Index
Leviticus 10

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Leviticus Chapter 10
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
10:1Then Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, put incense on it, and offered profane fire before the Lord, which He had not commanded them.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲧⲉϥϣⲟⲩⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲭⲣⲱⲙ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩEn de zonen van Aaron, Nadab en Abihu, namen een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en legden reukwerk daarop, en brachten vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN, hetwelk hij hen niet geboden had.¶ Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.Die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen jeder seine Räucherpfanne. Sie legten Feuer auf, taten Räucherwerk darauf und brachten vor dem Herrn ein unerlaubtes Feuer dar, eines, das er ihnen nicht befohlen hatte.Y LOS hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante de Jehová fuego extraño, que él nunca les mandó.Ora Nadab e Abiu, figli di Aronne, presero ciascuno un braciere, vi misero dentro il fuoco e il profumo e offrirono davanti al Signore un fuoco illegittimo, che il Signore non aveva loro ordinato.Harunun oğulları Nadavla Avihu buhurdanlarını alıp içlerine ateş, ateşin üstüne de buhur koydular. RABbin buyruklarına aykırı bir ateş sundular.亚伦的儿子拿答、亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在 耶和华面前献上凡火,是他没有吩咐他们的。亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在 耶和華面前獻上凡火,是他沒有吩咐他們的。E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um seu incensário, e puseram fogo neles, sobre o qual puseram incenso, e ofereceram diante do SENHOR fogo estranho, que ele nunca lhes mandou.Kemudian anak-anak Harun, Nadab dan Abihu, masing-masing mengambil perbaraannya, membubuh api ke dalamnya serta menaruh ukupan di atas api itu. Dengan demikian mereka mempersembahkan ke hadapan TUHAN api yang asing yang tidak diperintahkan-Nya kepada mereka.ฝ่ายนาดับกับอาบีฮูบุตรชายของอาโรน ต่างนำกระถางไฟของเขามาและเอาไฟใส่ในนั้นแล้วใส่เครื่องหอมลง เอาไฟที่ผิดรูปแบบมาเผาถวายบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์มิได้ทรงบัญชาให้เขากระทำเช่นนั้น¶ ہارون کے بیٹے ندب اور ابیہو نے اپنے اپنے بخوردان لے کر اُن میں جلتے ہوئے کوئلے ڈالے۔ اُن پر بخور ڈال کر وہ رب کے سامنے آئے تاکہ اُسے پیش کریں۔ لیکن یہ آگ ناجائز تھی۔ رب نے یہ پیش کرنے کا حکم نہیں دیا تھا۔
10:2So fire went out from the Lord and devoured them, and they died before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥToen ging een vuur uit van het aangezicht des HEEREN, en verteerde hen; en zij stierven voor het aangezicht des HEEREN.Alors le feu sortit de devant l'Eternel, et les consuma: ils moururent devant l'Eternel.Da ging vom Herrn ein Feuer aus, das sie verzehrte, und sie kamen vor dem Herrn um.Y salió fuego de delante de Jehová que los quemó, y murieron delante de Jehová.Ma un fuoco si staccò dal Signore e li divorò e morirono così davanti al Signore.RAB bir ateş gönderdi. Ateş onları yakıp yok etti. RABbin huzurunda öldüler.就有火从 耶和华面前出来,把他们吞灭,他们就死在 耶和华面前。就有火從 耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在 耶和華面前。E saiu fogo de diante do SENHOR que os queimou, e morreram diante do SENHOR.Maka keluarlah api dari hadapan TUHAN, lalu menghanguskan keduanya, sehingga mati di hadapan TUHAN.ไฟก็พุ่งขึ้นมาจากพระเยโฮวาห์ ไหม้เขาทั้งสองและเขาก็ตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์اچانک رب کے حضور سے آگ نکلی جس نے اُنہیں بھسم کر دیا۔ وہیں رب کے سامنے وہ مر گئے۔فخرجت نار من عند الرب وأكلتهما ، فماتا أمام الرب
10:3And Moses said to Aaron, This is what the Lord spoke, saying: `By those who come near Me I must be regarded as holy; And before all the people I must be glorified.' So Aaron held his peace.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲕⲁϩEn Mozes zeide tot Aaron: Dat is het, wat de HEERE gesproken heeft, zeggende: In degenen, die tot Mij naderen, zal Ik geheiligd worden, en voor het aangezicht van al het volk zal Ik verheerlijkt worden. Doch Aaron zweeg stil.¶ Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Eternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.Da sagte Mose zu Aaron: Das ist es, was der Herr meinte, als er sprach:An denen, die mir nahe sind, erweise ich mich heilig und vor dem ganzen Volk zeige ich mich herrlich. Aaron schwieg.Entonces dijo Moisés á Aarón: Esto es lo que habló Jehová, diciendo: En mis allegados me santificaré, y en presencia de todo el pueblo seré glorificado. Y Aarón calló.Allora Mosè disse ad Aronne: «Di questo il Signore ha parlato quando ha detto: A chi si avvicina a me mi mostrerò santo e davanti a tutto il popolo sarò onorato». Aronne tacque.Musa Haruna şöyle dedi: "RAB demişti ki, 'Bana hizmet edenler kutsallığıma saygı duyacakVe halkın tümü beni yüceltecek.' "于是摩西对亚伦说:「这就是 耶和华所说:『我在亲近我的人中要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。』」亚伦就默默不言。於是摩西對亞倫說:「這就是 耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。