Ezekiel 47
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 47
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
47:1 | Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the alt | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. | Daarna bracht hij mij weder tot de deur van het huis, en ziet, er vloten wateren uit, van onder den dorpel des huizes naar het oosten; want het voorste deel van het huis was in het oosten, en de wateren daalden af van onderen, uit de rechterzijde des huizes, van het zuiden des altaars. | ¶ Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel. | Dann führte er mich zum Eingang des Tempels zurück und ich sah, wie unter der Tempelschwelle Wasser hervorströmte und nach Osten floss; denn die vordere Seite des Tempels schaute nach Osten. Das Wasser floss unterhalb der rechten Seite des Tempels herab, südlich vom Altar. | HIZOME tornar luego á la entrada de la casa; y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente: porque la fachada de la casa estaba al oriente: y las aguas descendían de debajo, hacia el lado derecho de la casa, al mediodía del a | Mi condusse poi all'ingresso del tempio e vidi che sotto la soglia del tempio usciva acqua verso oriente, poiché la facciata del tempio era verso oriente. Quell'acqua scendeva sotto il lato destro del tempio, dalla parte meridionale dell'altare. | Adam beni tapınağın girişine geri getirdi. Doğuya doğru tapınağın kapı eşiğinin altından sular aktığını gördüm. Tapınak doğuya bakıyordu. Sular tapınağın güney yanının altından, sunağın güneyinden aşağıya akıyordu. | 他再带我到殿门,见殿的门槛下有水往东流出,原来殿面朝东。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 | 他再帶我到殿門,見殿的門檻下有水往東流出,原來殿面朝東。這水從檻下,由殿的右邊,在祭壇的南邊往下流。 | Depois disto ele me fez voltar à entrada da casa; e eis que águas saíam de debaixo do umbral da casa para o oriente, pois a fachada da casa estava para o oriente; e as águas desciam de debaixo, desde o lado direito da casa, do lado sul do altar. | Kemudian ia membawa aku kembali ke pintu Bait Suci, dan sungguh, ada air keluar dari bawah ambang pintu Bait Suci itu dan mengalir menuju ke timur; sebab Bait Suci juga menghadap ke timur; dan air itu mengalir dari bawah bagian samping kanan dari Bait Suci itu, sebelah selatan mezbah. | ภายหลังท่านก็นำข้าพเจ้ากลับมาที่ประตูพระนิเวศ และดูเถิด มีน้ำไหลออกมาจากใต้ธรณีประตูพระนิเวศตรงไปทางทิศตะวันออก เพราะพระนิเวศหันหน้าไปทางทิศตะวันออก และน้ำไหลลงมาจากข้างล่าง ทางด้านขวาของพระนิเวศ ทิศใต้ของแท่นบูชา | ¶ اِس کے بعد میرا راہنما مجھے ایک بار پھر رب کے گھر کے دروازے کے پاس لے گیا۔ یہ دروازہ مشرق میں تھا، کیونکہ رب کے گھر کا رُخ ہی مشرق کی طرف تھا۔ مَیں نے دیکھا کہ دہلیز کے نیچے سے پانی نکل رہا ہے۔ دروازے سے نکل کر وہ پہلے رب کے گھر کی جنوبی دیوار کے ساتھ ساتھ بہتا تھا، پھر قربان گاہ کے جنوب میں سے گزر کر مشرق کی طرف بہہ نکلا۔ | ثم أرجعني إلى مدخل البيت وإذا بمياه تخرج من تحت عتبة البيت نحو المشرق ، لأن وجه البيت نحو المشرق . والمياه نازلة من تحت جانب البيت الأيمن عن جنوب المذبح |
47:2 | He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϧⲁϯ ⲥⲁⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ. | En hij bracht mij uit door den weg van de noorderpoort, en voerde mij om door den weg van buiten, tot de buitenpoort, den weg, die naar het oosten ziet; en ziet, de wateren sprongen uit de rechterzijde. | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit. | Dann führte er mich durch das Nordtor hinaus und ließ mich außen herum zum äußeren Osttor gehen. Und ich sah das Wasser an der Südseite hervorrieseln. | Y sacóme por el camino de la puerta del norte, é hízome rodear por el camino fuera de la puerta, por de fuera al camino de la que mira al oriente: y he aquí las aguas que salían al lado derecho. | Mi condusse fuori dalla porta settentrionale e mi fece girare all'esterno fino alla porta esterna che guarda a oriente, e vidi che l'acqua scaturiva dal lato destro. | Beni oradan, Kuzey Kapısından çıkarıp dış yoldan doğuya bakan dış kapıya götürdü. Sular güney yönünden akıyordu. | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 | 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,見水從右邊流出。 | E tirou-me [pelo] caminho da porta do norte, e me fez rodear pelo caminho de fora, até a porta externa, pelo caminho voltado ao oriente; e eis que as águas corriam desde o lado direito. | Lalu diiringnya aku ke luar melalui pintu gerbang utara dan dibawanya aku berkeliling dari luar menuju pintu gerbang luar yang menghadap ke timur, sungguh, air itu membual dari sebelah selatan. | แล้วท่านจึงนำข้าพเจ้าออกมาทางประตูเหนือ และนำข้าพเจ้าอ้อมไปภายนอกถึงประตูชั้นนอก ซึ่งหันหน้าไปทางตะวันออก และดูเถิด น้ำนั้นออกมาทางด้านขวา | میرا راہنما میرے ساتھ بیرونی صحن کے شمالی دروازے میں سے نکلا۔ باہر چاردیواری کے ساتھ ساتھ چلتے چلتے ہم بیرونی صحن کے مشرقی دروازے کے پاس پہنچ گئے۔ مَیں نے دیکھا کہ پانی اِس دروازے کے جنوبی حصے میں سے نکل رہا ہے۔ | ثم أخرجني من طريق باب الشمال ودار بي في الطريق من خارج إلى الباب الخارجي من الطريق الذي يتجه نحو المشرق ، وإذا بمياه جارية من الجانب الأيمن |
