Index
Leviticus 24

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Leviticus Chapter 24
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
24:1Then the Lord spoke to Moses, saying:ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore disse ancora a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
24:2Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.ϫⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲣⲟⲩϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲉⲙ ⲙϩⲟ ⲛⲟⲩϧⲏⲃⲥGebied den kinderen Israels, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken.Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.Befiehl den Israeliten, dass sie dir für den Leuchter reines Öl aus zerstoßenen Oliven bringen, damit man ständig eine Lampe brennen lassen kann.Manda á los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria, para hacer arder las lámparas de continuo.«Ordina agli Israeliti che ti portino olio puro di olive schiacciate per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese."İsrail halkına buyruk ver, kandilin sürekli yanıp ışık vermesi için saf sıkma zeytinyağı getirsinler.「要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的纯橄榄油拿来给你,使灯常常燃着。「要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的純橄欖油拿來給你,使燈常常燃著。Manda aos filhos de Israel que te tragam azeite de olivas claro, prensado, para a luminária, para fazer arder as lâmpadas continuamente."Perintahkanlah kepada orang Israel, supaya mereka membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang tulen untuk lampu, supaya lampu dapat dipasang dan tetap menyala."เจ้าจงบัญชาแก่คนอิสราเอลให้นำน้ำมันอย่างบริสุทธิ์สกัดจากมะกอกเทศเพื่อเติมประทีป เพื่อให้ตะเกียงลุกอยู่เสมอ”اسرائیلیوں کو حکم دے کہ وہ تیرے پاس کوٹے ہوئے زیتونوں کا خالص تیل لے آئیں تاکہ مُقدّس کمرے کے شمع دان کے چراغ متواتر جلتے رہیں۔أوص بني إسرائيل أن يقدموا إليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لإيقاد السرج دائما
24:3Outside the veil of the Testimony, in the tabernacle of meeting, Aaron shall be in charge of it from evening until morning before the Lord continually; it shall be a statute forever in your generations.ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧⲉⲙⲙⲟϥ ⲛϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩAaron zal die voor het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten, van den avond tot den morgen, buiten den voorhang van de getuigenis, in de tent der samenkomst; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten.C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.Im Offenbarungszelt, vor dem Vorhang der Lade, soll Aaron diese Lampe aufstellen. Sie soll hier vor dem Herrn ständig vom Abend bis zum Morgen brennen. Das gelte bei euch als feste Regel von Generation zu Generation.Fuera del velo del testimonio, en el tabernáculo del testimonio, las aderezará Aarón desde la tarde hasta la mañana delante de Jehová, de continuo: estatuto perpetuo por vuestras edades.Aronne lo preparerà nella tenda del convegno, fuori del velo che sta davanti alla testimonianza, perché le lampade ardano sempre, da sera a mattina, davanti al Signore. E' una legge perenne, di generazione in generazione.Harun kandilleri benim huzurumda, Buluşma Çadırında, Levha Sandığının önündeki perdenin dışında, akşamdan sabaha kadar sürekli yanar biçimde tutacak. Kuşaklar boyunca sürekli bir kural olacak bu.在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在 耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。在會幕中法櫃的幔子外,亞倫從晚上到早晨必在 耶和華面前經理這燈。這要作你們世世代代永遠的定例。Fora do véu do testemunho, no tabernáculo do testemunho, as preparará Arão desde a tarde até a manhã diante do SENHOR, continuamente: estatuto perpétuo por vossas gerações.Harun harus tetap mengatur lampu-lampu itu di depan tabir yang menutupi tabut hukum, di dalam Kemah Pertemuan, dari petang sampai pagi, di hadapan TUHAN. Itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun.ภายในพลับพลาแห่งชุมนุมข้างนอกม่านหีบพระโอวาทนั้น ให้อาโรนจัดประทีปให้เป็นระเบียบตั้งแต่เวลาเย็นจนเวลาเช้าเสมอต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ทั้งนี้ให้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้าہارون اُنہیں مسلسل، شام سے لے کر صبح تک رب کے حضور سنبھالے یعنی وہاں جہاں وہ مُقدّس ترین کمرے کے پردے کے سامنے پڑے ہیں، اُس پردے کے سامنے جس کے پیچھے عہد کا صندوق ہے۔ یہ اصول ابد تک قائم رہے۔خارج حجاب الشهادة في خيمة الاجتماع يرتبها هارون من المساء إلى الصباح أمام الرب دائما فريضة دهرية في أجيالكم