Então disse Moisés a Arão: Isto é o que falou o SENHOR, dizendo: Em meus achegados me santificarei, e em presença de todo o povo serei glorificado. E Arão calou.Berkatalah Musa kepada Harun: "Inilah yang difirmankan TUHAN: Kepada orang yang karib kepada-Ku Kunyatakan kekudusan-Ku, dan di muka seluruh bangsa itu akan Kuperlihatkan kemuliaan-Ku." Dan Harun berdiam diri.โมเสสจึงบอกอาโรนว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า `เราจะสำแดงความบริสุทธิ์ของเราท่ามกลางผู้ที่อยู่ใกล้เรา เขาจะถวายสง่าราศีแก่เราต่อหน้าพลไพร่ทั้งปวง'" และอาโรนก็นิ่งอยู่¶ موسیٰ نے ہارون سے کہا، ”اب وہی ہوا ہے جو رب نے فرمایا تھا کہ جو میرے قریب ہیں اُن سے مَیں اپنی قدوسیت ظاہر کروں گا، مَیں تمام قوم کے سامنے ہی اپنے جلال کا اظہار کروں گا۔“ ہارون خاموش رہا۔فقال موسى لهارون : هذا ما تكلم به الرب قائلا : في القريبين مني أتقدس ، وأمام جميع الشعب أتمجد . فصمت هارون
10:4And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲙⲓⲍⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲥⲁⲫⲁⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲍⲓⲏⲗ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲙⲫⲓⲱⲧ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁⲗⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏEn Mozes riep Misael en Elzafan, de zonen van Uzziel, de oom van Aaron, en zeide tot hen: Treedt toe, draagt uw broederen weg, van voor het heiligdom tot buiten het leger.Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.Mose rief Mischaël und Elizafan, die Söhne von Aarons Onkel Usiël, und sagte zu ihnen: Kommt her und tragt eure Brüder vom Heiligtum weg, vor das Lager hinaus!Y llamó Moisés á Misael, y á Elzaphán, hijos de Uzziel, tío de Aarón, y díjoles: Llegaos y sacad á vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campo.Mosè chiamò Misael ed Elsafan, figli di Uziel, zio di Aronne, e disse loro: «Avvicinatevi, portate via questi vostri congiunti dal santuario, fuori dell'accampamento».Musa Harunun amcası Uzzielin oğullarını, Mişaelle Elsafanı çağırdı, "Gelin, kardeşlerinizi kutsal yerin önünden kaldırıp ordugahın dışına çıkarın" dedi.摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:「上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。」摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」E chamou Moisés a Misael, e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Achegai-vos e tirai a vossos irmãos de diante do santuário fora do acampamento.Kemudian Musa memanggil Misael dan Elsafan, anak-anak Uziel, paman Harun, lalu berkatalah ia kepada mereka: "Datang ke mari, angkatlah saudara-saudaramu ini dari depan tempat kudus ke luar perkemahan."โมเสสเรียกมิชาเอลและเอลซาฟาน บุตรชายของอุสซีเอล อาของอาโรน บอกเขาว่า "จงเข้ามาใกล้ หามเอาพี่น้องของเจ้าออกไปเสียนอกค่ายจากหน้าสถานบริสุทธิ์"¶ موسیٰ نے ہارون کے چچا عُزی ایل کے بیٹوں میسائیل اور اِلصَفن کو بُلا کر کہا، ”اِدھر آؤ اور اپنے رشتے داروں کو مقدِس کے سامنے سے اُٹھا کر خیمہ گاہ کے باہر لے جاؤ۔“فدعا موسى ميشائيل وألصافان ابني عزيئيل عم هارون ، وقال لهما : تقدما ارفعا أخويكما من قدام القدس إلى خارج المحلة
10:5So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲥToen traden zij toe, en droegen hen, in hun rokken, tot buiten het leger, gelijk als Mozes gesproken had.Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit.Sie traten heran und trugen sie in ihren Gewändern vor das Lager hinaus, wie es Mose gesagt hatte.Y ellos llegaron, y sacáronlos con sus túnicas fuera del campo, como dijo Moisés.Essi si avvicinarono e li portarono via con le loro tuniche, fuori dell'accampamento, come Mosè aveva detto.Geldiler ve Musanın buyurduğu gibi cesetleri üzerlerindeki mintanlarıyla ordugahın dışına çıkardılar.于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。E eles chegaram, e tiraram-nos com suas túnicas fora do acampamento, como disse Moisés.Mereka datang, dan mengangkat mayat keduanya, masih berpakaian kemeja, ke luar perkemahan, seperti yang dikatakan Musa.เขาก็เข้ามาใกล้หามศพทั้งเสื้อออกไปไว้นอกค่ายตามที่โมเสสสั่งوہ آئے اور موسیٰ کے حکم کے عین مطابق اُنہیں اُن کے زیر جاموں سمیت اُٹھا کر خیمہ گاہ کے باہر لے گئے۔فتقدما ورفعاهما في قميصيهما إلى خارج المحلة ، كما قال موسى
10:6And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons, “Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the people. But let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲛⲛⲓⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲁϧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉⲡⲓⲣⲱⲕϩ ⲉⲧⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥEn Mozes zeide tot Aaron, en tot Eleazar, en tot Ithamar, zijn zonen: Gij zult uw hoofden niet ontbloten, noch uw klederen verscheuren, opdat gij niet sterft, en grote toorn over de ganse vergadering kome; maar uw broederen, het ganse huis van Israel, zullen dezen brand, dien de HEERE aan gestoken heeft, bewenen.Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Eternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Eternel a allumé.Zu Aaron und seinen Söhnen Eleasar und Itamar sagte Mose: Lasst euer Haar nicht lose herunterhängen und zerreißt nicht eure Kleider, sonst müsst ihr sterben und der Herr zürnt über die ganze Gemeinde. Eure Brüder, das ganze Haus Israel, sollen über den Brand weinen, den der Herr entfacht hat.Entonces Moisés dijo á Aarón, y á Eleazar y á Ithamar, sus hijos: No descubráis vuestras cabezas, ni rasguéis vuestros vestidos, porque no muráis, ni se levante la ira sobre toda la congregación: empero vuestros hermanos, toda la casa de Israel, lamentaráAd Aronne, a Eleazaro e a Itamar, suoi figli, Mosè disse: «Non vi scarmigliate i capelli del capo e non vi stracciate le vesti, perché non moriate e il Signore non si adiri contro tutta la comunità; ma i vostri fratelli, tutta la casa d'Israele, facciano pure lutto a causa della morte fulminea inflitta dal Signore.Sonra Musa Harunla oğulları Elazarla İtamara, "Saçlarınızı dağıtmayın, giysilerinizi yırtmayın" dedi, "Yoksa ölürsünüz ve RAB bütün topluluğa öfkelenir. Ama kardeşleriniz, bütün İsrail halkı RABbin ateşle yok ettiği bu insanlar için yas tutsun.摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以她玛说:「不可不蒙着头,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得 耶和华向会众发怒;只要你们的弟兄以色列全家为 耶和华所发的火哀哭。摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得 耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為 耶和華所發的火哀哭。Então Moisés disse a Arão, e a Eleazar e a Itamar, seus filhos: Não descubrais vossas cabeças, nem rasgueis vossas roupas, para que não morrais, nem se levante a ira sobre toda a congregação: porém vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentarão o incêndio que o SENHOR fez.Kemudian berkatalah Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun: "Janganlah kamu berkabung dan janganlah kamu berdukacita, supaya jangan kamu mati dan jangan TUHAN memurkai segenap umat ini, tetapi saudara-saudaramu, yaitu seluruh bangsa Israel, merekalah yang harus menangis karena api yang dinyalakan TUHAN itu.และโมเสสกล่าวแก่อาโรนและเอเลอาซาร์และอิธามาร์ บุตรชายอาโรนว่า "ท่านทั้งหลายอย่าปล่อยผมห้อย หรือฉีกเสื้อผ้าของท่าน เกลือกว่าท่านจะต้องตายและเกลือกว่าพระพิโรธจะตกเหนือชุมนุมชนทั้งหมด แต่พี่น้องของท่านคือวงศ์วานอิสราเอลทั้งมวล จะไว้ทุกข์เพราะพระเยโฮวาห์ทรงให้บังเกิดการเผาไหม้ก็ได้¶ موسیٰ نے ہارون اور اُس کے دیگر بیٹوں اِلی عزر اور اِتمر سے کہا، ”ماتم کا اظہار نہ کرو۔ نہ اپنے بال بکھرنے دو، نہ اپنے کپڑے پھاڑو۔ ورنہ تم مر جاؤ گے اور رب پوری جماعت سے ناراض ہو جائے گا۔ لیکن تمہارے رشتے دار اور باقی تمام اسرائیلی ضرور اِن کا ماتم کریں جن کو رب نے آگ سے ہلاک کر دیا ہے۔وقال موسى لهارون وألعازار وإيثامار ابنيه : لاتكشفوا رؤوسكم ولا تشقوا ثيابكم لئلا تموتوا ، ويسخط على كل الجماعة . وأما إخوتكم كل بيت إسرائيل فيبكون على الحريق الذي أحرقه الرب
10:7You shall not go out from the door of the tabernacle of meeting, lest you die, for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲫⲣⲟ ⲛϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲉⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥGij zult ook uit de deur van de tent der samenkomst niet uitgaan, opdat gij niet sterft; want de zalfolie des HEEREN is op u. En zij deden naar het woord van Mozes.Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.Verlasst nicht den Eingang des Offenbarungszeltes, sonst müsst ihr sterben; denn das Salböl des Herrn ist auf euch. Sie taten, was Mose gesagt hatte.Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis; por cuanto el aceite de la unción de Jehová está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.Non vi allontanate dall'ingresso della tenda del convegno, così che non moriate; perché l'olio dell'unzione del Signore è su di voi». Essi fecero come Mosè aveva detto.Buluşma Çadırının giriş bölümünden ayrılmayın, yoksa ölürsünüz. Çünkü RABbin mesh yağıyla kutsandınız." Harunla oğulları Musanın dediğine uydular.你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为 耶和华的膏油在你们的身上。」他们就照摩西的话行了。你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為 耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。Nem saireis da porta do tabernáculo do testemunho, porque morrereis; porquanto o azeite da unção do SENHOR está sobre vós. E eles fizeram conforme o dito de Moisés.Janganlah kamu pergi dari depan pintu Kemah Pertemuan, supaya jangan kamu mati, karena minyak urapan TUHAN ada di atasmu." Mereka melakukan sesuai dengan perkataan Musa.และอย่าออกไปจากประตูพลับพลาแห่งชุมนุม เกลือกว่าท่านต้องตาย เพราะว่าน้ำมันเจิมแห่งพระเยโฮวาห์อยู่เหนือท่านทั้งหลาย" และเขาทั้งหลายก็กระทำตามคำของโมเสสملاقات کے خیمے کے دروازے کے باہر نہ نکلو ورنہ تم مر جاؤ گے، کیونکہ تمہیں رب کے تیل سے مسح کیا گیا ہے۔“ چنانچہ اُنہوں نے ایسا ہی کیا۔ومن باب خيمة الاجتماع لا تخرجوا لئلا تموتوا ، لأن دهن مسحة الرب عليكم . ففعلوا حسب كلام موسى
10:8Then the Lord spoke to Aaron, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Aaron, zeggende:¶ L'Eternel parla à Aaron, et dit:Der Herr sagte zu Aaron:Y Jehová habló á Aarón, diciendo:Il Signore parlò ad Aronne:RAB Haruna şöyle dedi:耶和华晓谕亚伦说:耶和華曉諭亞倫說:E o SENHOR falou a Arão, dizendo:TUHAN berfirman kepada Harun:พระเยโฮวาห์ตรัสกับอาโรนว่า¶ رب نے ہارون سے کہا،وكلم الرب هارون قائلا
