Leviticus 20
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Leviticus Chapter 20
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20:1 | Then the Lord spoke to Moses, saying, | ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: | ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit: | Der Herr sprach zu Mose: | Y HABLO Jehová á Moisés diciendo: | Il Signore disse ancora a Mosè: | RAB Musaya şöyle dedi: | 耶和华对摩西说: | 耶和華對摩西說: | E falou o SENHOR a Moisés dizendo: | TUHAN berfirman kepada Musa: | พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า | ¶ رب نے موسیٰ سے کہا، | وكلم الرب موسى قائلا |
20:2 | Again, you shall say to the children of Israel: `Whoever of the children of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who gives any of his descendants to Molech, he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones. | ϫⲉ ⲉⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲓⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲉϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉϫⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ | Gij zult ook tot de kinderen Israels zeggen: Een ieder uit de kinderen Israels, of uit de vreemdelingen, die in Israel als vreemdelingen verkeren, die van zijn zaad den Molech gegeven zal hebben, zal zekerlijk gedood worden; het volk des lands zal hem met stenen stenigen. | Tu diras aux enfants d'Israël: Si un homme des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. | Sag zu den Israeliten: Jeder Mann unter den Israeliten oder unter den Fremden in Israel, der eines seiner Kinder dem Moloch gibt, wird mit dem Tod bestraft. Die Bürger des Landes sollen ihn steinigen. | Dirás asimismo á los hijos de Israel: Cualquier varón de los hijos de Israel, ó de los extranjeros que peregrinan en Israel, que diere de su simiente á Moloch, de seguro morirá: el pueblo de la tierra lo apedreará con piedras. | «Dirai agli Israeliti: Chiunque tra gli Israeliti o tra i forestieri che soggiornano in Israele darà qualcuno dei suoi figli a Moloch, dovrà essere messo a morte; il popolo del paese lo lapiderà. | "İsrail halkına de ki, 'İsraillilerden ya da aranızda yaşayan yabancılardan kim çocuklarından birini ilah Moleke sunarsa, kesinlikle öldürülecek. Ülke halkı onu taşlayacak. | 你还要晓谕以色列人说:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他;本地人要用石头把他打死。 | 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。 | Dirás também aos filhos de Israel: Qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que der de sua descendência a Moloque, certamente morrerá: o povo da terra o apedrejará com pedras. | "Engkau harus berkata kepada orang Israel: Setiap orang, baik dari antara orang Israel maupun dari antara orang asing yang tinggal di tengah-tengah orang Israel, yang menyerahkan seorang dari anak-anaknya kepada Molokh, pastilah ia dihukum mati, yakni rakyat negeri harus melontari dia dengan batu. | "จงกล่าวแก่คนอิสราเอลซ้ำอีกว่า คนอิสราเอลคนใดหรือคนต่างด้าวคนใดที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล ผู้ที่มอบเชื้อสายของตนให้แก่พระโมเลค ผู้นั้นต้องมีโทษถึงตาย ให้ประชาชนแห่งแผ่นดินเอาหินขว้างเขาเสียให้ตาย | ”اسرائیلیوں کو بتانا کہ تم میں سے جو بھی اپنے بچے کو مَلِک دیوتا کو قربانی کے طور پر پیش کرے اُسے سزائے موت دینی ہے۔ اِس میں کوئی فرق نہیں کہ وہ اسرائیلی ہے یا پردیسی۔ جماعت کے لوگ اُسے سنگسار کریں۔ | وتقول لبني إسرائيل : كل إنسان من بني إسرائيل ومن الغرباء النازلين في إسرائيل أعطى من زرعه لمولك فإنه يقتل . يرجمه شعب الأرض بالحجارة |
20:3 | `I will set My face against that man, and will cut him off from his people, because he has given some of his descendants to Molech, to defile My sanctuary and profane My holy name. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲁⲕⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲉϥⲥⲱϥ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲥⲱϥ ⲙⲫⲣⲁⲛ ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ | En Ik zal Mijn aangezicht tegen dien man zetten, en zal hem uit het midden zijns volks uitroeien; want hij heeft van zijn zaad den Molech gegeven, opdat hij Mijn heiligdom ontreinigen, en Mijn heiligen Naam ontheiligen zou. | Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. | Ich richte mein Angesicht gegen einen solchen und merze ihn aus seinem Volk aus, weil er eines seiner Kinder dem Moloch gegeben, dadurch mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entweiht hat. | Y yo pondré mi rostro contra el tal varón, y lo cortaré de entre su pueblo; por cuanto dió de su simiente á Moloch, contaminando mi santuario, y amancillando mi santo nombre. | Anch'io volgerò la faccia contro quell'uomo e lo eliminerò dal suo popolo, perché ha dato qualcuno dei suoi figli a Moloch con l'intenzione di contaminare il mio santuario e profanare il mio santo nome. | Kim çocuğunu Moleke sunarak tapınağımı kirletir, kutsal adıma leke sürerse, ona öfkeyle bakacağım. Onu halkımın arasından atacağım. | 我也要向那人变脸,把他从民中剪除;因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 | 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。 | E eu porei meu rosto contra o tal homem, e o cortarei dentre seu povo; porquanto deu de sua descendência a Moloque, contaminando meu santuário, e profanando meu santo nome. | Aku sendiri akan menentang orang itu dan akan melenyapkan dia dari tengah-tengah bangsanya, karena ia menyerahkan seorang dari anak-anaknya kepada Molokh, dengan maksud menajiskan tempat kudus-Ku dan melanggar kekudusan nama-Ku yang kudus. | และเราจะตั้งหน้าของเราต่อสู้ผู้นั้น และจะตัดเขาออกเสียจากท่ามกลางชนชาติของตน เพราะว่าเขาได้มอบเชื้อสายของเขาแก่พระโมเลค กระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทิน และลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเรา | مَیں خود ایسے شخص کے خلاف ہو جاؤں گا اور اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالوں گا۔ کیونکہ اپنے بچوں کو مَلِک کو پیش کرنے سے اُس نے میرے مقدِس کو ناپاک کیا اور میرے نام کو داغ لگایا ہے۔ | وأجعل أنا وجهي ضد ذلك الإنسان ، وأقطعه من شعبه ، لأنه أعطى من زرعه لمولك لكي ينجس مقدسي ، ويدنس اسمي القدوس |
