Leviticus 18
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Leviticus Chapter 18
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
18:1 | Then the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore disse ancora a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华对摩西说: | 耶和華對摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
18:2 | Speak to the children of Israel, and say to them: `I am the Lord your God. | ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Spreek tot de kinderen Israels en zeg tot hen: Ik ben de HEERE, uw God! | Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Eternel, votre Dieu. | Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Ich bin der Herr, euer Gott. | Habla á los hijos de Israel, y diles: Yo soy Jehová vuestro Dios. | «Parla agli Israeliti e riferisci loro. Io sono il Signore, vostro Dio. | "İsrail halkına de ki, 'Tanrınız RAB benim. | 你晓谕以色列人说:「我是 耶和华―你们的 上帝。 | 你曉諭以色列人說:「我是 耶和華─你們的 上帝。 | Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o SENHOR vosso Deus. | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Akulah TUHAN, Allahmu. | "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔ | كلم بني إسرائيل وقل لهم : أنا الرب إلهكم |
18:3 | `According to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances. | ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ | Gij zult niet doen naar de werken des Egyptischen lands, waarin gij gewoond hebt; en naar de werken des lands Kanaan, waarheen Ik u brenge, zult gij niet doen, en zult in hun inzettingen niet wandelen. | Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages. | Ihr sollt nicht tun, was man in Ägypten tut, wo ihr gewohnt habt; ihr sollt nicht tun, was man in Kanaan tut, wohin ich euch führe. Ihre Bräuche sollt ihr nicht befolgen. | No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, á la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos. | Non farete come si fa nel paese d'Egitto dove avete abitato, né farete come si fa nel paese di Canaan dove io vi conduco, né imiterete i loro costumi. | Mısırda bir süre yaşadınız; onların törelerine göre yaşamayacaksınız. Sizleri Kenan ülkesine götürüyorum. Onlar gibi de yaşamayacaksınız. Onların kurallarına uymayacaksınız. | 你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法,我要领你们到的迦南地,那里人的行为也不可效法,也不可照他们的恶俗行。 | 你們從前住的埃及地,那裏人的行為,你們不可效法,我要領你們到的迦南地,那裏人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。 | Não fareis como fazem na terra do Egito, na qual morastes; nem fareis como fazem na terra de Canaã, à qual eu vos conduzo; nem andareis em seus estatutos. | Janganlah kamu berbuat seperti yang diperbuat orang di tanah Mesir, di mana kamu diam dahulu; juga janganlah kamu berbuat seperti yang diperbuat orang di tanah Kanaan, ke mana Aku membawa kamu; janganlah kamu hidup menurut kebiasaan mereka. | เจ้าทั้งหลายอย่ากระทำดังที่เขากระทำกันในแผ่นดินอียิปต์ซึ่งเจ้าเคยอาศัยอยู่นั้น และเจ้าอย่ากระทำดังที่เขากระทำกันในแผ่นดินคานาอัน ซึ่งเรากำลังพาเจ้าไปนั้น เจ้าอย่าประพฤติตามกฎของเขา | مصریوں کی طرح زندگی نہ گزارنا جن میں تم رہتے تھے۔ ملکِ کنعان کے لوگوں کی طرح بھی زندگی نہ گزارنا جن کے پاس مَیں تمہیں لے جا رہا ہوں۔ اُن کے رسم و رواج نہ اپنانا۔ | مثل عمل أرض مصر التي سكنتم فيها لا تعملوا ، ومثل عمل أرض كنعان التي أنا آت بكم إليها لا تعملوا ، وحسب فرائضهم لا تسلكوا |
18:4 | `You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⲛϧⲣⲏⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Mijn rechten zult gij doen, en Mijn inzettingen zult gij houden, om in die te wandelen; Ik ben de HEERE, uw God! | Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu. | Meine Vorschriften sollt ihr einhalten und meine Satzungen sollt ihr beachten und befolgen. Ich bin der Herr, euer Gott. | Mis derechos pondréis por obra, y mis estatutos guardaréis, andando en ellos: Yo Jehová vuestro Dios. | Metterete in pratica le mie prescrizioni e osserverete le mie leggi, seguendole. Io sono il Signore, vostro Dio. | Benim kurallarımı yerine getirecek, ilkelerime göre yaşayacaksınız. Tanrınız RAB benim. | 你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是 耶和华―你们的 上帝。 | 你們要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是 耶和華─你們的 上帝。 | Meus regulamentos poreis por obra, e meus estatutos guardareis, andando neles: Eu sou o SENHOR vosso Deus. | Kamu harus lakukan peraturan-Ku dan harus berpegang pada ketetapan-Ku dengan hidup menurut semuanya itu; Akulah TUHAN, Allahmu. | เจ้าทั้งหลายจงกระทำตามคำตัดสินของเราและรักษากฎของเราและประพฤติตาม เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า | میرے ہی احکام پر عمل کرو اور میری ہدایات کے مطابق چلو۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔ | أحكامي تعملون ، وفرائضي تحفظون لتسلكوا فيها . أنا الرب إلهكم |
18:5 | `You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥⲉⲱⲛϧ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Ja, Mijn inzettingen en Mijn rechten zult gij houden; welk mens dezelve zal doen, die zal door dezelve leven; Ik ben de HEERE! | Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel. | Ihr sollt auf meine Satzungen und meine Vorschriften achten. Wer sie einhält, wird durch sie leben. Ich bin der Herr. | Por tanto mis estatutos y mis derechos guardaréis, los cuales haciendo el hombre, vivirá en ellos: Yo Jehová. | Osserverete dunque le mie leggi e le mie prescrizioni, mediante le quali, chiunque le metterà in pratica, vivrà. Io sono il Signore. | Kurallarıma, ilkelerime sarılın. Çünkü onları yerine getiren onlar sayesinde yaşayacaktır. RAB benim. | 所以,你们要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是 耶和华。 | 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活著。我是 耶和華。 | Portanto meus estatutos e meus regulamentos guardareis, os quais fazendo o homem, viverá neles: Eu sou o SENHOR. | Sesungguhnya kamu harus berpegang pada ketetapan-Ku dan peraturan-Ku. Orang yang melakukannya, akan hidup karenanya; Akulah TUHAN. | เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจึงต้องรักษากฎเกณฑ์ของเรา และคำตัดสินของเรา ด้วยการกระทำตามนั่นแหละ มนุษย์จึงจะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระเยโฮวาห์ | میری ہدایات اور احکام کے مطابق چلنا، کیونکہ جو یوں کرے گا وہ جیتا رہے گا۔ مَیں رب ہوں۔ | فتحفظون فرائضي وأحكامي ، التي إذا فعلها الإنسان يحيا بها . أنا الرب |