24:4He shall be in charge of the lamps on the pure gold lampstand before the Lord continually.ⲉϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲉⲙ ⲙϩⲟ ⲛⲛⲓϧⲏⲃⲥ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓHij zal op den louteren kandelaar die lampen voor het aangezicht des HEEREN gedurig toerichten.Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Eternel.Aaron soll die Lampen auf dem Leuchter aus reinem Gold vor dem Herrn ständig in Ordnung halten.Sobre el candelero limpio pondrá siempre en orden las lámparas delante de Jehová.Egli le disporrà sul candelabro d'oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore.RABbin huzurunda saf altın kandillikteki kandiller sürekli yanacaktır."他要在 耶和华面前常收拾精金烛台上的灯。」他要在 耶和華面前常收拾精金燭臺上的燈。」Sobre o candelabro limpo porá sempre em ordem as lâmpadas diante do SENHOR.Di atas kandil dari emas murni haruslah tetap diaturnya lampu-lampu itu di hadapan TUHAN."ให้อาโรนจัดประทีปให้เป็นระเบียบอยู่บนคันประทีปบริสุทธิ์เสมอต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์وہ خالص سونے کے شمع دان پر لگے چراغوں کی دیکھ بھال یوں کرے کہ یہ ہمیشہ رب کے سامنے جلتے رہیں۔على المنارة الطاهرة يرتب السرج أمام الرب دائما
24:5And you shall take fine flour and bake twelve cakes with it. Two-tenths of an ephah shall be in each cake.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϭⲓ ⲛⲟⲩⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲱⲓⲕ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲟⲩⲟⲛ ϣⲓ ⲃ̅ ⲛⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛϧⲏⲧϥGij zult ook meelbloem nemen, en twaalf koeken daarvan bakken; van twee tienden zal een koek zijn.Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.Du sollst Feinmehl nehmen und daraus zwölf Kuchen backen; aus zwei zehntel Efa Feinmehl soll jeder einzelne Kuchen zubereitet sein.Y tomarás flor de harina, y cocerás de ella doce tortas: cada torta será de dos décimas.Prenderai anche fior di farina e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di efa ."İnce undan on iki pide pişireceksin. Her biri efanın onda ikisi ağırlığında olacak.「你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。「你要取細麵,烤成十二個餅,每餅用麵伊法十分之二。E tomarás flor de farinha, e cozerás dela doze tortas: cada torta será de duas dízimas."Engkau harus mengambil tepung yang terbaik dan membakar dua belas roti bundar dari padanya, setiap roti bundar harus dibuat dari dua persepuluh efa;และเจ้าจงเอายอดแป้ง ปิ้งขนมปังสิบสองก้อน แต่ละก้อนใช้แป้งสองในสิบเอฟาห์¶ بارہ روٹیاں پکانا۔ ہر روٹی کے لئے 3 کلو گرام بہترین میدہ استعمال کیا جائے۔وتأخذ دقيقا وتخبزه اثني عشر قرصا . عشرين يكون القرص الواحد
24:6You shall set them in two rows, six in a row, on the pure gold table before the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲛϫⲓⲛⲧⲁⲗⲟ ⲃ̅ ⲋ̅ ⲛⲱⲓⲕ ⲉϯⲟⲩⲓ ⲛⲧⲟⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥEn gij zult ze in twee rijen leggen, zes in een rij, op de reine tafel, voor het aangezicht des HEEREN.Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.Dann sollst du sie in zwei Schichten, sechs in jeder Schicht, auf den Tisch aus reinem Gold vor den Herrn legen.Y has de ponerlas en dos órdenes, seis en cada orden, sobre la mesa limpia delante de Jehová.Le disporrai su due pile, sei per pila, sulla tavola d'oro puro davanti al Signore.Bunları RABbin huzurunda iki sıra halinde, altışar altışar saf altın masanın üzerine dizeceksin.要把饼摆列两行,每行六个,在 耶和华面前精金的桌子上;要把餅擺列兩行,每行六個,在 耶和華面前精金的桌子上;E hás de pô-las em duas ordens, seis em cada ordem, sobre a mesa limpa diante do SENHOR.engkau harus mengaturnya menjadi dua susun, enam buah sesusun, di atas meja dari emas murni itu, di hadapan TUHAN.เจ้าจงจัดขนมปังนั้นวางบนโต๊ะบริสุทธิ์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เป็นสองแถวๆละหกก้อนاُنہیں دو قطاروں میں رب کے سامنے خالص سونے کی میز پر رکھنا۔وتجعلها صفين ، كل صف ستة على المائدة الطاهرة أمام الرب
