Index
Ezekiel 11

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ezekiel Chapter 11
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
11:1Then the Spirit lifted me up and brought me to the East Gate of the Lord's house, which faces eastward; and there at the door of the gate were twenty-five men, among whom I saw Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the peⲞⲩⲟϩ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲁϥⲛ̀ⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲏⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲉ̀Ⲓⲟⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲉⲗⲉⲁ̀ⲍⲁⲣ ⲛⲉⲙ Ⲫⲁⲗⲫⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲃⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.Toen hief mij de Geest op, en bracht mij tot de Oostpoort van het huis des HEEREN, dewelke ziet oostwaarts; en ziet, aan de deur der poort waren vijf en twintig mannen, en in het midden van hen zag ik Jaazanja, den zoon van Azzur, en Pelatja, den zoon van Benaja, vorsten des volks.¶ L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Eternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.Da hob mich der Geist empor und brachte mich zum Osttor am Haus des Herrn, das nach Osten schaut. Vor dem Tor standen fünfundzwanzig Männer. Unter ihnen sah ich Jaasanja, den Sohn Asurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, führende Männer im Volk.Y EL espíritu me elevó, y metióme por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente: y he aquí á la entrada de la puerta veinticinco varones, entre los cuales vi á Jaazanías hijo de Azur, y á Pelatías hijo de Benaías, príncipes deUno spirito mi sollevò e mi trasportò alla porta orientale del tempio che guarda a oriente; ed ecco davanti alla porta vi erano venticinque uomini e in mezzo a loro vidi Iazanià figlio d'Azzùr, e Pelatìa figlio di Benaià, capi del popolo.Ruh beni yine yukarıya kaldırıp RABbin Tapınağının Doğu Kapısına götürdü. Kapının giriş bölümünde yirmi beş adam vardı. Aralarında halkın önderlerinden Azzur oğlu Yaazanyayı, Benaya oğlu Pelatyayı gördüm.灵又将我举起,带到 耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。靈又將我舉起,帶到 耶和華殿向東的東門。誰知,在門口有二十五個人,我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子毗拉提。Então o Espírito me levantou, e me trouxe à porta oriental da Casa do SENHOR, que está voltada para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jazanias filho de Azur, e a Pelatias filho de Benaías, príncipes do povo.Lalu Roh itu mengangkat aku dan membawa aku ke pintu gerbang Timur dari rumah TUHAN, pintu yang menghadap ke sebelah timur. Lihat, di dalam pintu gerbang itu ada dua puluh lima orang dan di antara mereka kulihat Yaazanya bin Azur dan Pelaca bin Benaya, yaitu pemimpin-pemimpin bangsa.พระวิญญาณได้ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามายังประตูด้านตะวันออกของพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งหันหน้าไปทิศตะวันออก ดูเถิด ที่ทางเข้าประตูมีผู้ชายอยู่ยี่สิบห้าคน และท่ามกลางนั้นข้าพเจ้าเห็นยาอาซันยาห์บุตรชายอัสซูร์ และเป-ลาทียาห์บุตรชายเบไนยาห์ เจ้านายแห่งประชาชน¶ تب روح مجھے اُٹھا کر رب کے گھر کے مشرقی دروازے کے پاس لے گیا۔ وہاں دروازے پر 25 مرد کھڑے تھے۔ مَیں نے دیکھا کہ قوم کے دو بزرگ یازنیاہ بن عزور اور فلطیاہ بن بِنایاہ بھی اُن میں شامل ہیں۔ثم رفعني روح وأتى بي إلى باب بيت الرب الشرقي المتجه نحو الشرق ، وإذا عند مدخل الباب خمسة وعشرون رجلا ، ورأيت بينهم يازنيا بن عزور ، وفلطيا بن بنايا رئيسي الشعب