47:3 | And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles. | Ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲓ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲉⲃⲥ. | Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen. | Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. | Der Mann ging nach Osten hinaus, mit der Messschnur in der Hand, maß tausend Ellen ab und ließ mich durch das Wasser gehen; das Wasser reichte mir bis an die Knöchel. | Y saliendo el varón hacia el oriente, tenía un cordel en su mano; y midió mil codos, é hízome pasar por las aguas hasta los tobillos. | Quell'uomo avanzò verso oriente e con una cordicella in mano misurò mille cubiti, poi mi fece attraversare quell'acqua: mi giungeva alla caviglia. | Adam elinde bir ölçü ipiyle doğuya doğru gitti. Bin arşın ölçtükten sonra beni ayak bileğine dek çıkan sulara getirdi. | 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,带我逿过水,水到踝子骨。 | 他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,帶我逿過水,水到踝子骨。 | E quando aquele homem saiu para o oriente, tinha um cordel de medir em sua mão; ele mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, que [chegavam] até os tornozelos. | Sedang orang itu pergi ke arah timur dan memegang tali pengukur di tangannya, ia mengukur seribu hasta dan menyuruh aku masuk dalam air itu, maka dalamnya sampai di pergelangan kaki. | ชายผู้นั้นได้เดินไปทางตะวันออกมีเชือกวัดอยู่ในมือ ท่านวัดได้หนึ่งพันศอก แล้วนำข้าพเจ้าลุยน้ำไป และน้ำลึกเพียงตาตุ่ม | ¶ ہم پانی کے کنارے کنارے چل پڑے۔ میرے راہنما نے اپنے فیتے کے ساتھ آدھا کلو میٹر کا فاصلہ ناپا۔ پھر اُس نے مجھے پانی میں سے گزرنے کو کہا۔ یہاں پانی ٹخنوں تک پہنچتا تھا۔ | وعند خروج الرجل نحو المشرق والخيط بيده ، قاس ألف ذراع وعبرني في المياه ، والمياه إلى الكعبين |
47:4 | Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲡⲓ. | Toen mat hij nog duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de knieen; en hij mat nog duizend, en deed mij doorgaan, en de wateren raakten tot aan de lenden. | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. | Dann maß er wieder tausend Ellen ab und ließ mich durch das Wasser gehen; das Wasser reichte mir bis zu den Knien. Darauf maß er wieder tausend Ellen ab und ließ mich hindurchgehen; das Wasser ging mir bis an die Hüften. | Y midió otros mil, é hízome pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, é hízome pasar por las aguas hasta los lomos. | Misurò altri mille cubiti, poi mi fece attraversare quell'acqua: mi giungeva al ginocchio. Misurò altri mille cubiti, poi mi fece attraversare l'acqua: mi giungeva ai fianchi. | Bin arşın daha ölçtü ve beni dize kadar çıkan sulara getirdi. Bin arşın daha ölçtü, beni bele kadar çıkan sulara getirdi. | 他又量了一千肘,带我逿过水,水就到膝;再量了一千肘,带我逿过;水便到腰。 | 他又量了一千肘,帶我逿過水,水就到膝;再量了一千肘,帶我逿過;水便到腰。 | E mediu mil [côvados] , e me fez passar pelas águas, que [chegavam] até os joelhos. Mediu [mais] mil, e me fez passar pelas águas, que [chegavam] até os lombos. | Ia mengukur seribu hasta lagi dan menyuruh aku masuk sekali lagi dalam air itu, sekarang sudah sampai di lutut; kemudian ia mengukur seribu hasta lagi dan menyuruh aku ketiga kalinya masuk ke dalam air itu, sekarang sudah sampai di pinggang. | แล้วท่านก็วัดได้อีกหนึ่งพัน แล้วนำข้าพเจ้าลุยน้ำไปและน้ำลึกถึงเข่า แล้วท่านก็วัดได้อีกหนึ่งพัน แล้วนำข้าพเจ้าลุยน้ำไป น้ำนั้นลึกเพียงเอว | اُس نے مزید آدھے کلو میٹر کا فاصلہ ناپا، پھر مجھے دوبارہ پانی میں سے گزرنے کو کہا۔ اب پانی گھٹنوں تک پہنچا۔ جب اُس نے تیسری مرتبہ آدھا کلو میٹر کا فاصلہ ناپ کر مجھے اُس میں سے گزرنے دیا تو پانی کمر تک پہنچا۔ | ثم قاس ألفا وعبرني في المياه ، والمياه إلى الركبتين . ثم قاس ألفا وعبرني ، والمياه إلى الحقوين |
47:5 | Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed. | Ⲁϥϣⲓ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϭⲓⲥⲓ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ. | Voorts mat hij nog duizend, en het was een beek, waar ik niet kon doorgaan; want de wateren waren hoge wateren, waar men door zwemmen moest, een beek, waar men niet kon doorgaan. | Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser. | Und er maß noch einmal tausend Ellen ab. Da war es ein Fluss, den ich nicht mehr durchschreiten konnte; denn das Wasser war tief, ein Wasser, durch das man schwimmen musste, ein Fluss, den man nicht mehr durchschreiten konnte. | Y midió otros mil, é iba ya el arroyo que yo no podía pasar: porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino á nado. | Ne misurò altri mille: era un fiume che non potevo attraversare, perché le acque erano cresciute, erano acque navigabili, un fiume da non potersi passare a guado. | Bin arşın daha ölçtü, içinden geçemediğim bir ırmak oluştu. Sular yükselmişti, içinden yürüyerek karşıya geçilemezdi, yüzülecek kadar derin bir ırmak oluşmuştu. | 又量了一千肘,水便成了河,是我不能逿过的;因为水势涨起,成为可洑的水,不可逿的河。 | 又量了一千肘,水便成了河,是我不能逿過的;因為水勢漲起,成為可洑的水,不可逿的河。 | E mediu [mais] mil, e já era um rio que eu não podia passar, porque as águas ficaram tão profundas que o rio não se podia atravessar, a não ser a nado. | Sekali lagi ia mengukur seribu hasta lagi, sekarang air itu sudah menjadi sungai, di mana aku tidak dapat berjalan lagi, sebab air itu sudah meninggi sehingga orang dapat berenang, suatu sungai yang tidak dapat diseberangi lagi. | ภายหลังท่านก็วัดได้อีกหนึ่งพัน และกลายเป็นแม่น้ำที่ข้าพเจ้าลุยข้ามไม่ได้ เพราะน้ำนั้นขึ้นแล้วลึกพอที่จะว่ายได้ เป็นแม่น้ำที่ลุยข้ามไม่ได้ | ایک آخری دفعہ اُس نے آدھے کلو میٹر کا فاصلہ ناپا۔ اب مَیں پانی میں سے گزر نہ سکا۔ پانی اِتنا گہرا تھا کہ اُس میں سے گزرنے کے لئے تیرنے کی ضرورت تھی۔ | ثم قاس ألفا ، وإذا بنهر لم أستطع عبوره ، لأن المياه طمت ، مياه سباحة ، نهر لا يعبر |
47:6 | He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me and returned me to the bank of the river. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ. | En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek. | Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. | Dann fragte er mich: Hast du es gesehen, Menschensohn? Darauf führte er mich zurück, am Ufer des Flusses entlang. | Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo. | Allora egli mi disse: «Hai visto, figlio dell'uomo?». Poi mi fece ritornare sulla sponda del fiume; | Bana, "İnsanoğlu, bunu gördün mü?" diye sordu. Daha sonra beni ırmağın kıyısına geri getirdi. | 他对我说:「人子啊,你看见了么?」他就带我回到河边。 | 他對我說:「人子啊,你看見了麼?」他就帶我回到河邊。 | Então me disse: Viste [isto] , filho do homem? Depois ele me levou e me fez voltar pela margem do ribeiro. | Lalu ia berkata kepadaku: "Sudahkah engkau lihat, hai anak manusia?" Kemudian ia membawa aku kembali menyusur tepi sungai. | และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือ" แล้วท่านก็พาข้าพเจ้ากลับมาตามฝั่งแม่น้ำ | ¶ اُس نے مجھ سے پوچھا، ”اے آدم زاد، کیا تُو نے غور کیا ہے؟“ پھر وہ مجھے دریا کے کنارے تک واپس لایا۔ | وقال لي : أرأيت يا ابن آدم ؟ . ثم ذهب بي وأرجعني إلى شاطئ النهر |