20:4 | `And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives some of his descendants to Molech, and they do not kill him, | ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩⲱⲗⲓ ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉϣⲧⲉⲙϧⲟⲑⲃⲉϥ | En indien het volk des lands hun ogen enigzins verbergen zal van dien man, als hij van zijn zaad den Molech zal gegeven hebben, dat het hem niet dode; | Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir, | Falls die Bürger des Landes ihre Augen diesem Mann gegenüber verschließen, wenn er eines seiner Kinder dem Moloch gibt, und ihn nicht töten, | Que si escondiere el pueblo de la tierra sus ojos de aquel varón que hubiere dado de su simiente á Moloch, para no matarle, | Se il popolo del paese chiude gli occhi quando quell'uomo dà qualcuno dei suoi figli a Moloch e non lo mette a morte, | Adam çocuğunu Moleke sunar da, ülke halkı bunu görmezden gelir, onu öldürmezse, | 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, | 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死, | E se o povo da terra esconder seus olhos daquele homem que houver dado de sua descendência a Moloque, para não matar-lhe, | Tetapi jikalau rakyat negeri menutup mata terhadap orang itu, ketika ia menyerahkan seorang dari anak-anaknya kepada Molokh, dan tidak menghukum dia mati, | และถ้าประชาชนในแผ่นดินนั้นไม่เอาใจใส่ที่จะฆ่าคนนั้นเมื่อเขาให้เชื้อสายแก่พระโมเลค | اگر جماعت کے لوگ اپنی آنکھیں بند کر کے ایسے شخص کی حرکتیں نظرانداز کریں اور اُسے سزائے موت نہ دیں | وإن غمض شعب الأرض أعينهم عن ذلك الإنسان عندما يعطي من زرعه لمولك ، فلم يقتلوه |
20:5 | `then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲉⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ | Zo zal Ik Mijn aangezicht tegen dien man en tegen zijn huisgezin zetten, en Ik zal hem, en al degenen, die hem nahoereren, om den Molech na te hoereren, uit het midden huns volks uitroeien. | je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc. | so richte ich mein Angesicht gegen ihn und seine Sippe und merze sie aus der Mitte ihres Volkes aus, ihn und alle, die sich mit ihm dem Molochdienst hingeben. | Entonces yo pondré mi rostro contra aquel varón, y contra su familia, y le cortaré de entre su pueblo, con todos los que fornicaron en pos de él, prostituyéndose con Moloch. | io volgerò la faccia contro quell'uomo e contro la sua famiglia ed eliminerò dal suo popolo lui con quanti si danno all'idolatria come lui, abbassandosi a venerare Moloch. | adama ve ailesine öfkeyle bakacağım. Hem onu, hem de bana ihanet edip onu izleyerek Moleke tapanların hepsini halkımın arasından atacağım. | 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛犯邪淫的人都从民中剪除。 | 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛犯邪淫的人都從民中剪除。 | então eu porei meu rosto contra aquele homem, e contra sua família, e lhe eliminarei dentre seu povo, com todos os que se prostituíram depois dele, prostituindo-se com Moloque. | maka Aku sendiri akan menentang orang itu serta kaumnya dan akan melenyapkan dia dari tengah-tengah bangsanya dan semua orang yang turut berzinah mengikuti dia, yakni berzinah dengan menyembah Molokh. | เราจะตั้งหน้าของเราต่อสู้ผู้นั้น และต่อสู้กับครอบครัวของเขา และจะตัดเขาและผู้ใดที่ทำตามเขาในการเล่นชู้กับพระโมเลคออกเสียจากชนชาติของตน | تو پھر مَیں خود ایسے شخص اور اُس کے گھرانے کے خلاف کھڑا ہو جاؤں گا۔ مَیں اُسے اور اُن تمام لوگوں کو قوم میں سے مٹا ڈالوں گا جنہوں نے اُس کے پیچھے لگ کر مَلِک دیوتا کو سجدہ کرنے سے زنا کیا ہے۔ | فإني أضع وجهي ضد ذلك الإنسان ، وضد عشيرته ، وأقطعه وجميع الفاجرين وراءه ، بالزنى وراء مولك من شعبهم |
20:6 | `And the person who turns to mediums and familiar spirits, to prostitute himself with them, I will set My face against that person and cut him off from his people. | ⲟⲩⲟϩ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲉⲛ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲁⲕⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | Wanneer er een ziel is, die zich tot de waarzeggers en tot de duivelskunstenaars zal gekeerd hebben, om die na te hoereren, zo zal Ik Mijn aangezicht tegen die ziel zetten, en zal ze uit het midden haars volks uitroeien. | Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. | Gegen einen, der sich an Totenbeschwörer und Wahrsager wendet und sich mit ihnen abgibt, richte ich mein Angesicht und merze ihn aus seinem Volk aus. | Y la persona que atendiere á encantadores ó adivinos, para prostituirse tras de ellos, yo pondré mi rostro contra la tal persona, y cortaréla de entre su pueblo. | Se un uomo si rivolge ai negromanti e agli indovini per darsi alle superstizioni dietro a loro, io volgerò la faccia contro quella persona e la eliminerò dal suo popolo. | " 'Kim cincilere, ruh çağıranlara danışır, bana ihanet ederse, ona öfkeyle bakacak, halkımın arasından atacağım. | 「人偏向有灵使的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 | 「人偏向有靈使的和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。 | E a pessoa que der atenção a encantadores ou adivinhos, para prostituir-se atrás deles, eu porei meu rosto contra a tal pessoa, e a eliminarei dentre seu povo. | Orang yang berpaling kepada arwah atau kepada roh-roh peramal, yakni yang berzinah dengan bertanya kepada mereka, Aku sendiri akan menentang orang itu dan melenyapkan dia dari tengah-tengah bangsanya. | ผู้ที่หันไปหาคนทรงเจ้าเข้าผีหรือพวกพ่อมดหมอผี เล่นชู้กับเขา เราจะตั้งหน้าของเราต่อสู้ผู้นั้นและจะตัดเขาออกเสียจากชนชาติของตน | ¶ جو شخص مُردوں سے رابطہ کرنے اور غیب دانی کرنے والوں کی طرف رجوع کرتا ہے مَیں اُس کے خلاف ہو جاؤں گا۔ اُن کی پیروی کرنے سے وہ زنا کرتا ہے۔ مَیں اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالوں گا۔ | والنفس التي تلتفت إلى الجان ، وإلى التوابع لتزني وراءهم ، أجعل وجهي ضد تلك النفس وأقطعها من شعبها |
20:7 | `Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am the Lord your God. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | Daarom heiligt u, en weest heilig; want Ik ben de HEERE, uw God! | Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'Eternel, votre Dieu. | Ihr sollt euch heiligen, um heilig zu sein; denn ich bin der Herr, euer Gott. | Santificaos, pues, y sed santos, porque yo Jehová soy vuestro Dios. | Santificatevi dunque e siate santi, perché io sono il Signore, vostro Dio. | Kendinizi kutsayın, kutsal olun. Tanrınız RAB benim. | 所以你们要自洁成圣,因为我是 耶和华―你们的 上帝。 | 所以你們要自潔成聖,因為我是 耶和華─你們的 上帝。 | Santificai-vos, pois, e sede santos, porque eu o SENHOR sou vosso Deus. | Maka kamu harus menguduskan dirimu, dan kuduslah kamu, sebab Akulah TUHAN, Allahmu. | เหตุฉะนั้นเจ้าจงชำระตัวให้บริสุทธิ์ เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า | اپنے آپ کو میرے لئے مخصوص و مُقدّس رکھو، کیونکہ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔ | فتتقدسون وتكونون قديسين ، لأني أنا الرب إلهكم |
