Index
Leviticus 19

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Leviticus Chapter 19
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
19:1And the Lord spoke to Moses, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥVerder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende:¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:Der Herr sprach zu Mose:Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:Il Signore disse ancora a Mosè:RAB Musaya şöyle dedi:耶和华对摩西说:耶和華對摩西說:E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:TUHAN berfirman kepada Musa:พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า¶ رب نے موسیٰ سے کہا،وكلم الرب موسى قائلا
19:2Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them: `You shall be holy, for I the Lord your God am holy.ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯSpreek tot de ganse vergadering der kinderen Israels, en zeg tot hen: Gij zult heilig zijn, want Ik, de HEERE, uw God, ben heilig!Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Eternel, votre Dieu.Rede zur ganzen Gemeinde der Israeliten und sag zu ihnen: Seid heilig, denn ich, der Herr, euer Gott, bin heilig.Habla á toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios.«Parla a tutta la comunità degli Israeliti e ordina loro: Siate santi, perché io, il Signore, Dio vostro, sono santo."İsrail topluluğuna de ki, 'Kutsal olun, çünkü ben Tanrınız RAB kutsalım.「你晓谕以色列全会众说:你们要圣洁,因为我 耶和华―你们的 上帝是圣洁的。「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我 耶和華─你們的 上帝是聖潔的。Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e dize-lhes: Santos sereis, porque santo sou eu o SENHOR vosso Deus."Berbicaralah kepada segenap jemaah Israel dan katakan kepada mereka: Kuduslah kamu, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, kudus."จงกล่าวแก่บรรดาชุมนุมชนอิสราเอลว่า เจ้าทั้งหลายจงเป็นคนบริสุทธิ์ เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าเป็นผู้บริสุทธิ์”اسرائیلیوں کی پوری جماعت کو بتانا کہ مُقدّس رہو، کیونکہ مَیں رب تمہارا خدا قدوس ہوں۔كلم كل جماعة بني إسرائيل وقل لهم : تكونون قديسين لأني قدوس الرب إلهكم
19:3`Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the Lord your God.ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯWant ieder zal zijn moeder en zijn vader vrezen, en Mijn sabbatten houden; Ik ben de HEERE, uw God!Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Eternel, votre Dieu.Jeder von euch soll Mutter und Vater fürchten und auf meine Sabbate achten; ich bin der Herr, euer Gott.Cada uno temerá á su madre y á su padre, y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios.Ognuno rispetti sua madre e suo padre e osservi i miei sabati. Io sono il Signore, vostro Dio." 'Herkes annesine babasına saygı göstersin. Şabat günlerimi tutun. Tanrınız RAB benim.你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是 耶和华―你们的 上帝。你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是 耶和華─你們的 上帝。Cada um temerá a sua mãe e a seu pai, e meus sábados guardareis: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Setiap orang di antara kamu haruslah menyegani ibunya dan ayahnya dan memelihara hari-hari sabat-Ku; Akulah TUHAN, Allahmu.เจ้าทุกคนต้องเคารพมารดาและบิดาของตน และเจ้าต้องรักษาบรรดาสะบาโตของเรา เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า¶ تم میں سے ہر ایک اپنے ماں باپ کی عزت کرے۔ ہفتے کے دن کام نہ کرنا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔تهابون كل إنسان أمه وأباه ، وتحفظون سبوتي . أنا الرب إلهكم
19:4`Do not turn to idols, nor make for yourselves molded gods: I am the Lord your God.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲙⲫⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult u tot de afgoden niet keren, en u geen gegoten goden maken; Ik ben de HEERE, uw God!Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.Ihr sollt euch nicht anderen Göttern zuwenden und euch nicht Götterbilder aus Metall gießen; ich bin der Herr, euer Gott.No os volveréis á los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios.Non rivolgetevi agli idoli, e non fatevi divinità di metallo fuso. Io sono il Signore, vostro Dio." 'Putlara tapmayın. Kendinize dökme ilahlar yapmayın. Tanrınız RAB benim.你们不可偏向偶像,也不可为自己铸造神像。我是 耶和华―你们的 上帝。你們不可偏向偶像,也不可為自己鑄造神像。我是 耶和華─你們的 上帝。Não vos voltareis aos ídolos, nem fareis para vós deuses de fundição: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Janganlah kamu berpaling kepada berhala-berhala dan janganlah kamu membuat bagimu dewa tuangan; Akulah TUHAN, Allahmu.อย่าให้ผู้ใดกลับนับถือรูปเคารพ หรือหล่อพระไว้เป็นรูปเคารพสำหรับตน เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าنہ بُتوں کی طرف رجوع کرنا، نہ اپنے لئے دیوتا ڈھالنا۔ مَیں ہی رب تمہارا خدا ہوں۔لا تلتفتوا إلى الأوثان ، وآلهة مسبوكة لا تصنعوا لأنفسكم . أنا الرب إلهكم
19:5`And if you offer a sacrifice of a peace offering to the Lord, you shall offer it of your own free will.ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲱⲧ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϣⲁⲧϥ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛEn wanneer gij een dankoffer den HEERE offeren zult, naar uw welgevallen zult gij dat offeren.Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.Wenn ihr für den Herrn ein Heilsopfer schlachtet, opfert es so, dass ihr Annahme findet.Y cuando sacrificareis sacrificio de paces á Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis.Quando offrirete al Signore una vittima in sacrificio di comunione, offritela in modo da essergli graditi." 'RAB için esenlik kurbanı keseceğiniz zaman kabul edilecek biçimde kesin.「你们若要献一祭分的平安祭给 耶和华,要甘心乐意而献。「你們若要獻一祭分的平安祭給 耶和華,要甘心樂意而獻。E quando sacrificardes sacrifício pacífico ao SENHOR, de vossa vontade o sacrificareis.Apabila kamu mempersembahkan korban keselamatan kepada TUHAN, kamu harus mempersembahkannya sedemikian, hingga TUHAN berkenan akan kamu.เมื่อเจ้าถวายสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์ จงถวายด้วยความเต็มใจ¶ جب تم رب کو سلامتی کی قربانی پیش کرتے ہو تو اُسے یوں چڑھاؤ کہ تم منظور ہو جاؤ۔ومتى ذبحتم ذبيحة سلامة للرب فللرضا عنكم تذبحونها
19:6`It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if any remains until the third day, it shall be burned in the fire.ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲧ ⲉⲩⲉⲟⲩⲟⲙϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱϫⲡ ϣⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲉⲩⲉⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙOp den dag van uw offeren, en des anderen daags, zal het gegeten worden; maar wat tot op den derden dag overblijft zal met vuur verbrand worden.La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.An dem Tag, an dem ihr es schlachtet, oder am folgenden Tag soll es gegessen werden; was davon am dritten Tag noch übrig ist, soll im Feuer verbrannt werden.Será comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día: y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.La si mangerà il giorno stesso che l'avrete immolata o il giorno dopo; ciò che avanzerà fino al terzo giorno, lo brucerete nel fuoco.Kurban eti, kestiğiniz gün ya da ertesi gün yenecek. Üçüncü güne kalan et yakılacak.这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。Será comido o dia que o sacrificardes, e o dia seguinte: e o que restar para o terceiro dia, será queimado no fogo.Dan haruslah itu dimakan pada hari mempersembahkannya atau boleh juga pada keesokan harinya, tetapi apa yang tinggal sampai hari yang ketiga haruslah dibakar habis.เจ้าจงรับประทานเครื่องบูชานั้นเสียในวันที่เจ้าถวายบูชาหรือในวันรุ่งขึ้น ถ้ามีส่วนใดเหลืออยู่จนวันที่สาม จงเผาไฟเสียاُس کا گوشت اُسی دن یا اگلے دن کھایا جائے۔ جو بھی تیسرے دن تک بچ جاتا ہے اُسے جلانا ہے۔يوم تذبحونها تؤكل ، وفي الغد . والفاضل إلى اليوم الثالث يحرق بالنار