47:7 | When I returned, there, along the bank of the river, were very many trees on one side and the other. | Ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣ̀ϣⲏⲛ ⲉϥⲟϣ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Als ik wederkeerde, ziet, zo was er aan den oever der beek zeer veel geboomte, van deze en van gene zijde. | Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté. | Als ich zurückging, sah ich an beiden Ufern des Flusses sehr viele Bäume. | Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había árboles muy muchos de la una parte y de la otra. | voltandomi, vidi che sulla sponda del fiume vi era un grandissima quantità di alberi da una parte e dall'altra. | Oraya varınca, ırmağın her iki kıyısında birçok ağaç gördüm. | 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸有极多的树木。 | 我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸有極多的樹木。 | E enquanto eu voltava, eis que na margem do ribeiro do ribeiro havia muitíssimas árvores, de um lado e do outro. | Dalam perjalanan pulang, sungguh, sepanjang tepi sungai itu ada amat banyak pohon, di sebelah sini dan di sebelah sana. | ขณะเมื่อข้าพเจ้ากลับ ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นต้นไม้มากมายอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำทั้งสองฟาก | ¶ جب واپس آیا تو مَیں نے دیکھا کہ دریا کے دونوں کناروں پر متعدد درخت لگے ہیں۔ | وعند رجوعي إذا على شاطئ النهر أشجار كثيرة جدا من هنا ومن هناك |
47:8 | Then he said to me: This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉⲁ̀ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲣ ⲑⲏⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀Ⲑⲱⲙⲁⲗⲏ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲑⲏⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟ. | Toen zeide hij tot mij: Deze wateren vlieten uit naar het voorste Galilea, en dalen af in het vlakke veld; daarna komen zij in de zee; in de zee uitgebracht zijnde, zo worden de wateren gezond. | Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. | Er sagte zu mir: Dieses Wasser fließt in den östlichen Bezirk, es strömt in die Araba hinab und läuft in das Meer, in das Meer mit dem salzigen Wasser. So wird das salzige Wasser gesund. | Y díjome: Estas aguas salen á la región del oriente, y descenderán á la llanura, y entrarán en la mar: y entradas en la mar, recibirán sanidad las aguas. | Mi disse: «Queste acque escono di nuovo nella regione orientale, scendono nell'Araba ed entrano nel mare: sboccate in mare, ne risanano le acque. | Bana şöyle dedi: "Bu sular doğu bölgesine doğru akıyor, oradan Arava Vadisine, sonra Lut Gölüne dökülüyor. Göle dökülünce oradaki sular tatlı suya dönüşecek. | 他对我说:「这水往东边之地流去,必下到荒漠,直流到海。所发出来的水必流入海洋,使水得医治。 | 他對我說:「這水往東邊之地流去,必下到荒漠,直流到海。所發出來的水必流入海洋,使水得醫治。 | Então me disse: Estas águas saem para a região do oriente, descem à planície, e entram no mar: e quando saem para o mar, as águas se tornam saudáveis. | Ia berkata kepadaku: "Sungai ini mengalir menuju wilayah timur, dan menurun ke Araba-Yordan, dan bermuara di Laut Asin, air yang mengandung banyak garam dan air itu menjadi tawar, | และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "น้ำนี้ไหลตรงไปทางท้องถิ่นตะวันออก และไหลลงไปถึงทะเลทราย แล้วลงไปถึงทะเล และเมื่อน้ำไหลออกมานั้นไปถึงน้ำทะเล น้ำนั้นก็กลับจืดดี | وہ بولا، ”یہ پانی مشرق کی طرف بہہ کر وادیٔ یردن میں پہنچتا ہے۔ اُسے پار کر کے وہ بحیرۂ مُردار میں آ جاتا ہے۔ اُس کے اثر سے بحیرۂ مُردار کا نمکین پانی پینے کے قابل ہو جائے گا۔ | وقال لي : هذه المياه خارجة إلى الدائرة الشرقية وتنزل إلى العربة وتذهب إلى البحر . إلى البحر هي خارجة فتشفى المياه |
47:9 | And it shall be that every living thing that moves, wherever the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes. | Ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲙⲁϣⲱ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲱⲛϧ. | Ja, het zal geschieden, dat alle levende ziel, die er wemelt, overal, waarhenen een der twee beken zal komen, leven zal, en daar zal zeer veel vis zijn, omdat deze wateren daarhenen zullen gekomen zijn, en zij zullen gezond worden, en het zal leven, alles, waarhenen deze beek zal komen. | Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. | Wohin der Fluss gelangt, da werden alle Lebewesen, alles, was sich regt, leben können und sehr viele Fische wird es geben. Weil dieses Wasser dort hinkommt, werden (die Fluten) gesund; wohin der Fluss kommt, dort bleibt alles am Leben. | Y será que toda alma viviente que nadare por donde quiera que entraren estos dos arroyos, vivirá: y habrá muy muchos peces por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este arroyo. | Ogni essere vivente che si muove dovunque arriva il fiume, vivrà: il pesce vi sarà abbondantissimo, perché quelle acque dove giungono, risanano e là dove giungerà il torrente tutto rivivrà. | Irmağın aktığı yerlerde her çeşit canlı yaratık kaynaşacak. Çok sayıda balık olacak. Çünkü bu sular oraya akıyor, oradaki tuzlu suyu tatlı suya dönüştürüyor. Irmak aktığı her yere yaşam getirecek. | 这河水所到之处,凡滋生的动物都必得活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也得医治了。这河水所到之处,百物都必得活。 | 這河水所到之處,凡滋生的動物都必得活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治了。這河水所到之處,百物都必得活。 | E será que toda alma vivente que se move por onde quer que estes dois ribeiros passarem, viverá; e haverá muitíssimos peixes por ali terem passado estas águas, e ficarão saudáveis; e tudo viverá por onde quer que este este ribeiro passar. | sehingga ke mana saja sungai itu mengalir, segala makhluk hidup yang berkeriapan di sana akan hidup. Ikan-ikan akan menjadi sangat banyak, sebab ke mana saja air itu sampai, air laut di situ menjadi tawar dan ke mana saja sungai itu mengalir, semuanya di sana hidup. | ต่อมาแม่น้ำนั้นไปถึงที่ไหน ทุกสิ่งที่มีชีวิตซึ่งแหวกว่ายไปมาก็จะมีชีวิตได้ และที่นั่นมีปลามากมายเพราะว่าน้ำนี้ไปถึงที่นั่นน้ำทะเลก็จืด เพราะฉะนั้นแม่น้ำไปถึงไหน ทุกสิ่งก็มีชีวิต | جہاں بھی دریا بہے گا وہاں کے بےشمار جاندار جیتے رہیں گے۔ بہت مچھلیاں ہوں گی، اور دریا بحیرۂ مُردار کا نمکین پانی پینے کے قابل بنائے گا۔ جہاں سے بھی گزرے گا وہاں سب کچھ پھلتا پھولتا رہے گا۔ | ويكون أن كل نفس حية تدب حيثما يأتي النهران تحيا . ويكون السمك كثيرا جدا لأن هذه المياه تأتي إلى هناك فتشفى ، ويحيا كل ما يأتي النهر إليه |
47:10 | It shall be that fishermen will stand by it from En Gedi to En Eglaim; they will be places for spreading their nets. Their fish will be of the same kinds as the fish of the Great Sea, exceedingly many. | Ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲅⲁⲇⲇⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲛⲁⲅⲁⲗⲓⲙ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉⲗϫⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲙⲁϣⲱ. | Ook zal het geschieden, dat er vissers aan dezelve zullen staan, van En-gedi aan tot En-eglaim toe; daar zullen plaatsen zijn tot uitspreiding der netten; haar vis zal naar zijn aard wezen als de vis van de grote zee, zeer menigvuldig. | Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. | Von En-Gedi bis En-Eglajim werden Fischer am Ufer des Meeres stehen und ihre Netze zum Trocknen ausbreiten. Alle Arten von Fischen wird es geben, so zahlreich wie die Fische im großen Meer. | Y será que junto á él estarán pescadores; y desde En-gadi hasta En-eglaim será tendedero de redes: en su clase será su pescado como el pescado de la gran mar, mucho en gran manera. | Sulle sue rive vi saranno pescatori: da Engàddi a En-Eglàim vi sarà una distesa di reti. I pesci, secondo le loro specie, saranno abbondanti come i pesci del Mar Mediterraneo. | Irmak kıyısı boyunca balıkçılar duracak; Eyn-Gediden Eyn- Eglayime dek ağ gerecek yerler olacak. Akdenizdeki gibi çok sayıda balık çeşidi olacak. | 必有渔夫站在河岸上,从隐・基底直到隐・以革莲;他们都必成为张网之处。他们的鱼各从其类,好像大海的鱼,极其繁多。 | 必有漁夫站在河岸上,從隱‧基底直到隱‧以革蓮;他們都必成為張網之處。他們的魚各從其類,好像大海的魚,極其繁多。 | Será também que pescadores estarão junto a ele; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá [lugares para] se estender redes; seus peixes serão segundo suas espécies, como os peixes do grande mar, muitos em grande quantidade. | Maka penangkap-penangkap ikan penuh sepanjang tepinya mulai dari En-Gedi sampai En-Eglaim; daerah itu menjadi penjemuran pukat dan di sungai itu ada berjenis-jenis ikan, seperti ikan-ikan di laut besar, sangat banyak. | ต่อมาชาวประมงก็จะยืนอยู่ที่ข้างทะเล จากเอนเกดีถึงเอนเอกลาอิม จะเป็นที่สำหรับตากอวน ปลาในที่นั่นจะมีหลายชนิด เหมือนปลาในทะเลใหญ่ คือจะมีมากมาย | عین جدی سے لے کر عین عجلیم تک اُس کے کناروں پر مچھیرے کھڑے ہوں گے۔ ہر طرف اُن کے جال سوکھنے کے لئے پھیلائے ہوئے نظر آئیں گے۔ دریا میں ہر قسم کی مچھلیاں ہوں گی، اُتنی جتنی بحیرۂ روم میں پائی جاتی ہیں۔ | ويكون الصيادون واقفين عليه . من عين جدي إلى عين عجلايم يكون لبسط الشباك ، ويكون سمكهم على أنواعه كسمك البحر العظيم كثيرا جدا |
47:11 | But its swamps and marshes will not be healed; they will be given over to salt. | Ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲗϩ. | Doch haar modderige plaatsen en haar moerassen zullen niet gezond worden, zij zijn tot zout overgegeven. | Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. | Die Lachen und Tümpel aber sollen nicht gesund werden; sie sind für die Salzgewinnung bestimmt. | Sus charcos y sus lagunas no se sanarán; quedarán para salinas. | Però le sue paludi e le sue lagune non saranno risanate: saranno abbandonate al sale. | Ama Lut Gölünün çamurlu, bataklık kesimi tatlı suya dönüşmeyecek, tuzla olarak kalacak. | 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。 | 只是泥濘之地與窪濕之處不得治好,必為鹽地。 | Porém seus charcos e seus pântanos não ficarão saudáveis; estarão entregues ao sal. | Tetapi rawa-rawanya dan paya-payanya tidak menjadi tawar, itu menjadi tempat mengambil garam. | แต่ที่เป็นบึงและหนองน้ำจะไม่จืด ต้องทิ้งไว้ให้เป็นเกลือ | صرف بحیرۂ مُردار کے ارد گرد کی دلدلی جگہوں اور جوہڑوں کا پانی نمکین رہے گا، کیونکہ وہ نمک حاصل کرنے کے لئے استعمال ہو گا۔ | أما غمقاته وبركه فلا تشفى . تجعل للملح |
47:12 | Along the bank of the river, on this side and that, will grow all kinds of trees used for food; their leaves will not wither, and their fruit will not fail. They will bear fruit every month, because their water flows from the sanctuary. Their fruit will b | Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲉϥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲉϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ. | Aan de beek nu, aan haar oever, zal van deze en van gene zijde opgaan allerlei spijsgeboomte, welks blad niet zal afvallen, noch de vrucht daarvan vergaan; in zijn maanden zal het nieuwe vruchten voortbrengen; want zijn wateren vlieten uit het heiligdom; en zijn vrucht zal zijn tot spijze, en zijn blad tot heling. | Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède. | An beiden Ufern des Flusses wachsen alle Arten von Obstbäumen. Ihr Laub wird nicht welken und sie werden nie ohne Frucht sein. Jeden Monat tragen sie frische Früchte; denn