20:8 | `And you shall keep My statutes, and perform them: I am the Lord who sanctifies you. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ | En onderhoudt Mijn inzettingen, en doet dezelve; Ik ben de HEERE, Die u heilige. | Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie. | Ihr sollt auf meine Satzungen achten und sie befolgen. Ich bin der Herr, der euch heiligt. | Y guardad mis estatutos, y ponedlos por obra: Yo Jehová que os santifico. | Osservate le mie leggi e mettetele in pratica. Io sono il Signore che vi vuole fare santi. | Kurallarıma uyacak, onları yerine getireceksiniz. Sizi kutsal kılan RAB benim. | 你们要谨守遵行我的律例;我是叫你们成圣的 耶和华。 | 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的 耶和華。 | E guardai meus estatutos, e ponde-os por obra: Eu sou o SENHOR que vos santifico. | Demikianlah kamu harus berpegang pada ketetapan-Ku dan melakukannya; Akulah TUHAN yang menguduskan kamu. | จงรักษากฎเกณฑ์ของเราและกระทำตาม เราคือพระเยโฮวาห์ผู้ตั้งเจ้าไว้ให้บริสุทธิ์ | میری ہدایات مانو اور اُن پر عمل کرو۔ مَیں رب ہوں جو تمہیں مخصوص و مُقدّس کرتا ہوں۔ | وتحفظون فرائضي وتعملونها . أنا الرب مقدسكم |
20:9 | `For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother. His blood shall be upon him. | ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲁϥϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ | Als er iemand is, die zijn vader of zijn moeder zal gevloekt hebben, die zal zekerlijk gedood worden; hij heeft zijn vader of zijn moeder gevloekt; zijn bloed is op hem! | Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui. | Jeder, der seinen Vater oder seine Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft. Da er seinen Vater oder seine Mutter verflucht hat, soll sein Blut auf ihn kommen. | Porque varón que maldijere á su padre ó á su madre, de cierto morirá: á su padre ó á su madre maldijo; su sangre será sobre él. | Chiunque maltratta suo padre o sua madre dovrà essere messo a morte; ha maltrattato suo padre o sua madre: il suo sangue ricadrà su di lui. | " 'Annesine ya da babasına lanet eden herkes kesinlikle öldürülecektir. Annesine ya da babasına lanet ettiği için ölümü hak etmiştir. | 凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的血要归到他身上。 | 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的血要歸到他身上。 | Porque homem que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: a seu pai ou a sua mãe amaldiçoou; seu sangue será sobre ele. | Apabila ada seseorang yang mengutuki ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati; ia telah mengutuki ayahnya atau ibunya, maka darahnya tertimpa kepadanya sendiri. | เพราะว่าทุกคนที่แช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย เขาได้แช่งบิดาหรือมารดาของเขา ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง | ¶ جس نے بھی اپنے باپ یا ماں پر لعنت بھیجی ہے اُسے سزائے موت دی جائے۔ اِس حرکت سے وہ اپنی موت کا خود ذمہ دار ہے۔ | كل إنسان سب أباه أو أمه فإنه يقتل . قد سب أباه أو أمه . دمه عليه |
20:10 | `The man who commits adultery with another man's wife, he who commits adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress, shall surely be put to death. | ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲉⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲉⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲓ ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲉⲣⲟⲥ | Een man ook, die met iemands huisvrouw overspel zal gedaan hebben, dewijl hij met zijns naasten vrouw overspel gedaan heeft, zal zekerlijk gedood worden, de overspeler en de overspeelster. | ¶ Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. | Ein Mann, der mit der Frau seines Nächsten die Ehe bricht, wird mit dem Tod bestraft, der Ehebrecher samt der Ehebrecherin. | Y el hombre que adulterare con la mujer de otro, el que cometiere adulterio con la mujer de su prójimo, indefectiblemente se hará morir al adúltero y á la adúltera. | Se uno commette adulterio con la moglie del suo prossimo, l'adultero e l'adùltera dovranno esser messi a morte. | " 'Biri başka birinin karısıyla, yani komşusunun karısıyla zina ederse, hem kendisi, hem de zina ettiği kadın kesinlikle öldürülecektir. | 「与别人之妻奸淫的,就是与邻舍之妻奸淫的,奸夫淫妇都必治死。 | 「與別人之妻姦淫的,就是與鄰舍之妻姦淫的,姦夫淫婦都必治死。 | E o homem que adulterar com a mulher de outro, o que cometer adultério com a mulher de seu próximo, inevitavelmente se fará morrer ao adúltero e à adúltera. | Bila seorang laki-laki berzinah dengan isteri orang lain, yakni berzinah dengan isteri sesamanya manusia, pastilah keduanya dihukum mati, baik laki-laki maupun perempuan yang berzinah itu. | ถ้าผู้ใดร่วมประเวณีกับภรรยาของผู้อื่น คือเขาได้ร่วมประเวณีกับภรรยาของเพื่อนบ้าน ต้องให้ผู้ร่วมประเวณีทั้งชายและหญิงนั้นมีโทษถึงตายเป็นแน่ | ¶ اگر کسی مرد نے کسی کی بیوی کے ساتھ زنا کیا ہے تو دونوں کو سزائے موت دینی ہے۔ | وإذا زنى رجل مع امرأة ، فإذا زنى مع امرأة قريبه ، فإنه يقتل الزاني والزانية |
20:11 | `The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death. Their blood shall be upon them. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲡⲓϣⲓⲡⲓ ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙⲡⲃ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | En een man, die bij zijns vaders huisvrouw zal gelegen hebben, heeft zijns vaders schaamte ontdekt; zij beiden zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! | Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. | Ein Mann, der mit der Frau seines Vaters schläft, hat die Scham seines Vaters entblößt. Beide werden mit dem Tod bestraft; ihr Blut soll auf sie kommen. | Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió; ambos han de ser muertos; su sangre será sobre ellos. | Se uno ha rapporti con la matrigna, egli scopre la nudità del padre; tutti e due dovranno essere messi a morte; il loro sangue ricadrà su di essi. | Babasının karısıyla yatan, babasının namusuna leke sürmüş olur. İkisi de kesinlikle öldürülecektir. Ölümü hak etmişlerdir. | 与继母同寝的,就是露了他父亲的裸体,总要把他们二人治死,他们的血要归到他们身上。 | 與繼母同寢的,就是露了他父親的裸體,總要把他們二人治死,他們的血要歸到他們身上。 | Qualquer um que se deitar com a mulher de seu pai terá revelou a nudez de seu pai; ambos serão mortos; seu sangue será sobre eles. | Bila seorang laki-laki tidur dengan seorang isteri ayahnya, jadi ia melanggar hak ayahnya, pastilah keduanya dihukum mati, dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri. | ผู้ชายที่หลับนอนกับภรรยาของบิดาตนก็ได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของบิดาตน ทั้งสองคนนั้นจะต้องถูกประหารให้ตายอย่างแน่นอน ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง | ¶ جو مرد اپنے باپ کی بیوی سے ہم بستر ہوا ہے اُس نے اپنے باپ کی بےحرمتی کی ہے۔ دونوں کو سزائے موت دینی ہے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔ | وإذا اضطجع رجل مع امرأة أبيه ، فقد كشف عورة أبيه . إنهما يقتلان كلاهما . دمهما عليهما |
