Leviticus 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Leviticus Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | Then the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore disse ancora a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华对摩西说: | 耶和華對摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
22:2 | Speak to Aaron and his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they do not profane My holy name by what they dedicate to Me: I am the Lord. | ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲏⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Spreek tot Aaron en tot zijn zonen, dat zij zich van de heilige dingen der kinderen Israels, die zij Mij heiligen, afzonderen, opdat zij de Naam Mijner heiligheid niet ontheiligen: Ik ben de HEERE! | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel. | Sag zu Aaron und seinen Söhnen, sie sollen sich mit den heiligen Opfergaben der Israeliten in Acht nehmen, um meinen heiligen Namen nicht zu entweihen; sie müssen für mich heilig gehalten werden. Ich bin der Herr. | Di á Aarón y á sus hijos, que se abstengan de las santificaciones de los hijos de Israel, y que no profanen mi santo nombre en lo que ellos me santifican: Yo Jehová. | «Ordina ad Aronne e ai suoi figli che si astengano dalle cose sante a me consacrate dagli Israeliti e non profanino il mio santo nome. Io sono il Signore. | "Haruna ve oğullarına de ki, 'İsrail halkının bana sunduğu kutsal sunulardan uzak dursunlar. Kutsal adıma leke sürmesinler. RAB benim. | 「你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣、归给我的圣物,免得在这些事上亵渎我的圣名。我是 耶和华。 | 「你吩咐亞倫和他子孫說:要遠離以色列人所分別為聖、歸給我的聖物,免得在這些事上褻瀆我的聖名。我是 耶和華。 | Dize a Arão e a seus filhos, que se abstenham das coisas santas dos filhos de Israel, e que não profanem meu santo nome no que eles me santificam: Eu sou o SENHOR. | "Katakanlah kepada Harun dan anak-anaknya, supaya mereka berlaku hati-hati terhadap persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi-Ku, agar jangan mereka melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus; Akulah TUHAN. | "จงบอกอาโรนกับลูกหลานของเขาให้ออกห่างเสียจากสิ่งบริสุทธิ์ของคนอิสราเอล เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะมิได้ลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเราด้วยสิ่งที่เขาทั้งหลายถวายแก่เรา เราคือพระเยโฮวาห์ | ”ہارون اور اُس کے بیٹوں کو بتانا کہ اسرائیلیوں کی اُن قربانیوں کا احترام کرو جو تم نے میرے لئے مخصوص و مُقدّس کی ہیں، ورنہ تم میرے نام کو داغ لگاؤ گے۔ مَیں رب ہوں۔ | كلم هارون وبنيه أن يتوقوا أقداس بني إسرائيل التي يقدسونها لي ولا يدنسوا اسمي القدوس . أنا الرب |
22:3 | Say to them: `Whoever of all your descendants throughout your generations, who goes near the holy things which the children of Israel dedicate to the Lord, while he has uncleanness upon him, that person shall be cut off from My presence: I am the Lord. | ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲁⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲉϥ ⲉⲥⲉϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Zeg tot hen: Alle man onder uw geslachten, die uit uw ganse zaad tot de heilige dingen, die de kinderen Israels den HEERE heiligen, naderen zal, als zijn onreinigheid op hem is; diezelve mens zal van voor Mijn aangezicht uitgeroeid worden; Ik ben de HEERE! | Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel. | Sag zu ihnen: Jeder aus euren Nachkommen, auch in den kommenden Generationen, der sich im Zustand der Unreinheit den heiligen Opfergaben nähert, die die Israeliten dem Herrn weihen, soll ausgemerzt und aus meiner Gegenwart weggeschafft werden. Ich bin der Herr. | Diles: Todo varón de toda vuestra simiente en vuestras generaciones que llegare á las cosas sagradas, que los hijos de Israel consagran á Jehová, teniendo inmundicia sobre sí, de delante de mí será cortada su alma: Yo Jehová. | Ordina loro: Qualunque uomo della vostra discendenza che nelle generazioni future si accosterà, in stato d'immondezza, alle cose sante consacrate dagli Israeliti al Signore, sarà eliminato davanti a me. Io sono il Signore. | Gelecek kuşaklar boyunca soyunuzdan biri İsrail halkının bana sunduğu kutsal sunulara kirli olarak yaklaşırsa, onu huzurumdan atacağım. RAB benim. | 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽、亲近以色列人所分别为圣、归 耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是 耶和华。 | 你要對他們說:你們世世代代的後裔,凡身上有污穢、親近以色列人所分別為聖、歸 耶和華聖物的,那人必在我面前剪除。我是 耶和華。 | Dize-lhes: Todo homem de toda vossa descendência em vossas gerações que chegar às coisas sagradas, que os filhos de Israel consagram ao SENHOR, tendo imundícia sobre si, de diante de mim será eliminada sua alma: Eu sou o SENHOR. | Katakanlah kepada mereka: Setiap orang di antara kamu turun-temurun, yakni dari antara segala keturunanmu yang datang mendekat kepada persembahan-persembahan kudus yang dikuduskan orang Israel bagi TUHAN, sedang ia dalam keadaan najis, maka orang itu akan dilenyapkan dari hadapan-Ku; Akulah TUHAN. | จงกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า `คนใดก็ตามในเชื้อสายของเจ้าตลอดชั่วอายุเข้าใกล้ของบริสุทธิ์ ซึ่งคนอิสราเอลถวายแด่พระเยโฮวาห์ ขณะที่เขามีมลทินอยู่ คนนั้นจะต้องถูกตัดขาดให้พ้นหน้าเรา เราคือพระเยโฮวาห์ | جو امام ناپاک ہونے کے باوجود اُن قربانیوں کے پاس آ جائے جو اسرائیلیوں نے میرے لئے مخصوص و مُقدّس کی ہیں اُسے میرے سامنے سے مٹانا ہے۔ یہ اصول آنے والی نسلوں کے لئے بھی اٹل ہے۔ مَیں رب ہوں۔ | قل لهم : في أجيالكم كل إنسان من جميع نسلكم اقترب إلى الأقداس التي يقدسها بنو إسرائيل للرب ، ونجاسته عليه ، تقطع تلك النفس من أمامي . أنا الرب |
22:4 | `Whatever man of the descendants of Aaron, who is a leper or has a discharge, shall not eat the holy offerings until he is clean. And whoever touches anything made unclean by a corpse, or a man who has had an emission of semen, | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϣⲱⲡ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲥⲉϩⲧ ⲓⲉ ⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϫⲣⲟϫ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ | Niemand van het zaad van Aaron, die melaats is, of een vloed heeft, zal van die heilige dingen eten, totdat hij rein is; mitsgaders die iets aanroert, dat onrein is van een dood lichaam, of iemand, wien het zaad der bijligging ontgaat. | Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution, | Keiner aus den Nachkommen Aarons, der aussätzig ist oder einen Ausfluss hat, darf von den heiligen Gaben essen, ehe er rein ist. Wer irgendetwas berührt hat, das durch eine Leiche unrein wurde, wer einen Samenerguss hatte, | Cualquier varón de la simiente de Aarón que fuere leproso, ó padeciere flujo, no comerá de las cosas sagradas hasta que esté limpio: y el que tocare cualquiera cosa inmunda de mortecino, ó el varón del cual hubiere salido derramamiento de semen; | Nessun uomo della stirpe di Aronne, affetto da lebbra o da gonorrea, potrà mangiare le cose sante, finché non sia mondo. Così sarà di chi abbia toccato qualunque persona immonda per contatto con un cadavere o abbia avuto una emissione seminale | " 'Harun soyundan deri hastalığına yakalanmış ya da akıntısı olan biri temiz sayılıncaya kadar kutsal sunuları yemeyecektir. Bir cesede değdiği için kirli sayılan bir şeye dokunan, menisi akan, | 亚伦的后裔,凡长大痲疯的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物,或是遗精的人, | 亞倫的後裔,凡長大痲瘋的,或是有漏症的,不可吃聖物,直等他潔淨了。