18:6 | `None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord. | ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲛⲉϥⲧⲟⲙϥ ⲉⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲱϣ ⲛⲛⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ | Niemand zal tot enige nabestaande zijns vleses naderen, om de schaamte te ontdekken; Ik ben de HEERE! | ¶ Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Eternel. | Niemand von euch darf sich einer Blutsverwandten nähern, um ihre Scham zu entblößen. Ich bin der Herr. | Ningún varón se allegue á ninguna cercana de su carne, para descubrir su desnudez: Yo Jehová. | Nessuno si accosterà a una sua consanguinea, per avere rapporti con lei. Io sono il Signore. | " 'Hiçbiriniz cinsel ilişkide bulunmak için yakın akrabasına yaklaşmayacak. RAB benim. | 「你们都不可露近亲的裸体,亲近他们。我是 耶和华。 | 「你們都不可露近親的裸體,親近他們。我是 耶和華。 | Nenhum homem se achegue a nenhuma próxima de sua carne, para descobrir sua nudez: Eu sou o SENHOR. | Siapapun di antaramu janganlah menghampiri seorang kerabatnya yang terdekat untuk menyingkapkan auratnya; Akulah TUHAN. | อย่าให้ผู้ใดในพวกเจ้าเข้าใกล้ญาติสนิทของตนเพื่อเปิดกายที่เปลือยเปล่าของเขา เราคือพระเยโฮวาห์ | ¶ تم میں سے کوئی بھی اپنی قریبی رشتے دار سے ہم بستر نہ ہو۔ مَیں رب ہوں۔ | لا يقترب إنسان إلى قريب جسده ليكشف العورة . أنا الرب |
18:7 | `The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ | Gij zult de schaamte uws vaders en de schaamte uwer moeder niet ontdekken; zij is uw moeder; gij zult haar schaamte niet ontdekken. | Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. | Die Scham deines Vaters, nämlich die Scham deiner Mutter, darfst du nicht entblößen. Sie ist deine Mutter, du darfst ihre Scham nicht entblößen. | La desnudez de tu padre, ó la desnudez de tu madre, no descubrirás: tu madre es, no descubrirás su desnudez. | Non recherai oltraggio a tuo padre avendo rapporti con tua madre: è tua madre; non scoprirai la sua nudità. | Annenle cinsel ilişkide bulunarak babanın namusuna dokunmayacaksın. O senin annendir. Onunla ilişki kurmayacaksın. | 你父亲的下体,或是你母亲的下体,你都不可露;她是你的母亲,不可露她的裸体。 | 你父親的下體,或是你母親的下體,你都不可露;她是你的母親,不可露她的裸體。 | A nudez de teu pai, ou a nudez de tua mãe, não descobrirás: tua mãe é, não descobrirá sua nudez. | Janganlah kausingkapkan aurat isteri ayahmu, karena ia hak ayahmu; dia ibumu, jadi janganlah singkapkan auratnya. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของบิดาเจ้าหรือกายที่เปลือยเปล่าของมารดาเจ้า นางเป็นมารดาของเจ้า เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของนางเลย | ¶ اپنی ماں سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تیرے باپ کی بےحرمتی ہو جائے گی۔ وہ تیری ماں ہے، اِس لئے اُس سے ہم بستر نہ ہونا۔ | عورة أبيك وعورة أمك لا تكشف . إنها أمك لا تكشف عورتها |
18:8 | `The nakedness of your father's wife you shall not uncover; it is your father's nakedness. | ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ | Gij zult de schaamte der huisvrouw uws vaders niet ontdekken; het is de schaamte uws vaders. | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père. | Die Scham der Frau deines Vaters darfst du nicht entblößen; sie ist die Scham deines Vaters. | La desnudez de la mujer de tu padre no descubrirás; es la desnudez de tu padre. | Non scoprirai la nudità della tua matrigna; è la nudità di tuo padre. | Babanın karısıyla cinsel ilişki kurmayacaksın. Babanın namusudur o. | 你不可露你继母的裸体;这本是你父亲的裸体。 | 你不可露你繼母的裸體;這本是你父親的裸體。 | A nudez da mulher de teu pai não descobrirás; é a nudez de teu pai. | Janganlah kausingkapkan aurat seorang isteri ayahmu, karena ia hak ayahmu. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของภรรยาของบิดาเจ้า เพราะเป็นกายที่เปลือยเปล่าของบิดาเจ้า | ¶ اپنے باپ کی کسی بھی بیوی سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تیرے باپ کی بےحرمتی ہو جائے گی۔ | عورة امرأة أبيك لا تكشف . إنها عورة أبيك |
18:9 | `The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover. | ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲓ ⲛϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲛϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲉⲁⲩⲙⲁⲥⲥ ⲛϧⲟⲩⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲥ ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ | De schaamte uwer zuster, der dochter uws vaders, of der dochter uwer moeder, te huis geboren of buiten geboren, haar schaamte zult gij niet ontdekken. | Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | Die Scham deiner Schwester, einer Tochter deines Vaters oder einer Tochter deiner Mutter, darfst du nicht entblößen, sei sie im Haus oder außerhalb geboren. | La desnudez de tu hermana, hija de tu padre, ó hija de tu madre, nacida en casa ó nacida fuera, su desnudez no descubrirás. | Non scoprirai la nudità di tua sorella, figlia di tuo padre o figlia di tua madre, sia nata in casa o fuori. | Annenden ya da babandan olan, ister seninle aynı evde doğmuş olsun, ister olmasın üvey kızkardeşlerinden biriyle cinsel ilişki kurmayacaksın. | 你的姊妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家生在外的,你都不可露她们的裸体。 | 你的姊妹,不拘是異母同父的,是異父同母的,無論是生在家生在外的,你都不可露她們的裸體。 | A nudez de tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa ou nascida fora, sua nudez não descobrirás. | Mengenai aurat saudaramu perempuan, anak ayahmu atau anak ibumu, baik yang lahir di rumah ayahmu maupun yang lahir di luar, janganlah kausingkapkan auratnya. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวหรือน้องสาวของเจ้า คือบุตรสาวของบิดาเจ้า หรือบุตรสาวของมารดาเจ้า ไม่ว่าเธอจะเกิดที่บ้านหรือเกิดต่างแดนก็ตาม | ¶ اپنی بہن سے ہم بستر نہ ہونا، چاہے وہ تیرے باپ یا تیری ماں کی بیٹی ہو، چاہے وہ تیرے ہی گھر میں یا کہیں اَور پیدا ہوئی ہو۔ | عورة أختك بنت أبيك أو بنت أمك ، المولودة في البيت أو المولودة خارجا ، لا تكشف عورتها |
18:10 | `The nakedness of your son's daughter or your daughter's daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲁⲕ ⲓⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲁⲕ ⲡⲉ | De schaamte der dochter uws zoons, of der dochter uwer dochter, haar schaamte zult gij niet ontdekken; want zij zijn uw schaamte. | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité. | Die Scham einer Tochter deines Sohnes oder einer Tochter deiner Tochter darfst du nicht entblößen; denn ihre Scham ist deine eigene Scham. | La desnudez de la hija de tu hijo, ó de la hija de tu hija, su desnudez no descubirás, porque es la desnudez tuya. | Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia, perché è la tua propria nudità. | Kızının ya da oğlunun kızıyla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü onların namusu senin namusundur. | 你不可露你孙女或是外孙女的裸体;露了她们的裸体就是露了自己的裸体。 | 你不可露你孫女或是外孫女的裸體;露了她們的裸體就是露了自己的裸體。 | A nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha, seu nudez não descobrirás, porque é a nudez tua. | Mengenai aurat anak perempuan dari anakmu laki-laki atau anakmu perempuan, janganlah kausingkapkan auratnya, karena dengan begitu engkau menodai keturunanmu. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของบุตรสาวของบุตรชายเจ้า หรือกายที่เปลือยเปล่าของบุตรสาวของบุตรสาวเจ้า เพราะว่ากายที่เปลือยเปล่าของเขาก็เป็นกายที่เปลือยเปล่าของเจ้าเอง | ¶ اپنی پوتی یا نواسی سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تیری اپنی بےحرمتی ہو جائے گی۔ | عورة ابنة ابنك ، أو ابنة بنتك لا تكشف عورتها . إنها عورتك |
18:11 | `The nakedness of your father's wife's daughter, begotten by your father--she is your sister--you shall not uncover her nakedness. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲥⲱⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ | De schaamte van de dochter der huisvrouw uws vaders, die uw vader geboren is (zij is uw zuster), haar schaamte zult gij niet ontdekken. | Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur. | Die Scham der Tochter einer Frau deines Vaters darfst du nicht entblößen. Sie ist deinem Vater geboren, also deine Schwester; du darfst ihre Scham nicht entblößen. | La desnudez de la hija de la mujer de tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es, su desnudez no descubrirás. | Non scoprirai la nudità della figlia della tua matrigna, generata nella tua casa: è tua sorella. | Babanın evlendiği kadından doğan kızla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü o babandan olmadır, senin kızkardeşin sayılır. | 你继母从你父亲生的女儿本是你的姊妹,不可露她的裸体。 | 你繼母從你父親生的女兒本是你的姊妹,不可露她的裸體。 | A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, tua irmã é, sua nudez não descobrirás. | Mengenai aurat anak perempuan dari seorang isteri ayahmu, yang lahir pada ayahmu sendiri, janganlah kausingkapkan auratnya, karena ia saudaramu perempuan. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของบุตรสาวของภรรยาของบิดาเจ้า ซึ่งเกิดจากบิดาเจ้าเอง เพราะว่าเธอเป็นพี่สาวหรือน้องสาวของเจ้า | ¶ اپنے باپ کی بیوی کی بیٹی سے ہم بستر نہ ہونا۔ وہ تیری بہن ہے۔ | عورة بنت امرأة أبيك المولودة من أبيك لا تكشف عورتها . إنها أختك |
18:12 | `You shall not uncover the nakedness of your father's sister; she is near of kin to your father. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲧⲉ | Gij zult de schaamte van de zuster uws vaders niet ontdekken; zij is uws vaders nabestaande. | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père. | Die Scham einer Schwester deines Vaters darfst du nicht entblößen; denn sie ist mit deinem Vater leiblich verwandt. | La desnudez de la hermana de tu padre no descubrirás: es parienta de tu padre. | Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre; è carne di tuo padre. | Halanla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü o babanın yakın akrabasıdır. | 你不可露你姑母的裸体;她是你父亲的近亲。 | 你不可露你姑母的裸體;她是你父親的近親。 | A nudez da irmã de teu pai não descobrirás: é parente de teu pai. | Janganlah kausingkapkan aurat saudara perempuan ayahmu, karena ia kerabat ayahmu. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวหรือน้องสาวของบิดาเจ้า เพราะเธอเป็นญาติผู้หญิงที่ใกล้ชิดของบิดาเจ้า | ¶ اپنی پھوپھی سے ہم بستر نہ ہونا۔ وہ تیرے باپ کی قریبی رشتے دار ہے۔ | عورة أخت أبيك لا تكشف . إنها قريبة أبيك |