20:12 | `If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have committed perversion. Their blood shall be upon them. | ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙⲡⲃ̅ ⲉⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen! | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. | Schläft einer mit seiner Schwiegertochter, so werden beide mit dem Tod bestraft. Sie haben eine schändliche Tat begangen, ihr Blut soll auf sie kommen. | Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos han de morir: hicieron confusión; su sangre será sobre ellos. | Se uno ha rapporti con la nuora, tutti e due dovranno essere messi a morte; hanno commesso un abominio; il loro sangue ricadrà su di essi. | Bir adam geliniyle yatarsa, ikisi de kesinlikle öldürülecektir. Rezillik etmişler, ölümü hak etmişlerdir. | 与儿妇同寝的,总要把他们二人治死;他们行了逆伦的事,他们的血要归到他们身上。 | 與兒婦同寢的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血要歸到他們身上。 | Qualquer um que dormir com a sua nora, ambos terão de morrer; fizeram confusão; seu sangue será sobre eles. | Bila seorang laki-laki tidur dengan menantunya perempuan, pastilah keduanya dihukum mati; mereka telah melakukan suatu perbuatan keji, maka darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri. | ถ้าผู้ใดเข้านอนกับลูกสะใภ้ ต้องให้ทั้งสองคนนั้นมีโทษถึงตายเป็นแน่ เพราะเขาได้กระทำกามวิปลาส ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง | ¶ اگر کوئی مرد اپنی بہو سے ہم بستر ہوا ہے تو دونوں کو سزائے موت دینی ہے۔ جو کچھ اُنہوں نے کیا ہے وہ نہایت شرم ناک ہے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔ | وإذا اضطجع رجل مع كنته ، فإنهما يقتلان كلاهما . قد فعلا فاحشة . دمهما عليهما |
20:13 | `If a man lies with a male as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲁⲓϥ ⲙⲡⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Wanneer ook een man bij een manspersoon zal gelegen hebben, met vrouwelijke bijligging, zij hebben beiden een gruwel gedaan; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! | Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. | Schläft einer mit einem Mann, wie man mit einer Frau schläft, dann haben sie eine Gräueltat begangen; beide werden mit dem Tod bestraft; ihr Blut soll auf sie kommen. | Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con varón como con mujer, abominación hicieron: entrambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre. | Se uno ha rapporti con un uomo come con una donna, tutti e due hanno commesso un abominio; dovranno essere messi a morte; il loro sangue ricadrà su di loro. | Bir erkek başka bir erkekle cinsel ilişki kurarsa, ikisi de iğrençlik etmiş olur. Kesinlikle öldürülecekler. Ölümü hak etmişlerdir. | 人若与男人同寝,像与女人一样,他们二人犯了可憎的事;总要把他们治死,他们的血要归到他们身上。 | 人若與男人同寢,像與女人一樣,他們二人犯了可憎的事;總要把他們治死,他們的血要歸到他們身上。 | Qualquer um que tiver ajuntamento com homem como se fosse com mulher, abominação fizeram entre ambos; terão de ser mortos; sobre eles será seu sangue. | Bila seorang laki-laki tidur dengan laki-laki secara orang bersetubuh dengan perempuan, jadi keduanya melakukan suatu kekejian, pastilah mereka dihukum mati dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri. | ถ้าชายคนใดคนหนึ่งหลับนอนกับผู้ชายด้วยกันเหมือนอย่างที่เขาหลับนอนกับผู้หญิง ทั้งสองคนก็ได้กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน ทั้งสองคนนั้นจะต้องถูกประหารให้ตายอย่างแน่นอน ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง | ¶ اگر کوئی مرد کسی دوسرے مرد سے جنسی تعلقات رکھے تو دونوں کو اِس گھناؤنی حرکت کے باعث سزائے موت دینی ہے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔ | وإذا اضطجع رجل مع ذكر اضطجاع امرأة ، فقد فعلا كلاهما رجسا . إنهما يقتلان . دمهما عليهما |
20:14 | `If a man marries a woman and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. | ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲉ ⲉⲩⲉⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | En wanneer een man een vrouw en haar moeder zal genomen hebben, het is een schandelijke daad; men zal hem, en diezelve met vuur verbranden, opdat geen schandelijke daad in het midden van u zij. | Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous. | Heiratet einer eine Frau und ihre Mutter, so ist das Blutschande. Ihn und die beiden Frauen soll man verbrennen, damit es keine Blutschande unter euch gibt. | Y el que tomare mujer y á la madre de ella, comete vileza: quemarán en fuego á él y á ellas, porque no haya vileza entre vosotros. | Se uno prende in moglie la figlia e la madre, è un delitto; si bruceranno con il fuoco lui ed esse, perché non ci sia fra di voi tale delitto. | Bir adam hem bir kızla, hem de kızın annesiyle evlenirse, alçaklık etmiş olur. Aranızda böyle alçaklıklar olmasın diye üçü de yakılacaktır. | 人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 | 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。 | E o que tomar uma mulher e a mãe dela comete depravação; queimarão em fogo ele e elas, para que não haja depravação entre vós. | Bila seorang laki-laki mengambil seorang perempuan dan ibunya, itu suatu perbuatan mesum; ia dan kedua perempuan itu harus dibakar, supaya jangan ada perbuatan mesum di tengah-tengah kamu. | และถ้าชายใดได้ภรรยาและได้มารดาของนางมาเป็นภรรยาด้วย นี่เป็นเรื่องชั่วนัก ให้เผาทั้งชายนั้นและหญิงทั้งสองนั้นเสียด้วยไฟ เพื่อว่าจะไม่มีความชั่วร้ายในหมู่พวกเจ้า | ¶ اگر کوئی آدمی اپنی بیوی کے علاوہ اُس کی ماں سے بھی شادی کرے تو یہ ایک نہایت شرم ناک بات ہے۔ دونوں کو جلا دینا ہے تاکہ تمہارے درمیان کوئی ایسی خبیث بات نہ رہے۔ | وإذا اتخذ رجل امرأة وأمها فذلك رذيلة . بالنار يحرقونه وإياهما ، لكي لا يكون رذيلة بينكم |
20:15 | `If a man mates with an animal, he shall surely be put to death, and you shall kill the animal. | ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ | Daartoe als een man bij enig vee zal gelegen hebben, hij zal zekerlijk gedood worden; ook zult gijlieden het beest doden. | Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. | Ein Mann, der einem Tier beiwohnt, wird mit dem Tod bestraft; auch das Tier sollt ihr töten. | Y cualquiera que tuviere cópula con bestia, ha de ser muerto; y mataréis á la bestia. | L'uomo che si abbrutisce con una bestia dovrà essere messo a morte; dovrete uccidere anche la bestia. | Bir hayvanla cinsel ilişki kuran adam kesinlikle öldürülecek, hayvansa kesilecektir. | 人若与兽同寝,总要治死他,也要杀那兽。 | 人若與獸同寢,總要治死他,也要殺那獸。 | Qualquer um que tiver relação sexual com animal, será morto; e matareis ao animal. | Bila seorang laki-laki berkelamin dengan seekor binatang, pastilah ia dihukum mati, dan binatang itupun harus kamu bunuh juga. | ถ้าชายใดสมสู่กับสัตว์เดียรัจฉาน ต้องให้ชายคนนั้นมีโทษถึงตายเป็นแน่ และเจ้าจงฆ่าสัตว์เดียรัจฉานนั้นเสียให้ตาย | ¶ جو مرد کسی جانور سے جنسی تعلقات رکھے اُسے سزائے موت دینا ہے۔ اُس جانور کو بھی مار دیا جائے۔ | وإذا جعل رجل مضجعه مع بهيمة ، فإنه يقتل ، والبهيمة تميتونها |