24:7And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, an offering made by fire to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲉⲙⲁ ⲛⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲉⲩⲭⲏ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲡϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥEn op elke rij zult gij zuiveren wierook leggen, welke het brood ten gedenkoffer zal zijn; het is een vuuroffer den HEERE.Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Eternel.Auf jede Schicht sollst du reinen Weihrauch tun; er soll der Gedächtnisanteil des Brotes sein, ein Feueropfer für den Herrn.Pondrás también sobre cada orden incienso limpio, y será para el pan por perfume, ofrenda encendida á Jehová.Porrai incenso puro sopra ogni pila e sarà sul pane come memoriale, come sacrificio espiatorio consumato dal fuoco in onore del Signore.İki sıra ekmeğin yanına anma payı olarak saf günnük koyacaksın. Bu RAB için yakılan sunu olacak ve ekmeğin yerini alacak.又要把净乳香放在每行饼上,作为记念,就是作为火祭献给 耶和华。又要把淨乳香放在每行餅上,作為記念,就是作為火祭獻給 耶和華。Porás também sobre cada ordem incenso limpo, e será para o pão por incenso, oferta acesa ao SENHOR.Engkau harus membubuh kemenyan tulen di atas tiap-tiap susun; kemenyan itulah yang harus menjadi bagian ingat-ingatan roti itu, yakni suatu korban api-apian bagi TUHAN.และเจ้าจงเอาเครื่องกำยานบริสุทธิ์ใส่ไว้แต่ละแถว เพื่อจะคู่กับขนมปังเป็นส่วนที่ระลึก เป็นเครื่องบูชากระทำด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์ہر قطار پر خالص لُبان ڈالنا۔ یہ لُبان روٹی کے لئے یادگاری کی قربانی ہے جسے بعد میں رب کے لئے جلانا ہے۔وتجعل على كل صف لبانا نقيا فيكون للخبز تذكارا وقودا للرب
24:8Every Sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.ⲙⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲁⲩ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲛⲉϩOp elken sabbatdag gedurig zal men dat voor het aangezicht des HEEREN toerichten, vanwege de kinderen Israels, tot een eeuwig verbond.Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Eternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.Sabbat für Sabbat soll man die Brote vor dem Herrn zurichten als dauernde Bundesleistung von Seiten der Israeliten.Cada día de sábado lo pondrá de continuo en orden delante de Jehová, de los hijos de Israel por pacto sempiterno.Ogni giorno di sabato si disporranno i pani davanti al Signore sempre; saranno forniti dagli Israeliti; è alleanza.Bu ekmek, İsrail halkı adına sonsuza dek sürecek bir antlaşma olarak, her Şabat Günü aksatılmadan RABbin huzurunda dizilecek.每安息日要常摆在 耶和华面前;这为以色列人作永远的约。每安息日要常擺在 耶和華面前;這為以色列人作永遠的約。Cada dia de sábado o porá continuamente em ordem diante do SENHOR, dos filhos de Israel por pacto sempiterno.Setiap hari Sabat ia harus tetap mengaturnya di hadapan TUHAN; itulah dari pihak orang Israel suatu kewajiban perjanjian untuk selama-lamanya.ทุกๆวันสะบาโตให้อาโรนจัดไว้ให้เป็นระเบียบถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์เสมอ ในนามของคนอิสราเอลเป็นพันธสัญญาเนืองนิตย์ہر ہفتے کو رب کے سامنے تازہ روٹیاں اِسی ترتیب سے میز پر رکھنی ہیں۔ یہ اسرائیلیوں کے لئے ابدی عہد کی لازمی شرط ہے۔في كل يوم سبت يرتبه أمام الرب دائما ، من عند بني إسرائيل ميثاقا دهريا
24:9And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the offerings of the Lord made by fire, by a perpetual statute.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲉⲛⲉϩEn het zal voor Aaron en zijn zonen zijn, die dat in de heilige plaats zullen eten; want het is voor hem een heiligheid der heiligheden uit de vuurofferen des HEEREN, een eeuwige inzetting.Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. C'est une loi perpétuelle.Sie gehören Aaron und seinen Söhnen, die sie an einem heiligen Ort essen sollen; denn sie sind für ihn etwas Hochheiliges, ein dauerndes Anrecht von den Feueropfern des Herrn.Y será de Aarón y de sus hijos, los cuales lo comerán en el lugar santo; porque es cosa muy santa para él, de las ofrendas encendidas á Jehová, por fuero perpetuo.I pani saranno riservati ad Aronne e ai suoi figli: essi li mangeranno in luogo santo; perché saranno per loro cosa santissima tra i sacrifici in onore del Signore. E' una legge perenne».Ve Harunla oğullarına ait olacak. Onu kutsal bir yerde yiyecekler. Çünkü çok kutsaldır. RAB için yakılan sunulardan onların sürekli bir payı olacak."