18:13 | `You shall not uncover the nakedness of your mother's sister, for she is near of kin to your mother. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲧⲉ | Gij zult de schaamte van de zuster uwer moeder niet ontdekken; want zij is uwer moeder nabestaande. | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère. | Die Scham der Schwester deiner Mutter darfst du nicht entblößen; denn sie ist mit deiner Mutter leiblich verwandt. | La desnudez de la hermana de tu madre no descubrirás: porque parienta de tu madre es. | Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre, perché è carne di tua madre. | Teyzenle cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü o annenin yakın akrabasıdır. | 你不可露你姨母的裸体;她是你母亲的近亲。 | 你不可露你姨母的裸體;她是你母親的近親。 | A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás: porque parente de tua mãe é. | Janganlah kausingkapkan aurat saudara perempuan ibumu, karena ia kerabat ibumu. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวหรือน้องสาวของมารดาเจ้า เพราะเธอเป็นญาติผู้หญิงที่ใกล้ชิดของมารดาเจ้า | ¶ اپنی خالہ سے ہم بستر نہ ہونا۔ وہ تیری ماں کی قریبی رشتے دار ہے۔ | عورة أخت أمك لا تكشف . إنها قريبة أمك |
18:14 | `You shall not uncover the nakedness of your father's brother. You shall not approach his wife; she is your aunt. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲧⲁⲕ ⲧⲉ | Gij zult de schaamte van den broeder uws vaders niet ontdekken; tot zijn huisvrouw zult gij niet naderen; zij is uw moei. | Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante. | Die Scham des Bruders deines Vaters darfst du nicht entblößen; du darfst dich seiner Frau nicht nähern; denn sie ist deine Tante. | La desnudez del hermano de tu padre no descubrirás: no llegarás á su mujer: es mujer del hermano de tu padre. | Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre, cioè non ti accosterai alla sua moglie: è tua zia. | Amcanın namusuna dokunmayacaksın. Karısına yaklaşmayacaksın, çünkü o senin yengendir. | 你不可露你伯叔的裸体,你不可亲近他的妻;她是你的伯叔母。 | 你不可露你伯叔的裸體,你不可親近他的妻;她是你的伯叔母。 | A nudez do irmão de teu pai não descobrirás: não chegarás à sua mulher: é mulher do irmão de teu pai. | Janganlah kausingkapkan aurat isteri saudara laki-laki ayahmu, janganlah kauhampiri isterinya, karena ia isteri saudara ayahmu. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชายของบิดาเจ้า คือเจ้าอย่าเข้าหาภรรยาของเขา เพราะเธอเป็นป้าของเจ้า | ¶ اپنے باپ کے بھائی کی بیوی سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تیرے باپ کے بھائی کی بےحرمتی ہو جائے گی۔ اُس کی بیوی تیری چچی ہے۔ | عورة أخي أبيك لا تكشف . إلى امرأته لا تقترب . إنها عمتك |
18:15 | `You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law--she is your son's wife--you shall not uncover her nakedness. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲧⲁⲕ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ | Gij zult de schaamte uwer schoondochter niet ontdekken; zij is uws zoons huisvrouw; gij zult haar schaamte niet ontdekken. | Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. | Die Scham deiner Schwiegertochter darfst du nicht entblößen. Sie ist die Frau deines Sohnes; du darfst ihre Scham nicht entblößen. | La desnudez de tu nuera no descubrirás: mujer es de tu hijo, no descubrirás su desnudez. | Non scoprirai la nudità di tua nuora: è la moglie di tuo figlio; non scoprirai la sua nudità. | Gelininle cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü oğlunun karısıdır. Onunla ilişki kurmayacaksın. | 你不可露你儿妇的裸体。她是你儿子的妻;你不可露她的裸体。 | 你不可露你兒婦的裸體。她是你兒子的妻;你不可露她的裸體。 | A nudez de tua nora não descobrirás: mulher é de teu filho, não descobrirás sua nudez. | Janganlah kausingkapkan aurat menantumu perempuan, karena ia isteri anakmu laki-laki, maka janganlah kausingkapkan auratnya. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของลูกสะใภ้ของเจ้า เธอเป็นภรรยาบุตรชายเจ้า เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของเธอเลย | ¶ اپنی بہو سے ہم بستر نہ ہونا۔ وہ تیرے بیٹے کی بیوی ہے۔ | عورة كنتك لا تكشف . إنها امرأة ابنك . لا تكشف عورتها |
18:16 | `You shall not uncover the nakedness of your brother's wife; it is your brother's nakedness. | ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ | Gij zult de schaamte der huisvrouw uws broeders niet ontdekken; het is de schaamte uws broeders. | Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère. | Die Scham der Frau deines Bruders darfst du nicht entblößen; denn sie ist die Scham deines Bruders. | La desnudez de la mujer de tu hermano no descubrirás: es la desnudez de tu hermano. | Non scoprirai la nudità di tua cognata: è la nudità di tuo fratello. | Kardeşinin karısıyla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü o kardeşinin namusudur. | 你不可露你弟兄妻子的裸体;这本是你兄弟的裸体。 | 你不可露你弟兄妻子的裸體;這本是你兄弟的裸體。 | A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás: é a nudez de teu irmão. | Janganlah kausingkapkan aurat isteri saudaramu laki-laki, karena itu hak saudaramu laki-laki. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายของเจ้า เพราะเป็นกายที่เปลือยเปล่าของพี่น้องผู้ชายของเจ้า | ¶ اپنی بھابی سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تیرے بھائی کی بےحرمتی ہو جائے گی۔ | عورة امرأة أخيك لا تكشف . إنها عورة أخيك |