無論誰摸那因死屍不潔淨的物,或是遺精的人, | Qualquer homem da semente de Arão que for leproso, ou padecer fluxo, não comerá das coisas sagradas até que esteja limpo: e o que tocar qualquer coisa impura de cadáver, ou o homem do qual houver saído derramamento de sêmen; | Seseorang dari keturunan Harun yang sakit kusta atau yang mengeluarkan lelehan, janganlah memakan persembahan-persembahan kudus, sebelum ia menjadi tahir; dan orang yang kena kepada sesuatu yang najis karena orang mati atau orang yang tertumpah maninya | อย่าให้เชื้อสายอาโรนคนใดที่เป็นโรคเรื้อนหรือมีสิ่งไหลออกมารับประทานของบริสุทธิ์ ให้รอจนกว่าเขาสะอาดแล้วก่อน ผู้ใดแตะต้องสิ่งที่มลทินโดยแตะต้องศพหรือผู้ที่มีน้ำกามไหลออก | ¶ ہارون کی اولاد میں سے جو بھی وبائی جِلدی بیماری یا جریان کا مریض ہو اُسے مُقدّس قربانیوں میں سے اپنا حصہ کھانے کی اجازت نہیں ہے۔ پہلے وہ پاک ہو جائے۔ جو ایسی کوئی بھی چیز چھوئے جو لاش سے ناپاک ہو گئی ہو یا ایسے آدمی کو چھوئے جس کا نطفہ نکلا ہو وہ ناپاک ہو جاتا ہے۔ | كل إنسان من نسل هارون وهو أبرص أو ذو سيل ، لا يأكل من الأقداس حتى يطهر . ومن مس شيئا نجسا لميت ، أو إنسان حدث منه اضطجاع زرع |
22:5 | `or whoever touches any creeping thing by which he would be made unclean, or any person by whom he would become unclean, whatever his uncleanness may be-- | ⲓⲉ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲁϥ | Of zo wie aangeroerd zal hebben enig kruipend gedierte, waarvan hij onrein is, of een mens, waarvan hij onrein is, naar al zijn onreinigheid; | pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé. | wer Kleintiere berührt hat und sich damit verunreinigte oder einen Menschen, der ihn durch eine eigene Unreinheit befleckte, | O el varón que hubiere tocado cualquier reptil, por el cual será inmundo, ú hombre por el cual venga á ser inmundo, conforme á cualquiera inmundicia suya; | o di chi abbia toccato qualsiasi rettile da cui abbia contratto immondezza oppure un uomo che gli abbia comunicato un'immondezza di qualunque specie. | insanı kirli kılacak küçük kara hayvanlarından birine ya da herhangi bir nedenle kirli sayılan bir insana dokunan, | 或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人,不拘那人有什么不洁净, | 或是摸甚麼使他不潔淨的爬物,或是摸那使他不潔淨的人,不拘那人有甚麼不潔淨, | Ou o homem que houver tocado qualquer réptil ou inseto, pelo qual será impuro, ou homem pelo qual venha a ser impuro, conforme qualquer imundícia sua; | atau orang yang kena kepada seekor binatang yang merayap yang menajiskan dia atau kepada salah seorang manusia yang menajiskan dia, dengan kenajisan apapun ia menjadi najis, | หรือผู้ใดที่แตะต้องสิ่งเลื้อยคลาน ซึ่งกระทำให้เขามลทิน หรือแตะต้องคนซึ่งอาจทำให้เขามลทิน ไม่ว่าจะเป็นมลทินชนิดใด | وہ ناپاک رینگنے والے جانور یا ناپاک شخص کو چھونے سے بھی ناپاک ہو جاتا ہے، خواہ وہ کسی بھی سبب سے ناپاک کیوں نہ ہوا ہو۔ | أو إنسان مس دبيبا يتنجس به ، أو إنسانا يتنجس به لنجاسة فيه |
22:6 | `the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water. | ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲧⲉⲙϫⲱⲕⲉⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ | De mens, die dat aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn tot aan den avond, en hij zal van die heilige dingen niet eten, maar zal zijn vlees met water baden. | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau; | jeder, der solche Berührungen hatte, soll bis zum Abend unrein sein und darf von den heiligen Gaben erst essen, nachdem er seinen Körper in Wasser gebadet hat. | La persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde, y no comerá de las cosas sagradas antes que haya lavado su carne con agua. | La persona che abbia avuto tali contatti sarà immonda fino alla sera e non mangerà le cose sante prima di essersi lavato il corpo nell'acqua; | akşama kadar kirli sayılacak, yıkanmadığı sürece kutsal sunulardan yemeyecektir. | 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 | 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。 | A pessoa que o tocar, será impura até à tarde, e não comerá das coisas sagradas antes que tenha lavado sua carne com água. | orang yang kena kepada yang demikian itu menjadi najis sampai matahari terbenam dan janganlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus, sebelum ia membasuh tubuhnya dengan air. | บุคคลผู้แตะต้องสิ่งเหล่านี้ ต้องมลทินไปจนถึงเวลาเย็น และจะรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ไม่ได้ นอกจากเขาจะอาบน้ำชำระตัวเสียก่อน | جو ایسی کوئی بھی چیز چھوئے وہ شام تک ناپاک رہے گا۔ اِس کے علاوہ لازم ہے کہ وہ مُقدّس قربانیوں میں سے اپنا حصہ کھانے سے پہلے نہا لے۔ | فالذي يمس ذلك يكون نجسا إلى المساء ، ولا يأكل من الأقداس ، بل يرحض جسده بماء |
22:7 | `And when the sun goes down he shall be clean; and afterward he may eat the holy offerings, because it is his food. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲉⲣⲓ ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ | Als de zon zal ondergegaan zijn, dan zal hij rein zijn; en daarna zal hij van die heilige dingen eten; want dat is zijn spijze. | après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture. | Mit Sonnenuntergang soll er wieder rein sein und darf danach von den heiligen Gaben essen; denn sie sind sein Lebensunterhalt. | Y cuando el sol se pusiere, será limpio; y después comerá las cosas sagradas, porque su pan es. | dopo il tramonto del sole sarà monda e allora potrà mangiare le cose sante, perché esse sono il suo vitto. | Güneş battıktan sonra temiz sayılır, kutsal sunuları yiyebilir. Çünkü bu onun yiyeceğidir. | 日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 | 日落的時候,他就潔淨了,然後可以吃聖物,因為這是他的食物。 | E quando o sol se puser, será limpo; e depois comerá as coisas sagradas, porque seu pão é. | Sesudah matahari terbenam, barulah ia menjadi tahir dan sesudah itu bolehlah ia makan dari persembahan-persembahan kudus itu, karena itulah yang menjadi makanannya. | เมื่อดวงอาทิตย์ตกเขาก็สะอาด ภายหลังเขาจึงรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ได้เพราะสิ่งเหล่านั้นเป็นอาหารของเขา | سورج کے غروب ہونے پر وہ پاک ہو گا اور مُقدّس قربانیوں میں سے اپنا حصہ کھا سکے گا۔ کیونکہ وہ اُس کی روزی ہیں۔ | فمتى غربت الشمس يكون طاهرا ، ثم يأكل من الأقداس لأنها طعامه |