这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣所吃,为永远的定例,因为在献给 耶和华的火祭中是至圣的。」這餅是要給亞倫和他子孫的;他們要在聖所吃,為永遠的定例,因為在獻給 耶和華的火祭中是至聖的。」E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo; porque é coisa muito santa para ele, das ofertas acendidas ao SENHOR, por estatuto perpétuo.Roti itu teruntuk bagi Harun serta anak-anaknya dan mereka harus memakannya di suatu tempat yang kudus; itulah bagian maha kudus baginya dari segala korban api-apian TUHAN; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya."ขนมปังนี้ตกเป็นของอาโรนและบุตรชายของเขา ให้เขารับประทานได้ในที่บริสุทธิ์ เพราะเป็นส่วนบริสุทธิ์ที่สุดที่ได้จากเครื่องบูชากระทำด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์เป็นกฎเกณฑ์เนืองนิตย์"میز کی روٹیاں ہارون اور اُس کے بیٹوں کا حصہ ہیں، اور وہ اُنہیں مُقدّس جگہ پر کھائیں، کیونکہ وہ جلنے والی قربانیوں کا مُقدّس ترین حصہ ہیں۔ یہ ابد تک اُن کا حق رہے گا۔“فيكون لهارون وبنيه ، فيأكلونه في مكان مقدس ، لأنه قدس أقداس له من وقائد الرب فريضة دهرية
24:10Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman's son and a man of Israel fought each other in the camp.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲗⲁϧ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϫⲉ ⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥEn er ging de zoon ener Israelietische vrouw uit, die, in het midden der kinderen Israels, de zoon van een Egyptische man was; en de zoon van deze Israelietische en een Israelietisch man twistten in het leger.¶ Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.Der Sohn einer Israelitin und eines Ägypters ging unter die Israeliten. Im Lager geriet er in Streit mit einem Mann, der Israelit war.En aquella sazón el hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un Egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la Israelita y un hombre de Israel riñeron en el real:Ora il figlio di una donna israelita e di un egiziano uscì in mezzo agli Israeliti; nell'accampamento, fra questo figlio della donna israelita e un israelita, scoppiò una lite.İsrailliler arasında annesi İsrailli babası Mısırlı bir adam vardı. Ordugahta onunla bir İsrailli arasında kavga çıktı.有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。有一個以色列婦人的兒子,他父親是埃及人,一日閒遊在以色列人中。這以色列婦人的兒子和一個以色列人在營裏爭鬥。Naquela muita o filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um egípcio, saiu entre os filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem de Israel brigaram no acampamento:Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.ครั้งนั้นมีชายคนหนึ่งเป็นบุตรชายของหญิงคนอิสราเอล ซึ่งบิดาเป็นชาวอียิปต์ ออกไปท่ามกลางคนอิสราเอล และบุตรชายของหญิงอิสราเอลทะเลาะกับชายอิสราเอลคนหนึ่งในค่าย¶ خیمہ گاہ میں ایک آدمی تھا جس کا باپ مصری اور ماں اسرائیلی تھی۔ ماں کا نام سلومیت تھا۔ وہ دِبری کی بیٹی اور دان کے قبیلے کی تھی۔ ایک دن یہ آدمی خیمہ گاہ میں کسی اسرائیلی سے جھگڑنے لگا۔ لڑتے لڑتے اُس نے رب کے نام پر کفر بک کر اُس پر لعنت بھیجی۔ یہ سن کر لوگ اُسے موسیٰ کے پاس لے آئے۔وخرج ابن امرأة إسرائيلية ، وهو ابن رجل مصري ، في وسط بني إسرائيل . وتخاصم في المحلة ابن الإسرائيلية ورجل إسرائيلي
24:11And the Israelite woman's son blasphemed the name of the Lord and cursed; and so they brought him to Moses. (His mother's name was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛϯⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲥⲁⲗⲱⲙⲓⲑⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛⲇⲁⲙⲃⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲇⲁⲛToen lasterde de zoon der Israelietische vrouw uitdrukkelijk den NAAM, en vloekte; daarom brachten zij hem tot Mozes; de naam nu zijner moeder was Selomith, de dochter van Dibri, van den stam Dan.Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.Der Sohn der Israelitin schmähte den Gottesnamen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose. Der Name der Mutter war Schelomit; sie war die Tochter Dibris aus dem Stamm Dan.Y el hijo de la mujer Israelita pronunció el Nombre, y maldijo: entonces le llevaron á Moisés. Y su madre se llamaba Selomith, hija de Dribi, de la tribu de Dan.Il figlio della Israelita bestemmiò il nome del Signore, imprecando; perciò fu condotto da Mosè. La madre di quel tale si chiamava Selòmit, figlia di Dibri, della tribù di Dan.