20:16 | `If a woman approaches any animal and mates with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood is upon them. | ⲟⲩⲟϩ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲉⲛⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲛϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen! | Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. | Nähert sich eine Frau einem Tier, um sich mit ihm zu begatten, dann sollst du die Frau und das Tier töten. Sie werden mit dem Tod bestraft; ihr Blut soll auf sie kommen. | Y la mujer que se allegare á algún animal, para tener ayuntamiento con él, á la mujer y al animal matarás: morirán infaliblemente; será su sangre sobre ellos. | Se una donna si accosta a una bestia per lordarsi con essa, ucciderai la donna e la bestia; tutte e due dovranno essere messe a morte; il loro sangue ricadrà su di loro. | Bir kadın cinsel ilişki kurmak amacıyla bir hayvana yaklaşırsa, kadını da hayvanı da kesinlikle öldüreceksiniz. Ölümü hak etmişlerdir. | 女人若与兽亲近,下卧其中,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,他们的血要归到他们身上。 | 女人若與獸親近,下臥其中,你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血要歸到他們身上。 | E a mulher que se achegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, à mulher e ao animal matarás; morrerão inevitavelmente; seu sangue será sobre eles. | Bila seorang perempuan menghampiri binatang apapun untuk berkelamin, haruslah kaubunuh perempuan dan binatang itu; mereka pasti dihukum mati dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri. | ถ้าหญิงคนใดเข้าใกล้สัตว์เดียรัจฉาน และเข้านอนกับมัน เจ้าจงฆ่าหญิงนั้นและสัตว์เดียรัจฉานนั้นเสียให้ตาย ทั้งสองต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง | جو عورت کسی جانور سے جنسی تعلقات رکھے اُسے سزائے موت دینی ہے۔ اُس جانور کو بھی مار دیا جائے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔ | وإذا اقتربت امرأة إلى بهيمة لنزائها ، تميت المرأة والبهيمة . إنهما يقتلان . دمهما عليهما |
20:17 | `If a man takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and sees her nakedness and she sees his nakedness, it is a wicked thing. And they shall be cut off in the sight of their people. He has uncovered his sister's nakedness. He shall | ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲛϣⲉⲛⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲛϣⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲛⲧⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ ⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉ ⲉⲩⲉϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉϭⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ | En als een man zijn zuster, de dochter zijns vaders, of de dochter zijner moeder, zal genomen hebben, en hij haar schaamte gezien, en zij zijn schaamte zal gezien hebben, het is een schandvlek; daarom zullen zij voor de ogen van de kinderen huns volks uitgeroeid worden; hij heeft de schaamte zijner zuster ontdekt, hij zal zijn ongerechtigheid dragen. | Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché. | Nimmt einer seine Schwester, eine Tochter seines Vaters oder eine Tochter seiner Mutter und sieht ihre Scham und sie sieht die seine, so ist es eine Schandtat. Sie sollen vor den Augen der Söhne ihres Volkes ausgemerzt werden. Er hat die Scham seiner Schwester entblößt; er muss die Folgen seiner Schuld tragen. | Y cualquiera que tomare á su hermana, hija de su padre ó hija de su madre, y viere su desnudez, y ella viere la suya, cosa es execrable; por tanto serán muertos á ojos de los hijos de su pueblo: descubrió la desnudez de su hermana; su pecado llevará. | Se uno prende la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre, e vede la nudità di lei ed essa vede la nudità di lui, è un'infamia; tutti e due saranno eliminati alla presenza dei figli del loro popolo; quel tale ha scoperto la nudità della propria sorella; dovrà portare la pena della sua iniquità. | " 'Bir adam anne ya da baba tarafından üvey olan kızkardeşiyle evlenir, cinsel ilişki kurarsa, utançtır. Açıkça aşağılanıp halkın arasından atılacaklardır. Adam kızkardeşiyle ilişki kurduğu için suçunun cezasını çekecektir. | 「人若娶他的姊妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了裸体,这是可恶的事;他们必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸体,必担当自己的罪孽。 | 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體,這是可惡的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體,必擔當自己的罪孽。 | Qualquer um que tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e vir sua nudez, e ela vir a sua, coisa é execrável; portanto serão mortos à vista dos filhos de seu povo: revelou a nudez de sua irmã; seu pecado levará. | Bila seorang laki-laki mengambil saudaranya perempuan, anak ayahnya atau anak ibunya, dan mereka bersetubuh, maka itu suatu perbuatan sumbang, dan mereka harus dilenyapkan di depan orang-orang sebangsanya; orang itu telah menyingkapkan aurat saudaranya perempuan, maka ia harus menanggung kesalahannya sendiri. | ถ้าชายใดพาพี่สาวหรือน้องสาวของตน คือบุตรสาวของบิดา หรือบุตรสาวของมารดา และดูการเปลือยกายของเธอและเธอก็ดูการเปลือยกายของเขา นี่เป็นสิ่งที่น่าอายมาก เขาจะต้องถูกตัดขาดท่ามกลางสายตาของชนชาติของเขา เพราะเขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวน้องสาวของเขา เขาต้องรับโทษความชั่วช้าของเขา | ¶ جس مرد نے اپنی بہن سے شادی کی ہے اُس نے شرم ناک حرکت کی ہے، چاہے وہ باپ کی بیٹی ہو یا ماں کی۔ اُنہیں اسرائیلی قوم کی نظروں سے مٹایا جائے۔ ایسے شخص نے اپنی بہن کی بےحرمتی کی ہے۔ اِس لئے اُسے خود اپنے قصور کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔ | وإذا أخذ رجل أخته بنت أبيه أو بنت أمه ، ورأى عورتها ورأت هي عورته ، فذلك عار . يقطعان أمام أعين بني شعبهما . قد كشف عورة أخته . يحمل ذنبه |