19:7`And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲛⲟⲩϣⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩϣⲟⲡϥEn zo het op den derden dag enigzins gegeten wordt, het is een afgrijselijk ding, het zal niet aangenaam zijn.Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.Isst man davon am dritten Tag, so ist das Opfer untauglich und findet keine Annahme mehr.Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto:Se invece si mangiasse il terzo giorno, sarebbe cosa abominevole; il sacrificio non sarebbe gradito.Üçüncü gün yenirse iğrenç sayılır. Kabul olmayacaktır.第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。E se se comer no dia terceiro, será abominação; não será aceito:Jikalau dimakan juga pada hari yang ketiga, maka itu menjadi sesuatu yang jijik dan TUHAN tidak berkenan akan orang itu.ถ้าเอาเครื่องบูชานั้นมารับประทานในวันที่สามก็เป็นที่น่าสะอิดสะเอียน ไม่เป็นที่โปรดปรานเลยاگر کوئی اُسے تیسرے دن کھائے تو اُسے علم ہونا چاہئے کہ یہ قربانی ناپاک ہے اور رب کو پسند نہیں ہے۔وإذا أكلت في اليوم الثالث فذلك نجاسة لا يرضى به
19:8`Therefore everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed offering of the Lord; and that person shall be cut off from his people.ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲉϥⲉϭⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁϥϭⲁϧⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϥⲱϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥEn zo wie dat eet, zal zijn ongerechtigheid dragen, omdat hij het heilige des HEEREN ontheiligd heeft; daarom zal dezelve ziel, uit haar volken uitgeroeid worden.Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.Wer davon isst, muss die Folgen seiner Schuld tragen; denn er hat die Heiligkeit des Herrn entweiht. Ein solcher Mensch soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden.Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de sus pueblos.Chiunque ne mangiasse, porterebbe la pena della sua iniquità, perché profanerebbe ciò che è sacro al Signore; quel tale sarebbe eliminato dal suo popolo.Onu yiyen suçunun cezasını çekecektir. Çünkü RABbin gözünde kutsal olanı bayağılaştırmıştır. Halkın arasından atılacaktır.凡吃的人必担当他的罪孽;因为他亵渎了 耶和华的圣物,那人必从民中剪除。凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了 耶和華的聖物,那人必從民中剪除。E o que o comer, levará seu delito, porquanto profanou o santo do SENHOR; e a tal pessoa será eliminada de seus povos.Siapa yang memakannya, akan menanggung kesalahannya sendiri, karena ia telah melanggar kekudusan persembahan kudus yang kepada TUHAN. Nyawa orang itu haruslah dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.เพราะฉะนั้นทุกคนที่รับประทานเครื่องบูชานั้นต้องรับโทษความชั่วช้าของเขา เพราะเขาได้ลบหลู่สิ่งบริสุทธิ์ของพระเยโฮวาห์ ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของตนایسے شخص کو اپنے قصور کی سزا اُٹھانی پڑے گی، کیونکہ اُس نے اُس چیز کی مُقدّس حالت ختم کی ہے جو رب کے لئے مخصوص کی گئی تھی۔ اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔ومن أكل منها يحمل ذنبه لأنه قد دنس قدس الرب . فتقطع تلك النفس من شعبها
19:9`When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲙⲡⲓⲱⲥϧ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲱⲥϧ ⲛⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩAls gij ook den oogst uws lands inoogsten zult, gij zult den hoek uws velds niet ganselijk afoogsten, en dat van uw oogst op te zamelen is, niet opzamelen.Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollt ihr das Feld nicht bis zum äußersten Rand abernten. Du sollst keine Nachlese von deiner Ernte halten.Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada.Quando mieterete la messe della vostra terra, non mieterete fino ai margini del campo, né raccoglierete ciò che resta da spigolare della messe;" 'Ülkenizdeki ekinleri biçerken tarlanızı sınırlarına kadar biçmeyeceksiniz. Artakalan başakları toplamayacaksınız.「你们在自己的地收割庄稼,你不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。「你們在自己的地收割莊稼,你不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。Quando ceifardes na colheita de vossa terra, não acabarás de ceifar o canto de tua plantação, nem espigarás tua terra ceifada.Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya, dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu.เมื่อเจ้าทั้งหลายเกี่ยวข้าวในนา อย่าเกี่ยวเก็บข้าวที่ขอบนาให้หมด เมื่อเกี่ยวแล้วก็อย่าเก็บข้าวที่ตก¶ کٹائی کے وقت اپنی فصل پورے طور پر نہ کاٹنا بلکہ کھیت کے کناروں پر کچھ چھوڑ دینا۔ اِس طرح جو کچھ کٹائی کرتے وقت کھیت میں بچ جائے اُسے چھوڑنا۔وعندما تحصدون حصيد أرضكم لا تكمل زوايا حقلك في الحصاد . ولقاط حصيدك لاتلتقط
19:10`And you shall not glean your vineyard, nor shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉϭⲟⲗϥ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲕⲉⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯInsgelijks zult gij uw wijngaard niet nalezen, en de afgevallen bezien van uw wijngaard niet opzamelen; den arme en den vreemdeling zult gij die overlaten; Ik ben de HEERE, uw God!Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.In deinem Weinberg sollst du keine Nachlese halten und die abgefallenen Beeren nicht einsammeln. Du sollst sie dem Armen und dem Fremden überlassen. Ich bin der Herr, euer Gott.Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.quanto alla tua vigna, non coglierai i racimoli e non raccoglierai gli acini caduti; li lascerai per il povero e per il forestiero. Io sono il Signore, vostro Dio.Bağbozumunda bağınızı tümüyle devşirmeyecek, yere düşen üzümleri toplamayacaksınız. Onları yoksullara ve yabancılara bırakacaksınız. Tanrınız RAB benim.你不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园的一切葡萄;你要留给穷人和客旅。我是 耶和华―你们的 上帝。你不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄;你要留給窮人和客旅。我是 耶和華─你們的 上帝。E não coletarás os restos de tua vinha, nem recolherás as uvas caídas de tua vinha; para o pobre e para o estrangeiro os deixarás: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Juga sisa-sisa buah anggurmu janganlah kaupetik untuk kedua kalinya dan buah yang berjatuhan di kebun anggurmu janganlah kaupungut, tetapi semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu.อย่าเก็บผลที่สวนองุ่นให้หมด เจ้าอย่าเก็บองุ่นที่ตกในสวนของเจ้า จงเหลือไว้ให้คนยากจนและคนต่างด้าวบ้าง เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าانگور کے باغوں میں بھی جو کچھ انگور توڑتے وقت بچ جائے اُسے چھوڑ دینا۔ جو انگور زمین پر گر جائیں اُنہیں اُٹھا کر نہ لے جانا۔ اُنہیں غریبوں اور پردیسیوں کے لئے چھوڑ دینا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔وكرمك لا تعلله ، ونثار كرمك لاتلتقط . للمسكين والغريب تتركه . أنا الرب إلهكم