22:8 | `Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Het dode aas, en het verscheurde zal hij niet eten, om daarmede onrein te worden; Ik ben de HEERE! | Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel. | Er darf kein verendetes oder zerrissenes Tier essen; er würde sich dadurch verunreinigen. Ich bin der Herr. | Mortecino ni despedazado por fiera no comerá, para contaminarse en ello: Yo Jehová. | Il sacerdote non mangerà carne di bestia morta naturalmente o sbranata, per non rendersi immondo. Io sono il Signore. | Ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvanlar tarafından parçalanmış bir leşi yiyerek kendini kirletmeyecektir. RAB benim. | 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是 耶和华。 | 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是 耶和華。 | O morto naturalmente nem despedaçado por fera não comerá, para contaminar-se em ele: Eu sou o SENHOR. | Janganlah ia makan bangkai atau sisa mangsa binatang buas, supaya jangan ia menjadi najis karenanya; Akulah TUHAN. | สิ่งใดที่ตายเอง หรือถูกสัตว์กัดตาย อย่ารับประทาน เขาจะเป็นมลทินด้วยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระเยโฮวาห์' | امام ایسے جانوروں کا گوشت نہ کھائے جو فطری طور پر مر گئے یا جنہیں جنگلی جانوروں نے پھاڑ ڈالا ہو، ورنہ وہ ناپاک ہو جائے گا۔ مَیں رب ہوں۔ | ميتة أو فريسة لا يأكل فيتنجس بها . أنا الرب |
22:9 | `They shall therefore keep My ordinance, lest they bear sin for it and die thereby, if they profane it: I the Lord sanctify them. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲟⲩⲥⲟϥⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ | Zij zullen dan Mijn bevel onderhouden, opdat zij geen zonde daarover dragen en daarin sterven, als zij die ontheiligd zouden hebben; Ik ben de HEERE, Die hen heilige! | Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie. | Sie sollen auf meine Anordnungen achten und keine Sünde auf sich laden; sie sollen sterben, falls sie sie entweihen. Ich, der Herr, bin es, der sie heiligt. | Guarden, pues, mi ordenanza, y no lleven pecado por ello, no sea que así mueran cuando la profanaren: Yo Jehová que los santifico. | Osserveranno dunque ciò che ho comandato, altrimenti porteranno la pena del loro peccato e moriranno per aver profanato le cose sante. Io sono il Signore che li santifico. | " 'Kâhinler buyruklarıma uymalıdır. Yoksa günahlarının cezasını çeker, buyruklarımı çiğnedikleri için ölürler. Onları kutsal kılan RAB benim. | 所以他们要守我所定的,免得轻忽了,因此担罪而死;我 耶和华要叫他们成圣。 | 所以他們要守我所定的,免得輕忽了,因此擔罪而死;我 耶和華要叫他們成聖。 | Guardem, pois, minha ordenança, e não levem pecado por ele, não seja que assim morram quando a profanarem: Eu sou o SENHOR que os santifico. | Dan mereka harus tetap berpegang pada kewajibannya terhadap Aku, supaya dalam hal itu jangan mereka mendatangkan dosa kepada dirinya dan mati oleh karenanya, karena mereka telah melanggar kekudusan kewajiban itu; Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka. | เพราะฉะนั้นเขาทั้งหลายต้องรักษากฎของเรา เกลือกว่าเขาจะต้องรับโทษบาปเพราะสิ่งนั้นและจะต้องตาย เมื่อเขากระทำสิ่งนั้นให้เป็นมลทิน เราคือพระเยโฮวาห์ผู้ที่ตั้งเขาไว้ให้บริสุทธิ์ | ¶ امام میری ہدایات کے مطابق چلیں، ورنہ وہ قصوروار بن جائیں گے اور مُقدّس چیزوں کی بےحرمتی کرنے کے سبب سے مر جائیں گے۔ مَیں رب ہوں جو اُنہیں اپنے لئے مخصوص و مُقدّس کرتا ہوں۔ | فيحفظون شعائري لكي لا يحملوا لأجلها خطية يموتون بها لأنهم يدنسونها . أنا الرب مقدسهم |
22:10 | `No outsider shall eat the holy offering; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing. | ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | Ook zal geen vreemde het heilige eten; een bijwoner des priesters, en een dagloner, zullen het heilige niet eten. | ¶ Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. | Kein Laie darf Heiliges essen; weder der Hausgenosse eines Priesters noch sein Lohnarbeiter darf etwas Heiliges essen. | Ningún extraño comerá cosa sagrada; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá cosa sagrada. | Nessun estraneo mangerà le cose sante: né l'ospite di un sacerdote o il salariato potrà mangiare le cose sante. | " 'Kâhin ailesi dışında hiç kimse kutsal sunuyu yemeyecek; kâhinin konuğu ve işçisi bile. | 「凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物; | 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物; | Nenhum estranho comerá coisa sagrada; o hóspede do sacerdote, nem o empregado, não comerá coisa sagrada. | Setiap orang awam janganlah memakan persembahan kudus; demikian juga pendatang yang tinggal pada imam ataupun orang upahan. | อย่าให้คนภายนอกรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ ผู้ที่มาอาศัยอยู่กับปุโรหิตหรือลูกจ้างอย่าให้รับประทานสิ่งบริสุทธิ์นั้น | ¶ صرف امام کے خاندان کے افراد مُقدّس قربانیوں میں سے کھا سکتے ہیں۔ غیرشہری یا مزدور کو اجازت نہیں ہے۔ | وكل أجنبي لا يأكل قدسا . نزيل كاهن وأجيره لا يأكلون قدسا |
22:11 | `But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ϣⲱⲡ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲥϧⲉⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲱⲓⲕ | Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten. | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. | Aber wenn ein Priester eine Person mit seinem Geld als Eigentum erwirbt, darf sie davon essen wie einer, der in seinem Haus geboren ist; sie dürfen von seiner Nahrung essen. | Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa: estos comerán de su pan. | Ma una persona, che il sacerdote avrà comprata con il denaro, ne potrà mangiare: così anche quelli che gli sono nati in casa: questi potranno mangiare il suo pane. | Ama kâhinin parayla satın aldığı ya da evinde doğan köle onun yemeğini yiyebilir. | 倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。 | 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。 | Mas o sacerdote, quando comprar pessoa de seu dinheiro, esta comerá dela, e o nascido em sua casa: estes comerão de seu pão. | Tetapi apabila seseorang telah dibeli oleh imam dengan uangnya menjadi budak beliannya, maka orang itu boleh turut memakannya, demikian juga mereka yang lahir di rumahnya. | แต่ถ้าปุโรหิตคนหนึ่งซื้อทาสมาด้วยเงินเป็นทรัพย์ของตน ทาสนั้นจะรับประทานก็ได้ และผู้ที่เกิดในครัวเรือนของปุโรหิตรับประทานอาหารนั้นได้ | لیکن امام کا غلام یا لونڈی اُس میں سے کھا سکتے ہیں، چاہے اُنہیں خریدا گیا ہو یا وہ اُس کے گھر میں پیدا ہوئے ہوں۔ | لكن إذا اشترى كاهن أحدا شراء فضة ، فهو يأكل منه ، والمولود في بيته . هما يأكلان من طعامه |
22:12 | `If the priest's daughter is married to an outsider, she may not eat of the holy offerings. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲟⲩⲏⲃ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲑⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten. | La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. | Wenn eine Priestertochter einen Laien heiratet, darf sie vom Anteil des Erhebungsritus, von den heiligen Gaben nicht essen; | Empero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas. | La figlia di un sacerdote, sposata con un estraneo, non potrà mangiare le cose sante offerte mediante il rito dell'elevazione. | Kâhinin kâhin olmayan bir erkekle evlenen kızı bağışlanan kutsal sunuları yemeyecek. | 祭司的女儿若嫁外人,就不可吃献祭的圣物。 | 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃獻祭的聖物。 | Porém a filha do sacerdote, quando se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas sagradas. | Apabila anak perempuan imam bersuamikan orang awam, janganlah ia makan persembahan khusus dari persembahan-persembahan kudus. | ถ้าบุตรสาวของปุโรหิตไปแต่งงานกับคนภายนอก เธอก็รับประทานของถวายแห่งสิ่งบริสุทธิ์นั้นไม่ได้ | اگر امام کی بیٹی نے کسی ایسے شخص سے شادی کی ہے جو امام نہیں ہے تو اُسے مُقدّس قربانیوں میں سے کھانے کی اجازت نہیں ہے۔ | وإذا صارت ابنة كاهن لرجل أجنبي لا تأكل من رفيعة الأقداس |