das Wasser des Flusses kommt aus dem Heiligtum. Die Früchte werden als Speise und die Blätter als Heilmittel dienen. | Y junto al arroyo, en su ribera de una parte y de otra, crecerá todo árbol de comer: su hoja nunca caerá, ni faltará su fruto: á sus meses madurará, porque sus aguas salen del santuario: y su fruto será para comer, y su hoja para medicina. | Lungo il fiume, su una riva e sull'altra, crescerà ogni sorta di alberi da frutto, le cui fronde non appassiranno: i loro frutti non cesseranno e ogni mese matureranno, perché le loro acque sgorgano dal santuario. I loro frutti serviranno come cibo e le foglie come medicina». | Irmağın her iki yanında her çeşit meyve ağacı yetişecek. Yaprakları solmayacak, meyveleri tükenmeyecek. Her ay meyve verecekler, çünkü tapınaktan çıkan sular oraya akıyor. Meyveleri yiyecek olarak, yaprakları şifa için kullanılacak." | 在河这边与那边的岸上必生长各类的树木;其果可作食物,叶子不凋残,果子不消灭。按月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子乃为良药。」 | 在河這邊與那邊的岸上必生長各類的樹木;其果可作食物,葉子不凋殘,果子不消滅。按月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子乃為良藥。」 | E junto ao ribeiro, em sua margem de um lado e do outro, crescerá toda árvore para comer; sua folha nunca cairá, nem perecerá seu fruto; em [todos os] seus meses produzirá frutos, porque suas águas saem do santuário; e seu fruto servirá para comer, e sua folha para remédio. | Pada kedua tepi sungai itu tumbuh bermacam-macam pohon buah-buahan, yang daunnya tidak layu dan buahnya tidak habis-habis; tiap bulan ada lagi buahnya yang baru, sebab pohon-pohon itu mendapat air dari tempat kudus itu. Buahnya menjadi makanan dan daunnya menjadi obat." | ตามฝั่งทั้งสองฟากแม่น้ำ จะมีต้นไม้ทุกชนิดที่ใช้เป็นอาหาร ใบของมันจะไม่เหี่ยวและผลของมันจะไม่วาย แต่จะเกิดผลใหม่ทุกเดือน เพราะว่าน้ำสำหรับต้นไม้นั้นไหลจากสถานบริสุทธิ์ ผลไม้นั้นใช้เป็นอาหารและใบก็ใช้เป็นยา" | دریا کے دونوں کناروں پر ہر قسم کے پھل دار درخت اُگیں گے۔ اِن درختوں کے پتے نہ کبھی مُرجھائیں گے، نہ کبھی اُن کا پھل ختم ہو گا۔ وہ ہر مہینے پھل لائیں گے، اِس لئے کہ مقدِس کا پانی اُن کی آب پاشی کرتا رہے گا۔ اُن کا پھل لوگوں کی خوراک بنے گا، اور اُن کے پتے شفا دیں گے۔“ | وعلى النهر ينبت على شاطئه من هنا ومن هناك كل شجر للأكل ، لا يذبل ورقه ولا ينقطع ثمره . كل شهر يبكر لأن مياهه خارجة من المقدس ، ويكون ثمره للأكل وورقه للدواء |
47:13 | Thus says the Lord God: These are the borders by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Dit zal de landpale zijn, naar dewelke gij het land ten erve zult nemen, naar de twaalf stammen Israels: Jozef twee snoeren. | ¶ Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts. | So spricht Gott, der Herr: Das ist die Grenze, innerhalb derer ihr das Land als Erbbesitz an die zwölf Stämme Israels verteilen sollt. Josef erhält das Doppelte. | Así ha dicho el Señor Jehová: Este es el término en que partiréis la tierra en heredad entre las doce tribus de Israel: José dos partes. | Dice il Signore Dio: «Questi saranno i confini della terra che spartirete fra le dodici tribù d'Israele, dando a Giuseppe due parti. | Egemen RAB şöyle diyor: "Ülkeyi mülk olarak İsrailin on iki oymağına böleceğiniz sınırlar şöyle olacak: Yusufa iki pay düşecek. | 主 耶和华如此说:「你们要照地的境界,按以色列十二支派承受地业:约瑟必得两分。 | 主 耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派承受地業:約瑟必得兩分。 | Assim diz o Senhor DEUS: Este é o limite em que tomareis a terra em herança segundo as doze tribos de Israel: José [terá] duas partes. | Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Inilah batas-batas tanah yang kamu harus bagi-bagi menjadi milik pusakamu di antara kedua belas suku Israel. Yusuf mendapat dua bagian. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "นี่เป็นเขตแดนซึ่งเจ้าจะใช้แบ่งแผ่นดินสำหรับเป็นมรดกท่ามกลางอิสราเอลทั้งสิบสองตระกูล โยเซฟจะได้สองส่วน | ¶ پھر رب قادرِ مطلق نے فرمایا، ”مَیں تجھے اُس ملک کی سرحدیں بتاتا ہوں جو بارہ قبیلوں میں تقسیم کرنا ہے۔ یوسف کو دو حصے دینے ہیں، باقی قبیلوں کو ایک ایک حصہ۔ | هكذا قال السيد الرب : هذا هو التخم الذي به تمتلكون الأرض بحسب أسباط إسرائيل الاثني عشر ، يوسف قسمان |
47:14 | You shall inherit it equally with one another; for I raised My hand in an oath to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance. | Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀. | En gij zult dat erven, de een zowel als de ander; over hetwelk Ik Mijn hand heb opgeheven, dat Ik het uw vaderen zou geven; en ditzelve land zal ulieden in erfenis vallen. | Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. | Jeder einzelne soll darin seinen Erbbesitz erhalten; denn ich habe meine Hand (zum Schwur) erhoben, es euren Vätern zu geben. Darum soll euch dieses Land als Erbbesitz zufallen. | Y la heredaréis así los unos como los otros: por ella alcé mi mano que la había de dar á vuestros padres: por tanto, esta tierra os caerá en heredad. | Ognuno di voi possederà come l'altro la parte di territorio che io alzando la mano ho giurato di dare ai vostri padri: questa terra sarà in vostra eredità. | Ülkeyi on iki oymak arasında eşit olarak paylaşacaksınız. Ülkeyi atalarınıza vereceğime ant içtim. Bu ülke size mülk olarak verilecek. | 你们承受这地为业,要彼此均分;因为我曾举手要将这地赐与你们的列祖;这地必归你们为业。 | 你們承受這地為業,要彼此均分;因為我曾舉手要將這地賜與你們的列祖;這地必歸你們為業。 | E a herdareis igualmente uns como os outros; [pela] qual jurei de mão levantada que a daria a vossos pais; portanto esta terra se tornará vossa herança. | Tanah itu harus kamu bagi rata, yaitu tanah yang dengan sumpah Kujanjikan memberikannya kepada nenek moyangmu dan dengan demikian tanah ini menjadi milik pusakamu. | และเจ้าจงแบ่งให้เท่าๆกัน เราปฏิญาณที่จะมอบให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า และแผ่นดินนี้จะตกแก่เจ้าเป็นมรดกของเจ้า | مَیں نے اپنا ہاتھ اُٹھا کر قَسم کھائی تھی کہ مَیں یہ ملک تمہارے باپ دادا کو عطا کروں گا، اِس لئے تم یہ ملک میراث میں پاؤ گے۔ اب اُسے آپس میں برابر تقسیم کر لو۔ | وتمتلكونها أحدكم كصاحبه ، التي رفعت يدي لأعطي آباءكم إياها . وهذه الأرض تقع لكم نصيبا |