19:11`You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣ ⲛϫⲟⲛⲥGij zult niet stelen, en gij zult niet liegen, noch valselijk handelen, een iegelijk tegen zijn naaste.¶ Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.Ihr sollt nicht stehlen, nicht täuschen und einander nicht betrügen.No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno á su prójimo.Non ruberete né userete inganno o menzogna gli uni a danno degli altri." 'Çalmayacaksınız. Hile yapmayacaksınız. Birbirinize yalan söylemeyeceksiniz.「你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。Não furtareis, e não enganareis, nem mentireis ninguém a seu próximo.Janganlah kamu mencuri, janganlah kamu berbohong dan janganlah kamu berdusta seorang kepada sesamanya.เจ้าอย่าลักทรัพย์ หรือโกงหรือมุสาต่อกัน¶ چوری نہ کرنا، جھوٹ نہ بولنا، ایک دوسرے کو دھوکا نہ دینا۔لا تسرقوا ، ولا تكذبوا ، ولا تغدروا أحدكم بصاحبه
19:12`And you shall not swear by My name falsely, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲕ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult niet valselijk bij Mijn Naam zweren; want gij zoudt den Naam uws Gods ontheiligen; Ik ben de HEERE.Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.Ihr sollt nicht falsch bei meinem Namen schwören; du würdest sonst den Namen deines Gottes entweihen. Ich bin der Herr.Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni profanarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová.Non giurerete il falso servendovi del mio nome; perché profaneresti il nome del tuo Dio. Io sono il Signore.Benim adımla yalan yere ant içmeyeceksiniz. Tanrınızın adını aşağılamış olursunuz. RAB benim.你们不可指着我的名起假誓,你也不可亵渎你 上帝的名;我是 耶和华。你們不可指著我的名起假誓,你也不可褻瀆你 上帝的名;我是 耶和華。E não jurareis em meu nome com mentira, nem profanarás o nome de teu Deus: Eu sou o SENHOR.Janganlah kamu bersumpah dusta demi nama-Ku, supaya engkau jangan melanggar kekudusan nama Allahmu; Akulah TUHAN.อย่าปฏิญาณออกนามของเราเป็นความเท็จ หรือกระทำให้พระนามพระเจ้าของเจ้าเป็นที่เหยียดหยาม เราคือพระเยโฮวาห์¶ میرے نام کی قَسم کھا کر دھوکا نہ دینا، ورنہ تم میرے نام کو داغ لگاؤ گے۔ مَیں رب ہوں۔ولا تحلفوا باسمي للكذب ، فتدنس اسم إلهك . أنا الرب
19:13`You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲛⲉ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲧⲟⲧⲕ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓGij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.Du sollst deinen Nächsten nicht ausbeuten und ihn nicht um das Seine bringen. Der Lohn des Tagelöhners soll nicht über Nacht bis zum Morgen bei dir bleiben.No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.Non opprimerai il tuo prossimo, né lo spoglierai di ciò che è suo; il salario del bracciante al tuo servizio non resti la notte presso di te fino al mattino dopo." 'Komşuna haksızlık etmeyecek, onu soymayacaksın. İşçinin alacağını sabaha bırakmayacaksın.「你不可欺负你的邻舍,也不可抢夺他的物;雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。「你不可欺負你的鄰舍,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。Não oprimirás a teu próximo, nem lhe roubarás. Não se deterá o trabalho do assalariado em tua casa até a manhã.Janganlah engkau memeras sesamamu manusia dan janganlah engkau merampas; janganlah kautahan upah seorang pekerja harian sampai besok harinya.เจ้าอย่าฉ้อโกงเพื่อนบ้านหรือปล้นเขา อย่าให้ค่าจ้างของลูกจ้างค้างอยู่กับเจ้าจนถึงรุ่งเช้า¶ ایک دوسرے کو نہ دبانا اور نہ لُوٹنا۔ کسی کی مزدوری اُسی دن کی شام تک دے دینا اور اُسے اگلی صبح تک روکے نہ رکھنا۔لا تغصب قريبك ولا تسلب ، ولا تبت أجرة أجير عندك إلى الغد
19:14`You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the Lord.ⲛⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉⲕⲭⲱ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲕⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult den dove niet vloeken, en voor het aangezicht des blinden geen aanstoot zetten; maar gij zult voor uw God vrezen; Ik ben de HEERE!Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel.Du sollst einen Tauben nicht verfluchen und einem Blinden kein Hindernis in den Weg stellen; vielmehr sollst du deinen Gott fürchten. Ich bin der Herr.No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios: Yo Jehová.Non disprezzerai il sordo, né metterai inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo Dio. Io sono il Signore.Sağıra lanet etmeyecek, körün önüne engel koymayacaksın. Tanrından korkacaksın. RAB benim.你不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 上帝;我是 耶和华。你不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的 上帝;我是 耶和華。Não amaldiçoes ao surdo, e diante do cego não ponhas tropeço, mas terás temor de teu Deus: Eu sou o SENHOR.Janganlah kaukutuki orang tuli dan di depan orang buta janganlah kautaruh batu sandungan, tetapi engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN.เจ้าอย่าแช่งคนหูหนวก หรือวางของให้คนตาบอดสะดุด แต่เจ้าจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์¶ بہرے کو نہ کوسنا، نہ اندھے کے راستے میں کوئی چیز رکھنا جس سے وہ ٹھوکر کھائے۔ اِس میں بھی اپنے خدا کا خوف ماننا۔ مَیں رب ہوں۔لا تشتم الأصم ، وقدام الأعمى لا تجعل معثرة ، بل اخش إلهك . أنا الرب
19:15`You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲙⲡϩⲟ ⲛⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣGij zult geen onrecht doen in het gericht; gij zult het aangezicht des geringen niet aannemen, noch het aangezicht des groten voortrekken; in gerechtigheid zult gij uw naaste richten.Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.Ihr sollt in der Rechtsprechung kein Unrecht tun. Du sollst weder für einen Geringen noch für einen Großen Partei nehmen; gerecht sollst du deinen Stammesgenossen richten.No harás agravio en el juicio: no tendrás respeto al pobre, ni honrarás la cara del grande: con justicia juzgarás á tu prójimo.Non commetterete ingiustizia in giudizio; non tratterai con parzialità il povero, né userai preferenze verso il potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia." 'Yargılarken haksızlık yapmayacaksın. Yoksula ayrıcalık göstermeyecek, güçlüyü kayırmayacaksın. Komşunu adaletle yargılayacaksın.「你们施行审判,不可行不义;你不可偏护穷人,也不可重看有势力的人;只要按着公义审判你的邻舍。「你們施行審判,不可行不義;你不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰舍。Não farás injustiça no juízo: não favorecerás deslealmente ao pobre, nem honrarás a face do poderoso: com justiça julgarás a teu próximo.Janganlah kamu berbuat curang dalam peradilan; janganlah engkau membela orang kecil dengan tidak sewajarnya dan janganlah engkau terpengaruh oleh orang-orang besar, tetapi engkau harus mengadili orang sesamamu dengan kebenaran.เจ้าอย่าพิพากษาด้วยความอยุติธรรม เจ้าอย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนหรือเห็นแก่หน้าผู้เป็นใหญ่ แต่เจ้าจงพิพากษาเพื่อนบ้านของเจ้าด้วยความชอบธรรม¶ عدالت میں کسی کی حق تلفی نہ کرنا۔ فیصلہ کرتے وقت کسی کی بھی جانب داری نہ کرنا، چاہے وہ غریب یا اثر و رسوخ والا ہو۔ انصاف سے اپنے پڑوسی کی عدالت کر۔لا ترتكبوا جورا في القضاء . لاتأخذوا بوجه مسكين ولا تحترم وجه كبير . بالعدل تحكم لقريبك