22:13 | `But if the priest's daughter is a widow or divorced, and has no child, and has returned to her father's house as in her youth, she may eat her father's food; but no outsider shall eat it. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲁⲥϣⲁⲛⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ⲓⲉ ⲉⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ϫⲣⲟϫ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲥⲉⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲉⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ | Doch als des priesters dochter een weduwe of een verstotene zal zijn, en geen zaad hebben, en tot haars vaders huis, als in haar jonkheid, zal wedergekeerd zijn, zo zal zij van de spijze haars vaders eten; maar geen vreemde zal daarvan eten. | Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera. | aber wenn sie verwitwet oder verstoßen ist und keine Kinder hat und deshalb in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, darf sie wie in ihrer Jugend vom Lebensunterhalt ihres Vaters essen; kein Laie aber darf davon essen. | Pero si la hija del sacerdote fuere viuda, ó repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto á la casa de su padre, como en su mocedad, comerá del pan de su padre; mas ningún extraño coma de él. | Se invece la figlia del sacerdote è rimasta vedova o è stata ripudiata e non ha figli, se torna a stare da suo padre come quando era giovane, potrà mangiare il pane del padre; mentre nessun estraneo al sacerdozio potrà mangiarne. | Ama dul kalmış ya da boşanmış, çocuğu olmamış ve gençliğinde kaldığı baba evine geri dönmüş kâhin kızı babasının ekmeğini yiyebilir. Aile dışından yabancı biri asla yiyemez. | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。 | Porém se a filha do sacerdote for viúva, ou repudiada, e não tiver descendência, e se houver voltado à casa de seu pai, como em sua juventude, comerá do pão de seu pai; mas nenhum estranho coma dele. | Tetapi apabila perempuan itu menjadi janda atau diceraikan, dan ia tidak mempunyai anak, dan telah kembali ke rumah ayahnya seperti waktu ia masih gadis, maka ia boleh makan dari makanan ayahnya; tetapi setiap orang awam janganlah memakannya. | ถ้าบุตรสาวของปุโรหิตเป็นแม่ม่ายหรือแม่ร้างและไม่มีบุตร และกลับมาอยู่ที่เรือนของบิดาอย่างเมื่อเธอยังสาว เธอรับประทานอาหารของบิดาได้ แต่คนภายนอกรับประทานไม่ได้ | لیکن ہو سکتا ہے کہ وہ بیوہ یا طلاق یافتہ ہو اور اُس کے بچے نہ ہوں۔ جب وہ اپنے باپ کے گھر لوٹ کر وہاں ایسے رہے گی جیسے اپنی جوانی میں تو وہ اپنے باپ کے اُس کھانے میں سے کھا سکتی ہے جو قربانیوں میں سے باپ کا حصہ ہے۔ لیکن جو امام کے خاندان کا فرد نہیں ہے اُسے کھانے کی اجازت نہیں ہے۔ | وأما ابنة كاهن قد صارت أرملة أو مطلقة ، ولم يكن لها نسل ، ورجعت إلى بيت أبيها كما في صباها ، فتأكل من طعام أبيها . لكن كل أجنبي لا يأكل منه |
22:14 | `And if a man eats the holy offering unintentionally, then he shall restore a holy offering to the priest, and add one-fifth to it. | ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲟⲩϩⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲉ̅ ⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | En wanneer iemand het heilige door dwaling zal gegeten hebben, zo zal hij deszelfs vijfde deel daarboven toedoen, en zal het den priester met het heilige wedergeven. | Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. | Wenn einer ohne Vorsatz etwas Heiliges isst, soll er es dem Priester ersetzen und ein Fünftel des Wertes hinzufügen. | Y el que por yerro comiere cosa sagrada, añadirá á ella su quinto, y darálo al sacerdote con la cosa sagrada. | Se uno mangia per errore una cosa santa, darà al sacerdote il valore della cosa santa, aggiungendovi un quinto. | " 'Bilmeden kutsal sunuyu yiyen biri, beşte birini üzerine katarak kâhine geri verecek. | 若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。 | 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。 | E o que por acidente comer coisa sagrada, acrescentará a ela seu quinto, e o dará ao sacerdote com a coisa sagrada. | Apabila seseorang dengan tidak sengaja memakan persembahan kudus, ia harus memberi gantinya kepada imam dengan menambah seperlima. | ถ้าคนใดรับประทานสิ่งบริสุทธิ์โดยมิได้เจตนา เขาจะต้องเพิ่มค่าของนั้นหนึ่งในห้า และมอบแก่ปุโรหิตพร้อมกับสิ่งบริสุทธิ์นั้น | ¶ جس شخص نے نادانستہ طور پر مُقدّس قربانیوں میں سے امام کے حصے سے کچھ کھایا ہے وہ امام کو سب کچھ واپس کرنے کے علاوہ 20 فیصد زیادہ دے۔ | وإذا أكل إنسان قدسا سهوا ، يزيد عليه خمسه ويدفع القدس للكاهن |
22:15 | `They shall not profane the holy offerings of the children of Israel, which they offer to the Lord, | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲏ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Zo zullen zij niet ontheiligen de heilige dingen der kinderen Israels, die zij den HEERE zullen gegeven hebben; | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel; | Die Priester dürfen die heiligen Gaben der Israeliten, die sie dem Herrn darbieten, nicht entweihen. | No profanarán, pues, las cosas santas de los hijos de Israel, las cuales apartan para Jehová: | I sacerdoti non profaneranno dunque le cose sante degli Israeliti, che essi offrono al Signore con la rituale elevazione, | Kâhinler İsrail halkının RABbe sunduğu kutsal sunuları bayağılaştırmayacaklar. | 祭司不可亵渎以色列人所献给 耶和华的圣物, | 祭司不可褻瀆以色列人所獻給 耶和華的聖物, | Não profanarão, pois, as coisas santas dos filhos de Israel, as quais separam para o SENHOR: | Janganlah pada imam melanggar kekudusan persembahan-persembahan kudus orang Israel yang telah dikhususkan bagi TUHAN, | อย่าให้ปุโรหิตกระทำสิ่งบริสุทธิ์ของคนอิสราเอลที่นำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ให้เป็นมลทิน | امام رب کو پیش کی ہوئی قربانیوں کی مُقدّس حالت یوں ختم نہ کریں | فلا يدنسون أقداس بني إسرائيل التي يرفعونها للرب |
22:16 | `or allow them to bear the guilt of trespass when they eat their holy offerings; for I the Lord sanctify them.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲙⲱⲟⲩ | En hen doen dragen de ongerechtigheid der schuld, als zij hun heilige dingen zouden eten; want Ik ben de HEERE, Die hen heilige! | ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie. | Sie würden den Israeliten Schuld aufladen, die zu einem Schuldopfer verpflichtet, wenn sie ihre heiligen Gaben äßen; denn ich bin der Herr, der diese Gaben geheiligt hat. | Y no les harán llevar la iniquidad del pecado, comiendo las cosas santas de ellos: porque yo Jehová soy el que los santifico. | e non faranno portare loro la pena del peccato di cui si renderebbero colpevoli, mangiando le loro cose sante; poiché io sono il Signore che le santifico». | Yoksa kutsal sunuları yiyen öbür insanlara büyük suç yüklemiş olurlar. Çünkü sunuları kutsal kılan RAB benim.' " | 免得他们在吃圣物上自取过犯罪孽,因为我 耶和华要叫他们成圣。」 | 免得他們在吃聖物上自取過犯罪孽,因為我 耶和華要叫他們成聖。」 | E não lhes farão levar a iniquidade do pecado, comendo as coisas santas deles: porque eu o SENHOR sou o que os santifico. | karena dengan demikian mereka mendatangkan kepada orang Israel kesalahan yang harus ditebus, apabila mereka memakan persembahan-persembahan kudus mereka, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan mereka." | ซึ่งจะกระทำให้เขาได้รับโทษความชั่วช้าด้วยมีการละเมิดที่รับประทานสิ่งบริสุทธิ์ เพราะเราคือพระเยโฮวาห์ผู้ตั้งเขาไว้ให้บริสุทธิ์" | کہ وہ دوسرے اسرائیلیوں کو یہ مُقدّس چیزیں کھانے دیں۔ ایسی حرکت سے وہ اُن کو بڑا قصوروار بنا دیں گے۔ مَیں رب ہوں جو اُنہیں اپنے لئے مخصوص و مُقدّس کرتا ہوں۔“ | فيحملونهم ذنب إثم بأكلهم أقداسهم . لأني أنا الرب مقدسهم |
