Ezekiel 24
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 24
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
24:1 | Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, | Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, in het negende jaar, in de tiende maand, op den tienden der maand, zeggende: | ¶ La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Am zehnten Tag des zehnten Monats im neunten Jahr erging das Wort des Herrn an mich: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová en el noveno año, en el mes décimo, á los diez del mes, diciendo: | Il dieci del decimo mese, dell'anno nono, mi fu rivolta questa parola del Signore: | Sürgünlüğümüzün dokuzuncu yılı, onuncu ayın onuncu günü RAB bana şöyle seslendi: | 第九年十月初十日, 耶和华的话又临到我说: | 第九年十月初十日, 耶和華的話又臨到我說: | No nono ano, no décimo mês, aos dez do mês, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | Pada tahun kesembilan, dalam bulan yang kesepuluh, pada tanggal sepuluh bulan itu, datanglah firman TUHAN kepadaku: | เมื่อวันที่สิบเดือนที่สิบปีที่เก้า พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า | ¶ یہویاکین بادشاہ کی جلاوطنی کے نویں سال میں رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا۔ دسویں مہینے کا دسواں دن تھا۔ پیغام یہ تھا، | وكان كلام الرب إلي في السنة التاسعة ، في الشهر العاشر ، في العاشر من الشهر قائلا |
24:2 | Son of man, write down the name of the day, this very day--the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day. | Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ϫⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ. | Mensenkind! schrijf u den naam van den dag op, even van dezen zelfden dag; de koning van Babel legt zich voor Jeruzalem, even op dezen zelfden dag. | Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même. | Menschensohn, schreib dir das Datum dieses Tages auf, genau den heutigen Tag! Am heutigen Tag begann der König von Babel seinen Angriff auf Jerusalem. | Hijo del hombre, escríbete el nombre de este día: el rey de Babilonia se puso sobre Jerusalem este mismo día. | «Figlio dell'uomo, metti per iscritto la data di oggi, di questo giorno, perché proprio oggi il re di Babilonia punta contro Gerusalemme. | "Ey insanoğlu, bu günü, bu günün tarihini tam olarak yaz. Çünkü Babil Kralı tam bu gün Yeruşalimi kuşatmaya başladı. | 「人子啊,今日正是巴比伦王攻打耶路撒冷的日子,你要将这日记下, | 「人子啊,今日正是巴比倫王攻打耶路撒冷的日子,你要將這日記下, | Filho do homem, escreve para ti o nome deste dia, hoje mesmo; [porque] o rei da Babilônia chegou a Jerusalém hoje mesmo. | "Hai anak manusia, tuliskanlah tanggal hari ini, ya, tanggal hari ini. Pada hari ini juga raja Babel mulai menyerang Yerusalem. | "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเขียนชื่อของวันนี้ไว้ วันนี้ทีเดียว กษัตริย์บาบิโลนล้อมเยรูซาเล็มในวันนี้เอง | ”اے آدم زاد، اِسی دن کی تاریخ لکھ لے، کیونکہ اِسی دن شاہِ بابل یروشلم کا محاصرہ کرنے لگا ہے۔ | يا ابن آدم ، اكتب لنفسك اسم اليوم ، هذا اليوم بعينه . فإن ملك بابل قد اقترب إلى أورشليم هذا اليوم بعينه |
24:3 | And utter a parable to the rebellious house, and say to them, `Thus says the Lord God: Put on a pot, set it on, And also pour water into it. | Ⲟⲩⲟϩ ϫⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲉⲧϯⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | En gebruik een gelijkenis tot dat wederspannig huis, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Zet een pot toe, zet hem toe, en giet ook water daarin. | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau. | Leg dem widerspenstigen Volk ein Gleichnis vor und sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Stell einen Kessel aufs Feuer, stell ihn auf; auch Wasser gieß ein! | Y habla á la casa de rebelión por parábola, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua: | Metti su la pentola, mettila e versavi acqua. Proponi una parabola a questa genìa di ribelli dicendo loro: Così dice il Signore Dio: | Bu asi halka simgesel bir öykü anlat. Onlara de ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: " 'Kazanı ateşe koyun, ateşe koyun,İçine su doldurun. | 要向这叛逆之家设比喻说, 主 耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中; | 要向這叛逆之家設比喻說, 主 耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中; | E fala uma parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe uma panela, põe [-a] , e também deita água dentro dela; | Ucapkanlah suatu perumpamaan kepada kaum pemberontak dan katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Taruhlah kuali di atas api, taruhlah, dan tuanglah juga air ke dalamnya; | และจงกล่าวคำอุปมาแก่วงศ์วานที่มักกบฏ และพูดกับเขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงตั้งหม้อไว้ ตั้งไว้ซิ เทน้ำใส่หม้อด้วย | پھر اِس سرکش قوم اسرائیل کو تمثیل پیش کر کے بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ آگ پر دیگ رکھ کر اُس میں پانی ڈال دے۔ | واضرب مثلا للبيت المتمرد وقل لهم : هكذا قال السيد الرب : ضع القدر . ضعها وأيضا صب فيها ماء |
24:4 | Gather pieces of meat in it, Every good piece, The thigh and the shoulder. Fill it with choice cuts; | Ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲁϫⲓ ⲫⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϫ̀ⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | Doe zijn stukken te zamen daarin, alle goede stukken, de dij en den schouder, vul hem met de keur der beenderen. | Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule; remplis-la des meilleurs os. | Leg Fleisch hinein, lauter gute Stücke, Lende und Schulter! Gib die besten Knochen dazu! | Junta sus piezas en ella; todas buenas piezas, pierna y espalda; hínchela de huesos escogidos. | Mettici dentro i pezzi di carne, tutti i pezzi buoni, la coscia e la spalla, e riempila di ossi scelti; | Etin parçalarını da koyun,Etin en iyi parçalarını,Budu ve döşü.Seçme kemikleri de doldurun. | 将肉块,就是一切肥美的肉块、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满; | 將肉塊,就是一切肥美的肉塊、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨頭把鍋裝滿; | Ajunta seus pedaços [de carne] nela; todos bons pedaços, pernas e espáduas; enche [- a] dos melhores ossos. | taruhlah potongan daging di dalamnya, semua potongan yang baik, paha dan punggungnya; penuhilah itu dengan tulang-tulang pilihan. | ใส่ชิ้นเนื้อเข้าไป เอาชิ้นเนื้อดีๆ คือเนื้อโคนขาและเนื้อสันขาหน้า เลือกกระดูกดีมาใส่ให้เต็ม | ¶ پھر اُسے بہترین گوشت سے بھر دے۔ ران اور شانے کے ٹکڑے، نیز بہترین ہڈیاں اُس میں ڈال دے۔ | اجمع إليها قطعها ، كل قطعة طيبة : الفخذ والكتف . املأوها بخيار العظام |