19:16`You shall not go about as a talebearer among your people; nor shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the Lord.ⲛⲛⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE!Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel.Du sollst deinen Stammesgenossen nicht verleumden und dich nicht hinstellen und das Leben deines Nächsten fordern. Ich bin der Herr.No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová.Non andrai in giro a spargere calunnie fra il tuo popolo né coopererai alla morte del tuo prossimo. Io sono il Signore.Halkının arasında onu bunu çekiştirerek dolaşmayacaksın. Komşunun canına zarar vermeyeceksin. RAB benim.你不可在民中往来搬弄是非;你也不可与邻舍为敌,流他的血;我是 耶和华。你不可在民中往來搬弄是非;你也不可與鄰舍為敵,流他的血;我是 耶和華。Não andarás propagando boatos em teus povos. Não te porás contra o sangue de teu próximo: Eu sou o SENHOR.Janganlah engkau pergi kian ke mari menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu; janganlah engkau mengancam hidup sesamamu manusia; Akulah TUHAN.อย่าเทียวขึ้นเทียวล่องคอยส่อเสียดท่ามกลางชนชาติของตน และอย่าปองร้ายต่อเลือดของเพื่อนบ้าน เราคือพระเยโฮวาห์¶ اپنی قوم میں اِدھر اُدھر پھرتے ہوئے کسی پر بہتان نہ لگانا۔ کوئی بھی ایسا کام نہ کرنا جس سے کسی کی جان خطرے میں پڑ جائے۔ مَیں رب ہوں۔لا تسع في الوشاية بين شعبك . لا تقف على دم قريبك . أنا الرب
19:17`You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.ⲛⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲉⲕⲉⲥⲁϩⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥGij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.Du sollst in deinem Herzen keinen Hass gegen deinen Bruder tragen. Weise deinen Stammesgenossen zurecht, so wirst du seinetwegen keine Schuld auf dich laden.No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.Non coverai nel tuo cuore odio contro il tuo fratello; rimprovera apertamente il tuo prossimo, così non ti caricherai d'un peccato per lui." 'Kardeşine yüreğinde nefret beslemeyeceksin. Komşun günah işlerse onu uyaracaksın. Yoksa sen de günah işlemiş olursun.「你心里不可恨你的兄弟;总要指摘你的邻舍,不容罪恶临到他。「你心裏不可恨你的兄弟;總要指摘你的鄰舍,不容罪惡臨到他。Não aborrecerás a teu irmão em teu coração: francamente repreenderás a teu próximo, e não consentirás sobre ele pecado.Janganlah engkau membenci saudaramu di dalam hatimu, tetapi engkau harus berterus terang menegor orang sesamamu dan janganlah engkau mendatangkan dosa kepada dirimu karena dia.อย่าเกลียดชังพี่น้องของเจ้าอยู่ในใจ แต่เจ้าจงตักเตือนเพื่อนบ้านของเจ้า เพื่อเจ้าจะไม่ต้องรับโทษเพราะเขา¶ دل میں اپنے بھائی سے نفرت نہ کرنا۔ اگر کسی کی سرزنش کرنی ہے تو رُوبرُو کرنا، ورنہ تُو اُس کے سبب سے قصوروار ٹھہرے گا۔لا تبغض أخاك في قلبك . إنذارا تنذر صاحبك ، ولا تحمل لأجله خطية
19:18`You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲛⲛⲉⲕⲭⲁ ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛϧⲏⲧⲕ ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕⲕⲱϯ ⲛⲥⲁ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲕⲉⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE!Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel.An den Kindern deines Volkes sollst du dich nicht rächen und ihnen nichts nachtragen. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin der Herr.No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová.Non ti vendicherai e non serberai rancore contro i figli del tuo popolo, ma amerai il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore.Öç almayacaksın. Halkından birine kin beslemeyeceksin. Komşunu kendin gibi seveceksin. RAB benim.不可报仇,也不可怀怨你本国的子民,却要爱邻如己;我是 耶和华。不可報仇,也不可懷怨你本國的子民,卻要愛鄰如己;我是 耶和華。Não te vingarás, nem guardarás rancor aos filhos de teu povo: mas amarás a teu próximo como a ti mesmo: Eu sou o SENHOR.Janganlah engkau menuntut balas, dan janganlah menaruh dendam terhadap orang-orang sebangsamu, melainkan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri; Akulah TUHAN.เจ้าอย่าแก้แค้นหรือผูกพยาบาทลูกหลานญาติพี่น้องของเจ้า แต่เจ้าจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง เราคือพระเยโฮวาห์¶ انتقام نہ لینا۔ اپنی قوم کے کسی شخص پر دیر تک تیرا غصہ نہ رہے بلکہ اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔ مَیں رب ہوں۔لا تنتقم ولا تحقد على أبناء شعبك ، بل تحب قريبك كنفسك . أنا الرب
19:19`You shall keep My statutes. You shall not let your livestock breed with another kind. You shall not sow your field with mixed seed. Nor shall a garment of mixed linen and wool come upon you.ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉⲕⲑⲣⲟⲩϭⲓϫⲣⲟϫ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲥⲏϧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲕGij zult Mijn inzettingen houden; gij zult geen tweeerlei aard uwer beesten laten samen te doen hebben; uwen akker zult gij niet met tweeerlei zaad bezaaien, en een kleed van tweeerlei stof, dooreen vermengd, zal aan u niet komen.¶ Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.Ihr sollt auf meine Satzungen achten: Unter deinem Vieh sollst du nicht zwei Tiere verschiedener Art sich begatten lassen. Dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Arten besäen. Du sollst kein aus zweierlei Fäden gewebtes Kleid anlegen.Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para misturas; tu haza no sembrarás con mistura de semillas, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas.Osserverete le mie leggi. Non accoppierai bestie di specie differenti; non seminerai il tuo campo con due sorta di seme, né porterai veste tessuta di due diverse materie." 'Kurallarımı uygulayın. Farklı cinsten iki hayvanı çiftleştirme. Tarlana iki çeşit tohum ekme. Üzerine iki tür iplikle dokunmuş giysi giyme.「你们要守我的律例。你不可叫你的牲畜与异类配合;不可用别样搀杂的种种你的地;也不可用细麻和羊毛两样搀杂的料作衣服穿在你身上。「你們要守我的律例。你不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣攙雜的種種你的地;也不可用細麻和羊毛兩樣攙雜的料作衣服穿在你身上。Meus estatutos guardareis. A teu animal não farás ajuntar para espécies misturadas; tua plantação não semearás com mistura de sementes, e não te porás roupas com mistura de diversos materiais.Kamu harus berpegang kepada ketetapan-Ku. Janganlah kawinkan dua jenis ternak dan janganlah taburi ladangmu dengan dua jenis benih, dan janganlah pakai pakaian yang dibuat dari pada dua jenis bahan.เจ้าจงรักษากฎเกณฑ์ของเรา เจ้าอย่าประสมสัตว์ของเจ้ากับสัตว์ประเภทอื่น เจ้าอย่าหว่านพืชปนกันสองชนิดในนาของเจ้า อย่าใช้เครื่องแต่งกายที่ทำด้วยขนสัตว์ปนด้วยป่าน¶ میری ہدایات پر عمل کرو۔ دو مختلف قسم کے جانوروں کو ملاپ نہ کرنے دینا۔ اپنے کھیت میں دو قسم کے بیج نہ بونا۔ ایسا کپڑا نہ پہننا جو دو مختلف قسم کے دھاگوں کا بُنا ہوا ہو۔فرائضي تحفظون . لا تنز بهائمك جنسين ، وحقلك لا تزرع صنفين ، ولا يكن عليك ثوب مصنف من صنفين