22:17 | And the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y habló Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore disse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华对摩西说: | 耶和華對摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
22:18 | “Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, and say to them: ‘Whatever man of the house of Israel, or of the strangers in Israel, who offers his sacrifice for any of his vows or for any of his freewill offerings, which they offer to the Lord as a burnt offering— | ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛϫⲟϥϫⲉϥ | Spreek tot Aaron, en tot zijn zonen, en tot al de kinderen Israels, en zeg tot hen: Zo wie uit het huis van Israel, en uit de vreemdelingen in Israel is, die zijn offerande zal offeren naar al hun geloften, en naar al hun vrijwillige offeren, die zij den HEERE ten brandoffer zullen offeren; | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, | Rede zu Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten und sag zu ihnen: Jeder aus dem Haus Israel oder von den Fremden in Israel, der seine Opfergabe wegen eines Gelübdes oder freiwillig bringt und sie für den Herrn als Brandopfer darbringt, | Habla á Aarón y á sus hijos, y á todos los hijos de Israel, y diles: Cualquier varón de la casa de Israel, ó de los extranjeros en Israel, que ofreciere su ofrenda por todos sus votos, y por todas sus voluntarias oblaciones que ofrecieren á Jehová en holo | «Parla ad Aronne, ai suoi figli, a tutti gli Israeliti e ordina loro: Chiunque della casa d'Israele o dei forestieri dimoranti in Israele presenta in olocausto al Signore un'offerta per qualsiasi voto o dono volontario, | "Harunla oğullarına ve bütün İsrail halkına de ki, 'İster İsrailli olsun, ister İsrailde yaşayan bir yabancı olsun, biriniz RABbe dilek adağı ya da gönülden verilen sunu olarak yakmalık sunu sunmak istiyorsa, | 「你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中作外人的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给 耶和华作燔祭的; | 「你曉諭亞倫和他子孫,並以色列眾人說:以色列家中的人,或在以色列中作外人的,凡獻供物,無論是所許的願,是甘心獻的,就是獻給 耶和華作燔祭的; | Fala a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer sua oferta por todos os seus votos, e por todas seus ofertas voluntárias que oferecerem ao SENHOR em holocausto. | "Berbicaralah kepada Harun serta anak-anaknya dan kepada semua orang Israel dan katakan kepada mereka: Siapapun dari umat Israel dan dari orang asing di antara orang Israel yang mempersembahkan persembahannya, baik berupa sesuatu persembahan nazar maupun berupa sesuatu persembahan sukarela, yang hendak dipersembahkan mereka kepada TUHAN sebagai korban bakaran, | "จงกล่าวแก่อาโรนและลูกหลานของอาโรน และแก่คนอิสราเอลทั้งหมดว่า เมื่อคนในวงศ์วานอิสราเอลหรือคนต่างด้าวในอิสราเอลผู้ใดถวายเครื่องบูชาสำหรับบรรดาเครื่องปฏิญาณ และบรรดาเครื่องบูชาด้วยใจสมัครของตน ซึ่งถวายบูชาแด่พระเยโฮวาห์เป็นเครื่องเผาบูชา | ”ہارون، اُس کے بیٹوں اور اسرائیلیوں کو بتانا کہ اگر تم میں سے کوئی اسرائیلی یا پردیسی رب کو بھسم ہونے والی قربانی پیش کرنا چاہے تو طریقِ کار میں کوئی فرق نہیں ہے، چاہے وہ یہ مَنت مان کر یا ویسے ہی دلی خوشی سے کر رہا ہو۔ | كلم هارون وبنيه وجميع بني إسرائيل وقل لهم : كل إنسان من بيت إسرائيل ومن الغرباء في إسرائيل ، قرب قربانه من جميع نذورهم وجميع نوافلهم التي يقربونها للرب محرقة |
22:19 | `you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats. | ⲉⲩϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲙⲡⲓ | Het zal naar uw welgevallen zijn, een volkomen mannetje, van de runderen, van de lammeren, of van de geiten. | prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. | muss, damit ihr Annahme findet, ein fehlerloses, männliches Tier von den Rindern, Schafen oder Ziegen darbringen. | De vuestra voluntad ofreceréis macho sin defecto de entre las vacas, de entre los corderos, ó de entre las cabras. | per essere gradito, dovrà offrire un maschio, senza difetto, di buoi, di pecore o di capre. | sunusunun kabul edilmesi için kusursuz bir erkek sığır, koyun ya da keçi sunmalı. | 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊甘心献上。 | 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊甘心獻上。 | De vossa vontade oferecereis macho sem defeito dentre as vacas, dentre os cordeiros, ou dentre as cabras. | maka supaya TUHAN berkenan akan kamu, haruslah persembahan itu tidak bercela dari lembu jantan, domba atau kambing. | เจ้าจงถวายด้วยความเต็มใจ คือสัตว์ตัวผู้ปราศจากตำหนิ คือโค หรือแกะ หรือแพะ | اِس کے لئے لازم ہے کہ تم ایک بےعیب بَیل، مینڈھا یا بکرا پیش کرو۔ پھر ہی اُسے قبول کیا جائے گا۔ | فللرضا عنكم يكون ذكرا صحيحا من البقر أو الغنم أو المعز |
22:20 | `Whatever has a defect, you shall not offer, for it shall not be acceptable on your behalf. | ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ | Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u. | Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. | Ihr dürft kein Tier mit einem Gebrechen darbringen, denn ihr würdet damit keine Annahme finden. | Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros. | Non offrirete nulla con qualche difetto, perché non sarebbe gradito. | Kusurlu olanı sunmayacaksınız. Çünkü kabul edilmeyecektir. | 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。 | 凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。 | Nenhuma coisa em que tenha falta oferecereis, porque não será aceito por vós. | Segala yang bercacat badannya janganlah kamu persembahkan, karena dengan itu TUHAN tidak berkenan akan kamu. | เจ้าอย่าถวายสิ่งใดๆที่มีตำหนิ เพราะจะไม่เป็นที่โปรดปราน | قربانی کے لئے کبھی بھی ایسا جانور پیش نہ کرنا جس میں نقص ہو، ورنہ تم اُس کے باعث منظور نہیں ہو گے۔ | كل ما كان فيه عيب لا تقربوه لأنه لا يكون للرضا عنكم |
