับเจ้าของตัวเขานั้นคิดตามเวลาของลูกจ้างاِس صورت میں وہ اپنے مالک سے مل کر وہ سال گنے جو اُس کے خریدنے سے لے کر اگلے بحالی کے سال تک باقی ہیں۔ اُس کی آزادی کے پیسے اُس قیمت پر مبنی ہوں جو مزدور کو اِتنے سالوں کے لئے دیئے جاتے ہیں۔فيحاسب شاريه من سنة بيعه له إلى سنة اليوبيل ، ويكون ثمن بيعه حسب عدد السنين . كأيام أجير يكون عنده
25:51`If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉϯ ⲛⲛⲉϥⲥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲃⲟⲗIndien nog vele van die jaren zijn, naar die zal hij tot zijn lossing van het geld, waarover hij gekocht is, wedergeven.S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;Wenn noch viele Jahre abzudienen sind, soll er ihrer Zahl entsprechend den Lösepreis von seiner Kaufsumme absetzen.Si aún fueren muchos años, conforme á ellos volverá para su rescate del dinero por el cual se vendió.Se vi sono ancora molti anni per arrivare al giubileo, pagherà il riscatto in ragione di questi anni e in proporzione del prezzo per il quale fu comprato;Eğer geriye çok yıl kalıyorsa, buna göre özgürlüğünün bedeli olarak satın alındığı fiyatın bir bölümünü ödeyecek.若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。Se ainda forem muitos anos, conforme eles voltará para seu resgate do dinheiro pelo qual se vendeu.Jikalau jumlah tahun itu masih besar, maka dari harga pembeliannya harus dikembalikan sebagai penebus dirinya menurut jumlah tahun itu.ถ้ามีเวลาอีกหลายปี เขาต้องชำระเงินคืนเท่ากับเงินที่ถูกซื้อมา นับเป็นค่าไถ่ถอนตัวเขาجتنے سال باقی رہ گئے ہیں اُن کے مطابق اُس کی بِک جانے کی قیمت میں سے پیسے واپس کر دیئے جائیں۔إن بقي كثير من السنين فعلى قدرها يرد فكاكه من ثمن شرائه
25:52`And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϯ ⲛⲛⲉϥⲥⲱϯ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉEn indien er nog weinige van die jaren overgebleven zijn, tot aan het jubeljaar, zo zal hij met hem rekenen; naar zijn jaren zal hij zijn lossing wedergeven.s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.Wenn nur noch wenige Jahre bis zum Jubeljahr übrig sind, soll er es ihm berechnen; den Jahren entsprechend soll er den Lösepreis bezahlen.Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus años.se rimangono pochi anni per arrivare al giubileo, farà il calcolo con il suo compratore e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.Eğer özgürlük yılına yalnız birkaç yıl kalmışsa, ona göre hesap ederek özgürlüğünün bedelini ödemelidir.若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。E se restar pouco tempo até o ano do jubileu, então contará com ele, e devolverá seu resgate conforme seus anos.Jika waktu yang masih tinggal sampai kepada tahun Yobel sedikit lagi saja, maka ia harus membuat perhitungan dengan orang itu; menurut jumlah tahun itulah ia harus membayar uang tebusan dirinya.ถ้ายังเหลือน้อยปีจะถึงปีเสียงแตร ก็ให้ผู้ขายตัวคิดกับผู้ซื้อตัวไว้เป็นราคาค่าไถ่ของเขานั้น และตามจำนวนปีเหล่านั้น เขาจะคืนเงินให้กับผู้ซื้อตัวوإن بقي قليل من السنين إلى سنة اليوبيل يحسب له وعلى قدر سنيه يرد فكاكه
25:53`He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲛⲉⲕⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲑⲟAls een dagloner zal hij van jaar tot jaar bij hem zijn; men zal over hem geen heerschappij hebben met wreedheid voor uw ogen.Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.Er gelte wie ein Lohnarbeiter Jahr um Jahr bei seinem Herrn; dieser soll nicht vor deinen Augen mit Gewalt über ihn herrschen.Como con tomado á salario anualmente hará con él: no se enseñoreará en él con aspereza delante de tus ojos.Resterà presso di lui come un bracciante preso a servizio anno per anno; il padrone non dovrà trattarlo con asprezza sotto i suoi occhi.Efendisinin yanında yıllık sözleşmeyle çalışan bir işçi gibi yaşamalıdır. Senin önünde efendisinin ona sert davranmamasını sağlayacaksın.