19:20`Whoever lies carnally with a woman who is betrothed to a man as a concubine, and who has not at all been redeemed nor given her freedom, for this there shall be scourging; but they shall not be put to death, because she was not free.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉ ⲉⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲥ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁⲓⲥ ⲛⲣⲉⲙϩⲉEn wanneer een man, door bijligging des zaads, bij een vrouw zal gelegen hebben, die een dienstmaagd is, bij den man versmaad, en geenszins gelost is, en haar geen vrijheid is gegeven; die zullen gegeseld worden; zij zullen niet gedood worden; want zij was niet vrij gemaakt.Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.Wohnt ein Mann einer Frau bei, die einem andern Mann als Sklavin zur Nebenfrau bestimmt ist und die weder losgekauft noch freigelassen ist, dann soll der Fall untersucht werden; sterben sollen sie nicht, da sie nicht freigelassen war.Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre.Se un uomo ha rapporti con donna che sia una schiava sposata ad altro uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno tutti e due puniti; ma non messi a morte, perché essa non è libera." 'Bir adam bir cariyeyle yatarsa, eğer kadın nişanlı, bedeli ödenmemiş ya da azat edilmemişse, ikisi de cezalandırılacak ama öldürülmeyecek. Çünkü kadın özgür değildir.「婢女许配了丈夫,还没有被赎、得释放,人若与她同寝,二人要受鞭打,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢,二人要受鞭打,卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。E quando um homem tiver relação sexual com mulher, e ela for serva desposada com alguém, e não estiver resgatada, nem lhe houver sido dada liberdade, ambos serão açoitados: não morrerão, porquanto ela não é livre.Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan seorang perempuan, yakni seorang budak perempuan yang ada di bawah kuasa laki-laki lain, tetapi yang tidak pernah ditebus dan tidak juga diberi surat tanda merdeka, maka perbuatan itu haruslah dihukum; tetapi janganlah keduanya dihukum mati, karena perempuan itu belum dimerdekakan.ถ้าผู้ใดเข้านอนกับผู้หญิงที่เป็นทาสี ที่ชายอีกคนหนึ่งสู่ขอไว้แล้วแต่ยังมิได้ไถ่ถอนหรือปล่อยเป็นอิสระ ต้องลงโทษเธอ แต่อย่าให้ถึงตาย เพราะว่าทาสีนั้นยังไม่เป็นอิสระ¶ اگر کوئی آدمی کسی لونڈی سے جس کی منگنی کسی اَور سے ہو چکی ہو ہم بستر ہو جائے اور لونڈی کو اب تک نہ پیسوں سے نہ ویسے ہی آزاد کیا گیا ہو تو مناسب سزا دی جائے۔ لیکن اُنہیں سزائے موت نہ دی جائے، کیونکہ اُسے اب تک آزاد نہیں کیا گیا۔وإذا اضطجع رجل مع امرأة اضطجاع زرع وهي أمة مخطوبة لرجل ، ولم تفد فداء ولا أعطيت حريتها ، فليكن تأديب . لا يقتلا لأنها لم تعتق
19:21`And he shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the tabernacle of meeting, a ram as a trespass offering.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲛⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁϥⲧEn hij zal zijn schuldoffer den HEERE aan de deur van de tent der samenkomst brengen, een ram ten schuldoffer.L'homme amènera pour sa faute à l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.Er soll als sein Schuldopfer für den Herrn einen Widder zum Eingang des Offenbarungszeltes bringen.Y él traerá á Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero en expiación por su culpa.L'uomo condurrà al Signore, all'ingresso della tenda del convegno, in sacrificio di riparazione, un ariete;Adam RABbe, Buluşma Çadırının giriş bölümüne, suç sunusu olarak bir koç getirecek.那人要把赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊牵到会幕门口、 耶和华面前。那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的公綿羊牽到會幕門口、 耶和華面前。E ele trará ao SENHOR, à porta do tabernáculo do testemunho, um carneiro em expiação por sua culpa.Laki-laki itu harus membawa tebusan salahnya kepada TUHAN ke pintu Kemah Pertemuan, yakni seekor domba jantan sebagai korban penebus salah.แต่ให้ผู้นั้นนำเครื่องบูชาไถ่การละเมิดสำหรับตัวเขาถวายแด่พระเยโฮวาห์ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม คือแกะผู้ตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่การละเมิดقصوروار آدمی ملاقات کے خیمے کے دروازے پر ایک مینڈھا لے آئے تاکہ وہ رب کو قصور کی قربانی کے طور پر پیش کیا جائے۔ويأتي إلى الرب بذبيحة لإثمه إلى باب خيمة الاجتماع : كبشا ، ذبيحة إثم
19:22`The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he has committed. And the sin which he has committed shall be forgiven him.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲱⲃϩ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲭⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙⲙⲟϥEn de priester zal met den ram des schuldoffers, voor hem over zijn zonde, die hij gezondigd heeft, voor het aangezicht des HEEREN verzoening doen; en hem zal vergeving geschieden van zijn zonde, die hij gezondigd heeft.Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.Mit diesem Widder soll der Priester ihn vor dem Herrn von der begangenen Sünde entsühnen; so wird ihm die Sünde, die er begangen hat, vergeben.Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió: y se le perdonará su pecado que ha cometido.con questo ariete il sacerdote farà per lui il rito espiatorio davanti al Signore per il peccato da lui commesso; il peccato commesso gli sarà perdonato.Kâhin bu koçla adamın işlediği günahı RABbin önünde bağışlatacak ve adam bağışlanacak.祭司要用赎愆祭的公绵羊在 耶和华面前为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪就必蒙饶恕。祭司要用贖愆祭的公綿羊在 耶和華面前為他所犯的罪贖罪,他所犯的罪就必蒙饒恕。E com o carneiro da expiação o reconciliará o sacerdote diante do SENHOR, por seu pecado que cometeu: e se lhe perdoará seu pecado que cometeu.Imam harus mengadakan pendamaian bagi orang itu dengan domba jantan korban penebus salah di hadapan TUHAN, karena dosa yang telah diperbuatnya, sehingga ia beroleh pengampunan dari dosanya itu.และปุโรหิตจะทำการลบมลทินบาปของเขาด้วยถวายแกะผู้นั้นเป็นเครื่องบูชาไถ่การละเมิดต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะบาปซึ่งเขาได้กระทำไป และให้เขาได้รับการอภัยบาปที่เขาได้กระทำไปนั้นเสียامام اِس قربانی سے رب کے سامنے اُس کے گناہ کا کفارہ دے۔ یوں اُس کا گناہ معاف کیا جائے گا۔فيكفر عنه الكاهن بكبش الإثم أمام الرب من خطيته التي أخطأ ، فيصفح له عن خطيته التي أخطأ