24:5 | Take the choice of the flock. Also pile fuel bones under it, Make it boil well, And let the cuts simmer in it. | Ⲉ̀ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Neem de keur van de kudde, en stook ook een brandstapel van de beenderen daaronder; doe hem wel opzieden; ook zullen zijn beenderen daarin gekookt worden. | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. | Nimm auserlesene Schafe! Auch Brennholz leg ringsum unter den Kessel! Lass die Fleischstücke kochen! Auch die Knochen koch mit! | Toma una oveja escogida; y también enciende los huesos debajo de ella; haz que hierva bien; coced también sus huesos dentro de ella. | prendi il meglio del gregge. Mettici sotto la legna e falla bollire molto, sì che si cuociano dentro anche gli ossi. | Sürünün en iyilerini seçin,Kazanın altına odun yığın,Bırakın su kaynasın,Kemikler pişsin. | 取羊群中最好的,将柴烧在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。 | 取羊群中最好的,將柴燒在鍋下,使鍋開滾,好把骨頭煮在其中。 | Toma do melhor do rebanho, e acende também os ossos debaixo dela; faze-a ferver bem; e assim seus ossos serão cozidos dentro dela. | Ambillah domba yang terpilih, dan susunlah juga kayu di bawahnya, biarlah masakan itu mendidih dan tulang-tulangnya turut empuk di dalamnya. | จงเลือกแกะที่ดีที่สุดมาตัวหนึ่ง ใช้กระดูกเหล่านั้นเป็นฟืนไว้ใต้นั้น จงต้มให้ดี เพื่อเคี่ยวกระดูกที่อยู่ในนั้นด้วย | صرف بہترین بھیڑوں کا گوشت استعمال کر۔ دھیان دے کہ دیگ کے نیچے آگ زور سے بھڑکتی رہے۔ گوشت کو ہڈیوں سمیت خوب پکنے دے۔ | خذ من خيار الغنم وكومة العظام تحتها . أغلها إغلاء فتسلق أيضا عظامها في وسطها |
24:6 | `Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, To the pot whose scum is in it, And whose scum is not gone from it! Bring it out piece by piece, On which no lot has fallen. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲱ̀ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲟϥ ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓϫⲉⲃⲥ ⲭⲏ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲁⲥⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲁϫⲓ ⲫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. | Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad, den pot, welks schuim in hem is, en van welken zijn schuim en niet is uitgegaan! trek stuk bij stuk daaruit, en laat het lot over hem niet vallen. | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort. | Darum - so spricht Gott, der Herr: Weh der Stadt voll Blutschuld, weh dem verrosteten Kessel und weh dem Rost, der nicht abgeht. Stück für Stück nimm wahllos heraus! | Pues así ha dicho el Señor Jehová: Ay de la ciudad de sangres, de la olla no espumada, y cuya espuma no salió de ella! Por sus piezas, por sus piezas sácala; no caiga sobre ella suerte. | Poiché dice il Signore Dio: Guai alla città sanguinaria, alla pentola arrugginita, da cui non si stacca la ruggine! Vuotala pezzo per pezzo, senza fare le parti, | Egemen RAB diyor ki,Kan döken o kentin vay başına!Pas tutmuş,Pasından temizlenmemiş o kazanın vay başına!Kazandan eti kura çekmedenParça parça çıkarın. | 「 主 耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长有浮渣的锅!其中的浮渣未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来;不必为它掷签。 | 「 主 耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長有浮渣的鍋!其中的浮渣未曾除掉,須要將肉塊從其中一一取出來;不必為它擲籤。 | Portanto assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária, cuja sujeira está nela, e cuja sujeira não saiu dela! Tira dela pedaço por pedaço, não caia sorte sobre ela. | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Celakalah kota yang penuh hutang darah, kuali yang berkarat di dalamnya dan karatnya tidak hilang dari padanya! Keluarkan potong demi potong dari dalamnya tanpa memilih-milih. | เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า วิบัติแก่กรุงที่ชุ่มโลหิต วิบัติแก่หม้อที่ขึ้นสนิมข้างในและซึ่งสนิมมิได้หลุดออกมา จงเอาเนื้อออกทีละชิ้นๆ อย่าจับสลากเลย | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ یروشلم پر افسوس جس میں اِتنا خون بہایا گیا ہے! یہ شہر دیگ ہے جس میں زنگ لگا ہے، ایسا زنگ جو اُترتا نہیں۔ اب گوشت کے ٹکڑوں کو یکے بعد دیگرے دیگ سے نکال دے۔ اُنہیں کسی ترتیب سے مت نکالنا بلکہ قرعہ ڈالے بغیر نکال دے۔ | لذلك هكذا قال السيد الرب : ويل لمدينة الدماء ، القدر التي فيها زنجارها ، وما خرج منها زنجارها . أخرجوها قطعة قطعة . لا تقع عليها قرعة |
24:7 | For her blood is in her midst; She set it on top of a rock; She did not pour it on the ground, To cover it with dust. | Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥ̀ⲛⲟϥ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲏⲛ ⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. | Want haar bloed is in het midden van haar; op een gladde steenrots heeft zij dat gelegd; zij heeft het op de aarde niet uitgestort, om hetzelve met stof te bedekken. | Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière. | Denn das Blut, das die Stadt vergoss, ist noch mitten in ihr. An den nackten Felsen hat sie es hingeschüttet. Nicht auf die Erde hat sie es vergossen und nicht mit Erde bedeckt, | Porque su sangre fué en medio de ella: sobre una piedra alisada la puso; no la derramó sobre la tierra para que fuese cubierta con polvo. | poiché il suo sangue è dentro, lo ha versato sulla nuda roccia, non l'ha sparso in terra per ricoprirlo di polvere. | Çünkü döktüğü kan ortalıkta duruyor;Çıplak bir kayanın üzerine döktü kanı,Toprakla örtülebilecek bir yere dökmedi. | 城中所流的血倒在磐石的顶部上,不倒在地上,用土掩盖。 | 城中所流的血倒在磐石的頂部上,不倒在地上,用土掩蓋。 | Porque seu sangue está em meio dela; sobre uma pedra exposta ela o pôs; não o derramou sobre a terra, para que fosse coberto com pó. | Sebab darah yang dicurahkannya masih terdapat di tengah-tengahnya; ia mencurahkannya di atas bukit batu yang gundul. Ia tidak mencurahkannya di atas tanah, supaya ditutupinya dengan tanah. | เพราะว่าโลหิตที่เธอกระทำให้ตกนั้นยังอยู่ท่ามกลางเธอ เธอวางไว้บนหิน เธอมิได้เทลงดิน เพื่อเอาฝุ่นกลบไว้ | ¶ جو خون یروشلم نے بہایا وہ اب تک اُس میں موجود ہے۔ کیونکہ وہ مٹی پر نہ گرا جو اُسے جذب کر سکتی بلکہ ننگی چٹان پر۔ | لأن دمها في وسطها . قد وضعته على ضح الصخر . لم ترقه على الأرض لتواريه بالتراب |