18:17 | `You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son's daughter or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness. | ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲛⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲡϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲛⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲉ | Gij zult de schaamte ener vrouw en harer dochter niet ontdekken; de dochter haars zoons, noch de dochter van haar dochter zult gij nemen, om haar schaamte te ontdekken; zij zijn nabestaanden; het is een schandelijke daad. | Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime. | Die Scham einer Frau und gleichzeitig die ihrer Tochter darfst du nicht entblößen; weder die Tochter ihres Sohnes noch die Tochter ihrer Tochter darfst du nehmen, um ihre Scham zu entblößen. Sie sind leiblich verwandt, es wäre Blutschande. | La desnudez de la mujer y de su hija no descubrirás: no tomarás la hija de su hijo, ni la hija de su hija, para descubrir su desnudez: son parientas, es maldad. | Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia; né prenderai la figlia di suo figlio, né la figlia di sua figlia per scoprirne la nudità: sono parenti carnali: è un'infamia. | Bir kadının hem kendisiyle, hem kızıyla cinsel ilişki kurmayacaksın. Kadının kızının ya da oğlunun kızıyla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü onlar kadının yakın akrabasıdır. Onlara yaklaşmak alçaklıktır. | 你不可露了妇人的裸体,又露她女儿的裸体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的裸体;她们是近亲,这本是大恶。 | 你不可露了婦人的裸體,又露她女兒的裸體,也不可娶她孫女或是外孫女,露她們的裸體;她們是近親,這本是大惡。 | A nudez da mulher e de sua filha não descobrirás: não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir sua nudez: são parentes, é maldade. | Janganlah kausingkapkan aurat seorang perempuan dan anaknya perempuan. Janganlah kauambil anak perempuan dari anaknya laki-laki atau dari anaknya perempuan untuk menyingkapkan auratnya, karena mereka adalah kerabatmu; itulah perbuatan mesum. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของผู้หญิงคนใดคนหนึ่งและของบุตรสาวของนาง และเจ้าอย่านำบุตรสาวของบุตรชายของนาง หรือบุตรสาวของบุตรสาวของนางไปเปิดกายที่เปลือยเปล่า เพราะว่าพวกเธอเป็นญาติผู้หญิงที่ใกล้ชิดของนาง เป็นการชั่วร้ายนัก | ¶ اگر تیرا جنسی تعلق کسی عورت سے ہو تو اُس کی بیٹی، پوتی یا نواسی سے ہم بستر ہونا منع ہے، کیونکہ وہ اُس کی قریبی رشتے دار ہیں۔ ایسا کرنا بڑی شرم ناک حرکت ہے۔ | عورة امرأة وبنتها لا تكشف . ولا تأخذ ابنة ابنها ، أو ابنة بنتها لتكشف عورتها . إنهما قريبتاها . إنه رذيلة |
18:18 | `Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive. | ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲥ ⲟⲩⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲉϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲥ | Gij zult ook geen vrouw tot haar zuster nemen, om haar te benauwen, mits haar schaamte nevens haar, in haar leven, te ontdekken. | Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. | Du darfst neben einer Frau nicht auch noch deren Schwester heiraten; du würdest sie zur Nebenbuhlerin machen, wenn du zu Lebzeiten der Frau die Scham ihrer Schwester entblößt. | No tomarás mujer juntamente con su hermana, para hacerla su rival, descubriendo su desnudez delante de ella en su vida. | E quanto alla moglie, non prenderai inoltre la sorella di lei, per farne una rivale, mentre tua moglie è in vita. | Karın yaşadığı sürece onun kızkardeşini kuma olarak almayacak ve onunla cinsel ilişki kurmayacaksın. | 你妻还在的时候,不可另娶她的姊妹作对头,露她的裸体。 | 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的裸體。 | Não tomarás mulher juntamente com sua irmã, para fazê-la sua rival, descobrindo sua nudez diante dela em sua vida. | Janganlah kauambil seorang perempuan sebagai madu kakaknya untuk menyingkapkan auratnya di samping kakaknya selama kakaknya itu masih hidup. | และเจ้าอย่าพาภรรยาไปหาพี่สาวหรือน้องสาวของนางเพื่อจะก่อกวนและเปิดกายที่เปลือยเปล่าของเธอ ขณะเมื่อภรรยายังมีชีวิตอยู่ | ¶ اپنی بیوی کے جیتے جی اُس کی بہن سے شادی نہ کرنا۔ | ولا تأخذ امرأة على أختها للضر لتكشف عورتها معها في حياتها |
18:19 | `Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲉϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ | Ook zult gij tot de vrouw in de afzondering van haar onreinigheid niet naderen, om haar schaamte te ontdekken. | ¶ Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. | Einer Frau, die wegen ihrer Regel unrein ist, darfst du dich nicht nähern, um ihre Scham zu entblößen. | Y no llegarás á la mujer en el apartamiento de su inmundicia, para descubrir su desnudez. | Non ti accosterai a donna per scoprire la sua nudità durante l'immondezza mestruale. | " 'Âdet gördüğü için kirli sayılan bir kadınla cinsel ilişki kurmayacaksın. | 「女人行经不洁净的时候,你不可露她的裸体,与她亲近。 | 「女人行經不潔淨的時候,你不可露她的裸體,與她親近。 | E não chegarás à mulher na separação de sua impureza, para descobrir sua nudez. | Janganlah kauhampiri seorang perempuan pada waktu cemar kainnya yang menajiskan untuk menyingkapkan auratnya. | และเจ้าอย่าเข้าใกล้ผู้หญิงคนใดคนหนึ่งเพื่อเปิดกายที่เปลือยเปล่าของนาง ตราบใดที่นางยังถูกแยกไว้ต่างหากเพราะมลทินของนาง | ¶ کسی عورت سے اُس کی ماہواری کے دنوں میں ہم بستر نہ ہونا۔ اِس دوران وہ ناپاک ہے۔ | ولا تقترب إلى امرأة في نجاسة طمثها لتكشف عورتها |
18:20 | `Moreover you shall not lie carnally with your neighbor's wife, to defile yourself with her. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛϧⲏⲧⲥ | En gij zult niet liggen bij uws naasten huisvrouw ter bezading, om met haar onrein te worden. | Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. | Der Frau deines Stammesgenossen darfst du nicht beiwohnen; du würdest dadurch unrein. | Además, no tendrás acto carnal con la mujer de tu prójimo, contaminándote en ella. | Non peccherai con la moglie del tuo prossimo per contaminarti con lei. | Komşunun karısıyla cinsel ilişki kurarak kendini kirletmeyeceksin. | 你也不可与邻舍的妻同寝,玷污自己。 | 你也不可與鄰舍的妻同寢,玷污自己。 | Além disso, não terás ato carnal com a mulher de teu próximo, contaminando-te nela. | Dan janganlah engkau bersetubuh dengan isteri sesamamu, sehingga engkau menjadi najis dengan dia. | เจ้าอย่าสมสู่กับภรรยาของเพื่อนบ้านของเจ้า กระทำให้ตัวเจ้าลามกอนาจารกับนาง | ¶ کسی دوسرے مرد کی بیوی سے ہم بستر نہ ہونا، ورنہ تُو اپنے آپ کو ناپاک کرے گا۔ | ولا تجعل مع امرأة صاحبك مضجعك لزرع ، فتتنجس بها |