47:15 | This shall be the border of the land on the north: from the Great Sea, by the road to Hethlon, as one goes to Zedad, | Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲡ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲙⲉⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲫⲱϩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲥⲉⲥⲃⲁ. | Dit nu zal de landpale des lands zijn: aan den noorderhoek, van de grote zee af, den weg van Hethlon, waar men komt te Zedad. | Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad, | Das ist die Grenze des Landes im Norden: vom großen Meer in Richtung Hetlon bis Lebo-Hamat, Zedad, | Y este será el término de la tierra hacia la parte del norte; desde la gran mar, camino de Hethlon viniendo á Sedad; | Ecco dunque quali saranno i confini del paese. A settentrione, dal Mar Mediterraneo lungo la via di Chetlòn fino a Zedàd; | "Ülkenin sınırı şöyle olacak: Kuzeyde Akdenizden, Hetlon yoluyla Levo-Hamata, Sedata, | 「向北之地的四界乃是如此:从大海,往希特伦,如同人去西达达一样。 | 「向北之地的四界乃是如此:從大海,往希特倫,如同人去西達達一樣。 | E este será o limite da terra para o lado norte: desde o grande mar, a caminho de Hetlom vindo a Zedade; | Inilah perbatasan tanah itu: di sebelah utara: dari laut besar terus ke Hetlon sampai jalan masuk ke Hamat dan terus ke Zedad, | ต่อไปนี้เป็นเขตแดนของแผ่นดินนี้ ด้านทิศเหนือจากทะเลใหญ่ไปตามทางเมืองเฮทโลน และต่อไปถึงเมืองเศดัด | ¶ شمالی سرحد بحیرۂ روم سے شروع ہو کر مشرق کی طرف حتلون، لبو حمات اور صداد کے پاس سے گزرتی ہے۔ | وهذا تخم الأرض : نحو الشمال من البحر الكبير طريق حثلون إلى المجيء إلى صدد |
47:16 | Hamath, Berothah, Sibraim (which is between the border of Damascus and the border of Hamath), to Hazar Hatticon (which is on the border of Hauran). | Ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲎ̀ⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲃⲏⲑⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲃⲣⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲙ̀Ⲙⲉⲑⲁ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲓⲕⲱⲛ ⲑⲏⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲩⲣⲁⲛ. | Hamath, Berotha, Sibraim, dat tussen de landpale van Damaskus en tussen de landpale van Hamath is; Hazar Hattichon, dat aan de landpale van Havran is. | Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran; | Berota, Sibrajim, das zwischen dem Gebiet von Damaskus und dem Gebiet von Hamat liegt, und bis Hazar-Enan am Rand des Haurangebirges. | Hamath, Berotha, Sibrahim, que está entre el término de Damasco y el término de Hamath; Haser-hatticon, que es el término de Hauran. | il territorio di Amat, Berotà, Sibràim, che è fra il territorio di Damasco e quello di Amat, Cazer-Ticòn, che è sulla frontiera di Hauràn. | Berotaya ve Şamla Hamanın toprakları arasında bulunan Sivrayime, Havran sınırında Haser-Hattikona kadar uzanacak. | 又往哈马、比罗他、西伯莲,西伯莲在大马士革与哈马两界中间,到浩兰边界的哈撒・哈提干。 | 又往哈馬、比羅他、西伯蓮,西伯蓮在大馬士革與哈馬兩界中間,到浩蘭邊界的哈撒‧哈提干。 | Hamate, Berota, Sibraim (que está entre o limite de Damasco e o limite de Hamate); Hazer- Haticom, que está junto ao limite de Haurã. | Berota, Sibraim, yang terletak di antara daerah kota Damsyik dan daerah kota Hamat, terus ke Hazar-Enon yang di daerah kota Hauran. | เมืองฮามัท เมืองเบโรธาห์ เมืองสิบราอิม ซึ่งอยู่ระหว่างพรมแดนเมืองดามัสกัสกับพรมแดนเมืองฮามัท จนถึงเมืองฮาเซอร์ฮัททิโคน ซึ่งอยู่ที่พรมแดนเมืองเฮาราน | وہاں سے وہ بیروتا اور سبریم کے پاس پہنچتی ہے (سبریم ملکِ دمشق اور ملکِ حمات کے درمیان واقع ہے)۔ پھر سرحد حصر عینان شہر تک آگے نکلتی ہے جو حوران کی سرحد پر واقع ہے۔ | حماة وبيروثة وسبرائم ، التي بين تخم دمشق وتخم حماة ، وحصر الوسطى ، التي على تخم حوران |
47:17 | Thus the boundary shall be from the Sea to Hazar Enan, the border of Damascus; and as for the north, northward, it is the border of Hamath. This is the north side. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓⲏ̀ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲗⲏ Ⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲙⲁⲑ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. | Alzo zal de landpale van de zee af zijn, Hazar-Enon, de landpale van Damaskus, en het noorden noordwaarts, en de landpale van Hamath; en dat zal de noorderhoek zijn. | ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional. | Die Grenze läuft also vom Meer nach Hazar-Enan, wobei das Gebiet von Damaskus und Zafon und ebenso das Gebiet von Hamat im Norden liegt. Das ist die Nordgrenze. | Y será el término del norte desde la mar de Haser-enon al término de Damasco al norte, y al término de Hamath al lado del norte. | Quindi la frontiera si estenderà dal mare fino a Cazer-Enòn, con il territorio di Damasco e quello di Amat a settentrione. Questo il lato settentrionale. | Sınır denizden Hasar-Enana, Şamın kuzey sınırı boyunca uzanacak, Hama sınırı kuzeyde olacak. Kuzey sınırı bu olacak. "Levo-Sedata, Hamaya". | 这样,境界从海边往哈萨・以难、大马士革的地界、和北边并以哈马地为界。这是北界。 | 這樣,境界從海邊往哈薩‧以難、大馬士革的地界、和北邊並以哈馬地為界。這是北界。 | E o limite será desde o mar [até] Haser-Enom, ao limite de Damasco ao norte, e ao limite de Hamate; [este será] o lado norte. | Demikianlah perbatasannya itu mulai dari laut sampai di Hazar-Enon, sehingga daerah kota Damsyik dan juga daerah kota Hamat terletak di sebelah utaranya. Itulah sebelah utara. | ดังนั้น เขตแดนจะยืนจากทะเลถึงเมืองฮาซาเรโนน ซึ่งอยู่ที่พรมแดนด้านเหนือของเมืองดามัสกัส ทางทิศเหนือมีพรมแดนของเมืองฮามัท นี่เป็นแดนด้านเหนือ | غرض شمالی سرحد بحیرۂ روم سے لے کر حصر عینان تک پہنچتی ہے۔ دمشق اور حمات کی سرحدیں اُس کے شمال میں ہیں۔ | ويكون التخم من البحر حصر عينان تخم دمشق والشمال شمالا وتخم حماة . وهذا جانب الشمال |