İsrailli kadının oğlu RABbe sövdü, lanet etti. Onu Musaya getirdiler. Annesi Dan oymağından Divrinin kızı Şelomitti.这以色列妇人的儿子亵渎了 耶和华的名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)這以色列婦人的兒子褻瀆了 耶和華的名,並且咒詛,就有人把他送到摩西那裏。(他母親名叫示羅密,是但支派底伯利的女兒。)E o filho da mulher israelita pronunciou o Nome, e amaldiçoou: então o levaram a Moisés. E sua mãe se chamava Selomite, filha de Dribi, da tribo de Dã.Anak perempuan Israel itu menghujat nama TUHAN dengan mengutuk, lalu dibawalah ia kepada Musa. Nama ibunya ialah Selomit binti Dibri dari suku Dan.และบุตรชายหญิงอิสราเอลคนนั้นได้เหยียดหยามพระนามของพระเยโฮวาห์และได้แช่งด่า เขาจึงนำตัวมาให้โมเสส (มารดาของเขาชื่อเชโลมิทบุตรสาวของดิบรีคนตระกูลดาน)فجدف ابن الإسرائيلية على الاسم وسب . فأتوا به إلى موسى . وكان اسم أمه شلومية بنت دبري من سبط دان
24:12Then they put him in custody, that the mind of the Lord might be shown to them.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥEn zij leidden hem in de gevangenis, opdat hem, naar den mond des HEEREN, verklaring geschieden zou.On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.Man nahm ihn in Gewahrsam, um auf einen Spruch des Herrn hin zu entscheiden.Y pusiéronlo en la cárcel, hasta que les fuese declarado por palabra de Jehová.Lo misero sotto sorveglianza, finché fosse deciso che cosa fare per ordine del Signore.Adamı göz altına alıp RABbin kararını beklediler.他们把那人收在监里,要得 耶和华所指示的心意。他們把那人收在監裏,要得 耶和華所指示的心意。E puseram-no no cárcere, até que lhes fosse sentenciado pela palavra do SENHOR.Ia dimasukkan dalam tahanan untuk menantikan keputusan sesuai dengan firman TUHAN.เขาจึงจองจำชายคนนั้นไว้จนกว่าน้ำพระทัยของพระเยโฮวาห์จะเป็นที่กระจ่างต่อเขาทั้งหลายوہاں اُنہوں نے اُسے پہرے میں بٹھا کر رب کی ہدایت کا انتظار کیا۔فوضعوه في المحرس ليعلن لهم عن فم الرب
24:13And the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥEn de HEERE sprak tot Mozes, zeggende:L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y Jehová habló á Moisés, diciendo:Il Signore parlò a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华晓谕摩西说:耶和華曉諭摩西說:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ تب رب نے موسیٰ سے کہا،فكلم الرب موسى قائلا
24:14Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥBreng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen.Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.Lass den, der den Fluch ausgesprochen hat, aus dem Lager hinausführen! Alle, die es gehört haben, sollen ihm ihre Hände auf den Kopf legen; dann soll ihn die ganze Gemeinde steinigen.Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.«Conduci quel bestemmiatore fuori dell'accampamento; quanti lo hanno udito posino le mani sul suo capo e tutta la comunità lo lapiderà."Onu ordugahın dışına çıkar. Ettiği laneti duyan herkes elini adamın başına koysun ve bütün topluluk onu taşlasın.「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。Tira ao blasfemo fora do acampamento, e todos os que o ouviram ponham suas mãos sobre a cabeça dele, e apedreje-o toda a congregação."Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan dan semua orang yang mendengar haruslah meletakkan tangannya ke atas kepala orang itu, sesudahnya haruslah seluruh jemaah itu melontari dia dengan batu."จงนำผู้ที่แช่งด่านั้นออกมาจากค่าย ให้บรรดาผู้ที่ได้ยินคำแช่งด่าเอามือของตนวางไว้บนศีรษะของเขา และให้บรรดาชุมนุมชนเอาหินขว้างเขาให้ตาย”لعنت کرنے والے کو خیمہ گاہ کے باہر لے جاؤ۔ جنہوں نے اُس کی یہ باتیں سنی ہیں وہ سب اپنے ہاتھ اُس کے سر پر رکھیں۔ پھر پوری جماعت اُسے سنگسار کرے۔أخرج الذي سب إلى خارج المحلة ، فيضع جميع السامعين أيديهم على رأسه ، ويرجمه كل الجماعة