10:9Do not drink wine or intoxicating drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations,ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲓⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩWijn en sterken drank zult gij niet drinken, gij, noch uw zonen met u, als gij gaan zult in de tent der samenkomst, opdat gij niet sterft; het zij een eeuwige inzetting onder uw geslachten;Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,Wenn ihr zum Offenbarungszelt kommt, dürft ihr, du und deine Söhne, weder Wein noch Bier trinken, sonst müsst ihr sterben. Das gelte bei euch als feste Regel von Generation zu Generation.Tú, y tus hijos contigo, no beberéis vino ni sidra, cuando hubiereis de entrar en el tabernáculo del testimonio, porque no muráis: estatuto perpetuo por vuestras generaciones;«Non bevete vino o bevanda inebriante né tu né i tuoi figli, quando dovete entrare nella tenda del convegno, perché non moriate; sarà una legge perenne, di generazione in generazione;"Sen ve oğulların Buluşma Çadırına şarap ya da herhangi bir içki içip girmeyin, yoksa ölürsünüz. Kuşaklar boyunca bir kural olsun bu.「你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。Tu, e teus filhos contigo, não bebereis vinho nem bebida forte, quando houverdes de entrar no tabernáculo do testemunho, para que não morrais: estatuto perpétuo por vossas gerações;"Janganlah engkau minum anggur atau minuman keras, engkau serta anak-anakmu, bila kamu masuk ke dalam Kemah Pertemuan, supaya jangan kamu mati. Itulah suatu ketetapan untuk selamanya bagi kamu turun-temurun."เมื่อตัวเจ้าหรือบุตรชายของเจ้าจะเข้าไปในพลับพลาแห่งชุมนุม อย่าดื่มเหล้าองุ่นหรือสุราเกลือกว่าเจ้าจะต้องตาย ทั้งนี้ให้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรอยู่ตลอดชั่วอายุของเจ้า”جب بھی تجھے یا تیرے بیٹوں کو ملاقات کے خیمے میں داخل ہونا ہے تو مَے یا کوئی اَور نشہ آور چیز پینا منع ہے، ورنہ تم مر جاؤ گے۔ یہ اصول آنے والی نسلوں کے لئے بھی ابد تک اَن مٹ ہے۔خمرا ومسكرا لا تشرب أنت وبنوك معك عند دخولكم إلى خيمة الاجتماع لكي لا تموتوا . فرضا دهريا في أجيالكم
10:10that you may distinguish between holy and unholy, and between unclean and clean,ⲉⲟⲩⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧEn om onderscheid te maken tussen het heilige en tussen het onheilige, en tussen het onreine en tussen het reine;afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,Ihr sollt zwischen heilig und profan, zwischen unrein und rein unterscheidenY para poder discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo inmundo y lo limpio;questo perché possiate distinguere ciò che è santo da ciò che è profano e ciò che è immondo da ciò che è mondoKutsalla bayağı olanı, kirliyle temizi birbirinden ayırt etmelisiniz.使你们可以将圣的、俗的,洁净的、不洁净的,分别出来;使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;E para poder discernir entre o santo e o profano, e entre o impuro e o limpo;Haruslah kamu dapat membedakan antara yang kudus dengan yang tidak kudus, antara yang najis dengan yang tidak najis,เจ้าจงแยกของบริสุทธิ์จากของไม่บริสุทธิ์และของมลทินจากของไม่มลทินیہ بھی لازم ہے کہ تم مُقدّس اور غیرمُقدّس چیزوں میں، پاک اور ناپاک چیزوں میں امتیاز کرو۔وللتمييز بين المقدس والمحلل وبين النجس والطاهر
10:11and that you may teach the children of Israel all the statutes which the Lord has spoken to them by the hand of Moses.ⲛⲉⲙ ⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn om den kinderen Israels te leren al de inzettingen, die de HEERE door den dienst van Mozes tot hen gesproken heeft.et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Eternel leur a données par Moïse.und die Israeliten sollt ihr über alle Vorschriften belehren, die der Herr euch durch Mose verkündet hat.Y para enseñar á los hijos de Israel todos los estatutos que Jehová les ha dicho por medio de Moisés.e possiate insegnare agli Israeliti tutte le leggi che il Signore ha date loro per mezzo di Mosè».RABbin Musa aracılığıyla İsrail halkına bildirdiği bütün kuralları onlara öğretmelisiniz."又使你们可以将 耶和华藉摩西晓谕以色列人的一切律例教训他们。」又使你們可以將 耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」E para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o SENHOR lhes disse por meio de Moisés.dan haruslah kamu dapat mengajarkan kepada orang Israel segala ketetapan yang telah difirmankan TUHAN kepada mereka dengan perantaraan Musa."และเจ้าจะต้องสอนพลไพร่อิสราเอลให้ทราบถึงกฎเกณฑ์ทั้งมวลซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายทางโมเสส"تمہیں اسرائیلیوں کو تمام پابندیاں سکھانی ہیں جو مَیں نے تمہیں موسیٰ کی معرفت بتائی ہیں۔“ولتعليم بني إسرائيل جميع الفرائض التي كلمهم الرب بها بيد موسى