20:18 | `If a man lies with a woman during her sickness and uncovers her nakedness, he has exposed her flow, and she has uncovered the flow of her blood. Both of them shall be cut off from their people. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛⲕⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲙⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲥⲙⲟⲩⲙⲓ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲃⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲉⲩⲉϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ | En als een man bij een vrouw, die haar krankheid heeft, zal gelegen en haar schaamte ontdekt, haar fontein ontbloot, en zij zelve de fontein haars bloeds ontdekt zal hebben, zo zullen zij beiden uit het midden huns volks uitgeroeid worden. | Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. | Ein Mann, der mit einer Frau während ihrer Regel schläft und ihre Scham entblößt, hat ihre Blutquelle aufgedeckt und sie hat ihre Blutquelle entblößt; daher sollen beide aus ihrem Volk ausgemerzt werden. | Y cualquiera que durmiere con mujer menstruosa, y descubriere su desnudez, su fuente descubrió, y ella descubrió la fuente de su sangre: ambos serán cortados de entre su pueblo. | Se uno ha un rapporto con una donna durante le sue regole e ne scopre la nudità, quel tale ha scoperto la sorgente di lei ed essa ha scoperto la sorgente del proprio sangue; perciò tutti e due saranno eliminati dal loro popolo. | Âdet gören bir kadınla yatıp cinsel ilişki kuran adam kadının akıntılı yerini açığa çıkarmış, kadın da buna katılmış olur. İkisi de halkın arasından atılacaktır. | 妇人有月经,若与她同寝,露了她的裸体;他就掀了妇人的血源,妇人也露了自己的血源。二人必从民中剪除。 | 婦人有月經,若與她同寢,露了她的裸體;他就掀了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。 | Qualquer um que dormir com mulher menstruada, e descobrir sua nudez, sua fonte descobriu, e ela descobriu a fonte de seu sangue: ambos serão eliminados dentre seu povo. | Bila seorang laki-laki tidur dengan seorang perempuan yang bercemar kain, jadi ia menyingkapkan aurat perempuan itu dan membuka tutup lelerannya sedang perempuan itupun membiarkan tutup leleran darahnya itu disingkapkan, keduanya harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya. | ถ้าชายใดเข้านอนกับหญิงผู้มีประจำเดือน และเปิดกายที่เปลือยเปล่าของเธอ เขาได้กระทำให้แหล่งโลหิตของเธอเปิด ส่วนเธอก็เปิดแหล่งโลหิตของเธอ เขาทั้งสองจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา | ¶ اگر کوئی مرد ماہواری کے ایام میں کسی عورت سے ہم بستر ہوا ہے تو دونوں کو اُن کی قوم میں سے مٹانا ہے۔ کیونکہ دونوں نے عورت کے خون کے منبع سے پردہ اُٹھایا ہے۔ | وإذا اضطجع رجل مع امرأة طامث وكشف عورتها ، عرى ينبوعها وكشفت هي ينبوع دمها ، يقطعان كلاهما من شعبهما |
20:19 | `You shall not uncover the nakedness of your mother's sister nor of your father's sister, for that would uncover his near of kin. They shall bear their guilt. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲟⲣⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉϭⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ | Daartoe zult gij de schaamte van de zuster uwer moeder, en van de zuster uws vaders niet ontdekken; dewijl hij zijn nabestaande ontbloot heeft, zullen zij hun ongerechtigheid dragen. | Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché. | Die Scham der Schwester deiner Mutter oder der Schwester deines Vaters sollst du nicht entblößen; denn wer seine eigene Verwandte entblößt, muss die Folgen seiner Schuld tragen. | La desnudez de la hermana de tu madre, ó de la hermana de tu padre, no descubrirás: por cuanto descubrió su parienta, su iniquidad llevarán. | Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre o della sorella di tuo padre; chi lo fa scopre la sua stessa carne; tutti e due porteranno la pena della loro iniquità. | " 'Teyzenle ya da halanla cinsel ilişki kurmayacaksın. Çünkü yakın akrabanın namusudur. İkiniz de suçunuzun cezasını çekeceksiniz. | 你不可露姨母或是姑母的裸体,这是露了近亲的裸体;二人必担当自己的罪孽。 | 你不可露姨母或是姑母的裸體,這是露了近親的裸體;二人必擔當自己的罪孽。 | A nudez da irmã de tua mãe, ou da irmã de teu pai, não descobrirás; uma vez que descobriu sua parente, sua iniquidade levarão. | Janganlah kausingkapkan aurat saudara perempuan ibumu atau saudara perempuan ayahmu, karena aurat seorang kerabatnya sendirilah yang dibuka, dan mereka harus menanggung kesalahannya sendiri. | เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่สาวหรือน้องสาวมารดาเจ้า หรือพี่สาวน้องสาวของบิดาเจ้า เพราะผู้นั้นได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของญาติสนิท เขาจะต้องรับโทษความชั่วช้าของเขา | ¶ اپنی خالہ یا پھوپھی سے ہم بستر نہ ہونا۔ کیونکہ جو ایسا کرتا ہے وہ اپنی قریبی رشتے دار کی بےحرمتی کرتا ہے۔ دونوں کو اپنے قصور کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔ | عورة أخت أمك ، أو أخت أبيك لا تكشف . إنه قد عرى قريبته . يحملان ذنبهما |
20:20 | `If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin; they shall die childless. | ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲃ̅ | Als ook een man bij zijn moei zal gelegen hebben, hij heeft de schaamte zijns ooms ontdekt; zij zullen hun zonde dragen; zonder kinderen zullen zij sterven. | Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant. | Ein Mann, der mit seiner Tante schläft, hat die Scham seines Onkels entblößt. Sie müssen die Folgen ihrer Sünde tragen; sie sollen kinderlos sterben. | Y cualquiera que durmiere con la mujer del hermano de su padre, la desnudez del hermano de su padre descubrió; su pecado llevarán; morirán sin hijos. | Se uno ha rapporti con la moglie di suo zio, scopre la nudità di suo zio; tutti e due porteranno la pena del loro peccato; dovranno morire senza figli. | " 'Amcasının karısıyla cinsel ilişki kuran adam, amcasının namusuna leke sürmüş olur. İkisi de günahlarının cezasını çekecek ve çocuk sahibi olmadan öleceklerdir. | 人若与伯叔之妻同寝,就露了他伯叔的裸体;二人要担当自己的罪,必无子女而死。 | 人若與伯叔之妻同寢,就露了他伯叔的裸體;二人要擔當自己的罪,必無子女而死。 | E qualquer um que dormir com a mulher do irmão de seu pai, a nudez do irmão de seu pai descobriu; seu pecado levarão; morrerão sem filhos. | Bila seorang laki-laki tidur dengan isteri saudara ayahnya, jadi ia melanggar hak saudara ayahnya, mereka mendatangkan dosa kepada dirinya, dan mereka akan mati dengan tidak beranak. | ถ้าชายคนใดคนหนึ่งหลับนอนกับภรรยาของลุง เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของลุง ทั้งสองจะต้องรับโทษบาปของเขา เขาจะต้องตายโดยไม่มีบุตร | ¶ جو اپنی چچی یا تائی سے ہم بستر ہوا ہے اُس نے اپنے چچا یا تایا کی بےحرمتی کی ہے۔ دونوں کو اپنے قصور کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔ وہ بےاولاد مریں گے۔ | وإذا اضطجع رجل مع امرأة عمه فقد كشف عورة عمه . يحملان ذنبهما . يموتان عقيمين |