24:8 | That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲑ̀ⲣⲉⲥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ. | Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde. | Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert. | sodass mein Zorn entbrannte und ich Rache nahm: Auf dem nackten Felsen vergieße ich ihr Blut; es wird nicht mit Erde bedeckt. | Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta. | Per provocare la mia collera, per farne vendetta, ha posto il suo sangue sulla nuda roccia, senza ricoprirlo. | Öfkeyi alevlendirmek,Öç almak için,Onun kanını çıplak bir kayanın üzerine döktüm ki, örtülemesin. | 这城中所流的血倒在磐石的顶部上,不得掩盖,乃是出于我,为要发烈怒施行报应。 | 這城中所流的血倒在磐石的頂部上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發烈怒施行報應。 | Para que eu faça subir a ira, para me vingar, eu pus seu sangue sobre a pedra exposta, para que não seja coberta. | Demi amarah yang timbul dan rasa pembalasan yang bangkit Aku akan mencurahkan darahnya sendiri ke atas bukit batu yang gundul supaya jangan ditutupi. | เราได้วางโลหิตที่เธอทำให้ตกนั้นไว้บนก้อนหิน เพื่อมิให้ปิดโลหิตนั้นไว้ เพื่อเร้าความพิโรธ และทำการแก้แค้น | مَیں نے خود یہ خون ننگی چٹان پر بہنے دیا تاکہ وہ چھپ نہ جائے بلکہ میرا غضب یروشلم پر نازل ہو جائے اور مَیں بدلہ لوں۔ | لصعود الغضب ، لتنقم نقمة ، وضعت دمها على ضح الصخر لئلا يوارى |
24:9 | `Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I too will make the pyre great. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲁⲣⲱⲟⲩ. | Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Wee der bloedstad! Ik zal ook den brandstapel groot maken! | C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher. | Darum - so spricht Gott, der Herr: Weh der Stadt voll Blutschuld. Auch ich schichte einen großen Holzstoß auf, | Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Ay de la ciudad de sangres! Pues también haré yo gran hoguera, | Perciò dice il Signore Dio: Guai alla città sanguinaria! Anch'io farò grande il rogo. | Egemen RAB şöyle diyor:Kan döken kentin vay başına!Ben kendim ateş için odun yığacağım. | 所以 主 耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必堆作大火, | 所以 主 耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必堆作大火, | Portanto assim diz o Senhor DEUS: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei uma grande fogueira, | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Celakalah kota yang penuh hutang darah! Aku juga hendak memperbesar pancakanya. | เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า วิบัติแก่กรุงที่ชุ่มโลหิต เราจะกระทำให้กองไฟนั้นใหญ่ขึ้นด้วย | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ یروشلم پر افسوس جس نے اِتنا خون بہایا ہے! مَیں بھی تیرے نیچے لکڑی کا بڑا ڈھیر لگاؤں گا۔ | لذلك هكذا قال السيد الرب : ويل لمدينة الدماء . إني أنا أعظم كومتها |
24:10 | Heap on the wood, Kindle the fire; Cook the meat well, Mix in the spices, And let the cuts be burned up. | Ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲃⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ. | Draag veel houts toe, steek het vuur aan, verteer het vlees, en kruid het met specerijen, en laat de beenderen verbranden. | Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés. | ich häufe das Holz, ich entzünde das Feuer, ich koche das Fleisch, ich gieße die Brühe ab [und die Knochen sollen verbrennen]. | Multiplicando la leña, encendiendo el fuego, para consumir la carne, y hacer la salsa; y los huesos serán quemados: | Ammassa la legna, fà divampare il fuoco, fà consumare la carne, riducila in poltiglia e le ossa siano riarse. | Odunları yığ!Ateşi tutuştur!Eti iyice pişir!Baharatı kat!Kemikler kavrulsun! | 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂调香,使骨头烤焦; | 添上木柴,使火著旺,將肉煮爛調香,使骨頭烤焦; | Amontoa lenha, acende o fogo, consome a carne, e [a] tempera com especiarias; e sejam queimados os ossos; | Susunlah banyak kayu, nyalakan api, biarlah dagingnya masak betul, buanglah kuahnya dan biarlah tulang-tulangnya hangus. | จงสุมฟืนเข้าไปและก่อไฟขึ้น ต้มเนื้อให้ดี แล้วปรุงแต่งให้อร่อย และปล่อยกระดูกให้ไหม้ | آ، لکڑی کا بڑا ڈھیر کر کے آگ لگا دے۔ گوشت کو خوب پکا، پھر شوربہ نکال کر ہڈیوں کو بھسم ہونے دے۔ | كثر الحطب ، أضرم النار ، أنضج اللحم ، تبله تتبيلا ، ولتحرق العظام |