22:21 | `And whoever offers a sacrifice of a peace offering to the Lord, to fulfill his vow, or a freewill offering from the cattle or the sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲁϥⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲛϩⲏⲧ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁϭⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛϧⲏⲧϥ | En als iemand een dankoffer den HEERE zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn. | Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut. | Wenn jemand ein Heilsopfer für den Herrn darbringt, sei es, um ein Gelübde zu erfüllen, oder sei es als freiwillige Gabe, so soll es ein fehlerloses Rind oder Schaf oder eine fehlerlose Ziege sein, um Annahme zu finden; es darf kein Gebrechen haben. | Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio de paces á Jehová para presentar voto, ú ofreciendo voluntariamente, sea de vacas ó de ovejas, sin tacha será acepto; no ha de haber en él falta. | Se uno offre al Signore, in sacrificio di comunione, un bovino o un ovino, sia per sciogliere un voto, sia come offerta volontaria, la vittima, perché sia gradita, dovrà essere perfetta: senza difetti. | Kim gönülden verilen bir sunuyu ya da dilek adağını yerine getirmek için RABbe esenlik kurbanı olarak sığır veya davar sunmak isterse, kabul edilmesi için hayvan kusursuz olmalı. Hiçbir eksiği bulunmamalı. | 凡从牛群或是羊群中,将一祭分的平安祭献给 耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。 | 凡從牛群或是羊群中,將一祭分的平安祭獻給 耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。 | Também, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao SENHOR para presentear voto, ou oferecendo voluntariamente, seja de vacas ou de ovelhas, sem mácula será aceito; não há de haver nele falta. | Juga apabila seseorang mempersembahkan kepada TUHAN korban keselamatan sebagai pembayar nazar khusus atau sebagai korban sukarela dari lembu atau kambing domba, maka korban itu haruslah yang tidak bercela, supaya TUHAN berkenan akan dia, janganlah badannya bercacat sedikitpun. | เมื่อคนใดถวายเครื่องสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์ เพื่อทำตามคำปฏิญาณหรือถวายด้วยใจสมัคร เป็นสัตว์ที่ได้มาจากฝูงวัว หรือฝูงแพะแกะ สัตว์นั้นต้องไม่มีตำหนิจึงจะเป็นที่โปรดปราน อย่าให้สัตว์นั้นมีที่ติเลย | اگر کوئی رب کو سلامتی کی قربانی پیش کرنا چاہے تو طریقِ کار میں کوئی فرق نہیں ہے، چاہے وہ یہ مَنت مان کر یا ویسے ہی دلی خوشی سے کر رہا ہو۔ اِس کے لئے لازم ہے کہ وہ گائےبَیلوں یا بھیڑبکریوں میں سے بےعیب جانور چنے۔ پھر اُسے قبول کیا جائے گا۔ | وإذا قرب إنسان ذبيحة سلامة للرب وفاء لنذر ، أو نافلة من البقر أو الأغنام ، تكون صحيحة للرضا . كل عيب لا يكون فيها |
22:22 | `Those that are blind or broken or maimed, or have an ulcer or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make an offering by fire of them on the altar to the Lord. | ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲓⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ϣⲁⲧ ⲓⲉ ⲉϥⲑⲟⲩⲑⲟⲩ ⲓⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛϫⲉⲣϫⲓ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲓⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉϣⲫⲱⲛⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲛⲟⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Het blinde, of gebrokene, of verlamde, of wratte, of droge schurftheid, of etterige schurftheid hebbende, deze zult gij den HEERE niet offeren, en daarvan zult gij den HEERE geen vuuroffer op het altaar geven. | Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel. | Ihr dürft dem Herrn kein Tier opfern, das blind, verstümmelt, krätzig, aussätzig, eitrig ist oder zerbrochene Gliedmaßen hat. Kein Stück von solchen Tieren dürft ihr auf den Altar als ein Feueropfer für den Herrn legen. | Ciego, ó perniquebrado, ó mutilado, ó verrugoso, ó sarnoso ó roñoso, no ofreceréis éstos á Jehová, ni de ellos pondréis ofrenda encendida sobre el altar de Jehová. | Non offrirete al Signore nessuna vittima cieca o storpia o mutilata o con ulceri o con la scabbia o con piaghe purulente; non ne farete sull'altare un sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore. | Kör, sakat, yaralı, yarası irinli, kabuklu ya da uyuz bir hayvanı RABbe sunmayacaksınız. Yakılan sunu olarak sunak üzerinde RABbe böyle bir hayvan sunmayacaksınız. | 瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的都不可献给 耶和华,也不可在坛上作为火祭献给 耶和华。 | 瞎眼的、折傷的、殘廢的、有瘤子的、長癬的、長疥的都不可獻給 耶和華,也不可在壇上作為火祭獻給 耶和華。 | Cego, ou aleijado, ou mutilado, ou com verruga, ou sarnento ou com impingens, não oferecereis estes ao SENHOR, nem deles poreis oferta acesa sobre o altar do SENHOR. | Binatang yang buta atau yang patah tulang, yang luka atau yang berbisul, yang berkedal atau yang berkurap, semuanya itu janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN dan binatang yang demikian janganlah kamu taruh sebagai korban api-apian bagi TUHAN ke atas mezbah. | สัตว์ที่ตาบอดหรือพิการ หรือมีแผล หรือมีสิ่งไหลออกหรือเป็นขี้กลากหรือเป็นหิด เจ้าอย่านำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ หรือนำมาเป็นเครื่องบูชาด้วยไฟที่บนแท่นถวายแด่พระเยโฮวาห์ | رب کو ایسے جانور پیش نہ کرنا جو اندھے ہوں، جن کے اعضا ٹوٹے یا کٹے ہوئے ہوں، جن کو رسَولی ہو یا جنہیں وبائی جِلدی بیماری لگ گئی ہو۔ رب کو اُنہیں جلنے والی قربانی کے طور پر قربان گاہ پر پیش نہ کرنا۔ | الأعمى والمكسور والمجروح والبثير والأجرب والأكلف ، هذه لا تقربوها للرب ، ولا تجعلوا منها وقودا على المذبح للرب |
22:23 | `Either a bull or a lamb that has any limb too long or too short you may offer as a freewill offering, but for a vow it shall not be accepted. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁϣϫ ϫⲏϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲃⲟⲕ ⲛⲥⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲛⲥⲉϣⲏⲡ ⲁⲛ | Doch een os, of klein vee, te lang of te verkrompen in leden, die zult gij tot een vrijwillig offer bereiden; doch tot een gelofte zou het niet aangenaam zijn. | Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu. | Ein entstelltes oder verstümmeltes Rind oder Schaf kannst du als freiwillige Opfergabe verwenden, aber als Einlösung eines Gelübdes ist es missfällig. | Buey ó carnero que tenga de más ó de menos, podrás ofrecer por ofrenda voluntaria; mas por voto no será acepto. | Come offerta volontaria potrai presentare un bue o una pecora che abbia un membro troppo lungo o troppo corto; ma come offerta per qualche voto non sarebbe gradita. | Organlarından biri aşırı büyümüş ya da yeterince gelişmemiş bir sığırı veya davarı dilek adağı olarak sunabilirsiniz. Ama gönülden verilen bir sunu olarak kabul edilmez. | 无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上;用以还愿,却不蒙悦纳。 | 無論是公牛是綿羊羔,若肢體有餘的,或是缺少的,只可作甘心祭獻上;用以還願,卻不蒙悅納。 | Boi ou carneiro que tenha de mais ou de menos, poderás oferecer por oferta voluntária; mas por voto não será aceito. | Tetapi seekor lembu atau domba yang terlalu panjang atau terlalu pendek anggotanya bolehlah kaupersembahkan sebagai korban sukarela, tetapi sebagai korban nazar TUHAN tidak akan berkenan akan binatang itu. | วัวหรือลูกแกะที่มีอวัยวะยาวเกินไปหรือสั้นเกินไปสักส่วนหนึ่ง ท่านจะนำมาถวายเป็นเครื่องบูชาด้วยใจสมัครก็ได้ แต่ถ้าเป็นเครื่องบูชาปฏิญาณก็ไม่เป็นที่โปรดปราน | لیکن جس گائےبَیل یا بھیڑبکری کے کسی عضو میں کمی بیشی ہو اُسے پیش کیا جا سکتا ہے۔ شرط یہ ہے کہ پیش کرنے والا اُسے ویسے ہی دلی خوشی سے چڑھائے۔ اگر وہ اُسے اپنی مَنت مان کر پیش کرے تو وہ قبول نہیں کیا جائے گا۔ | وأما الثور أو الشاة الزوائدي أو القزم فنافلة تعمله ، ولكن لنذر لا يرضى به |