20:21 | `If a man takes his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness. They shall be childless. | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϭⲟⲣⲡϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲓ | En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn. | Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. | Nimmt einer die Frau seines Bruders, so ist das Befleckung. Er hat die Scham seines Bruders entblößt; sie sollen kinderlos bleiben. | Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. | Se uno prende la moglie del fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità del fratello; non avranno figli. | Kardeşinin karısıyla evlenen adam rezillik etmiş olur. Kardeşinin namusunu lekelemiştir. Çocuk sahibi olmayacaklardır. | 人若娶他兄弟之妻,这本是污秽的事,因他露了他兄弟的裸体;二人必无子女。 | 人若娶他兄弟之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體;二人必無子女。 | E o que tomar a mulher de seu irmão, é imundícia; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos serão. | Bila seorang laki-laki mengambil isteri saudaranya, itu suatu kecemaran, karena ia melanggar hak saudaranya laki-laki, dan mereka akan tidak beranak. | ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร | ¶ جس نے اپنی بھابی سے شادی کی ہے اُس نے ایک نجس حرکت کی ہے۔ اُس نے اپنے بھائی کی بےحرمتی کی ہے۔ وہ بےاولاد رہیں گے۔ | وإذا أخذ رجل امرأة أخيه ، فذلك نجاسة . قد كشف عورة أخيه . يكونان عقيمين |
20:22 | `You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and perform them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲙⲁⲩ | Onderhoudt dan al Mijn inzettingen en al Mijn rechten, en doet dezelve; opdat u dat land, waarheen Ik u brenge, om daarin te wonen, niet uitspuwe. | ¶ Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. | Ihr sollt auf alle meine Satzungen und Vorschriften achten und sie befolgen; dann wird euch das Land nicht ausspeien, in das ich euch führe, und ihr werdet dort wohnen können. | Guardad, pues, todos mis estatutos y todos mis derechos, y ponedlos por obra: y no os vomitará la tierra, en la cual yo os introduzco para que habitéis en ella. | Osserverete dunque tutte le mie leggi e tutte le mie prescrizioni e le metterete in pratica, perché il paese dove io vi conduco ad abitare non vi rigetti. | " 'Bütün kurallarıma, ilkelerime uyacak, onları yerine getireceksiniz. Öyle ki, yaşamak üzere sizi götüreceğim ülke sizi dışarı kusmasın. | 「所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。 | 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。 | Guardai, pois, todos meus estatutos e todos meus regulamentos, e ponde-os por obra: e não vos vomitará a terra, na qual eu vos introduzo para que habiteis nela. | Demikianlah kamu harus berpegang pada segala ketetapan-Ku dan segala peraturan-Ku serta melakukan semuanya itu, supaya jangan kamu dimuntahkan oleh negeri ke mana Aku membawa kamu untuk diam di sana. | เพราะฉะนั้นเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และคำตัดสินทั้งสิ้นของเราและกระทำตาม เพื่อว่าแผ่นดินซึ่งเรานำเจ้าให้มาอยู่นั้นจะมิได้สำรอกเจ้าให้ออกไปเสีย | ¶ میری تمام ہدایات اور احکام کو مانو اور اُن پر عمل کرو۔ ورنہ جس ملک میں مَیں تمہیں لے جا رہا ہوں وہ تمہیں اُگل دے گا۔ | فتحفظون جميع فرائضي وجميع أحكامي ، وتعملونها لكي لا تقذفكم الأرض التي أنا آت بكم إليها لتسكنوا فيها |
20:23 | `And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out before you; for they commit all these things, and therefore I abhor them. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲣⲃⲟⲩ | En wandelt niet in de inzettingen des volks, hetwelk Ik voor uw aangezicht uitwerp; want al deze dingen hebben zij gedaan; daarom ben Ik op hen verdrietig geworden. | Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. | Ihr sollt euch nicht nach den Bräuchen des Volkes richten, das ich vor euren Augen vertreibe; denn all diese Dinge haben sie getan, so dass es mich vor ihnen ekelte. | Y no andéis en las prácticas de la gente que yo echaré de delante de vosotros: porque ellos hicieron todas estas cosas, y los tuve en abominación. | Non seguirete le usanze delle nazioni che io sto per scacciare dinanzi a voi; esse hanno fatto tutte quelle cose, perciò le ho in abominio | Önünüzden kovacağım ulusların törelerine göre yaşamayacaksınız. Çünkü onlar bütün bu kötülükleri yaptılar. Bu yüzden onlardan nefret ettim. | 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗;因为他们犯了这一切的事,所以我厌恶他们。 | 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了這一切的事,所以我厭惡他們。 | E não andeis nas práticas da gente que eu lançarei de diante de vós: porque eles fizeram todas estas coisas, e os tive em abominação. | Janganlah kamu hidup menurut kebiasaan bangsa yang akan Kuhalau dari depanmu: karena semuanya itu telah dilakukan mereka, sehingga Aku muak melihat mereka. | และเจ้าอย่าประพฤติตามธรรมเนียมของประชาชาติที่เราไล่ไปเสียให้พ้นหน้าเจ้า ด้วยว่าเขาทั้งหลายได้ประพฤติผิดในสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ เราจึงเกลียดชังเขา | اُن قوموں کے رسم و رواج کے مطابق زندگی نہ گزارنا جنہیں مَیں تمہارے آگے سے نکال دوں گا۔ مجھے اِس سبب سے اُن سے گھن آنے لگی کہ وہ یہ سب کچھ کرتے تھے۔ | ولا تسلكون في رسوم الشعوب الذين أنا طاردهم من أمامكم . لأنهم قد فعلوا كل هذه ، فكرهتهم |
20:24 | `But I have said to you, You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who has separated you from the peoples. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲫⲟ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | En Ik heb u gezegd: Gij zult hun land erfelijk bezitten, en Ik zal u dat geven, opdat gij hetzelve erfelijk bezit, een land vloeiende van melk en honig; Ik ben de HEERE, uw God, Die u van de volken afgezonderd heb! | Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. | Daher habe ich euch gesagt: Ihr seid es, die ihren Boden in Besitz nehmen sollen. Ich bin es, der ihn euch zum Besitz geben wird, ein Land, in dem Milch und Honig fließen. Ich bin der Herr, euer Gott, der euch von diesen Völkern ausgesondert hat. | Empero á vosotros os he dicho: Vosotros poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye leche y miel: Yo Jehová vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos. | e vi ho detto: Voi possiederete il loro paese; ve lo darò in proprietà; è un paese dove scorre il latte e il miele. Io il Signore vostro Dio vi ho separati dagli altri popoli. | Oysa, Siz onların topraklarını sahipleneceksiniz. Bal ve süt akan bu ülkeyi size mülk olarak vereceğim, dedim. Sizi öteki uluslardan ayrı tutan Tanrınız RAB benim. | 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是 耶和华―你们的 上帝,使你们与众民有分别的。 | 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是 耶和華─你們的 上帝,使你們與眾民有分別的。 | Porém a vós vos disse: Vós possuireis a terra deles, e eu a darei a vós para que a possuais por herança, terra que flui leite e mel: Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei dos povos. | Tetapi kepadamu Aku telah berfirman: Kamulah yang akan menduduki tanah mereka dan Akulah yang akan memberikannya kepadamu menjadi milikmu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya; Akulah TUHAN, Allahmu, yang memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain. | แต่เราได้บอกเจ้าแล้วว่า เจ้าทั้งหลายจะได้รับแผ่นดินนี้เป็นมรดก เราจะให้แก่เจ้าเป็นกรรมสิทธิ์ เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้แยกเจ้าออกจากชนชาติทั้งหลาย | لیکن تم سے مَیں نے کہا، ’تم ہی اُن کی زمین پر قبضہ کرو گے۔ مَیں ہی اُسے تمہیں دے دوں گا، ایسا ملک جس میں کثرت کا دودھ اور شہد ہے۔‘ مَیں رب تمہارا خدا ہوں، جس نے تم کو دیگر قوموں میں سے چن کر الگ کر دیا ہے۔ | وقلت لكم : ترثون أنتم أرضهم ، وأنا أعطيكم إياها لترثوها ، أرضا تفيض لبنا وعسلا . أنا الرب إلهكم الذي ميزكم من الشعوب |