24:11 | Then set the pot empty on the coals, That it may become hot and its bronze may burn, That its filthiness may be melted in it, That its scum may be consumed. | Ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲃⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ϧ̀ⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ. | Stel hem daarna ledig op zijn kolen, opdat hij heet worde, en zijn roest verbrande, en zijn onreinigheid in het midden van hem versmelte, zijn schuim verteerd worde. | Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume. | Dann stelle ich den Kessel leer auf die Glut, damit das Metall sich erhitzt und glüht, damit schmilzt, was an ihm unrein ist, und der Rost verschwindet. | Asentando después la olla vacía sobre sus brasas, para que se caldee, y se queme su fondo, y se funda en ella su suciedad, y se consuma su espuma. | Vuota la pentola sulla brace, perché si riscaldi e il rame si arroventi; si distrugga la sozzura che c'è dentro e si consumi la sua ruggine. | Sonra boş kazanıAteş közlerinin üzerine koy.Kızsın, bakırı yansın,İçindeki pislik erisin,Pası yok olsun. | 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的浮渣。 | 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,鎔化其中的污穢,除淨其上的浮渣。 | Depois põe [a panela] vazia sobre suas brasas, para que se esquente, e seu cobre queime, e se funda sua imundícia no meio dela, e se consuma sua sujeira. | Letakkanlah periuk itu kosong di atas bara api, supaya itu dibakar dan tembaganya menjadi merah, sehingga kotorannya hancur di dalamnya dan karatnya hilang. | และวางหม้อเปล่าไว้บนถ่าน เพื่อให้ทองสัมฤทธิ์นั้นร้อนและไหม้ ให้ความโสโครกละลายเสียในนั้น ให้สนิมของมันไหม้ไฟ | اِس کے بعد خالی دیگ کو جلتے کوئلوں پر رکھ دے تاکہ پیتل گرم ہو کر تمتمانے لگے اور دیگ میں مَیل پگھل جائے، اُس کا زنگ اُتر جائے۔ | ثم ضعها فارغة على الجمر ليحمى نحاسها ويحرق ، فيذوب قذرها فيها ويفنى زنجارها |
24:12 | She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire! | Ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϫⲉⲃⲥ. | Met ijdelheden heeft zij Mij moede gemaakt; nog is haar overvloedig schuim van haar niet uitgegaan; haar schuim moet in het vuur. | Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s'en ira que par le feu. | Doch umsonst die Mühe: Der starke Rost geht im Feuer nicht ab. | En fraude se cansó, y no salió de ella su mucha espuma. En fuego será su espuma consumida. | Quanta fatica! Ma l'abbondante sua ruggine non si stacca, non scompare da essa neppure con il fuoco. | Bütün emekler boşa çıktı,Kazanın kalın pası çıkmıyor.Ateş bile pası temizlemiyor. | 这锅因虚谎疲乏,所长的大浮渣仍未除掉;这浮渣就是用火也不能除掉。 | 這鍋因虛謊疲乏,所長的大浮渣仍未除掉;這浮渣就是用火也不能除掉。 | De trabalhos ela [me] cansou, e sua muita sujeira não saiu dela. Sua sujeira [irá] para o fogo. | Aku bersusah payah dengan sia-sia, sebab karatnya yang tebal tidak mau hilang dari padanya, biar dalam api. | เธอกระทำตัวของเธอเหนื่อยด้วยการมุสาต่างๆ สนิมที่หนาของเธอก็ไม่หลุดออกไปจากเธอ สนิมนั้นจะต้องอยู่ในไฟ | ¶ لیکن بےفائدہ! اِتنا زنگ لگا ہے کہ وہ آگ میں بھی نہیں اُترتا۔ | بمشقات تعبت ولم تخرج منها كثرة زنجارها . في النار زنجارها |
24:13 | In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you. | Ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲉϣⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲁϣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | In uw onreinigheid is schandelijkheid, omdat Ik u gereinigd heb, en gij niet gereinigd zijt, zo zult gij van uw onreinigheid niet meer gereinigd worden, totdat Ik Mijn grimmigheid op u zal hebben doen rusten. | Le crime est dans ta souillure; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur. | Wegen deiner Schandtaten und deiner Unreinheit - weil ich dich rein machen wollte, du aber nicht frei wurdest von deiner Unreinheit - sollst du nicht mehr rein werden, bis ich meinen Zorn an dir gestillt habe. | En tu suciedad perversa padecerás: porque te limpié, y tú no te limpiaste de tu suciedad: nunca más te limpiarás, hasta que yo haga reposar mi ira sobre ti. | La tua immondezza è esecrabile: ho cercato di purificarti, ma tu non ti sei lasciata purificare. Perciò dalla tua immondezza non sarai purificata finché non avrò sfogato su di te la mia collera. | Yaptığın ahlaksızlık seni kirletti.Seni temizlemek istedim,Ama sen pisliğinden temizlenmek istemedin.Sana karşı öfkem yatışıncaya dekPisliğinden temizlenmeyeceksin. | 在你污秽中有淫行;我既洁净你,你却不洁净,你的污秽再不能洁净,直等我向你发的烈怒临到。 | 在你污穢中有淫行;我既潔淨你,你卻不潔淨,你的污穢再不能潔淨,直等我向你發的烈怒臨到。 | Em tua imundícia há obscenidade, porque eu te purifiquei, porém tu não te purificaste; não mais serás purificada de tua imundícia, enquanto eu não fizer repousar minha ira sobre ti. | Oleh karena engkau menajiskan dirimu dengan kemesumanmu, dan Aku ingin mentahirkan engkau, tetapi engkau tidak menjadi tahir dari kenajisanmu, maka engkau tidak akan ditahirkan lagi, sampai Aku melampiaskan amarah-Ku atasmu. | ราคะของเจ้าโสโครก เพราะว่าเราได้ชำระเจ้าแล้ว แต่เจ้าไม่ชำระตัว เจ้าจะไม่ถูกชำระจากความโสโครกของเจ้าอีกต่อไป จนกว่าเราจะระบายความเกรี้ยวกราดของเราออกเหนือเจ้าจนหมด | ¶ اے یروشلم، اپنی بےحیا حرکتوں سے تُو نے اپنے آپ کو ناپاک کر دیا ہے۔ اگرچہ مَیں خود تجھے پاک صاف کرنا چاہتا تھا توبھی تُو پاک صاف نہ ہوئی۔ اب تُو اُس وقت تک پاک نہیں ہو گی جب تک مَیں اپنا پورا غصہ تجھ پر اُتار نہ لوں۔ | في نجاستك رذيلة لأني طهرتك فلم تطهري ، ولن تطهري بعد من نجاستك حتى أحل غضبي عليك |
24:14 | I, the Lord, have spoken it; It shall come to pass, and I will do it; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds They will judge you, Says the Lord God.' | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ϯⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥ̀ⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲟⲩⲱϣⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲧϯⲙ̀ⲃⲟⲛ. | Ik, de HEERE, heb het gesproken; het zal komen, en Ik zal het doen; Ik zal er niet van wijken, en Ik zal niet verschonen noch berouw hebben; naar uw wegen en naar uw handelingen zullen zij u richten, spreekt de Heere HEERE. | Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je l'exécuterai; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Eternel. | Ich, der Herr, habe gesprochen. Jetzt ist es soweit, ich führe es aus. Ich sehe nicht tatenlos zu. Ich habe kein Mitleid, es reut mich nicht. Nach deinem Verhalten und deinen Taten will ich dich richten - Spruch Gottes, des Herrn. | Yo Jehová he hablado; vendrá, y harélo. No me tornaré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré: según tus caminos y tus obras te juzgarán, dice el Señor Jehová. | Io, il Signore, ho parlato! Questo avverrà, lo compirò senza revoca; non avrò né pietà, né compassione. Ti giudicherò secondo la tua condotta e i tuoi misfatti». Oracolo del Signore Dio. | Bunu ben RAB söylüyorum.Harekete geçmenin zamanı geldi,Esirgemeyeceğim,Acımayacak, pişman olmayacağım.Yollarına ve yaptıklarına göre yargılanacaksın.Böyle diyor Egemen RAB.' " | 我― 耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是 主 耶和华说的。」 | 我─ 耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是 主 耶和華說的。」 | Eu, o SENHOR, falei; virá a acontecer, e o farei. Não me tonarei atrás, não pouparei, nem me arrependerei; conforme teus caminhos e teus atos te julgarão,diz o Senhor DEUS. | Aku, TUHAN, yang mengatakannya. Hal itu akan datang, dan Aku yang akan membuatnya. Aku tidak melalaikannya dan tidak merasa sayang, juga tidak menyesal. Aku akan menghakimi engkau menurut perbuatanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH." | เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว จะเป็นไปอย่างนั้น เราจะกระทำเช่นนั้น เราจะไม่ถอยกลับ เราจะไม่สงวนไว้ และเราจะไม่เปลี่ยนใจ เขาจะพิพากษาเจ้าตามวิธีการและการกระทำของเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ" | میرے رب کا یہ فرمان پورا ہونے والا ہے، اور مَیں دھیان سے اُسے عمل میں لاؤں گا۔ نہ مَیں تجھ پر ترس کھاؤں گا، نہ رحم کروں گا۔ مَیں تیرے چال چلن اور اعمال کے مطابق تیری عدالت کروں گا۔‘ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔“ | أنا الرب تكلمت . يأتي فأفعله . لا أطلق ولا أشفق ولا أندم . حسب طرقك وحسب أعمالك يحكمون عليك ، يقول السيد الرب |
24:15 | Also the word of the Lord came to me, saying, | Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: | ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Das Wort des Herrn erging an mich: | Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: | Mi fu rivolta questa parola del Signore: | RAB bana şöyle seslendi: | 耶和华的话又临到我说: | 耶和華的話又臨到我說: | E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku: | พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า | ¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، | وكان إلي كلام الرب قائلا |
24:16 | Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down. | Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲒ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ. | Mensenkind! zie, Ik zal den lust uwer ogen van u wegnemen door een plage; nochtans zult gij niet rouwklagen, noch wenen, en uw tranen zullen niet voortkomen. | Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. | Menschensohn, ich nehme dir die Freude deiner Augen durch einen jähen Tod. Doch du sollst weder klagen noch weinen. Keine Träne darfst du vergießen, | Hijo del hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deseo de tus ojos: no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. | «Figlio dell'uomo ecco, io ti tolgo all'improvviso colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il lamento, non piangere, non versare una lacrima. | "İnsanoğlu, en çok sevdiğin kişiyi bir vuruşta senin elinden alacağım. Yas tutmayacak, ağlamayacak, gözyaşı dökmeyeceksin. | 「人子啊,你看,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪, | 「人子啊,你看,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚, | Filho do homem, eis que com um golpe tirarei de ti o desejo de teus olhos; não lamentes, nem chores, nem escorram de ti lágrimas. | "Hai anak manusia, lihat, Aku hendak mengambil dari padamu dia yang sangat kaucintai seperti yang kena tulah, tetapi janganlah meratap ataupun menangis dan janganlah mengeluarkan air mata. | "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ดูเถิด เราจะเอาสิ่งที่พอตาของเจ้าไปเสียจากเจ้าด้วยการประหารเสียแล้ว ถึงกระนั้นเจ้าก็อย่าคร่ำครวญหรือร้องไห้ หรือให้น้ำตาตก | ”اے آدم زاد، مَیں تجھ سے اچانک تیری آنکھ کا تارا چھین لوں گا۔ لیکن لازم ہے کہ تُو نہ آہ و زاری کرے، نہ آنسو بہائے۔ | يا ابن آدم ، هأنذا آخذ عنك شهوة عينيك بضربة ، فلا تنح ولا تبك ولا تنزل دموعك |
24:17 | Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your lips, and do not eat man's bread of sorrow. | Ⲟⲩϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛⲓⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲱ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲕⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. | Houd stil van kermen, gij zult geen dodenrouw maken, bind uw hoed op u, en doe uw schoenen aan uw voeten; en de bovenste lip zult gij niet bewinden, en zult der lieden brood niet eten. | Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. | nur leise stöhnen. Keine Trauerfeier sollst du halten. Binde deinen Kopfbund um und zieh deine Schuhe an! Verhülle deinen Bart nicht, und iss kein Trauerbrot! | Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios: ata tu bonete sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de hombres. | Sospira in silenzio e non fare il lutto dei morti: avvolgiti il capo con il turbante, mettiti i sandali ai piedi, non ti velare fino alla bocca, non mangiare il pane del lutto». | İçin için inle; ölüler için yas tutmayacaksın. Sarığın başında, çarığın ayaklarında kalsın; yüzünün alt kısmını örtme, yas tutanların yiyeceğini yeme." | 不要哀号,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。」 | 不要哀號,不可辦理喪事;頭上仍勒裹頭巾,腳上仍穿鞋,不可蒙著嘴唇,也不可吃弔喪的食物。」 | Geme em silêncio, não faças luto pelos mortos; ata teu turbante sobre ti, e põe teus sapatos em teus pés; e não te cubras os lábios, nem comas pão de homens. | Diam-diam saja mengeluh, jangan mengadakan ratapan kematian; lilitkanlah destarmu dan pakailah kasutmu, jangan tutupi mukamu dan jangan makan roti perkabungan." | จงอดกลั้น ไม่คร่ำครวญเถิด อย่าไว้ทุกข์ให้คนที่ตาย จงโพกผ้าของเจ้า และสวมรองเท้าของเจ้า อย่าปิดริมฝีปากหรือรับประทานอาหารของเขา" | بےشک چپکے سے کراہتا رہ، لیکن اپنی عزیزہ کے لئے علانیہ ماتم نہ کر۔ نہ سر سے پگڑی اُتار اور نہ پاؤں سے جوتے۔ نہ داڑھی کو ڈھانپنا، نہ جنازے کا کھانا کھا۔“ | تنهد ساكتا . لا تعمل مناحة على أموات . لف عصابتك عليك ، واجعل نعليك في رجليك ، ولا تغط شاربيك ، ولا تأكل من خبز الناس |