22:24 | `You shall not offer to the Lord what is bruised or crushed, or torn or cut; nor shall you make any offering of them in your land. | ⲫⲏ ⲉⲧⲗⲁⲥ ⲛⲛⲉϥⲁⲗ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲛⲟⲩϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲧ ⲛⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲕⲉⲙ ⲛⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ | Het gedrukte, of gestotene, of gescheurde, of gesnedene, zult gij den HEERE niet offeren; dat zult gij in uw land niet doen. | Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays. | Ihr dürft dem Herrn kein Tier darbringen, das zerdrückte, zerschlagene, ausgerissene oder abgeschnittene Hoden hat. Ihr dürft das in eurem Land nicht tun | Herido ó magullado, rompido ó cortado, no ofreceréis á Jehová, ni en vuestra tierra lo haréis. | Non offrirete al Signore un animale con i testicoli ammaccati o schiacciati o strappati o tagliati. Tali cose non farete nel vostro paese, | Yumurtaları vurulmuş, ezilmiş, burulmuş ya da kesilmiş hayvanı RABbe sunmayacak, ülkenizde buna yer vermeyeceksiniz. | 凡是损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给 耶和华;在你们的地上也不可献这样的祭。 | 凡是損傷的,或是壓碎的,或是破裂的,或是騸了的,不可獻給 耶和華;在你們的地上也不可獻這樣的祭。 | Ferido ou golpeado, rompido ou cortado, não oferecereis ao SENHOR, nem em vossa terra o fareis. | Tetapi binatang yang buah pelirnya terjepit, ditumbuk, direnggut atau dikerat, janganlah kamu persembahkan kepada TUHAN; janganlah kamu berbuat demikian di negerimu. | สัตว์ตัวใดที่ช้ำหรือถูกทุบหรือฉีกขาดหรือมีรอยตัด เจ้าอย่านำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ให้เป็นเครื่องบูชาในแผ่นดินของเจ้า | رب کو ایسا جانور پیش نہ کرنا جس کے خصیے کچلے، توڑے یا کٹے ہوئے ہوں۔ اپنے ملک میں جانوروں کو اِس طرح خصی نہ بنانا، | ومرضوض الخصية ومسحوقها ومقطوعها لا تقربوا للرب . وفي أرضكم لا تعملوها |
22:25 | `Nor from a foreigner's hand shall you offer any of these as the bread of your God, because their corruption is in them, and defects are in them. They shall not be accepted on your behalf.' | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛⲟⲩⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲉ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲥⲉϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ | Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u. | Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées. | und ihr dürft kein solches Tier aus der Hand eines Fremden erwerben, um es als Speise eures Gottes darzubringen. Ein derartiger Eingriff an ihnen bewirkt ein Gebrechen; sie würden euch keine Annahme bringen. | Y de mano de hijo de extranjero no ofreceréis el pan de vuestro Dios de todas estas cosas; porque su corrupción está en ellas: hay en ellas falta, no se os aceptarán. | né accetterete dallo straniero alcuna di queste vittime per offrirla come pane in onore del vostro Dio; essendo mutilate, difettose, non sarebbero gradite per il vostro bene». | Böyle bir hayvanı bir yabancıdan alıp yiyecek sunusu olarak Tanrınıza sunmayacaksınız. Çünkü sakat ve kusurludur. Kabul edilmeyecektir.' " | 这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 上帝的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。」 | 這類的物,你們從外人的手,一樣也不可接受作你們 上帝的食物獻上;因為這些都有損壞,有殘疾,不蒙悅納。」 | E da mão de filho de estrangeiro não oferecereis o pão de vosso Deus de todas estas coisas; porque sua corrupção está nelas: há nelas falta, não se vos aceitarão. | Juga dari tangan orang asing janganlah kamu persembahkan sesuatu dari semuanya itu sebagai santapan Allahmu, karena semuanya itu telah rusak dan bercacat badannya; TUHAN tidak akan berkenan akan kamu karena persembahan-persembahan itu." | เจ้าอย่านำสัตว์ซึ่งได้มาจากคนต่างด้าวถวายเป็นพระกระยาหารแห่งพระเจ้าของเจ้า เพราะสัตว์นั้นมีตำหนิด้วยถูกทำให้พิการจึงไม่เป็นที่โปรดปราน" | نہ ایسے جانور کسی غیرملکی سے خرید کر اپنے خدا کی روٹی کے طور پر پیش کرنا۔ تم ایسے جانوروں کے باعث منظور نہیں ہو گے، کیونکہ اُن میں خرابی اور نقص ہے۔“ | ومن يد ابن الغريب لا تقربوا خبز إلهكم من جميع هذه ، لأن فيها فسادها . فيها عيب لا يرضى بها عنكم |
22:26 | And the Lord spoke to Moses, saying: | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Wijders sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | L'Eternel dit à Moïse: | Der Herr sprach zu Mose: | Y habló Jehová á Moisés, diciendo: | Il Signore aggiunse a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华晓谕摩西说: | 耶和華曉諭摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés, dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے یہ بھی کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
22:27 | When a bull or a sheep or a goat is born, it shall be seven days with its mother; and from the eighth day and thereafter it shall be accepted as an offering made by fire to the Lord. | ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲁⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣ ⲍ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲟⲩⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁϩ ⲏ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲉⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ | Wanneer een os, of lam, of geit zal geboren zijn, zo zal die zeven dagen onder zijn moeder zijn; daarna, van den achtsten dag en daarover, zal hij aangenaam zijn tot offerande des vuuroffers den HEERE. | Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu. | Wenn ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege geboren wird, soll das Junge sieben Tage bei seiner Mutter bleiben. Vom achten Tag an ist es als Feueropfer für den Herrn annehmbar. | El buey, ó el cordero, ó la cabra, cuando naciere, siete días estará mamando de su madre: mas desde el octavo día en adelante será acepto para ofrenda de sacrificio encendido a Jehová. | «Quando nascerà un vitello o un agnello o un capretto, starà sette giorni sotto la madre; dall'ottavo giorno in poi, sarà gradito come vittima da consumare con il fuoco per il Signore. | "Bir buzağı, kuzu ya da oğlak doğduğu zaman, yedi gün anasının yanında kalacaktır. Sekizinci günden itibaren yakılan sunu olarak RABbe sunulabilir. Kabul edilecektir. | 「才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为 耶和华的火祭。 | 「才生的公牛,或是綿羊或是山羊,七天當跟著母;從第八天以後,可以當供物蒙悅納,作為 耶和華的火祭。 | O boi, ou o cordeiro, ou a cabra, quando nascer, sete dias estará mamando de sua mãe: mas desde o oitavo dia em adiante será aceito para oferta de sacrifício acendido ao SENHOR. | "Apabila seekor anak lembu atau anak domba atau anak kambing dilahirkan, maka haruslah itu tinggal tujuh hari lamanya dengan induknya, tetapi sejak hari kedelapan dan seterusnya TUHAN berkenan akan binatang itu kalau dipersembahkan berupa korban api-apian bagi-Nya. | "เมื่อวัวหรือแกะหรือแพะเกิดมา ให้อยู่กับแม่เจ็ดวัน ตั้งแต่วันที่แปดเป็นต้นไปจะใช้เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์ก็เป็นที่โปรดปราน | ”جب کسی گائے، بھیڑ یا بکری کا بچہ پیدا ہوتا ہے تو لازم ہے کہ وہ پہلے سات دن اپنی ماں کے پاس رہے۔ آٹھویں دن سے پہلے رب اُسے جلنے والی قربانی کے طور پر قبول نہیں کرے گا۔ | متى ولد بقر أو غنم أو معزى يكون سبعة أيام تحت أمه ، ثم من اليوم الثامن فصاعدا يرضى به قربان وقود للرب |