47:18 | On the east side you shall mark out the border from between Hauran and Damascus, and between Gilead and the land of Israel, along the Jordan, and along the eastern side of the sea. This is the east side. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀Ⲉⲩⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀Ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀Ⲅⲁⲗⲁⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. | Den oosterhoek nu zult gijlieden meten van tussen Havran, en van tussen Damaskus, en van tussen Gilead, en van tussen het land Israels aan den Jordaan, van de landpale af tot de Oostzee toe; en dat zal de oosterhoek zijn. | Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental. | Im Osten bildet der Jordan die Grenze zwischen Gilead und dem Land Israel (von Hazar-Enan), das zwischen dem Haurangebirge und Damaskus liegt, bis hinab zum östlichen Meer und Tamar: Das ist die Ostgrenze. | Al lado del oriente, por medio de Hauran y de Damasco, y de Galaad, y de la tierra de Israel, al Jordán: esto mediréis de término hasta la mar del oriente. | A oriente, fra l'Hauràn, Damasco e Gàlaad e il paese d'Israele, sarà di confine il Giordano, fino al mare orientale, e verso Tamàr. Questo il lato orientale. | "Doğuda sınır Havranla Şam arasında Gilatı İsrailden ayıran Şeria Irmağı boyunca Lut Gölüne ve Tamara dek uzanacakfö. Doğu sınırı bu olacak. Masoretik metin "Lut Gölüne dek ölçeceksiniz". | 「至于东界,你们要从浩兰、从大马士革、从基列,从约旦河旁的以色列地,从边界量到东海。这是东界。 | 「至於東界,你們要從浩蘭、從大馬士革、從基列,從約旦河旁的以色列地,從邊界量到東海。這是東界。 | Ao lado do oriente medireis desde entre Haurã e Damasco, e desde entre Gileade e a terra de Israel, junto ao Jordão; desde o limite do mar do oriente; [este será] o lado do oriente. | Di sebelah timur: mulai dari Hazar-Enon yang terletak di antara Hauran dan Damsyik, sungai Yordan menjadi perbatasan di antara Gilead dan tanah Israel, terus ke Laut Timur sampai ke Tamar. Itulah sebelah timur. | ทางด้านตะวันออก เขตแดนจะยื่นจากเมืองเฮารานและดามัสกัส ระหว่างกิเลอาดกับแผ่นดินอิสราเอล เรื่อยไปตามแม่น้ำจอร์แดน ไปถึงทะเลด้านตะวันออก ท่านทั้งหลายจงวัด นี่เป็นเขตด้านตะวันออก | ¶ ملک کی مشرقی سرحد وہاں شروع ہوتی ہے جہاں دمشق کا علاقہ حوران کے پہاڑی علاقے سے ملتا ہے۔ وہاں سے سرحد دریائے یردن کے ساتھ ساتھ چلتی ہوئی جنوب میں بحیرۂ روم کے پاس تمر شہر تک پہنچتی ہے۔ یوں دریائے یردن ملکِ اسرائیل کی مشرقی سرحد اور ملکِ جِلعاد کی مغربی سرحد ہے۔ | وجانب الشرق بين حوران ودمشق وجلعاد وأرض إسرائيل الأردن . من التخم إلى البحر الشرقي تقيسون . وهذا جانب المشرق |
47:19 | The south side, toward the South, shall be from Tamar to the waters of Meribah by Kadesh, along the brook to the Great Sea. This is the south side, toward the South. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏⲥ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ Ⲑⲁⲙⲁⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ̀ ⲛ̀Ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏⲥ. | En den zuiderhoek zuidwaarts van Thamar af, tot aan het twistwater van Kades, voorts naar de beek henen, tot aan de grote zee; en dat zal de zuiderhoek zuidwaarts zijn. | Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. | Die Südgrenze im Negeb: von Tamar bis zu den Quellen von Meribat-Kadesch und dem Bach, der ins große Meer fließt. Das ist die Südgrenze im Negeb. | Y al lado del mediodía, hacia el mediodía, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas; desde Cades y el arroyo hasta la gran mar: y esto será el lado austral, al mediodía. | A mezzogiorno, da Tamàr fino alle acque di Meriba-Kadès, fino al torrente verso il Mar Mediterraneo. Questo il lato meridionale verso il Negheb. | "Güneyde sınır Tamardan Meriva-Kadeş sularına, Mısır Vadisi boyunca Akdenize dek uzanacak. Güney sınırı bu olacak. | 「南界是从她玛到加低斯争闹的水,从河直到大海。这是南界。 | 「南界是從她瑪到加低斯爭鬧的水,從河直到大海。這是南界。 | E ao lado sul, ao sul, será desde Tamar até as águas das inimizades; desde Cades e o ribeiro até o grande mar: e [este será] o lado sul, ao sul. | Di sebelah selatan: perbatasan mulai dari Tamar sampai mata air Meriba dekat Kadesh, terus ke sungai Mesir, terus ke laut besar. Itulah di sebelah selatan perbatasan dengan Tanah Negeb. | ทางด้านใต้เขตแดนจะยื่นจากทามาร์จนถึงน้ำแห่งการโต้เถียงในคาเดช แล้วเรื่อยไปตามแม่น้ำถึงทะเลใหญ่ นี่เป็นเขตด้านใต้ | ¶ جنوبی سرحد تمر سے شروع ہو کر جنوب مغرب کی طرف چلتی چلتی مریبہ قادس کے چشموں تک پہنچتی ہے۔ پھر وہ شمال مغرب کی طرف رُخ کر کے مصر کی سرحد یعنی وادیٔ مصر کے ساتھ ساتھ بحیرۂ روم تک پہنچتی ہے۔ | وجانب الجنوب يمينا من ثامار إلى مياه مريبوث قادش النهر إلى البحر الكبير . وهذا جانب اليمين جنوبا |
47:20 | The west side shall be the Great Sea, from the southern boundary until one comes to a point opposite Hamath. This is the west side. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀Ⲁⲙⲙⲁⲑ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | En den westerhoek, de grote zee, van de landpale af tot daar men recht tegenover Hamath komt; dat zal de westerhoek zijn. | Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. | Im Westen bildet das große Meer die Grenze bis zur Höhe von Lebo-Hamat. Das ist die Westgrenze. | Y al lado del occidente la gran mar será el término hasta en derecho para venir á Hamath: este será el lado del occidente. | A occidente, il Mar Mediterraneo, dal confine sino davanti all'ingresso di Amat. Questo il lato occidentale. | "Batıda Levo-Hamatın karşısındaki noktaya dek Akdeniz sınır oluşturacak. Batı sınırı bu olacak. | 「西界也就是从南界的大海,直到人越到哈马对面之地。这是西界。 | 「西界也就是從南界的大海,直到人越到哈馬對面之地。這是西界。 | E o lado do ocidente será o grande mar, desde o limite até chegar a Hamate: este será o lado do ocidente. | Di sebelah barat laut besar merupakan perbatasan sampai tempat jalan masuk ke Hamat. Itulah sebelah barat." | ทางด้านตะวันตก ทะเลใหญ่เป็นเขตแดนเรื่อยไปจนถึงตำบลที่อยู่ตรงข้ามทางเข้าเมืองฮามัท นี่เป็นเขตแดนด้านตะวันตก | ¶ مغربی سرحد بحیرۂ روم ہے جو شمال میں لبو حمات کے مقابل ختم ہوتی ہے۔ | وجانب الغرب البحر الكبير من التخم إلى مقابل مدخل حماة . وهذا جانب الغرب |