10:12And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons who were left: Take the grain offering that remains of the offerings made by fire to the Lord, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲥⲱϫⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲁⲛⲁⲧⲕⲱⲃ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉEn Mozes sprak tot Aaron, en tot Eleazar, en tot Ithamar, zijn overgebleven zonen: Neemt het spijsoffer, dat van de vuurofferen des HEEREN overgebleven is, en eet hetzelve ongezuurd bij het altaar; want het is een heiligheid der heiligheden.¶ Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, et mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte.Mose sagte zu Aaron und seinen überlebenden Söhnen Eleasar und Itamar: Nehmt das Speiseopfer, das von den Feueropfern des Herrn übrig bleibt, esst davon die ungesäuerten Brote neben dem Altar, denn es ist etwas Hochheiliges.Y Moisés dijo á Aarón, y á Eleazar y á Ithamar, sus hijos que habían quedado: Tomad el presente que queda de las ofrendas encendidas á Jehová, y comedlo sin levadura junto al altar, porque es cosa muy santa.Poi Mosè disse ad Aronne, a Eleazaro e a Itamar, figli superstiti di Aronne: «Prendete quel che è avanzato dell'oblazione dei sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore e mangiatelo senza lievito, presso l'altare; perché è cosa sacrosanta.Musa Haruna ve sağ kalan oğulları Elazarla İtamara şöyle dedi: "RAB için yakılan sunulardan artan tahıl sunusunu alın, mayasız ekmek yapıp sunağın yanında yiyin. Çünkü çok kutsaldır.摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以她玛说:「你们献给 耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給 耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。E Moisés disse a Arão, e a Eleazar e a Itamar, seus filhos que haviam restado: Tomai a oferta de cereais que resta das ofertas acendidas ao SENHOR, e comei-a sem levedura junto ao altar, porque é coisa muito santa.Kemudian berkatalah Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun yang tinggal itu: "Ambillah korban sajian yang tinggal dari segala korban api-apian TUHAN, dan makanlah itu sebagai roti yang tidak beragi di samping mezbah, karena itulah bagian maha kudus.โมเสสกล่าวแก่อาโรนและเอเลอาซาร์ และอิธามาร์ บุตรชายของเขาผู้ที่เหลืออยู่ว่า "จงเอาธัญญบูชาซึ่งเหลือจากการบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์ มารับประทานที่ริมแท่นบูชาไม่ใส่เชื้อ เพราะเป็นของบริสุทธิ์ที่สุด¶ موسیٰ نے ہارون اور اُس کے بچے ہوئے بیٹوں اِلی عزر اور اِتمر سے کہا، ”غلہ کی نذر کا جو حصہ رب کے سامنے جلایا نہیں جاتا اُسے اپنے لئے لے کر بےخمیری روٹی پکانا اور قربان گاہ کے پاس ہی کھانا۔ کیونکہ وہ نہایت مُقدّس ہے۔وقال موسى لهارون وألعازار وإيثامار ابنيه الباقيين : خذوا التقدمة الباقية من وقائد الرب وكلوها فطيرا بجانب المذبح لأنها قدس أقداس
10:13You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons' due, of the sacrifices made by fire to the Lord; for so I have been commanded.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛⲧⲉⲛ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDaarom zult gij dat eten in de heilige plaats, dewijl het uw bescheiden deel en het bescheiden deel uwer zonen uit des HEEREN vuurofferen is; want alzo is mij geboden.Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel; car c'est là ce qui m'a été ordonné.An einem heiligen Ort sollt ihr es essen, denn es ist das, was dir und deinen Söhnen von den Feueropfern des Herrn zusteht; so ist es mir nämlich befohlen worden.Habéis, pues, de comerlo en el lugar santo: porque esto es fuero para ti, y fuero para tus hijos, de las ofrendas encendidas á Jehová, pues que así me ha sido mandado.Dovete mangiarlo in luogo santo, perché è la parte che spetta a te e ai tuoi figli, tra i sacrifici consumati dal fuoco in onore del Signore: così mi è stato ordinato.Onu kutsal bir yerde yemelisiniz. Çünkü RAB için yakılan sunulardan senin ve oğullarının payıdır bu. Bana böyle buyruk verildi.你们要在圣所吃;因为在献给 耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分;所吩咐我的本是这样。你們要在聖所吃;因為在獻給 耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。Haveis, pois, de comê-la no lugar santo: porque isto é estatuto para ti, e estatuto para teus filhos, das ofertas acendidas ao SENHOR, pois que assim me foi mandado.Haruslah kamu memakannya di suatu tempat yang kudus, karena itulah ketetapan bagimu dan anak-anakmu dari segala korban api-apian TUHAN, sebab demikianlah diperintahkan kepadaku.ท่านจงรับประทานในที่บริสุทธิ์เพราะเป็นส่วนของท่าน และส่วนของบุตรชายของท่าน จากเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์ เพราะข้าพเจ้าได้รับบัญชาดังนี้اُسے مُقدّس جگہ پر کھانا، کیونکہ وہ رب کی جلنے والی قربانیوں میں سے تمہارے اور تمہارے بیٹوں کا حصہ ہے۔ کیونکہ مجھے اِس کا حکم دیا گیا ہے۔كلوها في مكان مقدس لأنها فريضتك وفريضة بنيك من وقائد الرب ، فإنني هكذا أمرت
10:14The breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you shall eat in a clean place, you, your sons, and your daughters with you; for they are your due and your sons’ due, which are given from the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗOok de beweegborst en den hefschouder zult gij in een reine plaats eten, gij, en uw zonen, en uw dochteren met u; want tot uw bescheiden deel, en uwer zonen bescheiden deel, zijn zij uit de dankofferen der kinderen Israels gegeven.Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël.Die Brust vom Darbringungsritus und die Schenkelkeule vom Erhebungsritus sollt ihr, du, deine Söhne und deine Töchter, an einem reinen Ort essen, denn sie sind der für dich und deine Söhne bestimmte Anteil an den Heilsopfern der Israeliten, den man dir gibt.Comeréis asimismo en lugar limpio, tú y tus hijos y tus hijas contigo, el pecho de la mecida, y la espaldilla elevada, porque por fuero para ti, y fuero para tus hijos, son dados de los sacrificios de las paces de los hijos de Israel.Il petto della vittima offerta da agitare secondo il rito e la coscia da elevare secondo il rito, li mangerete tu, i tuoi figli e le tue figlie con te in luogo mondo; perché vi sono stati dati come parte tua e dei tuoi figli, tra i sacrifici di comunione degli Israeliti.Sallamalık döşle bağış olarak sunulan budu ise oğulların ve kızlarınla birlikte temiz bir yerde yemelisin. Çünkü bunlar İsrail halkının sunduğu esenlik kurbanlarından senin ve çocuklarının payı olarak ayrıldı. Bağış olarak sunulan butla sallamalık döşü, yakılacak sunu yağlarıyla birlikte getirip RABbin önünde sallamalık sunu olarak sunacaklar. RABbin buyruğu uyarınca bunlar sonsuza dek senin ve çocuklarının payı olacak."所摇的胸,所举的前腿,你们要在洁净地方吃;你和你的儿女都要同吃。因为这些是从以色列人平安祭牲中给你,当你的分和你儿女的分。所搖的胸,所舉的前腿,你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭牲中給你,當你的分和你兒女的分。Comereis também em lugar limpo, tu e teus filhos e tuas filhas contigo, o peito da oferta movida, e a coxa elevada, porque por estatuto para ti, e estatuto para teus filhos, são dados dos sacrifícios das ofertas pacíficas dos filhos de Israel.Dada persembahan unjukan dan paha persembahan khusus itu haruslah kamu makan di suatu tempat yang tahir, engkau ini serta anak-anakmu laki-laki dan perempuan, karena semuanya diberikan sebagai ketetapan bagimu dan anak-anakmu dari segala korban keselamatan orang Israel.แต่เนื้ออกที่แกว่งถวาย และเนื้อโคนขาที่ถวายแล้วนั้น ท่านจงรับประทานในที่สะอาด ทั้งตัวท่านและบุตรชายบุตรสาวของท่านก็รับประทานได้ เพราะเป็นส่วนที่ได้มาจากสันติบูชาของคนอิสราเอล อันตกอยู่กับท่านทั้งบุตรชายทั้งหลายของท่านด้วยجو سینہ ہلانے والی قربانی اور دہنی ران اُٹھانے والی قربانی کے طور پر پیش کی گئی ہے، وہ تم اور تمہارے بیٹے بیٹیاں کھا سکتے ہیں۔ اُنہیں مُقدّس جگہ پر کھانا ہے۔ اسرائیلیوں کی سلامتی کی قربانیوں میں سے یہ ٹکڑے تمہارا حصہ ہیں۔وأما صدر الترديد وساق الرفيعة فتأكلونهما في مكان طاهر أنت وبنوك وبناتك معك ، لأنهما جعلا فريضتك وفريضة بنيك من ذبائح سلامة بني إسرائيل
10:15The thigh of the heave offering and the breast of the wave offering they shall bring with the offerings of fat made by fire, to offer as a wave offering before the Lord. And it shall be yours and your sons' with you, by a statute forever, as the Lord hasⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲱⲧ ⲉⲩⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲩⲫⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥDen hefschouder en de beweegborst zullen zij nevens de vuurofferen des vets toebrengen, om ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN te bewegen; hetwelk, voor u en uw zonen met u, tot een eeuwige inzetting zijn zal, gelijk als de HEERE geboden heeft.Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on agite de côté et d'autre devant l'Eternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Eternel l'a ordonné.Die Schenkelkeule vom Erhebungsritus und die Brust vom Darbringungsritus, die bei den Fettstücken der Feueropfer sind, sollen sie zur Darbringung vor den Herrn bringen; sie sollen dir und deinen Söhnen als dauerndes Anrecht gehören, wie es der Herr befohlen hat.Con las ofrendas de los sebos que se han de encender, traerán la espaldilla que se ha de elevar, y el pecho que será mecido, para que lo mezas por ofrenda agitada delante de Jehová: y será por fuero perpetuo tuyo, y de tus hijos contigo, como Jehová lo haEssi presenteranno, insieme con le parti grasse da bruciare, la coscia della vittima da elevare secondo il rito e il petto da agitare secondo il rito, perché siano agitati davanti al Signore; questo spetterà a te e ai tuoi figli con te, per diritto perenne, come il Signore ha ordinato».所举的前腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来摇一摇,在 耶和华面前当摇祭;这要归你和你儿子,当作永远的定例;都是照 耶和华所吩咐的。」所舉的前腿,所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖,在 耶和華面前當搖祭;這要歸你和你兒子,當作永遠的定例;都是照 耶和華所吩咐的。」Com as ofertas das gorduras que se hão de acender, trarão a coxa que se há de elevar, e o peito que será movido, para que o movas por oferta movida diante do SENHOR: e será por estatuto perpétuo teu, e de teus filhos contigo, como o SENHOR o mandou.Paha persembahan khusus dan dada persembahan unjukan itu haruslah dibawa mereka ke tempat segala korban api-apian yang dari lemak itu, supaya dipersembahkan sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN. Itulah suatu ketetapan untuk selamanya bagimu serta bagi anak-anakmu seperti yang diperintahkan TUHAN."เนื้อโคนขาที่ถวายและเนื้ออกที่แกว่งถวายเขาจะนำมาบูชาพร้อมกับเครื่องไขมันที่บูชาด้วยไฟ เพื่อแกว่งเป็นเครื่องบูชาแกว่งถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ สิ่งเหล่านี้เป็นของท่านและบุตรชายทั้งหลายของท่าน ให้เป็นกฎเกณฑ์เนืองนิตย์ ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้"لیکن پہلے امام ران اور سینے کو جلنے والی قربانیوں کی چربی کے ساتھ پیش کریں۔ وہ اُنہیں ہلانے والی قربانی کے طور پر رب کے سامنے ہلائیں۔ رب فرماتا ہے کہ یہ ٹکڑے ابد تک تمہارے اور تمہارے بیٹوں کا حصہ ہیں۔“ساق الرفيعة وصدر الترديد يأتون بهما مع وقائد الشحم ليرددا ترديدا أمام الرب ، فيكونان لك ولبنيك معك فريضة دهرية ، كما أمر الرب