22:28 | Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ | Gij zult ook een os, of klein vee, hem en zijn jong, op een dag niet slachten. | Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. | Ein Rind oder Schaf sollt ihr nicht an einem Tag zugleich mit seinem Jungen schlachten. | Y sea buey ó carnero, no degollaréis en un día á el y á su hijo. | Non scannerete vacca o pecora lo stesso giorno con il suo piccolo. | İster inek, ister davar olsun, hayvanla yavrusunu aynı gün kesmeyeceksiniz. | 无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 | 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 | E seja boi ou carneiro, não degolareis em um dia a o e a seu filho. | Seekor lembu atau kambing atau domba janganlah kamu sembelih bersama dengan anaknya pada satu hari juga. | แม้ว่าแม่สัตว์นั้นจะเป็นวัวหรือแกะก็ดี เจ้าอย่าฆ่ามันพร้อมกับลูกของมันในวันเดียวกัน | کسی گائے، بھیڑ یا بکری کے بچے کو اُس کی ماں سمیت ایک ہی دن ذبح نہ کرنا۔ | وأما البقرة أو الشاة فلا تذبحوها وابنها في يوم واحد |
22:29 | And when you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, offer it of your own free will. | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲱⲧ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲁⲧϥ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ | En als gij een lofoffer den HEERE zult slachten, naar uw wil zult gij het slachten. | Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé. | Wenn ihr dem Herrn ein Dankopfer darbringt, opfert es so, dass es angenommen werden kann. | Y cuando sacrificareis sacrificio de hacimiento de gracias á Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. | Quando offrirete al Signore un sacrificio di ringraziamento, offritelo in modo che sia gradito. | "RABbe şükran kurbanı sunduğunuz zaman, kabul edilecek biçimde sunun. | 你们献感谢祭给 耶和华,要甘心乐意而献。 | 你們獻感謝祭給 耶和華,要甘心樂意而獻。 | E quando sacrificardes sacrifício de ação de graças ao SENHOR, de vossa vontade o sacrificareis. | Dan apabila kamu menyembelih korban syukur bagi TUHAN, kamu harus menyembelihnya sedemikian, hingga TUHAN berkenan akan kamu. | เมื่อเจ้าถวายเครื่องสัตวบูชาเป็นเครื่องบูชาโมทนาพระคุณแด่พระเยโฮวาห์ เจ้าจงถวายเครื่องสัตวบูชานั้นด้วยความเต็มใจ | جب تم رب کو سلامتی کی کوئی قربانی چڑھانا چاہتے ہو تو اُسے یوں پیش کرنا کہ تم منظور ہو جاؤ۔ | ومتى ذبحتم ذبيحة شكر للرب ، فللرضا عنكم تذبحونها |
22:30 | On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I am the Lord. | ⲉⲩⲉⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϫⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ ⲉⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Het zal op denzelfden dag gegeten worden; gij zult daarvan niet overlaten tot op den morgen; Ik ben de HEERE! | La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel. | Man soll es noch am selben Tag essen, ohne etwas davon bis zum Morgen übrig zu lassen. Ich bin der Herr. | En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día: Yo Jehová. | La vittima sarà mangiata il giorno stesso; non ne lascerete nulla fino al mattino. Io sono il Signore. | Eti aynı gün yenecek, sabaha bırakılmayacak. RAB benim. | 要当天吃,一点不可留到明天。我是 耶和华。 | 要當天吃,一點不可留到明天。我是 耶和華。 | No mesmo dia se comerá; não deixareis dele para outro dia: Eu sou o SENHOR. | Pada hari itu juga korban itu harus dimakan; janganlah kamu tinggalkan apa-apa dari padanya sampai pagi; Akulah TUHAN. | จงรับประทานเครื่องบูชานั้นในวันถวายเครื่องบูชา อย่าเหลือไว้จนรุ่งเช้าเลย เราคือพระเยโฮวาห์ | اگلی صبح تک کچھ بچا نہ رہے بلکہ اُسے اُسی دن کھانا ہے۔ مَیں رب ہوں۔ | في ذلك اليوم تؤكل . لا تبقوا منها إلى الغد . أنا الرب |
22:31 | Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I am the Lord. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Daarom zult gij Mijn geboden houden, en dezelve doen; Ik ben de HEERE! | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel. | Ihr sollt auf meine Gebote achten und sie befolgen; ich bin der Herr. | Guardad pues mis mandamientos, y ejecutadlos: Yo Jehová. | Osserverete dunque i miei comandi e li metterete in pratica. Io sono il Signore. | "Buyruklarıma uyacak, onları yerine getireceksiniz. RAB benim. | 「你们要谨守遵行我的诫命。我是 耶和华。 | 「你們要謹守遵行我的誡命。我是 耶和華。 | Guardai pois meus mandamentos, e executai-os: Eu sou o SENHOR. | Dengan demikian kamu harus berpegang pada perintah-Ku dan melakukannya; Akulah TUHAN. | เพราะฉะนั้นเจ้าจงรักษาบัญญัติของเราและกระทำตาม เราคือพระเยโฮวาห์ | ¶ میرے احکام مانو اور اُن پر عمل کرو۔ مَیں رب ہوں۔ | فتحفظون وصاياي وتعملونها . أنا الرب |
22:32 | You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I am the Lord who sanctifies you, | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϥ ⲫⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ | En gij zult Mijn heiligen Naam niet ontheiligen, opdat Ik in het midden der kinderen Israels geheiligd worde; Ik ben de HEERE, Die u heilige! | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie, | Ihr sollt meinen heiligen Namen nicht entweihen, damit ich inmitten der Israeliten geheiligt werde; ich, der Herr, bin es, der euch heiligt. | Y no amancilléis mi santo nombre, y yo me santificaré en medio de los hijos de Israel: Yo Jehová que os santifico; | Non profanerete il mio santo nome, perché io mi manifesti santo in mezzo agli Israeliti. Io sono il Signore che vi santifico, | Kutsal adıma leke sürmeyeceksiniz. İsrail halkı arasında kutsal tanınacağım. Sizi kutsal kılan RAB benim. | 你们不可亵渎我的圣名;我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的 耶和华, | 你們不可褻瀆我的聖名;我在以色列人中,卻要被尊為聖。我是叫你們成聖的 耶和華, | E não profaneis meu santo nome, e eu me santificarei em meio dos filhos de Israel: Eu sou o SENHOR que vos santifico; | Janganlah melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus, supaya Aku dikuduskan di tengah-tengah orang Israel, sebab Akulah TUHAN, yang menguduskan kamu, | เจ้าอย่าลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเรา แต่ให้เราเป็นผู้บริสุทธิ์ในหมู่คนอิสราเอล เราคือพระเยโฮวาห์ผู้ตั้งเจ้าไว้ให้บริสุทธิ์ | میرے نام کو داغ نہ لگانا۔ لازم ہے کہ مجھے اسرائیلیوں کے درمیان قدوس مانا جائے۔ مَیں رب ہوں جو تمہیں اپنے لئے مخصوص و مُقدّس کرتا ہوں۔ | ولا تدنسون اسمي القدوس ، فأتقدس في وسط بني إسرائيل . أنا الرب مقدسكم |
22:33 | who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. | ⲉⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ | Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, opdat Ik u tot een God zij; Ik ben de HEERE! | et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel. | Ich, der euch aus Ägypten herausgeführt hat, um euer Gott zu sein, ich bin der Herr. | Que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová. | che vi ho fatto uscire dal paese d'Egitto per essere vostro Dio. Io sono il Signore». | Tanrınız olmak için sizi Mısır'dan çıkardım. RAB benim." | 把你们从埃及地领出来,作你们的 上帝。我是 耶和华。」 | 把你們從埃及地領出來,作你們的 上帝。我是 耶和華。」 | Que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou o SENHOR. | yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu; Akulah TUHAN." | ผู้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์" | مَیں تمہیں مصر سے نکال لایا ہوں تاکہ تمہارا خدا ہوں۔ مَیں رب ہوں۔“ | الذي أخرجكم من أرض مصر ليكون لكم إلها . أنا الرب |