20:25 | You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲉⲃ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ | Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt. | Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. | So unterscheidet zwischen reinem und unreinem Vieh, zwischen unreinen und reinen Vögeln! Macht euch nicht selbst abscheulich mit diesen Tieren, diesen Vögeln, mit allem, was auf dem Boden kriecht. Ich habe es für euch als unrein unterschieden. | Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio é inmundo, y entre ave inmunda y limpia: y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmunda | Farete dunque distinzione tra animali mondi e immondi, fra uccelli immondi e mondi e non vi renderete abominevoli, mangiando animali, uccelli o esseri che strisciano sulla terra e che io vi ho fatto distinguere come immondi. | " 'Temiz hayvanlarla kuşları kirli olanlardan ayırt edeceksiniz. Sizin için kirli ilan ettiğim hayvanlarla, kuşlarla, küçük kara hayvanlarıyla kendinizi kirletmeyeceksiniz. | 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来;不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是在地上爬的什么活物,使自己成为可憎恶的。 | 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬的甚麼活物,使自己成為可憎惡的。 | Portanto, vós fareis diferença entre animal limpo e impuro, e entre ave impura e limpa: e não torneis abomináveis vossas pessoas nos animais, nem nas aves, nem em nenhuma coisa que vai arrastando pela terra, as quais vos separei por impuras. | Kamu harus membedakan binatang yang tidak haram dari yang haram, dan burung-burung yang haram dari yang tidak haram, supaya kamu jangan membuat dirimu jijik oleh binatang berkaki empat dan burung-burung dan oleh segala yang merayap di muka bumi, yang telah Kupisahkan supaya kamu haramkan. | เหตุฉะนั้นเจ้าจงแยกแยะความแตกต่างระหว่างสัตว์สะอาดและสัตว์มลทิน ระหว่างนกมลทินและนกสะอาด เจ้าอย่ากระทำตัวให้เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนด้วยสัตว์หรือนกหรือสิ่งมีชีวิตในลักษณะใดๆ ที่เลื้อยคลานอยู่บนดิน ซึ่งเราได้แยกให้เจ้าแล้วว่าเป็นสิ่งมลทิน | اِس لئے لازم ہے کہ تم زمین پر چلنے والے جانوروں اور پرندوں میں پاک اور ناپاک کا امتیاز کرو۔ اپنے آپ کو ناپاک جانور کھانے سے قابلِ گھن نہ بنانا، چاہے وہ زمین پر چلتے یا رینگتے ہیں، چاہے ہَوا میں اُڑتے ہیں۔ مَیں ہی نے اُنہیں تمہارے لئے ناپاک قرار دیا ہے۔ | فتميزون بين البهائم الطاهرة والنجسة ، وبين الطيور النجسة والطاهرة . فلا تدنسوا نفوسكم بالبهائم والطيور ، ولا بكل ما يدب على الأرض مما ميزته لكم ليكون نجسا |
20:26 | `And you shall be holy to Me, for I the Lord am holy, and have separated you from the peoples, that you should be Mine. | ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ | En gij zult Mij heilig zijn, want Ik, de HEERE, ben heilig; en Ik heb u van de volken afgezonderd, opdat gij Mijns zoudt zijn. | Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. | Seid mir geheiligt; denn ich, der Herr, bin heilig und ich habe euch von all diesen Völkern ausgesondert, damit ihr mir gehört. | Habéis, pues, de serme santos, porque yo Jehová soy santo, y os he apartado de los pueblos, para que seáis míos. | Sarete santi per me, poiché io, il Signore, sono santo e vi ho separati dagli altri popoli, perché siate miei. | Benim için kutsal olacaksınız. Çünkü ben RAB kutsalım. Bana ait olmanız için sizi öbür halklardan ayrı tuttum. | 你们要归我为圣,因为我― 耶和华是圣的,并叫你们与众民有分别,使你们作我的民。 | 你們要歸我為聖,因為我─ 耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。 | Haveis, pois, de ser para mim santos, porque eu o SENHOR sou santo, e vos separei dos povos, para que sejais meus. | Kuduslah kamu bagi-Ku, sebab Aku ini, TUHAN, kudus dan Aku telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain, supaya kamu menjadi milik-Ku. | เจ้าต้องบริสุทธิ์สำหรับเรา เพราะเราคือพระเยโฮวาห์บริสุทธิ์ และได้แยกเจ้าออกจากชนชาติทั้งหลายเพื่อเจ้าจะเป็นของเรา | تمہیں میرے لئے مخصوص و مُقدّس ہونا ہے، کیونکہ مَیں قدوس ہوں، اور مَیں نے تمہیں دیگر قوموں میں سے چن کر اپنے لئے الگ کر لیا ہے۔ | وتكونون لي قديسين لأني قدوس أنا الرب ، وقد ميزتكم من الشعوب لتكونوا لي |
20:27 | `A man or a woman who is a medium, or who has familiar spirits, shall surely be put to death; they shall stone them with stones. Their blood shall be upon them.' | ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲣⲉϥϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ | Als nu een man en vrouw in zich een waarzeggenden geest zal hebben, of een duivelskunstenaar zal zijn, zij zullen zekerlijk gedood worden; men zal hen met stenen stenigen; hun bloed is op hen. | Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux. | Männer oder Frauen, in denen ein Toten- oder ein Wahrsagegeist ist, sollen mit dem Tod bestraft werden. Man soll sie steinigen, ihr Blut soll auf sie kommen. | Y el hombre ó la mujer en quienes hubiere espíritu phitónico ó de adivinación, han de ser muertos: los apedrearán con piedras; su sangre sobre ellos. | Se uomo o donna, in mezzo a voi, eserciteranno la negromanzia o la divinazione, dovranno essere messi a morte; saranno lapidati e il loro sangue ricadrà su di essi». | " 'Cincilik yapan ve ruh çağıran ister erkek olsun, ister kadın olsun kesinlikle öldürülecektir. Onları taşlayacaksınız. Ölümlerinden kendileri sorumludur.' " | 「无论男女,是有灵使的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,他们的血要归到他们身上。」 | 「無論男女,是有靈使的或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血要歸到他們身上。」 | E o homem ou a mulher em os quais houver espírito mediúnico ou de adivinhação, hão de ser mortos: os apedrejarão com pedras; seu sangue sobre eles. | Apabila seorang laki-laki atau perempuan dirasuk arwah atau roh peramal, pastilah mereka dihukum mati, yakni mereka harus dilontari dengan batu dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri." | ชายหรือหญิงคนใดที่เป็นคนทรงหรือพ่อมดแม่มด จงฆ่าเสีย จงเอาหินขว้างให้ตาย ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง" | ¶ تم میں سے جو مُردوں سے رابطہ یا غیب دانی کرتا ہے اُسے سزائے موت دینی ہے، خواہ عورت ہو یا مرد۔ اُنہیں سنگسار کرنا۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔“ | وإذا كان في رجل أو امرأة جان أو تابعة فإنه يقتل . بالحجارة يرجمونه . دمه عليه |