11:2And He said to me: Son of man, these are the men who devise iniquity and give wicked counsel in this city,Ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.En Hij zeide tot mij: Mensenkind, deze zijn de mannen, die ongerechtigheid bedenken, en die kwaden raad raden in deze stad.Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.Er sagte zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, die in der Stadt Unheil ersinnen und böse Pläne fassen.Y díjome: Hijo del hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo;Il Signore mi disse: «Figlio dell'uomo, questi sono gli uomini che tramano il male e danno consigli cattivi in questa città;RAB bana, "İnsanoğlu, bunlar kötülük tasarlayan ve bu kentte kötü öğüt veren adamlardır" dedi,耶和华就对我说:「人子啊,这就是图谋恶计的人,在这城中给人设恶谋。耶和華就對我說:「人子啊,這就是圖謀惡計的人,在這城中給人設惡謀。E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que tramam perversidade, e dão mau conselho nesta cidade;Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, inilah orang-orang yang merancang kedurjanaan dan menaburkan nasihat jahat di kota ini,และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้คือผู้ที่ออกอุบายทำความบาปผิด และเป็นผู้ให้คำปรึกษาที่ชั่วร้ายในนครนี้رب نے فرمایا، ”اے آدم زاد، یہ وہی مرد ہیں جو شریر منصوبے باندھ رہے اور یروشلم میں بُرے مشورے دے رہے ہیں۔فقال لي : يا ابن آدم ، هؤلاء هم الرجال المفكرون بالإثم ، المشيرون مشورة رديئة في هذه المدينة
11:3who say, `The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the meat.'Ϫⲉ ⲙⲏ ⲉ̀ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛⲉⲥⲏⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϧⲁ ⲛⲓⲁϥ.Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.Sie sagen: In nächster Zeit braucht man keine Häuser zu bauen. Die Stadt ist der Topf und wir sind das Fleisch.Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.sono coloro che dicono: Non in breve tempo si costruiscon le case: questa città è la pentola e noi siamo la carne."Onlar, 'Yıkım yakın değil, ev yapmanın zamanıdır. Bu kent kazan, biz de etiz' diyorlar.他们说:『盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。』他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』Os quais dizem: Não está perto [o tempo] de edificar casas; esta [cidade] é a caldeira, e nós a carne.yang mengatakan: Bukankah belum lama berselang rumah-rumah kita dibangun kembali? Kota inilah periuk dan kita dagingnya.ผู้กล่าวว่า `เวลายังไม่มาใกล้เลย ให้เราปลูกบ้านเถิด นครนี้เป็นหม้อขนาดใหญ่และเราเป็นเนื้อ'یہ کہتے ہیں، ’آنے والے دنوں میں گھر تعمیر کرنے کی ضرورت نہیں۔ ہمارا شہر تو دیگ ہے جبکہ ہم اُس میں پکنے والا بہترین گوشت ہیں۔‘القائلون : ما هو قريب بناء البيوت هي القدر ونحن اللحم
11:4Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man!Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.Daarom profeteer tegen hen; profeteer, o mensenkind!C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!Darum tritt als Prophet gegen sie auf, Menschensohn, tritt als Prophet auf!Por tanto profetiza contra ellos, profetiza, hijo del hombre.Per questo profetizza contro di loro, profetizza, figlio dell'uomo».Bundan ötürü onları uyar, ey insanoğlu, onları uyar."人子啊,因此你当说预言,说预言攻击他们。」人子啊,因此你當說預言,說預言攻擊他們。」Por isso profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.Oleh sebab itu bernubuatlah melawan mereka, bernubuatlah, hai anak manusia!"บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เพราะฉะนั้นจงพยากรณ์กล่าวโทษเขา จงพยากรณ์เถิด"آدم زاد، چونکہ وہ ایسی باتیں کرتے ہیں اِس لئے نبوّت کر! اُن کے خلاف نبوّت کر!“لأجل ذلك تنبأ عليهم . تنبأ يا ابن آدم