10:16Then Moses made careful inquiry about the goat of the sin offering, and there it was--burned up. And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱϯ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲥⲱϥ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲑⲁⲙⲁⲣ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn Mozes zocht zeer naarstiglijk den bok des zondoffers; en ziet, hij was verbrand. Dies was hij op Eleazar en op Ithamar, de overgebleven zonen van Aaron, zeer toornig, zeggende:Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:Mose erkundigte sich nach dem Sündopferbock, und siehe da, man hatte ihn verbrannt. Er geriet über Eleasar und Itamar, die überlebenden Söhne Aarons, in Zorn und sagte:Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y hallóse que era quemado: y enojóse contra Eleazar é Ithamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo:Mosè poi si informò accuratamente circa il capro del sacrificio espiatorio e seppe che era stato bruciato; allora si sdegnò contro Eleazaro e contro Itamar, figli superstiti di Aronne, dicendo:Musa günah sunusu olarak sunulacak tekeyi soruşturdu, yakılmış olduğunu öğrenince, Harunun sağ kalan oğulları Elazarla İtamara çok öfkelendi, "Neden günah sunusunu kutsal bir yerde yemediniz?" diye sordu, "O çok kutsaldır. Topluluğun suçunu üstlenmesi ve günahlarını bağışlatmanız için RAB onu size vermişti.当下摩西急切的寻找作赎罪祭的山羊,谁知已经焚烧了;他便向亚伦剩下仍然存活的儿子以利亚撒、以她玛发怒,说:當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊,誰知已經焚燒了;他便向亞倫剩下仍然存活的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:E Moisés mandou o bode macho da expiação, e achou-se que era queimado: e irou-se contra Eleazar e Itamar, os filhos de Arão que haviam restado, dizendo:Kemudian Musa mencari dengan teliti kambing jantan korban penghapus dosa itu, tetapi ternyata kambing itu sudah habis dibakar. Sebab itu dimarahinyalah Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun yang tinggal itu, katanya:ฝ่ายโมเสสได้พยายามไต่ถามถึงเรื่องแพะซึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และดูเถิด แพะตัวนั้นถูกเผาเสียแล้ว ท่านจึงโกรธเอเลอาซาร์และอิธามาร์บุตรชายของอาโรนที่เหลืออยู่ ท่านว่าเขาว่า¶ موسیٰ نے دریافت کیا کہ اُس بکرے کے گوشت کا کیا ہوا جو گناہ کی قربانی کے طور پر چڑھایا گیا تھا۔ اُسے پتا چلا کہ وہ بھی جل گیا تھا۔ یہ سن کر اُسے ہارون کے بیٹوں اِلی عزر اور اِتمر پر غصہ آیا۔ اُس نے پوچھا،وأما تيس الخطية فإن موسى طلبه فإذا هو قد احترق . فسخط على ألعازار وإيثامار ، ابني هارون الباقيين ، وقال
10:17Why have you not eaten the sin offering in a holy place, since it is most holy, and God has given it to you to bear the guilt of the congregation, to make atonement for them before the Lord?ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲙⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲃϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥWaarom hebt gij dat zondoffer niet gegeten in de heilige plaats? Want het is een heiligheid der heiligheden, en Hij heeft u dat gegeven, opdat gij de ongerechtigheid der vergadering zoudt dragen, om over die verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN.Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est une chose très sainte; et l'Eternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Eternel.Warum habt ihr das Sündopfer nicht an einem heiligen Ort gegessen? Es ist etwas Hochheiliges und es wurde euch gegeben, damit ihr die Schuld von der Gemeinde wegnehmt, indem ihr sie vor dem Herrn entsühnt.¿Por qué no comisteis la expiación en el lugar santo? porque es muy santa, y dióla él á vosotros para llevar la iniquidad de la congregación, para que sean reconciliados delante de Jehová.«Perché non avete mangiato la vittima espiatrice nel luogo santo, trattandosi di cosa sacrosanta? Il Signore ve l'ha data, perché porti l'iniquità della comunità, perché su di essa compiate l'espiazione davanti al Signore.「这赎罪祭既是至圣的, 上帝又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在 耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?「這贖罪祭既是至聖的, 上帝又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在 耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?Por que não comestes a expiação no lugar santo? Porque é muito santa, e deu-a ele a vós para levar a iniquidade da congregação, para que sejam reconciliados diante do SENHOR."Mengapa tidak kamu makan korban penghapus dosa itu di tempat yang kudus? Bukankah itu sesuatu bagian maha kudus dan TUHAN memberikannya kepadamu, supaya kamu mengangkut kesalahan umat itu dan mengadakan pendamaian bagi mereka di hadapan TUHAN?"เหตุไฉนท่านจึงมิได้รับประทานเครื่องบูชาไถ่บาปในที่บริสุทธิ์ ในเมื่อเป็นของบริสุทธิ์ที่สุด และพระเจ้าได้ประทานของเหล่านั้นให้แก่ท่านเพื่อท่านจะได้รับความชั่วช้าของชุมนุมชน เพื่อทำการลบมลทินบาปของเขาทั้งหลายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์”تم نے گناہ کی قربانی کا گوشت کیوں نہیں کھایا؟ تمہیں اُسے مُقدّس جگہ پر کھانا تھا۔ یہ ایک نہایت مُقدّس حصہ ہے جو رب نے تمہیں دیا تاکہ تم جماعت کا قصور دُور کر کے رب کے سامنے لوگوں کا کفارہ دو۔ما لكما لم تأكلا ذبيحة الخطية في المكان المقدس ؟ لأنها قدس أقداس ، وقد أعطاكما إياها لتحملا إثم الجماعة تكفيرا عنهم أمام الرب