18:21 | `And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕⲥⲱϥ ⲙⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | En van uw zaad zult gij niet geven, om voor den Molech door het vuur te doen gaan; en den Naam uws Gods zult gij niet ontheiligen; Ik ben de HEERE! | Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel. | Von deinen Nachkommen darfst du keinen für Moloch darbringen. Du darfst den Namen deines Gottes nicht entweihen. Ich bin der Herr. | Y no des de tu simiente para hacerla pasar por el fuego á Moloch; no contamines el nombre de tu Dios: Yo Jehová. | Non lascerai passare alcuno dei tuoi figli a Moloch e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore. | İlah Moleke ateşte kurban edilmek üzere çocuklarından hiçbirini vermeyeceksin. Tanrının adına leke getirmeyeceksin. RAB benim. | 你不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你 上帝的名;我是 耶和华。 | 你不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你 上帝的名;我是 耶和華。 | E não dês de tua descendência para fazê-la passar pelo fogo a Moloque; não contamines o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR. | Janganlah kauserahkan seorang dari anak-anakmu untuk dipersembahkan kepada Molokh, supaya jangan engkau melanggar kekudusan nama Allahmu; Akulah TUHAN. | เจ้าอย่าถวายเชื้อสายของเจ้าให้พระโมเลคด้วยให้ลุยไฟ และอย่ากระทำให้พระนามพระเจ้าของเจ้าเสื่อมเกียรติ เราคือพระเยโฮวาห์ | ¶ اپنے کسی بھی بچے کو مَلِک دیوتا کو قربانی کے طور پر پیش کر کے جلا دینا منع ہے۔ ایسی حرکت سے تُو اپنے خدا کے نام کو داغ لگائے گا۔ مَیں رب ہوں۔ | ولا تعط من زرعك للإجازة لمولك لئلا تدنس اسم إلهك . أنا الرب |
18:22 | `You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination. | ⲛⲛⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ | Bij een manspersoon zult gij niet liggen met vrouwelijke bijligging; dit is een gruwel. | Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination. | Du darfst nicht mit einem Mann schlafen, wie man mit einer Frau schläft; das wäre ein Gräuel. | No te echarás con varón como con mujer: es abominación. | Non avrai con maschio relazioni come si hanno con donna: è abominio. | Kadınla yatar gibi bir erkekle yatma. Bu iğrençtir. | 你不可与男人同寝,像与女人一样;这本是可憎恶的。 | 你不可與男人同寢,像與女人一樣;這本是可憎惡的。 | Não te deitarás com homem como com mulher: é abominação. | Janganlah engkau tidur dengan laki-laki secara orang bersetubuh dengan perempuan, karena itu suatu kekejian. | เจ้าอย่าสมสู่กับผู้ชายใช้ต่างผู้หญิง เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน | ¶ مرد دوسرے مرد کے ساتھ جنسی تعلقات نہ رکھے۔ ایسی حرکت قابلِ گھن ہے۔ | ولا تضاجع ذكرا مضاجعة امرأة . إنه رجس |
18:23 | `Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲧⲉⲕϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϯϫⲣⲟϫ ⲛⲧⲉⲕϭⲱϧⲉⲙ ϧⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲛⲉⲥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉϥⲁⲗⲏⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ | Insgelijks zult gij bij geen beest liggen, om daarmede onrein te worden; een vrouw zal ook niet staan voor een beest, om daarmede te doen te hebben; het is een gruwelijke vermenging. | Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion. | Keinem Vieh darfst du beiwohnen; du würdest dadurch unrein. Keine Frau darf vor ein Vieh hintreten, um sich mit ihm zu begatten; das wäre eine schandbare Tat. | Ni con ningún animal tendrás ayuntamiento amancillándote con él; ni mujer alguna se pondrá delante de animal para ayuntarse con él: es confusión. | Non ti abbrutirai con alcuna bestia per contaminarti con essa; la donna non si abbrutirà con una bestia; è una perversione. | Bir hayvanla cinsel ilişki kurmayacaksın. Kendini kirletmiş olursun. Kadınlar cinsel ilişki kurmak amacıyla bir hayvana yaklaşmayacak. Sapıklıktır bu. | 不可与兽淫合同寝,玷污自己;女人也不可站在兽前,下卧其中;这本是逆性的事。 | 不可與獸淫合同寢,玷污自己;女人也不可站在獸前,下臥其中;這本是逆性的事。 | Nem com nenhum animal terás ajuntamento contaminando-te com ele; nem mulher alguma se porá diante de animal para ajuntar-se com ele: é confusão. | Janganlah engkau berkelamin dengan binatang apapun, sehingga engkau menjadi najis dengan binatang itu. Seorang perempuan janganlah berdiri di depan seekor binatang untuk berkelamin, karena itu suatu perbuatan keji. | เจ้าอย่าสมสู่กับสัตว์เดียรัจฉาน กระทำตนให้ลามกอนาจาร หรืออย่าให้หญิงคนใดยอมตัวสมสู่กับสัตว์เดียรัจฉาน ดังนี้เป็นเรื่องกามวิปลาส | ¶ کسی جانور سے جنسی تعلقات نہ رکھنا، ورنہ تُو ناپاک ہو جائے گا۔ عورتوں کے لئے بھی ایسا کرنا منع ہے۔ یہ بڑی شرم ناک حرکت ہے۔ | ولا تجعل مع بهيمة مضجعك فتتنجس بها . ولا تقف امرأة أمام بهيمة لنزائها . إنه فاحشة |
18:24 | `Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you. | ⲙⲡⲉⲣⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ | Verontreinigt u niet met enige van deze; want de heidenen, die Ik van uw aangezicht uitwerpe, zijn met alle deze verontreinigd; | Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. | Ihr sollt euch nicht durch all das verunreinigen; denn durch all das haben sich die Völker verunreinigt, die ich vor euch vertrieben habe. | En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros: | Non vi contaminate con nessuna di tali nefandezze; poiché con tutte queste cose si sono contaminate le nazioni che io sto per scacciare davanti a voi. | "Bu davranışların hiçbiriyle kendinizi kirletmeyin. Çünkü önünüzden kovacağım uluslar böyle kirlendiler. | 「在这一切的事上,你们都不可玷污自己;因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己; | 「在這一切的事上,你們都不可玷污自己;因為我在你們面前所逐出的列邦,在這一切的事上玷污了自己; | Em nenhuma destas coisas vos contaminareis; porque em todas estas coisas se poluíram as nações que eu expulso de diante de vós: | Janganlah kamu menajiskan dirimu dengan semuanya itu, sebab dengan semuanya itu bangsa-bangsa yang akan Kuhalaukan dari depanmu telah menjadi najis. | เจ้าทั้งหลายอย่ากระทำตัวให้ลามกอนาจารด้วยสิ่งเหล่านี้เลย เพราะว่าบรรดาประชาชาติที่เราได้ไล่ไปเสียต่อหน้าเจ้านั้น กระทำบรรดาลามกอนาจารอย่างนี้เอง | ¶ ایسی حرکتوں سے اپنے آپ کو ناپاک نہ کرنا۔ کیونکہ جو قومیں مَیں تمہارے آگے ملک سے نکالوں گا وہ اِسی طرح ناپاک ہوتی رہیں۔ | بكل هذه لا تتنجسوا ، لأنه بكل هذه قد تنجس الشعوب الذين أنا طاردهم من أمامكم |