11:5Then the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, Speak! `Thus says the Lord: Thus you have said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Zo viel dan de Geest des HEEREN op mij, en Hij zeide tot mij: Zeg: Zo zegt de HEERE: Alzo zegt gijlieden o huis Israels! want Ik weet elkeen der dingen, die in uw geest opklimmen.Alors l'esprit de l'Eternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.Da überfiel mich der Geist des Herrn und er sagte zu mir: Sag: So spricht der Herr: Das habt ihr gesagt, ihr vom Haus Israel. Ich weiß sehr gut, was ihr im Sinn hattet.Y cayó sobre mí el espíritu de Jehová, y díjome: Di: Así ha dicho Jehová: Así habéis hablado, oh casa de Israel, y las cosas que suben á vuestro espíritu, yo las he entendido.Lo spirito del Signore venne su di me e mi disse: «Parla, dice il Signore: Così avete detto, o Israeliti, e io conosco ciò che vi passa per la mente.Sonra RABbin Ruhu üzerime inip şunları söylememi buyurdu: "RAB şöyle diyor: Ey İsrail halkı, neler söylediğinizi ve neler düşündüğünüzü bilirim.耶和华的 灵降在我身上,对我说:「你当说, 耶和华如此说:以色列家啊,你们各人口中所说的,心里所想的,我都知道。耶和華的 靈降在我身上,對我說:「你當說, 耶和華如此說:以色列家啊,你們各人口中所說的,心裏所想的,我都知道。E caiu sobre mim o Espírito do SENHOR, e disse-me: Dize: Assim diz o SENHOR: Assim vós dizeis, ó casa de Israel; porque eu sei todas as coisas que sobem a vosso espírito.Maka Roh TUHAN meliputi aku dan TUHAN berfirman kepadaku: "Katakanlah: Beginilah firman TUHAN: Kamu berkata-kata begini, hai kaum Israel, dan Aku tahu apa yang timbul dalam hatimu.พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ลงมาประทับบนข้าพเจ้า และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงกล่าวเถิดว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าคิดดังนั้น และเรารู้สิ่งทั้งหลายที่เข้ามาในใจของเจ้า¶ تب رب کا روح مجھ پر آ ٹھہرا، اور اُس نے مجھے یہ پیش کرنے کو کہا، ”رب فرماتا ہے، ’اے اسرائیلی قوم، تم اِس قسم کی باتیں کرتے ہو۔ مَیں تو اُن خیالات سے خوب واقف ہوں جو تمہارے دلوں سے اُبھرتے رہتے ہیں۔وحل علي روح الرب وقال لي : قل : هكذا قال الرب : هكذا قلتم يا بيت إسرائيل ، وما يخطر ببالكم قد علمته
11:6You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.Ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁϣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ.Gij hebt uw verslagenen in deze stad vermenigvuldigd, en gij hebt derzelver straten met de verslagenen vervuld.Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.Ihr habt viele in dieser Stadt erschlagen, die Straßen der Stadt sind voll von Erschlagenen.Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis henchido de muertos sus calles.Voi avete moltiplicato i morti in questa città, avete riempito di cadaveri le sue strade.Bu kentte birçok kişi öldürdünüz, kentin sokaklarını ölülerle doldurdunuz.你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。Multiplicastes vossos mortos nesta cidade, e enchestes suas ruas de mortos.Orang-orang yang kamu bunuh di kota ini bertambah banyak dan kamu penuhi jalan-jalannya dengan mereka.เจ้าได้ทวีคนที่เจ้าได้ฆ่าในนครนี้ และทิ้งคนที่ถูกฆ่าเต็มตามถนนหนทางไปหมดتم نے اِس شہر میں متعدد لوگوں کو قتل کر کے اُس کی گلیوں کو لاشوں سے بھر دیا ہے۔‘قد كثرتم قتلاكم في هذه المدينة وملأتم أزقتها بالقتلى
11:7`Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ.Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan.C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.Darum - so spricht Gott, der Herr: Das Fleisch, das sind die Erschlagenen, die ihr mitten in der Stadt getötet habt. Der Topf, das ist die Stadt. Euch aber werde ich aus ihr vertreiben.Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré á vosotros de en medio de ella.Per questo così dice il Signore Dio: I cadaveri che avete gettati in mezzo a essa sono la carne, e la città è la pentola. Ma io vi scaccerò."Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Oraya attığınız ölüler et, kent de kazandır. Ama sizi kentin dışına süreceğim.所以 主 耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;我却要把你们从其中被带出去。所以 主 耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;我卻要把你們從其中被帶出去。Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; porém eu vos tirarei do meio dela.Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Orang-orang yang kamu bunuh di kota ini, merekalah dagingnya dan kota inilah periuk, tetapi kamu akan Kugiring keluar dari dalamnya.เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า คนทั้งหลายที่เจ้าได้ฆ่าซึ่งเจ้าได้ทิ้งไว้ท่ามกลางนครนี้ เขาทั้งหลายเป็นเนื้อ และนครนี้เป็นหม้อขนาดใหญ่ แต่เราจะนำเจ้าออกมาจากท่ามกลางนั้น¶ چنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’بےشک شہر دیگ ہے، لیکن تم اُس میں پکنے والا اچھا گوشت نہیں ہو گے بلکہ وہی جن کو تم نے اُس کے درمیان قتل کیا ہے۔ تمہیں مَیں اِس شہر سے نکال دوں گا۔لذلك هكذا قال السيد الرب : قتلاكم الذين طرحتموهم في وسطها هم اللحم وهي القدر . وإياكم أخرج من وسطها
11:8You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the Lord God.-Gijlieden hebt het zwaard gevreesd; en het zwaard zal Ik over u brengen, spreekt de Heere HEERE.Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Eternel.Das Schwert fürchtet ihr; darum werde ich das Schwert über euch bringen - Spruch Gottes, des Herrn.Cuchillo habéis temido, y cuchillo traeré sobre vosotros, dice el Señor Jehová.Avete paura della spada e io manderò la spada contro di voi, dice il Signore Dio!Kılıçtan korktunuz, ama ben üzerinize kılıç göndereceğim. Egemen RAB böyle diyor.你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是 主 耶和华说的。你們怕刀劍,我必使刀劍臨到你們。這是 主 耶和華說的。Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor DEUS.Kamu takut kepada pedang, tetapi Aku akan mendatangkan pedang atasmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เจ้ากลัวดาบ และเราจะนำดาบมาเหนือเจ้าجس تلوار سے تم ڈرتے ہو، اُسی کو مَیں تم پر نازل کروں گا۔‘ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔قد فزعتم من السيف ، فالسيف أجلبه عليكم ، يقول السيد الرب
11:9And I will bring you out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and execute judgments on you.Ϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.Ook zal Ik ulieden uit het midden derzelve doen uitgaan, en Ik zal u overgeven in de hand der vreemden; en Ik zal recht onder u doen.Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.Ich vertreibe euch aus der Stadt, ich liefere euch den Fremden aus und halte ein Strafgericht über euch ab.Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros.Vi scaccerò dalla città e vi metterò in mano agli stranieri e farò giustizia su di voi.Sizi kentten çıkarıp yabancıların eline teslim edeceğim. Sizi cezalandıracağım.我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。我必從這城中帶出你們去,交在外邦人的手中,且要在你們中間施行審判。E vos tirarei do meio dela, e vos entregarei nas mãos de estrangeiros; e eu farei julgamentos entre vós.Aku akan menggiring kamu keluar dari dalamnya dan menyerahkan kamu di tangan orang-orang asing dan menjatuhkan hukuman-hukuman kepadamu.เราจะนำเจ้าออกมาจากท่ามกลางนั้น และมอบเจ้าไว้ในมือของคนต่างด้าว และจะทำการพิพากษาลงโทษเจ้า’مَیں تمہیں شہر سے نکالوں گا اور پردیسیوں کے حوالے کر کے تمہاری عدالت کروں گا۔وأخرجكم من وسطها وأسلمكم إلى أيدي الغرباء ، وأجري فيكم أحكاما