24:15Then you shall speak to the children of Israel, saying: `Whoever curses his God shall bear his sin.ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉϭⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓEn tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Een ieder, als hij zijn God gevloekt zal hebben, zo zal hij zijn zonde dragen.Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.Sag den Israeliten: Jeder, der seinem Gott flucht, muss die Folgen seiner Sünde tragen.Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cualquiera que maldijere á su Dios, llevará su iniquidad.Parla agli Israeliti e dì loro: Chiunque maledirà il suo Dio, porterà la pena del suo peccato.İsrail halkına de ki, 'Kim Tanrısına lanet ederse günahının cezasını çekecektir.你要晓谕以色列人说:凡咒诅 上帝的,必担当他的罪。你要曉諭以色列人說:凡咒詛 上帝的,必擔當他的罪。E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer um que amaldiçoar a seu Deus, levará sua iniquidade.Engkau harus mengatakan kepada orang Israel, begini: Setiap orang yang mengutuki Allah harus menanggung kesalahannya sendiri.และจงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ผู้ใดแช่งด่าพระเจ้าของเขา ผู้นั้นจะต้องได้รับโทษบาปاسرائیلیوں سے کہنا کہ جو بھی اپنے خدا پر لعنت بھیجے اُسے اپنے قصور کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔وكلم بني إسرائيل قائلا : كل من سب إلهه يحمل خطيته
24:16`And whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death. All the congregation shall certainly stone him, the stranger as well as him who is born in the land. When he blasphemes the name of the Lord, he shall be put to death.ⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲓⲱⲛⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲓⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩEn wie den Naam des HEEREN gelasterd zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem zekerlijk stenigen; alzo zal de vreemdeling zijn, gelijk de inboorling, als hij den NAAM zal gelasterd hebben, hij zal gedood worden.Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.Wer den Namen des Herrn schmäht, wird mit dem Tod bestraft; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Der Fremde muss ebenso wie der Einheimische getötet werden, wenn er den Gottesnamen schmäht.Y el que blasfemare el nombre de Jehová, ha de ser muerto; toda la congregación lo apedreará: así el extranjero como el natural, si blasfemare el Nombre, que muera.Chi bestemmia il nome del Signore dovrà essere messo a morte: tutta la comunità lo dovrà lapidare. Straniero o nativo del paese, se ha bestemmiato il nome del Signore, sarà messo a morte.RABbe söven kesinlikle öldürülecektir. Bütün topluluk onu taşlayacak. İster yerli ister yabancı olsun, RABbe söven herkes öldürülecektir.那亵渎 耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是外人,是本地人,他亵渎 耶和华名的时候,必被治死。那褻瀆 耶和華名的,必被治死;全會眾總要用石頭打死他。不管是外人,是本地人,他褻瀆 耶和華名的時候,必被治死。E o que blasfemar o nome do SENHOR, será morto; toda a congregação o apedrejará: tanto o estrangeiro como o natural, se blasfemar o Nome, que morra.Siapa yang menghujat nama TUHAN, pastilah ia dihukum mati dan dilontari dengan batu oleh seluruh jemaah itu. Baik orang asing maupun orang Israel asli, bila ia menghujat nama TUHAN, haruslah dihukum mati.ผู้ใดที่เหยียดหยามพระนามของพระเยโฮวาห์จะต้องถูกโทษถึงตาย และให้ชุมนุมชนทั้งหมดเอาหินขว้างเขา คนต่างด้าวหรือชาวเมืองก็ดี เมื่อเขาเหยียดหยามพระนามของพระเยโฮวาห์ จะต้องถูกโทษถึงตายجو بھی رب کے نام پر کفر بکے اُسے سزائے موت دی جائے۔ پوری جماعت اُسے سنگسار کرے۔ جس نے رب کے نام پر کفر بکا ہو اُسے ضرور سزائے موت دینی ہے، خواہ دیسی ہو یا پردیسی۔ومن جدف على اسم الرب فإنه يقتل . يرجمه كل الجماعة رجما . الغريب كالوطني عندما يجدف على الاسم يقتل
24:17`Whoever kills any man shall surely be put to death.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩEn als iemand enige ziel des mensen zal verslagen hebben, hij zal zekerlijk gedood worden.Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.Wer einen Menschen erschlägt, wird mit dem Tod bestraft.Asimismo el hombre que hiere de muerte á cualquiera persona, que sufra la muerte.Chi percuote a morte un uomo dovrà essere messo a morte." 'Adam öldüren kesinlikle öldürülecektir.打死人的,必被治死;打死人的,必被治死;Também o homem que fere de morte a qualquer pessoa, que sofra a morte.Juga apabila seseorang membunuh seorang manusia, pastilah ia dihukum mati.ผู้ที่ฆ่าคนตาย จะต้องถูกโทษถึงตาย¶ جس نے کسی کو مار ڈالا ہے اُسے سزائے موت دی جائے۔وإذا أمات أحد إنسانا فإنه يقتل