24:18 | So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ. | Dit sprak ik tot het volk in den morgenstond, en mijn huisvrouw stierf in den avond; en ik deed in den morgenstond, gelijk mij geboden was. | J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné. | Ich redete am Morgen zum Volk. Meine Frau starb am Abend und ich tat am Morgen, was mir befohlen war. | Y hablé al pueblo por la mañana, y á la tarde murió mi mujer: y á la mañana hice como me fué mandado. | La mattina avevo parlato al popolo e la sera mia moglie morì. La mattina dopo feci come mi era stato comandato | Sabah halka seslendim, akşam karım öldü. Ertesi sabah bana söyleneni yaptım. | 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 | 於是我將這事早晨告訴百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 | E falei ao povo pela manhã, e minha mulher morreu à tarde; e pela manhã fiz como me fora mandado. | Pada paginya aku berbicara kepada bangsa itu dan pada malamnya isteriku mati. Pada pagi berikutnya aku melakukan seperti diperintahkan kepadaku. | ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพูดกับประชาชนตอนเช้า และภรรยาของข้าพเจ้าก็สิ้นชีวิตตอนเย็น รุ่งเช้าขึ้นข้าพเจ้าก็กระทำอย่างที่ข้าพเจ้ารับพระบัญชา | ¶ صبح کو مَیں نے قوم کو یہ پیغام سنایا، اور شام کو میری بیوی انتقال کر گئی۔ اگلی صبح مَیں نے وہ کچھ کیا جو رب نے مجھے کرنے کو کہا تھا۔ | فكلمت الشعب صباحا وماتت زوجتي مساء . وفعلت في الغد كما أمرت |
24:19 | And the people said to me, Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so? | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲒ ϫⲉ ⲛⲁⲕϫⲱ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. | En het volk zeide tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven, wat ons deze dingen zijn, dat gij aldus doet? | Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? | Da sagte das Volk zu mir: Willst du uns nicht erklären, was dein Verhalten für uns zu bedeuten hat? | Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces? | e la gente mi domandava: «Non vuoi spiegarci che cosa significa quello che tu fai?». | Halk bana, "Bu yaptıklarının bizimle ilgisi ne? Bize açıklamayacak mısın?" diye sordu. | 百姓问我说:「你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?」 | 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」 | E o povo me disse: Por acaso não nos farás saber o que [significam] para nós estas coisas que tu estás fazendo? | Maka bangsa itu berkata kepadaku: "Tidakkah engkau bersedia memberitahukan kepada kami, apa artinya ini bagi kami, bahwa engkau melakukan demikian?" | ประชาชนก็ถามข้าพเจ้าว่า "ท่านจะไม่บอกเราทั้งหลายหรือว่า สิ่งนี้มีความหมายอะไรแก่เรา ซึ่งท่านกระทำเช่นนี้" | یہ دیکھ کر لوگوں نے مجھ سے پوچھا، ”آپ کے رویے کا ہمارے ساتھ کیا تعلق ہے؟ ذرا ہمیں بتائیں۔“ | فقال لي الشعب : ألا تخبرنا ما لنا وهذه التي أنت صانعها |
24:20 | Then I answered them, The word of the Lord came to me, saying, | Ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | En ik zeide tot hen: Het woord des HEEREN is tot mij geschied, zeggende: | Je leur répondis: La parole de l'Eternel m'a été adressée, en ces mots: | Ich antwortete ihnen: Das Wort des Herrn ist an mich ergangen. | Y yo les dije: Palabra de Jehová fué á mí, diciendo: | Io risposi: «Il Signore mi ha parlato: | Bunun üzerine, "RAB bana şöyle seslendi" dedim, | 我回答他们:「 耶和华的话临到我说: | 我回答他們:「 耶和華的話臨到我說: | Então eu lhes disse: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo: | Lalu kujawab mereka: "Firman TUHAN sudah datang kepadaku: | แล้วข้าพเจ้าก็พูดกับเขาว่า "พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า | ¶ مَیں نے جواب دیا، ”رب نے مجھے | فأجبتهم : قد كان إلي كلام الرب قائلا |
24:21 | `Speak to the house of Israel, Thus says the Lord God: `Behold, I will profane My sanctuary, your arrogant boast, the desire of your eyes, the delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword. | Ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ ϯⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ. | Zeg tot het huis Israels: Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn heiligdom ontheiligen, de heerlijkheid uwer sterkte, de begeerte uwer ogen, en de verschoning uwer ziel; en uw zonen en uw dochteren, die gij verlaten hebt, zullen door het zwaard vallen. | Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. | Sag zum Haus Israel: So spricht Gott, der Herr: Ich will mein Heiligtum entweihen, den Zufluchtsort, auf den ihr so stolz seid, die Freude eurer Augen und die Sehnsucht eurer Seele. Eure Söhne und Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden unter dem Schwert fallen. | Di á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma: vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán á cuchillo. | Annunzia agli Israeliti: Così dice il Signore Dio: Ecco, io faccio profanare il mio santuario, orgoglio della vostra forza, delizia dei vostri occhi e amore delle vostre anime. I figli e le figlie che avete lasciato cadranno di spada. | "İsrail halkına de ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: Övündüğünüz güç kaynağınız, gözünüzde değerli olan, yüreğinizin üzerine titrediği tapınağımın kirletilmesine izin vereceğim. Geride bıraktığınız oğullarınızla kızlarınız kılıçtan geçirilecek. | 『你告诉以色列家, 主 耶和华如此说:看哪,我必使我的圣所,就是你们力量的威荣、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所留的儿女必倒在刀下。 | 『你告訴以色列家, 主 耶和華如此說:看哪,我必使我的聖所,就是你們力量的威榮、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所留的兒女必倒在刀下。 | Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu profanarei meu santuário, a orgulho de vossa fortaleza, o desejo de vossos olhos, e o agrado de vossas almas; e vossos filhos e vossas filhas que deixastes cairão a espada. | Katakanlah kepada kaum Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguh-sungguhnya Aku akan menajiskan tempat kudus-Ku, kekuasaanmu yang kaubanggakan, kenikmatan bagi matamu dan bagi jiwamu; dan anak-anakmu lelaki dan perempuan yang kamu tinggalkan akan mati rebah oleh pedang. | จงกล่าวแก่วงศ์วานอิสราเอลว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะลบหลู่สถานบริสุทธิ์ของเราอันเป็นความล้ำเลิศในอำนาจของเจ้า ความปรารถนาแห่งตาของเจ้า และสิ่งที่จิตวิญญาณของเจ้าห่วงใย บุตรชายหญิงของเจ้าซึ่งเจ้าทิ้งไว้เบื้องหลังจะล้มลงด้วยดาบ | آپ اسرائیلیوں کو یہ پیغام سنانے کو کہا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میرا گھر تمہارے نزدیک پناہ گاہ ہے جس پر تم فخر کرتے ہو۔ لیکن یہ مقدِس جو تمہاری آنکھ کا تارا اور جان کا پیارا ہے تباہ ہونے والا ہے۔ مَیں اُس کی بےحرمتی کرنے کو ہوں۔ اور تمہارے جتنے بیٹے بیٹیاں یروشلم میں پیچھے رہ گئے تھے وہ سب تلوار کی زد میں آ کر مر جائیں گے۔ | كلم بيت إسرائيل : هكذا قال السيد الرب : هأنذا منجس مقدسي فخر عزكم ، شهوة أعينكم ولذة نفوسكم . وأبناؤكم وبناتكم الذين خلفتم يسقطون بالسيف |
24:22 | `And you shall do as I have done; you shall not cover your lips nor eat man's bread of sorrow. | Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲛ. | Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten. | Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, | Dann werdet ihr genauso handeln wie ich: Ihr werdet den Bart nicht verhüllen und kein Trauerbrot essen. | Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; | Voi farete come ho fatto io: non vi velerete fino alla bocca, non mangerete il pane del lutto. | Ben ne yaptıysam, siz de aynısını yapacaksınız. Yüzünüzün alt kısmını örtmeyeceksiniz, yas tutanların yiyeceğini yemeyeceksiniz. | 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。 | 那時,你們必行我僕人所行的,不蒙著嘴唇,也不吃弔喪的食物。 | E fareis como eu fiz: não cobrireis vossos lábios, nem comereis pão de homens; | Kamu akan melakukan seperti yang kulakukan: Mukamu tidak akan kamu tutupi dan roti perkabungan tidak akan kamu makan, | และเจ้าทั้งหลายจะกระทำอย่างที่เรากระทำ เจ้าจะไม่ปิดริมฝีปาก หรือรับประทานอาหารของเขา | تب تم وہ کچھ کرو گے جو حزقی ایل اِس وقت کر رہا ہے۔ نہ تم اپنی داڑھیوں کو ڈھانپو گے، نہ جنازے کا کھانا کھاؤ گے۔ | وتفعلون كما فعلت : لا تغطون شواربكم ولا تأكلون من خبز الناس |
24:23 | `Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another. | Ⲛⲉⲧⲉⲛϥⲱ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁ ϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. | En uw hoeden zullen op uw hoofden zijn, en uw schoenen aan uw voeten; gij zult niet rouwklagen, noch wenen, maar gij zult in uw ongerechtigheden versmachten, en een iegelijk tegen zijn broeder zuchten. | vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. | Euren Kopfbund werdet ihr auf dem Kopf behalten und eure Schuhe an den Füßen. Ihr werdet weder klagen noch weinen, sondern wegen eurer Sünden dahinsiechen und miteinander stöhnen. | Y vuestros bonetes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies: no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis á causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros. | Avrete i vostri turbanti in capo e i sandali ai piedi: non farete il lamento e non piangerete: ma vi consumerete per le vostre iniquità e gemerete l'uno con l'altro. | Sarıklarınız başlarınızda, çarıklarınız ayaklarınızda olacak. Yas tutmayacak, ağlamayacaksınız. Ancak günahlarınızın içinde eriyip yok olacaksınız, kendi aranızda inleyip duracaksınız. | 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。 | 你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。 | E vossos turbantes estarão sobre vossas cabeças, e vossos sapatos em vossos pés; não lamentareis nem chorareis, em vez disso vos consumireis por causa de vossas maldades, e gemereis uns com outros. | kepalamu pakai destar dan kakimu pakai kasut; dan kamu tidak akan meratap atau menangis. Tetapi kamu akan hancur lebur dalam hukumanmu, dan kamu akan mengeluh seorang kepada yang lain. | ผ้าโพกจะอยู่บนศีรษะของเจ้า และรองเท้าจะอยู่ที่เท้าของเจ้า เจ้าจะไม่ไว้ทุกข์หรือร้องไห้ แต่เจ้าจะทรุดลงเพราะความชั่วช้าของเจ้า และจะโอดครวญแก่กันและกัน | نہ تم سر سے پگڑی، نہ پاؤں سے جوتے اُتارو گے۔ تمہارے ہاں نہ ماتم کا شور، نہ رونے کی آواز سنائی دے گی بلکہ تم اپنے گناہوں کے سبب سے ضائع ہوتے جاؤ گے۔ تم چپکے سے ایک دوسرے کے ساتھ بیٹھ کر کراہتے رہو گے۔ | وتكون عصائبكم على رؤوسكم ، ونعالكم في أرجلكم . لا تنوحون ولا تبكون وتفنون بآثامكم . تئنون بعضكم على بعض |
24:24 | `Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.' | Ⲉⲣⲉ Ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Alzo zal ulieden Ezechiel tot een wonderteken zijn; naar alles, wat hij gedaan heeft, zult gij doen; als dit komt, dan zult gij weten, dat Ik de Heere HEERE ben. | Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel. | Ezechiel wird ein Mahnzeichen für euch sein. Genauso wie er gehandelt hat, werdet ihr handeln; wenn das eintrifft, werdet ihr erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin. | Ezequiel pues os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis: en viniendo esto, entonces sabréis que yo soy el Señor Jehová. | Ezechiele sarà per voi un segno: quando ciò avverrà, voi farete in tutto come ha fatto lui e saprete che io sono il Signore. | Hezekiel sizin için bir belirti olacak; o ne yaptıysa, siz de aynısını yapacaksınız. Bunlar olunca, benim Egemen RAB olduğumu anlayacaksınız.' "İnsanların". | 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是 主 耶和华。』 | 以西結必這樣為你們作預兆;凡他所行的,你們也必照樣行。那事來到,你們就知道我是 主 耶和華。』 | Assim Ezequiel vos será por sinal; conforme tudo o que ele fez, vós fareis. Quando isto acontecer, então sabereis que eu sou o Senhor DEUS. | Demikianlah Yehezkiel menjadi lambang bagimu; tepat seperti yang dilakukannya kamu akan lakukan. Kalau itu sudah terjadi maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah Tuhan ALLAH. | เอเสเคียลจะเป็นเครื่องหมายสำคัญแก่เจ้าทั้งหลาย ดังนี้เขาได้กระทำสิ่งใด เจ้าจะกระทำอย่างนั้นทุกอย่าง เมื่อเหตุการณ์เหล่านี้มาถึง เจ้าจะได้ทราบว่า เราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า | حزقی ایل تمہارے لئے نشان ہے۔ جو کچھ وہ اِس وقت کر رہا ہے وہ تم بھی کرو گے۔ تب تم جان لو گے کہ مَیں رب قادرِ مطلق ہوں‘۔“ | ويكون حزقيال لكم آية . مثل كل ما صنع تصنعون . إذا جاء هذا ، تعلمون أني أنا السيد الرب |