19:23`When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as uncircumcised. Three years it shall be as uncircumcised to you. It shall not be eaten.ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟ ⲛϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲙⲁⲥ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲫⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲅ̅ ⲛϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥAls gij ook in dat land gekomen zult zijn, en alle geboomte ter spijze geplant zult hebben, zo zult gij de voorhuid daarvan, deszelfs vrucht, besnijden; drie jaren zal het u onbesneden zijn, daarvan zal niet gegeten worden.Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point.Wenn ihr in das Land kommt und einen Fruchtbaum pflanzt, sollt ihr seine Früchte behandeln, als ob sie seine Vorhaut wären. Drei Jahre lang sollen sie für euch etwas Unbeschnittenes sein, das man nicht essen darf.Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, quitaréis su prepucio, lo primero de su fruto: tres años os será incircunciso: su fruto no se comerá.Quando sarete entrati nel paese e vi avrete piantato ogni sorta d'alberi da frutto, ne considererete i frutti come non circoncisi; per tre anni saranno per voi come non circoncisi; non se ne dovrà mangiare." 'Kenan ülkesine girdiğinizde bir meyve ağacı dikerseniz, ilk üç yıl meyvesini kirli ve yasak sayın, yemeyin.「你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。E quando houverdes entrado na terra, e plantardes toda árvore de comer, tirareis seu prepúcio, o primeiro de seu fruto: três anos vos será incircunciso: seu fruto não se comerá.Apabila kamu sudah masuk ke negeri itu dan menanam bermacam-macam pohon buah-buahan, janganlah kamu memetik buahnya selama tiga tahun dan jangan memakannya.เมื่อเจ้าเข้าไปในแผ่นดินและปลูกต้นไม้ทุกชนิดที่มีผลเป็นอาหาร ผลที่ได้นั้นต้องเป็นผลที่ต้องห้าม สามปีเป็นผลที่ต้องห้ามแก่เจ้า เจ้าอย่ารับประทานเลยجب ملکِ کنعان میں داخل ہونے کے بعد تم پھل دار درخت لگاؤ گے تو پہلے تین سال اُن کا پھل نہ کھانا بلکہ اُسے ممنوع سمجھنا۔ومتى دخلتم الأرض وغرستم كل شجرة للطعام ، تحسبون ثمرها غرلتها . ثلاث سنين تكون لكم غلفاء . لا يؤكل منها
19:24`But in the fourth year all its fruit shall be holy, a praise to the Lord.ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲇ̅ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡϭⲟⲓⲥMaar in het vierde jaar zal al zijn vrucht een heilig ding zijn, ter lofzegging voor den HEERE.La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Eternel au milieu des réjouissances.Im vierten Jahr sollen alle Früchte als Festgabe für den Herrn geheiligt sein.Y el cuarto año todo su fruto será santidad de loores á Jehová.Ma nel quarto anno tutti i loro frutti saranno consacrati al Signore, come dono festivo.Dördüncü yıl ağacın bütün meyvesi şükran sunusu olarak RAB için kutsal sayılacak.但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美 耶和华。但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美 耶和華。E o quarto ano todo seu fruto será santidade de louvores ao SENHOR.Tetapi pada tahun yang keempat haruslah segala buahnya menjadi persembahan kudus sebagai puji-pujian bagi TUHAN.และปีที่สี่ ผลที่ได้ทั้งหมดจะเป็นของบริสุทธิ์เพื่อใช้ในการสรรเสริญพระเยโฮวาห์چوتھے سال اُن کا تمام پھل خوشی کے مُقدّس نذرانے کے طور پر رب کے لئے مخصوص کیا جائے۔وفي السنة الرابعة يكون كل ثمرها قدسا لتمجيد الرب
19:25`And in the fifth year you may eat its fruit, that it may yield to you its increase: I am the Lord your God.ⲛϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲉ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯEn in het vijfde jaar zult gij deszelfs vrucht eten, om het inkomen daarvan voor u te vermeerderen; Ik ben de HEERE, uw God!La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Eternel, votre Dieu.Erst im fünften Jahr dürft ihr die Früchte essen und den Ertrag für euch ernten. Ich bin der Herr, euer Gott.Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios.Nel quinto anno mangerete il frutto di quegli alberi; così essi continueranno a fruttare per voi. Io sono il Signore, vostro Dio.Beşinci yıl ağacın meyvesini yiyebilirsiniz. Böylece ağaç daha bol ürün verir. Tanrınız RAB benim.第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是 耶和华―你们的 上帝。第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是 耶和華─你們的 上帝。Mas ao quinto ano comereis o fruto dele, para que vos faça crescer seu fruto: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Barulah pada tahun yang kelima kamu boleh memakan buahnya, supaya hasilnya ditambah bagimu; Akulah TUHAN, Allahmu.แต่ในปีที่ห้าเจ้าจงรับประทานผลไม้นั้นได้ เพื่อจะบังเกิดผลทวีขึ้นเพื่อเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าپانچویں سال تم اُن کا پھل کھا سکتے ہو۔ یوں تمہاری فصل بڑھائی جائے گی۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔وفي السنة الخامسة تأكلون ثمرها ، لتزيد لكم غلتها . أنا الرب إلهكم
19:26`You shall not eat anything with the blood, nor shall you practice divination or soothsaying.ⲙⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯGij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen.Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.Ihr sollt nichts mit Blut essen. Wahrsagerei und Zauberei sollt ihr nicht treiben.No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.Non mangerete carne con il sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia." 'Kanlı et yemeyeceksiniz. Kehanette bulunmayacak, falcılık yapmayacaksınız.「你们不可吃带血的物;不可用法术,也不可观兆。「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。Não comereis coisa alguma com sangue. Não sereis encantadores, nem fareis adivinhações.Janganlah kamu makan sesuatu yang darahnya masih ada. Janganlah kamu melakukan telaah atau ramalan.เจ้าอย่ารับประทานเนื้อสัตว์ที่มีเลือดในเนื้อนั้น เจ้าอย่าเป็นหมอผีหรือเป็นหมอดู¶ ایسا گوشت نہ کھانا جس میں خون ہو۔ فال یا شگون نہ نکالنا۔لا تأكلوا بالدم . لا تتفاءلوا ولا تعيفوا
19:27`You shall not shave around the sides of your head, nor shall you disfigure the edges of your beard.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϫⲓϭⲱⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϥⲱⲓ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲟ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲣⲧGij zult de hoeken uws hoofds niet rond afscheren; ook zult gij de hoeken uws baards niet verderven.Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.Ihr sollt euer Kopfhaar nicht rundum abschneiden. Du sollst deinen Bart nicht stutzen.No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba.Non vi taglierete in tondo i capelli ai lati del capo, né deturperai ai lati la tua barba.Başınızın yan tarafındaki saçları kesmeyecek, sakalınızın kenarlarına dokunmayacaksınız.头的发角,你们不可剃;胡须的胡角,你也不可损坏。頭的髮角,你們不可剃;鬍鬚的鬍角,你也不可損壞。Não cortareis em redondo as extremidades de vossas cabeças, nem danificarás a ponta de tua barba.Janganlah kamu mencukur tepi rambut kepalamu berkeliling dan janganlah engkau merusakkan tepi janggutmu.เจ้าอย่ากันผมที่จอนหูหรือกันริมเคราของเจ้า¶ اپنے سر کے بال گول شکل میں نہ کٹوانا، نہ اپنی داڑھی کو تراشنا۔لا تقصروا رؤوسكم مستديرا ، ولا تفسد عارضيك