18:25 | `For the land is defiled; therefore I visit the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants. | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱϥ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁⲓϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϩⲣⲟϣ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ | Zodat het land onrein is, en Ik over hetzelve zijn ongerechtigheid bezoeke, en het land zijn inwoners uitspuwt. | Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. | Das Land wurde unrein, ich habe an ihm seine Schuld geahndet und das Land hat seine Bewohner ausgespien. | Y la tierra fue contaminada; y yo visité su maldad sobre ella, y la tierra vomitó sus moradores. | Il paese ne è stato contaminato; per questo ho punito la sua iniquità e il paese ha vomitato i suoi abitanti. | Onların yüzünden ülke bile kirlendi. Günahından ötürü ülkeyi cezalandırdım. Ülke, üzerinde yaşayan halkı kusuyor. | 连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出她的居民。 | 連地也玷污了,所以我追討那地的罪孽,那地也吐出她的居民。 | E a terra foi contaminada; e eu visitei sua maldade sobre ela, e a terra vomitou seus moradores. | Negeri itu telah menjadi najis dan Aku telah membalaskan kesalahannya kepadanya, sehingga negeri itu memuntahkan penduduknya. | และแผ่นดินนั้นก็ลามก เราจึงต้องลงโทษความชั่วช้าแก่แผ่นดินนั้น และแผ่นดินก็สำรอกเอาพลเมืองของตนออกเสีย | ملک خود بھی ناپاک ہوا۔ اِس لئے مَیں نے اُسے اُس کے قصور کے سبب سے سزا دی، اور نتیجے میں اُس نے اپنے باشندوں کو اُگل دیا۔ | فتنجست الأرض . فأجتزي ذنبها منها ، فتقذف الأرض سكانها |
18:26 | `You shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲓⲧⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | Maar gij zult Mijn inzettingen en Mijn rechten onderhouden, en van al die gruwelen niets doen, inboorling noch vreemdeling, die in het midden van u als vreemdeling verkeert. | Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. | Ihr aber sollt auf meine Satzungen und Vorschriften achten und keine dieser Gräueltaten begehen, weder der Einheimische noch der Fremde, der in eurer Mitte lebt. | Guardad, pues, vosotros mis estatutos y mis derechos, y no hagáis ninguna de todas estas abominaciones: ni el natural ni el extranjero que peregrina entre vosotros. | Voi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni e non commetterete nessuna di queste pratiche abominevoli: né colui che è nativo del paese, né il forestiero in mezzo a voi. | İster yerli olsun, ister aranızda yaşayan yabancılar olsun kurallarıma ve ilkelerime göre yaşayacaksınız. Bu iğrençliklerin hiçbirini yapmayacaksınız. | 故此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可犯; | 故此,你們要守我的律例典章。這一切可憎惡的事,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,都不可犯; | Guardai, pois, vós meus estatutos e meus regulamentos, e não façais nenhuma de todas estas abominações: nem o natural nem o estrangeiro que peregrina entre vós. | Tetapi kamu ini haruslah tetap berpegang pada ketetapan-Ku dan peraturan-Ku dan jangan melakukan sesuatupun dari segala kekejian itu, baik orang Israel asli maupun orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu, | เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจะต้องรักษากฎเกณฑ์ของเราและคำตัดสินของเรา และอย่ากระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ ไม่ว่าจะเป็นผู้ใดในชาติของเจ้าเองหรือคนต่างด้าวใดๆที่อาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า | لیکن تم میری ہدایات اور احکام کے مطابق چلو۔ نہ دیسی اور نہ پردیسی ایسی کوئی گھناؤنی حرکت کریں۔ | لكن تحفظون أنتم فرائضي وأحكامي ، ولا تعملون شيئا من جميع هذه الرجسات ، لا الوطني ولا الغريب النازل في وسطكم |
18:27 | `(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled), | ⲛⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱϥ | Want de lieden dezes lands, die voor u geweest zijn, hebben al deze gruwelen gedaan; en het land is onrein geworden. | Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. | Denn all diese Gräueltaten haben die Leute begangen, die vor euch im Land waren, und so wurde das Land unrein. | (Porque todas estas abominaciones hicieron los hombres de la tierra, que fueron antes de vosotros, y la tierra fue contaminada:) | Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che vi era prima di voi e il paese ne è stato contaminato. | Sizden önce bu ülkede yaşayan insanlar bütün bu iğrençlikleri yaparak ülkeyi kirlettiler. | (在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了;) | (在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了;) | (Porque todas estas abominações fizeram os homens da terra, que foram antes de vós, e a terra foi contaminada:) | --karena segala kekejian itu telah dilakukan oleh penghuni negeri yang sebelum kamu, sehingga negeri itu sudah menjadi najis-- | (ประชาชนในแผ่นดินผู้อยู่ก่อนเจ้าได้กระทำบรรดาสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ ดังนั้นแผ่นดินจึงเป็นมลทิน) | کیونکہ یہ تمام قابلِ گھن باتیں اُن سے ہوئیں جو تم سے پہلے اِس ملک میں رہتے تھے۔ یوں ملک ناپاک ہوا۔ | لأن جميع هذه الرجسات قد عملها أهل الأرض الذين قبلكم فتنجست الأرض |