47:21 | Thus you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Ditzelve land nu zult gij ulieden uitdelen naar de stammen Israels. | Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël. | Dieses Land sollt ihr unter die Stämme Israels aufteilen. | Partiréis, pues, esta tierra entre vosotros por las tribus de Israel. | Vi spartirete questo territorio secondo le tribù d'Israele. | "Bu ülkeyi İsrail oymaklarına göre aranızda paylaşacaksınız. | 「你们要按着以色列的支派彼此分这地。 | 「你們要按著以色列的支派彼此分這地。 | Repartireis, pois, esta terra entre vós segundo as tribos de Israel. | "Tanah inilah kamu harus bagi-bagi di antara kamu menurut suku-suku Israel. | ดังนั้น เจ้าจงแบ่งแผ่นดินนี้ท่ามกลางเจ้าตามตระกูลอิสราเอล | ¶ ملک کو اپنے قبیلوں میں تقسیم کرو! | فتقتسمون هذه الأرض لكم لأسباط إسرائيل |
47:22 | It shall be that you will divide it by lot as an inheritance for yourselves, and for the strangers who dwell among you and who bear children among you. They shall be to you as native-born among the children of Israel; they shall have an inheritance with y | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϫ̀ⲫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Maar het zal geschieden, dat gij hetzelve zult doen vallen in erfenis voor ulieden, en voor de vreemdelingen, die in het midden van u verkeren, die kinderen in het midden van u zullen gewonnen hebben; en zij zullen ulieden zijn, als een inboorling onder de kinderen Israels; zij zullen met ulieden in erfenis vallen, in het midden der stammen Israels. | Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël. | Ihr sollt es als Erbbesitz unter euch und unter die Fremden verlosen, die bei euch leben und die bei euch Söhne und Töchter gezeugt haben. Sie sollen für euch wie einheimische Israeliten sein und sollen sich mit euch zusammen ihren Erbbesitz mitten unter den Stämmen Israels erlosen. | Y será que echaréis sobre ella suertes por herencia para vosotros, y para los extranjeros que peregrinan entre vosotros, que entre vosotros han engendrado hijos: y los tendréis como naturales entre los hijos de Israel; echarán suertes con vosotros para he | Lo dividerete in eredità fra voi e i forestieri che abitano con voi, i quali hanno generato figli in mezzo a voi; questi saranno per voi come indigeni fra gli Israeliti e tireranno a sorte con voi la loro parte in mezzo alle tribù d'Israele. | Ülkeyi içinizde yaşayan ve içinizdeyken çocukları olan yabancılarla kendiniz arasında mülk olarak bölüşeceksiniz. Onları İsrailde doğan yerliler sayacaksınız. Onların da İsrail oymakları arasında sizin gibi mülkleri olacak. | 要按签分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。 | 要按籤分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。 | E será que a sorteareis em herança para vós, e para os estrangeiros que peregrinam entre vós, que geraram filhos entre vós; e vos serão como nativos entre os filhos de Israel; repartirão herança convosco, entre as tribos de Israel. | Dan kamu harus membagi-baginya menjadi milik pusaka di antara kamu dan di antara orang-orang asing yang tinggal di antara kamu, yang melahirkan anak di tengah-tengahmu dan mereka harus kamu anggap sama seperti orang Israel asli; bersama-sama kamu mereka harus mendapat bagian milik pusaka di tengah-tengah suku-suku Israel. | ต่อมาเจ้าทั้งหลายจงแบ่งแผ่นดินเป็นมรดกของตัวเจ้าทั้งหลายโดยการจับสลาก และสำหรับคนต่างด้าวผู้อาศัยอยู่ท่ามกลางเจ้า และบังเกิดลูกหลานอยู่ท่ามกลางเจ้า เขาทั้งหลายจะมีสัญชาติอิสราเอล ให้เขาได้รับส่วนมรดกท่ามกลางตระกูลอิสราเอลพร้อมกับเจ้าทั้งหลาย | یہ تمہاری موروثی زمین ہو گی۔ جب تم قرعہ ڈال کر اُسے آپس میں تقسیم کرو تو اُن غیرملکیوں کو بھی زمین ملنی ہے جو تمہارے درمیان رہتے اور جن کے بچے یہاں پیدا ہوئے ہیں۔ تمہارا اُن کے ساتھ ویسا سلوک ہو جیسا اسرائیلیوں کے ساتھ۔ قرعہ ڈالتے وقت اُنہیں اسرائیلی قبیلوں کے ساتھ زمین ملنی ہے۔ | ويكون أنكم تقسمونها بالقرعة لكم وللغرباء المتغربين في وسطكم الذين يلدون بنين في وسطكم ، فيكونون لكم كالوطنيين من بني إسرائيل . يقاسمونكم الميراث في وسط أسباط إسرائيل |
47:23 | And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance, says the Lord God. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲁϫⲟⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere HEERE. | Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel. | In dem Stamm, bei dem der Fremde lebt, sollt ihr ihm seinen Erbbesitz zuteilen - Spruch Gottes, des Herrn. | Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová. | Nella tribù in cui lo straniero è stabilito, là gli darete la sua parte». Parola del Signore Dio. | Yabancı hangi oymağa yerleşmişse, orada ona düşen payı mülk olarak vereceksiniz." Egemen RAB böyle diyor. | 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是 主 耶和华说的。」 | 外人寄居在哪支派中,你們就在那裏分給他地業。這是 主 耶和華說的。」 | E será que na tribo onde o estrangeiro peregrinar, ali [lhe] dareis sua herança,diz o Senhor DEUS. | Jadi kalau di tengah-tengah sesuatu suku ada tinggal orang asing, di situlah kamu berikan milik pusakanya, demikianlah firman Tuhan ALLAH. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ต่อมาคนต่างด้าวจะอยู่ในเขตของคนตระกูลใดก็ได้ เจ้าจงกำหนดที่ดินให้เป็นมรดกของเขาที่นั่น" | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جس قبیلے میں بھی پردیسی آباد ہوں وہاں تمہیں اُنہیں موروثی زمین دینی ہے۔ | ويكون أنه في السبط الذي فيه يتغرب غريب هناك تعطونه ميراثه ، يقول السيد الرب |