24:18`Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏMaar wie de ziel van enig vee zal verslagen hebben, hij zal het wedergeven, ziel voor ziel.Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.Wer ein Stück Vieh erschlägt, muss es ersetzen: Leben für Leben.Y el que hiere á algún animal ha de restituirlo: animal por animal.Chi percuote a morte un capo di bestiame lo pagherà: vita per vita.Başkasının hayvanını öldüren, yerine bir hayvan vererek aldığı canın karşılığını canla ödeyecektir.打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。E o que fere a algum animal há de restituí-lo: animal por animal.Tetapi siapa yang memukul mati seekor ternak, harus membayar gantinya, seekor ganti seekor.ผู้ใดที่ฆ่าสัตว์ต้องชดใช้สิ่งนั้น สัตว์แทนสัตว์جس نے کسی کے جانور کو مار ڈالا ہے وہ اُس کا معاوضہ دے۔ جان کے بدلے جان دی جائے۔ومن أمات بهيمة يعوض عنها نفسا بنفس
24:19`If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him--ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛⲟⲩⲁϭⲛⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉⲓⲣⲓ ⲛⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱAls ook iemand aan zijn naaste een gebrek zal aangebracht hebben; gelijk als hij gedaan heeft, zo zal ook aan hem gedaan worden:Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:Wenn jemand einen Stammesgenossen verletzt, soll man ihm antun, was er getan hat:Y el que causare lesión en su prójimo, según hizo, así le sea hecho:Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all'altro:Kim komşusunu yaralarsa, kendisine de aynı şey yapılacaktır.人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:人若使他鄰舍的身體有殘疾,他怎樣行,也要照樣向他行:E o que causar lesão em seu próximo, segundo fez, assim lhe seja feito:Apabila seseorang membuat orang sesamanya bercacat, maka seperti yang telah dilakukannya, begitulah harus dilakukan kepadanya:ถ้าผู้ใดกระทำให้เพื่อนบ้านเสียโฉม เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร ก็ให้กระทำแก่เขาอย่างนั้นاگر کسی نے کسی کو زخمی کر دیا ہے تو وہی کچھ اُس کے ساتھ کیا جائے جو اُس نے دوسرے کے ساتھ کیا ہے۔وإذا أحدث إنسان في قريبه عيبا ، فكما فعل كذلك يفعل به
24:20`fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused disfigurement of a man, so shall it be done to him.ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲁ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲗ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲁϭⲛⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉϯ ⲛⲁϥBreuk voor breuk, oog voor oog, tand voor tand; gelijk als hij een gebrek een mens zal aangebracht hebben, zo zal ook hem aangebracht worden.fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn. Der Schaden, den er einem Menschen zugefügt hat, soll ihm zugefügt werden.Rotura por rotura, ojo por ojo, diente por diente: según la lesión que habrá hecho á otro, tal se hará á él.frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione che egli ha fatta all'altro.Kırığa karşılık kırık, göze göz, dişe diş olmak üzere, ona ne yaptıysa kendisine de aynı şey yapılacaktır.以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。Rompimento por rompimento, olho por olho, dente por dente: segundo a lesão que haverá feito a outro, tal se fará a ele.patah ganti patah, mata ganti mata, gigi ganti gigi; seperti dibuatnya orang lain bercacat, begitulah harus dibuat kepadanya.กระดูกหักแท่นกระดูกหัก ตาแทนตา ฟันแทนฟัน เขากระทำให้เสียโฉมอย่างไร เขาก็ต้องถูกทำให้เสียโฉมอย่างนั้นاگر دوسرے کی کوئی ہڈی ٹوٹ جائے تو اُس کی وہی ہڈی توڑی جائے۔ اگر دوسرے کی آنکھ ضائع ہو جائے تو اُس کی آنکھ ضائع کر دی جائے۔ اگر دوسرے کا دانت ٹوٹ جائے تو اُس کا وہی دانت توڑا جائے۔ جو بھی زخم اُس نے دوسرے کو پہنچایا وہی زخم اُسے پہنچایا جائے۔كسر بكسر ، وعين بعين ، وسن بسن . كما أحدث عيبا في الإنسان كذلك يحدث فيه