10:18See! Its blood was not brought inside the holy place; indeed you should have eaten it in a holy place, as I commanded.ⲙⲡⲟⲩⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛϫⲉ ⲡϭⲟⲓⲥZiet, deszelfs bloed is niet binnen in het heiligdom gedragen; gij moest dat ganselijk gegeten hebben in het heiligdom, gelijk als ik geboden heb.Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné.Sein Blut wurde ja nicht in das Innere des Heiligtums gebracht; das Fleisch hättet ihr im Heiligtum essen sollen, wie ich es angeordnet habe.Veis que su sangre no fue metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.Ecco, il sangue della vittima non è stato portato dentro il santuario; voi avreste dovuto mangiarla nel santuario, come io avevo ordinato».Tekenin kanı kutsal çadıra getirilmemiş. Buyurduğum gibi tekeyi kesinlikle kutsal yerde yemeniz gerekirdi."看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。」看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」Vedes que seu sangue não foi metido dentro do santuário: havíeis de comê-la no lugar santo, como eu mandei.Lihat, darahnya itu tidak dibawa masuk ke dalam tempat kudus; bukankah seharusnya kamu memakannya di tempat kudus, seperti yang telah kuperintahkan?"ดูเถิด เลือดสัตว์นั้นก็มิได้นำเข้ามายังที่บริสุทธิ์ที่ห้องชั้นใน ท่านควรจะได้รับประทานสิ่งเหล่านี้ในที่บริสุทธิ์ ดังที่ข้าพเจ้าได้บัญชาแล้วนั้น"چونکہ اِس بکرے کا خون مقدِس میں نہ لایا گیا اِس لئے تمہیں اُس کا گوشت مقدِس میں کھانا تھا جس طرح مَیں نے تمہیں حکم دیا تھا۔“إنه لم يؤت بدمها إلى القدس داخلا . أكلا تأكلانها في القدس كما أمرت
10:19And Aaron said to Moses, Look, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the Lord, and such things have befallen me! If I had eaten the sin offering today, would it have been accepted in the sight of the Lord?ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲛϫⲟϥϫⲉϥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲙⲏ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥToen sprak Aaron tot Mozes: Zie, heden hebben zij hun zondoffer en hun brandoffer voor het aangezicht des HEEREN geofferd, en zulke dingen zijn mij wedervaren; en had ik heden het zondoffer gegeten, zou dat goed geweest zijn in de ogen des HEEREN?Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Eternel; et, après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Eternel?Aaron antwortete Mose: Heute haben sie ihr Sünd- und ihr Brandopfer vor dem Herrn dargebracht und doch hat mich so etwas getroffen. Wenn ich heute das Sündopfer gegessen hätte, hätte das dem Herrn gefallen?Y respondió Aarón á Moisés: He aquí hoy han ofrecido su expiación y su holocausto delante de Jehová: pero me han acontecido estas cosas: pues si comiera yo hoy de la expiación, ¿Hubiera sido acepto á Jehová?Aronne allora disse a Mosè: «Ecco, oggi essi hanno offerto il loro sacrificio espiatorio e l'olocausto davanti al Signore; dopo le cose che mi sono capitate, se oggi avessi mangiato la vittima del sacrificio espiatorio, sarebbe piaciuto al Signore?».Harun, "Halk bugün RABbe günah sunusu ve yakmalık sunu sundu" diye yanıtladı, "Benim başıma ise bunlar geldi. Günah sunusunu bugün yemiş olsaydım, RAB bundan hoşnut olur muydu?"亚伦对摩西说:「你看,今天他们在 耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭, 耶和华岂能看为美呢?」亞倫對摩西說:「你看,今天他們在 耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭, 耶和華豈能看為美呢?」E respondeu Arão a Moisés: Eis que hoje ofereceram sua expiação e seu holocausto diante do SENHOR: mas me aconteceram estas coisas: pois se comesse eu hoje da expiação, Teria sido aceito ao SENHOR?Lalu berkatalah Harun kepada Musa: "Memang benar, pada hari ini mereka telah mempersembahkan korban penghapus dosa dan korban bakaran mereka ke hadapan TUHAN, tetapi hal-hal seperti tadilah yang kualami. Jikalau pada hari ini aku memakan juga korban penghapus dosa, mungkinkah hal itu disetujui oleh TUHAN?"อาโรนจึงกล่าวแก่โมเสสว่า "ดูเถิด วันนี้เขาได้ถวายเครื่องบูชาไถ่บาปและเครื่องเผาบูชาของเขาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แล้ว และเหตุการณ์เหล่านี้ก็ตกที่ข้าพเจ้าแล้ว ถ้าวันนี้ข้าพเจ้าได้รับประทานเครื่องบูชาไถ่บาป จะเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์หรือ"¶ ہارون نے موسیٰ کو جواب دے کر کہا، ”دیکھیں، آج لوگوں نے اپنے لئے گناہ کی قربانی اور بھسم ہونے والی قربانی رب کو پیش کی ہے جبکہ مجھ پر یہ آفت گزری ہے۔ اگر مَیں آج گناہ کی قربانی سے کھاتا تو کیا یہ رب کو اچھا لگتا؟“فقال هارون لموسى : إنهما اليوم قد قربا ذبيحة خطيتهما ومحرقتهما أمام الرب ، وقد أصابني مثل هذه . فلو أكلت ذبيحة الخطية اليوم ، هل كان يحسن في عيني الرب
10:20So when Moses heard that, he was content.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛϫⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥAls Mozes dit hoorde, zo was het goed in zijn ogen.Moïse entendit et approuva ces paroles.Als Mose das hörte, schien es ihm richtig.Y cuando Moisés oyó esto, dióse por satisfecho.Quando Mosè udì questo, rimase soddisfatto.Musa yanıtı uygun buldu.摩西听见这话,便以为美。摩西聽見這話,便以為美。E quando Moisés ouviu isto, deu-se por satisfeito.Ketika Musa mendengar itu, ia menyetujuinya.เมื่อโมเสสได้ฟังดังนั้น ท่านก็พอใจیہ بات موسیٰ کو اچھی لگی۔فلما سمع موسى حسن في عينيه