19:28`You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you: I am the Lord.ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲱⲧ ⲛϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ ⲉⲩⲑⲉⲕⲑⲱⲕ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult om een dood lichaam geen snijding in uw vlees maken, noch schrift van een ingedrukt teken in u maken; Ik ben de HEERE!Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel.Für einen Toten dürft ihr keine Einschnitte auf eurem Körper anbringen und ihr dürft euch keine Zeichen einritzen lassen. Ich bin der Herr.Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna: Yo Jehová.Non vi farete incisioni sul corpo per un defunto, né vi farete segni di tatuaggio. Io sono il Signore.Ölüler için bedeninizi yaralamayacak, dövme yaptırmayacaksınız. RAB benim.不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是 耶和华。不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是 耶和華。E não fareis cortes em vossa carne por um morto, nem imprimireis em vós sinal alguma: Eu sou o SENHOR.Janganlah kamu menggoresi tubuhmu karena orang mati dan janganlah merajah tanda-tanda pada kulitmu; Akulah TUHAN.เจ้าอย่าเชือดเนื้อของเจ้าเพราะเหตุมีคนตาย หรือสักเป็นเครื่องหมายใดๆลงที่ตัวเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์اپنے آپ کو مُردوں کے سبب سے کاٹ کر زخمی نہ کرنا، نہ اپنی جِلد پر نقوش گدوانا۔ مَیں رب ہوں۔ولا تجرحوا أجسادكم لميت . وكتابة وسم لا تجعلوا فيكم . أنا الرب
19:29`Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness.ⲛⲛⲉⲕⲥⲱϥ ⲛⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉⲑⲣⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲛϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁGij zult uw dochter niet ontheiligen, haar ter hoererij houdende; opdat het land niet hoerere, en het land met schandelijke daden vervuld worde.Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.Entweih nicht deine Tochter, indem du sie der Unzucht preisgibst, damit das Land nicht der Unzucht verfällt und voller Schandtat wird.No contaminarás tu hija haciéndola fornicar: porque no se prostituya la tierra, y se hincha de maldad.Non profanare tua figlia, prostituendola, perché il paese non si dia alla prostituzione e non si riempia di infamie." 'Kızını fahişeliğe sürükleyip rezil etme. Yoksa fahişelik yayılır ve ülke ahlaksızlıkla dolup taşar.「不可迫你的女儿为娼,使她作淫妇,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。「不可迫你的女兒為娼,使她作淫婦,恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。Não contaminarás tua filha fazendo-a se prostituir: para não se prostitua a terra, e se encha de maldade.Janganlah engkau merusak kesucian anakmu perempuan dengan menjadikan dia perempuan sundal, supaya negeri itu jangan melakukan persundalan, sehingga negeri itu penuh dengan perbuatan mesum.อย่าทำบุตรสาวของตนให้เป็นคนลามกด้วยให้เป็นหญิงโสเภณี เกลือกว่าแผ่นดินนั้นจะเป็นถิ่นการโสเภณี และแผ่นดินจะเต็มด้วยความลามก¶ اپنی بیٹی کو کسبی نہ بنانا، ورنہ اُس کی مُقدّس حالت جاتی رہے گی اور ملک زناکاری کے باعث حرام کاری سے بھر جائے گا۔لا تدنس ابنتك بتعريضها للزنى لئلا تزني الأرض وتمتلئ الأرض رذيلة
19:30`You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I am the Lord.ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲧⲏⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult Mijn sabbatten houden, en Mijn heiligdom zult gij vrezen; Ik ben de HEERE!¶ Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.Ihr sollt auf meine Sabbate achten und mein Heiligtum fürchten. Ich bin der Herr.Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová.Osserverete i miei sabati e porterete rispetto al mio santuario. Io sono il Signore.Şabat günlerimi tutacaksınız. Tapınağıma saygı göstereceksiniz. RAB benim.你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是 耶和华。你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是 耶和華。Meus sábados guardareis, e meu santuário tereis em reverência: Eu sou o SENHOR.Kamu harus memelihara hari-hari sabat-Ku dan menghormati tempat kudus-Ku; Akulah TUHAN.เจ้าจงรักษาสะบาโตทั้งหลายของเรา และเคารพต่อสถานบริสุทธิ์ของเรา เราคือพระเยโฮวาห์¶ ہفتے کے دن آرام کرنا اور میرے مقدِس کا احترام کرنا۔ مَیں رب ہوں۔سبوتي تحفظون ، ومقدسي تهابون . أنا الرب
19:31`Give no regard to mediums and familiar spirits; do not seek after them, to be defiled by them: I am the Lord your God.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯGij zult u niet keren tot de waarzeggers, en tot de duivelskunstenaars; zoekt hen niet, u met hen verontreinigende; Ik ben de HEERE, uw God!Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu.Wendet euch nicht an die Totenbeschwörer und sucht nicht die Wahrsager auf; sie verunreinigen euch. Ich bin der Herr, euer Gott.No os volváis á los encantadores y á los adivinos: no los consultéis ensuciándoos con ellos: Yo Jehová vuestro Dios.Non vi rivolgete ai negromanti né agli indovini; non li consultate per non contaminarvi per mezzo loro. Io sono il Signore, vostro Dio." 'Cincilere, ruh çağıranlara yönelmeyin. Onlara danışmayın, kirlenirsiniz. Tanrınız RAB benim.「不可听从那些有灵使的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是 耶和华―你们的 上帝。「不可聽從那些有靈使的和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是 耶和華─你們的 上帝。Não vos volteis aos encantadores e aos adivinhos: não os consulteis contaminando-vos com eles: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Janganlah kamu berpaling kepada arwah atau kepada roh-roh peramal; janganlah kamu mencari mereka dan dengan demikian menjadi najis karena mereka; Akulah TUHAN, Allahmu.อย่าไปหาคนทรงหรือพ่อมดแม่มด อย่าเที่ยวค้นหา ให้ตนมลทินไปเพราะเขาเลย เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า¶ ایسے لوگوں کے پاس نہ جانا جو مُردوں سے رابطہ کرتے ہیں، نہ غیب دانوں کی طرف رجوع کرنا، ورنہ تم اُن سے ناپاک ہو جاؤ گے۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔لا تلتفتوا إلى الجان ولا تطلبوا التوابع ، فتتنجسوا بهم . أنا الرب إلهكم
19:32`You shall rise before the gray headed and honor the presence of an old man, and fear your God: I am the Lord.ⲧⲱⲛⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲛⲥⲭⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯVoor het grauwe haar zult gij opstaan, en zult het aangezicht des ouden vereren; en gij zult vrezen voor uw God; Ik ben de HEERE!Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel.Du sollst vor grauem Haar aufstehen, das Ansehen eines Greises ehren und deinen Gott fürchten. Ich bin der Herr.Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor: Yo Jehová.Alzati davanti a chi ha i capelli bianchi, onora la persona del vecchio e temi il tuo Dio. Io sono il Signore." 'Ak saçlı insanların önünde ayağa kalkacak, yaşlılara saygı göstereceksin. Tanrından korkacaksın. RAB benim.「在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的 上帝。我是 耶和华。「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的 上帝。我是 耶和華。Diante das cãs te levantarás, e honrarás o rosto do ancião, e de teu Deus terás temor: Eu sou o SENHOR.Engkau harus bangun berdiri di hadapan orang ubanan dan engkau harus menaruh hormat kepada orang yang tua dan engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN.เจ้าจงลุกขึ้นคำนับคนผมหงอก และเคารพต่อหน้าคนชรา และจงยำเกรงพระเจ้าของเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์¶ بوڑھے لوگوں کے سامنے اُٹھ کر کھڑا ہو جانا، بزرگوں کی عزت کرنا اور اپنے خدا کا احترام کرنا۔ مَیں رب ہوں۔من أمام الأشيب تقوم وتحترم وجه الشيخ ، وتخشى إلهك . أنا الرب