24:25 | `And you, son of man--will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters: | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲓⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. | En gij, mensenkind! zal het niet zijn, ten dage, als Ik van hen zal wegnemen hun sterkte, de vreugde huns sieraads, den lust hunner ogen en het verlangen hunner zielen, hun zonen en hun dochteren; | Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles, | Du aber, Menschensohn, an jenem Tag, wenn ich ihnen ihren Zufluchtsort nehme, ihre Pracht und Wonne, die Freude ihrer Augen und die Sehnsucht ihrer Seele, ihre Söhne und Töchter, | Y tú, hijo del hombre, el día que yo quitaré de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas, | Tu, figlio dell'uomo, il giorno in cui toglierò loro la loro fortezza, la gioia della loro gloria, l'amore dei loro occhi, la brama delle loro anime, i loro figli e le loro figlie, | "Övündükleri güç kaynağını, sevinçlerini, yüceliklerini, gözlerinde değerli olanı, yüreklerinin dilediğini, oğullarıyla kızlarını onlardan aldığım gün, yıkımdan kaçıp kurtulan biri gelip sana haberleri bildirecek, ey insanoğlu. | 「人子啊,我除掉他们的力气、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的、心里所重看的,和他们的儿女。 | 「人子啊,我除掉他們的力氣、所歡喜的榮耀,並眼中所喜愛的、心裏所重看的,和他們的兒女。 | E tu, filho do homem, por acaso não será no dia que eu lhes tirar sua fortaleza, o seu belo orgulho, o desejo de seus olhos, e o agrado de suas almas, seus filhos e suas filhas, | Dan engkau, anak manusia, bukankah begini akan terjadi? Pada hari Aku mengambil dari mereka benteng mereka, perhiasannya yang menggirangkan hatinya, kenikmatan matanya dan yang dirindukan jiwanya, anak-anak mereka lelaki dan perempuan, | และเจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ในวันที่เราเอาที่กำบังเข้มแข็งของเขาทั้งหลายออกไป อันเป็นความร่าเริงและเป็นสง่าราศีของเขา สิ่งที่พอตาของเขาทั้งหลาย และสิ่งที่ใจของเขาปรารถนา ทั้งบุตรชายและบุตรสาวของเขา | ¶ رب مزید مجھ سے ہم کلام ہوا، ”اے آدم زاد، یہ گھر اسرائیلیوں کے نزدیک پناہ گاہ ہے جس کے بارے میں وہ خاص خوشی محسوس کرتے ہیں، جس پر وہ فخر کرتے ہیں۔ لیکن مَیں یہ مقدِس جو اُن کی آنکھ کا تارا اور جان کا پیارا ہے اُن سے چھین لوں گا اور ساتھ ساتھ اُن کے بیٹے بیٹیوں کو بھی۔ جس دن یہ پیش آئے گا | وأنت يا ابن آدم ، أفلا يكون في يوم آخذ عنهم عزهم ، سرور فخرهم ، شهوة عيونهم ورفعة نفسهم : أبناءهم وبناتهم |
24:26 | `on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears; | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ. | Dat ten zelfden dage een ontkomene tot u zal komen, om uw oren dat te doen horen? | ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles. | an jenem Tag wird zu dir ein Flüchtling kommen, um dir die Nachricht zu bringen. | Este día vendrá á ti un escapado para traer las nuevas. | allora verrà a te un profugo per dartene notizia. | 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗? | 那日逃脫的人豈不來到你這裏,使你耳聞這事嗎? | Que no mesmo dia um que tiver escapado virá a ti para trazer as notícias aos teus ouvidos? | pada hari itu juga akan datang seorang yang terluput membawa berita kepadamu. | ในวันนั้น ผู้หนีภัยจะมาหาเจ้า เพื่อจะรายงานข่าวให้เจ้าได้ยินเอง | اُس دن ایک آدمی بچ کر تجھے اِس کی خبر پہنچائے گا۔ | أن يأتي إليك في ذلك اليوم المنفلت ليسمع أذنيك | |
24:27 | `on that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.' | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲣⲱⲕ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ten zelven dage zal uw mond bij dien, die ontkomen is, opengedaan worden, en gij zult spreken, en niet meer stom zijn; alzo zult gij hun tot een wonderteken zijn, en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben. | En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'Eternel. | Und an jenem Tag wird in Gegenwart des Flüchtlings dein Mund geöffnet. Du wirst reden und nicht mehr stumm sein. So wirst du zu einem Mahnzeichen für sie und sie werden erkennen, dass ich der Herr bin. | En aquel día se abrirá tu boca para hablar con el escapado, y hablarás, y no estarás más mudo; y les serás por señal, y sabrán que yo soy Jehová. | In quel giorno la tua bocca si aprirà per parlare con il profugo, parlerai e non sarai più muto e sarai per loro un segno: essi sapranno che io sono il Signore». | O gün dilin çözülecek, kaçıp kurtulanla konuşacak, bir daha suskun olmayacaksın. O gün onlar için bir belirti olacaksın. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar." | 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是 耶和华。」 | 你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是 耶和華。」 | Naquele dia tua boca se abrirá para falar com o escapado, e falarás, e não ficarás mais calado; e tu lhes serás por sinal, e saberão que eu sou o SENHOR. | Pada hari itu mulutmu akan terbuka dan engkau akan berbicara kepada orang yang terluput itu dan tidak lagi tetap bisu. Dengan demikian engkau menjadi lambang bagi mereka dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN." | ในวันนั้น ปากของเจ้าจะหายใบ้ต่อหน้าผู้หนีภัย และเจ้าจะพูดและจะไม่เป็นใบ้อีกต่อไป ดังนั้นเจ้าจะเป็นหมายสำคัญสำหรับเขา และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์" | اُسی وقت تُو دوبارہ بول سکے گا۔ تُو گونگا نہیں رہے گا بلکہ اُس سے باتیں کرنے لگے گا۔ یوں تُو اسرائیلیوں کے لئے نشان ہو گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“ | في ذلك اليوم ينفتح فمك للمنفلت وتتكلم ، ولا تكون من بعد أبكم . وتكون لهم آية ، فيعلمون أني أنا الرب |