18:28 | `lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you. | ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲣⲟϣ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϥϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲣⲟϣ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ | Dat u dat land niet uitspuwe, als gij hetzelve zult verontreinigd hebben; gelijk als het het volk, dat voor u was, uitgespuwd heeft. | Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. | Wird es etwa euch, wenn ihr es verunreinigt, nicht ebenso ausspeien, wie es das Volk vor euch ausgespien hat? | Y la tierra no os vomitará, por haberla contaminado, como vomitó á la gente que fué antes de vosotros. | Badate che, contaminandolo, il paese non vomiti anche voi, come ha vomitato la gente che vi abitava prima di voi. | Eğer siz de ülkeyi kirletirseniz, ülke sizden önceki uluslara yaptığı gibi sizi de kusar. | 免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。 | 免得你們玷污那地的時候,地就把你們吐出,像吐出在你們以先的國民一樣。 | E a terra não vos vomitará, por havê-la contaminado, como vomitou à gente que foi antes de vós. | supaya kamu jangan dimuntahkan oleh negeri itu, apabila kamu menajiskannya, seperti telah dimuntahkannya bangsa yang sebelum kamu. | เกลือกว่าเมื่อเจ้าทั้งหลายทำให้แผ่นดินเป็นลามก แผ่นดินก็จะสำรอกเจ้าออก ดังที่แผ่นดินได้สำรอกประชาชาติที่อยู่ก่อนเจ้าออกไปนั้น | لہٰذا اگر تم بھی ملک کو ناپاک کرو گے تو وہ تمہیں اِسی طرح اُگل دے گا جس طرح اُس نے تم سے پہلے موجود قوموں کو اُگل دیا۔ | فلا تقذفكم الأرض بتنجيسكم إياها كما قذفت الشعوب التي قبلكم |
18:29 | `For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off from among their people. | ϫⲉ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲱϥ ⲉⲩⲉϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ | Want al wie enige van deze gruwelen doen zal, die zielen, die ze doen, zullen uit het midden van haar volk uitgeroeid worden. | Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. | Alle nämlich, die irgendeine dieser Gräueltaten begehen, werden aus der Mitte ihres Volkes ausgemerzt. | Porque cualquiera que hiciere alguna de todas estas abominaciones, las personas que las hicieren, serán cortadas de entre su pueblo. | Perché quanti commetteranno qualcuna di queste pratiche abominevoli saranno eliminati dal loro popolo. | " 'Kim bu iğrençliklerden birini yaparsa halkın arasından atılacaktır. | 无论什么人,犯了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 | 無論甚麼人,犯了其中可憎的一件事,必從民中剪除。 | Porque qualquer um que fizer alguma de todas estas abominações, as pessoas que as fizerem, serão eliminadas dentre seu povo. | Karena setiap orang yang melakukan sesuatupun dari segala kekejian itu, orang itu harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya. | เพราะผู้ใดก็ตามกระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนใดๆเหล่านี้ ผู้กระทำสิ่งเหล่านี้จะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของตน | جو بھی مذکورہ گھناؤنی حرکتوں میں سے ایک کرے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔ | بل كل من عمل شيئا من جميع هذه الرجسات تقطع الأنفس التي تعملها من شعبها |
18:30 | `Therefore you shall keep My ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.' | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲣⲉⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Daarom zult gij Mijn bevel onderhouden, dat gij niet doet van die gruwelijke inzettingen, die voor u zijn gedaan geweest, en u daarmede niet verontreinigt; Ik ben de HEERE, uw God! | Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu. | Achtet auf meine Anordnungen, befolgt keinen von den gräulichen Bräuchen, die man vor euch befolgt hat, und verunreinigt euch nicht durch sie. Ich bin der Herr, euer Gott. | Guardad, pues, mi ordenanza, no haciendo de las prácticas abominables que tuvieron lugar antes de vosotros, y no os ensuciéis en ellas: Yo Jehová vuestro Dios. | Osserverete dunque i miei ordini e non imiterete nessuno di quei costumi abominevoli che sono stati praticati prima di voi, né vi contaminerete con essi. Io sono il Signore, il Dio vostro». | Buyruklarımı yerine getirin, sizden önceki insanların iğrenç törelerine uyarak kendinizi kirletmeyin. Tanrınız RAB benim.' " | 所以,你们要守我所定的,免得你们干犯那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常犯的,以致玷污了自己;我是 耶和华―你们的 上帝。」 | 所以,你們要守我所定的,免得你們干犯那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常犯的,以致玷污了自己;我是 耶和華─你們的 上帝。」 | Guardai, pois, minha ordenança, não fazendo das práticas abomináveis que tiveram lugar antes de vós, e não vos torneis abomináveis nelas: Eu sou o SENHOR vosso Deus. | Dengan demikian kamu harus tetap berpegang pada kewajibanmu terhadap Aku, dan jangan kamu melakukan sesuatu dari kebiasaan yang keji itu, yang dilakukan sebelum kamu, dan janganlah kamu menajiskan dirimu dengan semuanya itu; Akulah TUHAN, Allahmu." | เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงปฏิบัติตามกฎของเรา เจ้าอย่าประพฤติตามธรรมเนียมอันน่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ ซึ่งเขาประพฤติกันมาก่อนเจ้า และอย่าทำตัวเจ้าให้เป็นมลทินด้วยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า" | میرے احکام کے مطابق چلتے رہو اور ایسے قابلِ گھن رسم و رواج نہ اپنانا جو تمہارے آنے سے پہلے رائج تھے۔ اِن سے اپنے آپ کو ناپاک نہ کرنا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“ | فتحفظون شعائري لكي لا تعملوا شيئا من الرسوم الرجسة التي عملت قبلكم ولا تتنجسوا بها . أنا الرب إلهكم |