他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严的辖管他。他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴的轄管他。Como com tomado a salário anualmente fará com ele: não será senhor dele com aspereza diante de teus olhos.Demikianlah ia harus tinggal padanya sebagai orang upahan dari tahun ke tahun. Janganlah ia diperintah dengan kejam oleh orang itu di depan matamu.ผู้ขายตัวนั้นจะต้องอยู่กับผู้ซื้อตัวดังลูกจ้างที่จ้างเป็นปี อย่าให้นายปกครองเขาอย่างกดขี่ในสายตาของเจ้าاُس کے ساتھ سال بہ سال مزدور کا سا سلوک کیا جائے۔ اُس کا مالک اُس پر سخت حکمرانی نہ کرے۔كأجير من سنة إلى سنة يكون عنده . لا يتسلط عليه بعنف أمام عينيك
25:54`And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee--he and his children with him.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙⲥⲱϯ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥEn is het, dat hij hierdoor niet gelost wordt, zo zal hij in het jubeljaar uitgaan, hij en zijn kinderen met hem.S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.Wenn er in der Zwischenzeit nicht losgekauft wird, soll er im Jubeljahr freigelassen werden, er und seine Kinder.Mas si no se redimiere en esos años, en el año del jubileo saldrá, él, y sus hijos con él.Se non è riscattato in alcuno di quei modi, se ne andrà libero l'anno del giubileo: lui con i suoi figli." 'Bu yollardan özgürlüğüne kavuşamasa bile, özgürlük yılında çocuklarıyla birlikte özgür olacaktır.他若不在这几年内被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。他若不在這幾年內被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。Mas se não se resgatar em esses anos, no ano do jubileu sairá, ele, e seus filhos com ele.Tetapi jikalau ia tidak ditebus dengan cara demikian, maka ia harus diizinkan keluar dalam tahun Yobel, ia bersama-sama anak-anaknya.ถ้าเขาไม่ไถ่ถอนตามที่กล่าวมานี้ก็ให้ปล่อยเขาในปีเสียงแตร ทั้งเขาพร้อมกับลูกของเขาاگر وہ اِس طرح کے کسی طریقے سے آزاد نہ ہو جائے تو اُسے اور اُس کے بچوں کو ہر حالت میں اگلے بحالی کے سال میں آزاد کر دینا ہے،وإن لم يفك بهؤلاء ، يخرج في سنة اليوبيل هو وبنوه معه
25:55`For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲧⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯWant de kinderen Israels zijn Mij tot dienstknechten; Mijn dienstknechten zijn zij, die Ik uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God!Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.Denn mir gehören die Israeliten als Knechte, meine Knechte sind sie; ich habe sie aus Ägypten herausgeführt, ich, der Herr, euer Gott.Porque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, á los cuales saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.Poiché gli Israeliti sono miei servi; miei servi, che ho fatto uscire dal paese d'Egitto. Io sono il Signore vostro Dio».Çünkü İsrailliler benim kullarım, Mısır'dan çıkardığım kendi kullarımdır. Tanrınız RAB benim.' "因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是 耶和华―你们的 上帝。」因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是 耶和華─你們的 上帝。」Porque meus servos são os filhos de Israel; são servos meus, aos quais tirei da terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Karena pada-Kulah orang Israel menjadi hamba; mereka itu adalah hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu."สำหรับเรา คนอิสราเอลเป็นทาสของเรา เขาเป็นทาสของเราที่เราพาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า"کیونکہ اسرائیلی میرے ہی خادم ہیں۔ وہ میرے ہی خادم ہیں جنہیں مَیں مصر سے نکال لایا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔لأن بني إسرائيل لي عبيد . هم عبيدي الذين أخرجتهم من أرض مصر . أنا الرب إلهكم