24:21`And whoever kills an animal shall restore it; but whoever kills a man shall be put to death.ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥWie dan enig vee verslaat, die zal het wedergeven; maar wie een mens verslaat, die zal gedood worden.Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.Wer ein Stück Vieh erschlägt, muss es ersetzen; wer aber einen Menschen erschlägt, wird mit dem Tod bestraft.El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte á un hombre, que muera.Chi uccide un capo di bestiame lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte.Hayvan öldüren yerine bir hayvan verecek, adam öldüren öldürülecektir.打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。打死牲畜的,必賠上牲畜;打死人的,必被治死。O que fere algum animal, há de restituí-lo; mas o que fere de morte a um homem, que morra.Siapa yang memukul mati seekor ternak, ia harus membayar gantinya, tetapi siapa yang membunuh seorang manusia, ia harus dihukum mati.ผู้ใดที่ฆ่าสัตว์ต้องเสียค่าชดใช้ และผู้ใดที่ฆ่าคนให้ผู้นั้นถูกโทษถึงตายجس نے کسی جانور کو مار ڈالا ہے وہ اُس کا معاوضہ دے، لیکن جس نے کسی انسان کو مار دیا ہے اُسے سزائے موت دینی ہے۔من قتل بهيمة يعوض عنها ، ومن قتل إنسانا يقتل
24:22`You shall have the same law for the stranger and for one from your own country; for I am the Lord your God.'ⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯEnerlei recht zult gij hebben; zo zal de vreemdeling zijn, als de inboorling; want Ik ben de HEERE, uw God!Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu.Gleiches Recht soll bei euch für den Fremden wie für den Einheimischen gelten; denn ich bin der Herr, euer Gott.Un mismo derecho tendréis: como el extranjero, así será el natural: porque yo soy Jehová vuestro Dios.Ci sarà per voi una sola legge per il forestiero e per il cittadino del paese; poiché io sono il Signore vostro Dio».Yerli yabancı herkes için tek bir yasanız olacak. Tanrınız RAB benim.' "不管是外人,是本地人,同归一例;我是 耶和华―你们的 上帝。」不管是外人,是本地人,同歸一例;我是 耶和華─你們的 上帝。」Um mesmo regulamento tereis: como o estrangeiro, assim será o natural: porque eu sou o SENHOR vosso Deus.Satu hukum berlaku bagi kamu, baik bagi orang asing maupun bagi orang Israel asli, sebab Akulah TUHAN, Allahmu."เจ้าจงมีพระราชบัญญัติอย่างเดียวกันสำหรับคนต่างด้าว และสำหรับชาวเมือง เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า"دیسی اور پردیسی کے لئے تمہارا ایک ہی قانون ہو۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔“حكم واحد يكون لكم . الغريب يكون كالوطني . إني أنا الرب إلهكم
24:23Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the Lord commanded Moses.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉϫⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥEn Mozes zeide tot de kinderen Israels, dat zij den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen zouden. En de kinderen Israels deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.Nachdem Mose so zu den Israeliten gesprochen hatte, führten sie den, der den Fluch ausgesprochen hatte, aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. So erfüllten sie, was der Herr dem Mose aufgetragen hatte.Y habló Moisés á los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronlo con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado á Moisés.Mosè ne riferì agli Israeliti ed essi condussero quel bestemmiatore fuori dell'accampamento e lo lapidarono. Così gli Israeliti eseguirono quello che il Signore aveva ordinato a Mosè.Musa bunları İsrail halkına bildirdikten sonra, halk RAB'be lanet eden adamı ordugahın dışına çıkardı ve taşlayarak öldürdü. Böylece İsrail halkı RAB'bin Musa'ya verdiği buyruğu yerine getirmiş oldu.于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照 耶和华所吩咐摩西的行了。於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照 耶和華所吩咐摩西的行了。E falou Moisés aos filhos de Israel, e eles tiraram ao blasfemo fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras. E os filhos de Israel fizeram segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.Demikianlah Musa menyampaikan firman itu kepada orang Israel, lalu dibawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan, dan dilontarilah dia dengan batu. Maka orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.โมเสสก็บอกแก่คนอิสราเอลให้เขาพาคนที่แช่งด่านั้นออกมาจากค่าย และเอาหินขว้างเขา คนอิสราเอลกระทำดังนี้ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้¶ پھر موسیٰ نے اسرائیلیوں سے بات کی، اور اُنہوں نے رب پر لعنت بھیجنے والے کو خیمہ گاہ سے باہر لے جا کر اُسے سنگسار کیا۔ اُنہوں نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔فكلم موسى بني إسرائيل أن يخرجوا الذي سب إلى خارج المحلة ويرجموه بالحجارة . ففعل بنو إسرائيل كما أمر الرب موسى