19:33`And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥEn wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.Wenn bei dir ein Fremder in eurem Land lebt, sollt ihr ihn nicht unterdrücken.Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis.Quando un forestiero dimorerà presso di voi nel vostro paese, non gli farete torto." 'Ülkenizde sizinle birlikte yaşayan bir yabancıya kötü davranmayın.「若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。E quando o estrangeiro morar contigo em vossa terra, não o oprimireis.Apabila seorang asing tinggal padamu di negerimu, janganlah kamu menindas dia.เมื่อคนต่างด้าวอาศัยอยู่กับเจ้าในแผ่นดินของเจ้า อย่าข่มเหงเขา¶ جو پردیسی تمہارے ملک میں تمہارے درمیان رہتا ہے اُسے نہ دبانا۔وإذا نزل عندك غريب في أرضكم فلا تظلموه
19:34`The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲙⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯDe vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, zal onder u zijn als een inboorling van ulieden; gij zult hem liefhebben als uzelven; want gij zijt vreemdeling geweest in Egypteland; Ik ben de HEERE, uw God!Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.Der Fremde, der sich bei euch aufhält, soll euch wie ein Einheimischer gelten und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid selbst Fremde in Ägypten gewesen. Ich bin der Herr, euer Gott.Como á un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como á ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.Il forestiero dimorante fra di voi lo tratterete come colui che è nato fra di voi; tu l'amerai come tu stesso perché anche voi siete stati forestieri nel paese d'Egitto. Io sono il Signore, vostro Dio.Ona sizden biriymiş gibi davranacak ve onu kendiniz kadar seveceksiniz. Çünkü siz de Mısırda yabancıydınız. Tanrınız RAB benim.和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己;因为你们在埃及地也作过外人。我是 耶和华―你们的 上帝。和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人。我是 耶和華─你們的 上帝。Como a um natural de vós tereis ao estrangeiro que peregrinar entre vós; e ama-o como a ti mesmo; porque peregrinos fostes na terra do Egito: Eu sou o SENHOR vosso Deus.Orang asing yang tinggal padamu harus sama bagimu seperti orang Israel asli dari antaramu, kasihilah dia seperti dirimu sendiri, karena kamu juga orang asing dahulu di tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่กับเจ้านั้นก็เหมือนกับชาวเมืองของเจ้า เจ้าจงรักเขาเหมือนกับรักตัวเอง เพราะว่าเจ้าเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าاُس کے ساتھ ایسا سلوک کر جیسا اپنے ہم وطنوں کے ساتھ کرتا ہے۔ جس طرح تُو اپنے آپ سے محبت رکھتا ہے اُسی طرح اُس سے بھی محبت رکھنا۔ یاد رہے کہ تم خود مصر میں پردیسی تھے۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں۔كالوطني منكم يكون لكم الغريب النازل عندكم ، وتحبه كنفسك ، لأنكم كنتم غرباء في أرض مصر . أنا الرب إلهكم
19:35`You shall do no injustice in judgment, in measurement of length, weight, or volume.ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓGij zult geen onrecht doen in het gericht, met de el, met het gewicht, of met de maat.Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.Ihr sollt kein Unrecht begehen bei Gericht, mit Längenmaß, Gewicht und Hohlmaß.No hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida.Non commetterete ingiustizie nei giudizi, nelle misure di lunghezza, nei pesi o nelle misure di capacità." 'Yargılarken, uzunluk ve sıvı ölçerken, ağırlık tartarken haksızlık yapmayın.「你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。Não façais crime em juízo, em medida da terra, nem em peso, nem em outra medida.Janganlah kamu berbuat curang dalam peradilan, mengenai ukuran, timbangan dan sukatan.เจ้าอย่ากระทำผิดในการพิพากษา ในการวัดยาว หรือชั่งน้ำหนักหรือนับจำนวน¶ ناانصافی نہ کرنا۔ نہ عدالت میں، نہ لمبائی ناپتے وقت، نہ تولتے وقت اور نہ کسی چیز کی مقدار ناپتے وقت۔لا ترتكبوا جورا في القضاء ، لا في القياس ، ولا في الوزن ، ولا في الكيل
19:36`You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲟⲩⲥ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓGij zult een rechte wage hebben, rechte weegstenen, een rechte efa, en een rechte hin; Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb!Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.Ihr sollt richtige Waagen, richtige Gewichtsteine, richtiges Efa und richtiges Hin haben. Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat.Balanzas justas, pesas justas, epha justo, é hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.Avrete bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, hin giusto. Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto.Doğru terazi, ağırlık taşı, efa ve hin kullanın. Mısırdan sizi çıkaran Tanrınız RAB benim.要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是 耶和华―你们的 上帝,曾把你们从埃及地领出来的。要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是 耶和華─你們的 上帝,曾把你們從埃及地領出來的。Balanças justas, pesos justas, efa justo, e him justo tereis: Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito.Neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul dan hin yang betul haruslah kamu pakai; Akulah TUHAN, Allahmu yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir.เจ้าจงใช้ตาชั่งเที่ยงตรง ลูกตุ้มเที่ยงตรง เอฟาห์เที่ยงตรง และฮินเที่ยงตรง เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้พาเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์صحیح ترازو، صحیح باٹ اور صحیح پیمانہ استعمال کرنا۔ مَیں رب تمہارا خدا ہوں جو تمہیں مصر سے نکال لایا ہوں۔ميزان حق ، ووزنات حق ، وإيفة حق ، وهين حق تكون لكم . أنا الرب إلهكم الذي أخرجكم من أرض مصر
19:37`Therefore you shall observe all My statutes and all My judgments, and perform them: I am the Lord.'ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭⲟⲓⲥDaarom zult gij al Mijn inzettingen en al Mijn rechten onderhouden, en zult ze doen; Ik ben de HEERE!Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.Ihr sollt auf alle meine Satzungen und alle meine Vorschriften achten und sie befolgen. Ich bin der Herr.Guardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra: Yo Jehová.Osserverete dunque tutte le mie leggi e tutte le mie prescrizioni e le metterete in pratica. Io sono il Signore».Kurallarımın, ilkelerimin tümüne uyacak ve onları yerine getireceksiniz. RAB benim.' "你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是 耶和华。」你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是 耶和華。」Guardai pois todos meus estatutos, e todos meus regulamentos, e ponde-os por obra: Eu sou o SENHOR.Demikianlah kamu harus berpegang pada segala ketetapan-Ku dan segala peraturan-Ku serta melakukan semuanya itu; Akulah TUHAN."ดังนี้แหละเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์ทั้งหมดของเราและคำตัดสินของเราทั้งสิ้นและกระทำตาม เราคือพระเยโฮวาห์"¶ میری تمام ہدایات اور تمام احکام مانو اور اُن پر عمل کرو۔ مَیں رب ہوں۔“فتحفظون كل فرائضي ، وكل أحكامي ، وتعملونها . أنا الرب