11:10You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel. Then you shall know that I am the Lord.Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Gij zult door het zwaard vallen; in de landpale Israels zal Ik u richten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Eternel.Unter dem Schwert werdet ihr fallen. An Israels Grenze halte ich Gericht über euch. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.A cuchillo caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová.Cadrete di spada: sulla frontiera d'Israele io vi giudicherò e saprete che io sono il Signore.Kılıçla öldürüleceksiniz. Sizi İsrail sınırında cezalandıracağım. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız.你们必倒在刀下;我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是 耶和华。你們必倒在刀下;我必在以色列的境界審判你們,你們就知道我是 耶和華。Pela espada caireis; na fronteira de Israel vos julgarei, e sabereis que eu sou o SENHOR.Kamu akan berebahan karena pedang dan di tanah Israel Aku akan menghukum kamu; dan kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN.เจ้าจะถูกดาบล้มลง เราจะลงโทษเจ้าที่พรมแดนอิสราเอล และเจ้าจะได้ทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์تم تلوار کی زد میں آ کر مر جاؤ گے۔ اسرائیل کی حدود پر ہی مَیں تمہاری عدالت کروں گا۔ تب تم جان لو گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔بالسيف تسقطون . في تخم إسرائيل أقضي عليكم ، فتعلمون أني أنا الرب
11:11This city shall not be your caldron, nor shall you be the meat in its midst. I will judge you at the border of Israel.-Deze stad zal ulieden niet tot een pot zijn, en gij zult in het midden derzelve niet tot vlees zijn; in de landpale Israels zal Ik u richten.La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai.Die Stadt wird für euch nicht der Topf sein und ihr nicht das Fleisch darin. An Israels Grenze halte ich Gericht über euch.Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne: en el término de Israel os tengo de juzgar.La città non sarà per voi la pentola e voi non ne sarete la carne! Sulla frontiera di Israele vi giudicherò:Bu kent sizin için kazan olmayacak, siz de onun içinde et olmayacaksınız. Sizi İsrail sınırında cezalandıracağım.这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉。我却要在以色列的境界审判你们,這城必不作你們的鍋,你們也不作其中的肉。我卻要在以色列的境界審判你們,Esta [cidade] não vos servirá de caldeira, nem sereis vós a carne no meio dela; na fronteira de Israel eu vos julgarei.Kota ini tidak akan menjadi periuk bagimu ataupun kamu seakan-akan daging di dalamnya; di tanah Israel Aku akan menghukum kamu.นครนี้จะไม่ใช่หม้อขนาดใหญ่ของเจ้า ที่เจ้าจะเป็นเนื้อในท่ามกลางนั้น เราจะพิพากษาเจ้าที่พรมแดนอิสราเอลچنانچہ نہ یروشلم شہر تمہارے لئے دیگ ہو گا، نہ تم اُس میں بہترین گوشت ہو گے بلکہ مَیں اسرائیل کی حدود ہی پر تمہاری عدالت کروں گا۔هذه لا تكون لكم قدرا ، ولا أنتم تكونون اللحم في وسطها . في تخم إسرائيل أقضي عليكم
11:12And you shall know that I am the Lord; for you have not walked in My statutes nor executed My judgments, but have done according to the customs of the Gentiles which are all around you. '-En gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, omdat gij in Mijn inzettingen niet gewandeld, en Mijn rechten niet gedaan hebt, maar naar de rechten der heidenen, die rondom u zijn, gedaan hebt.Et vous saurez que je suis l'Eternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.Daran werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin, dessen Gesetze ihr nicht gehalten und dessen Rechtsvorschriften ihr nicht befolgt habt. Stattdessen habt ihr nach den Bräuchen der Völker ringsum gehandelt.Y sabréis que yo soy Jehová: porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho mis juicios, sino según los juicios de las gentes que están en vuestros alrededores habéis hecho.allora saprete che io sono il Signore, di cui non avete eseguito i comandi né osservate le leggi, mentre avete agito secondo i costumi delle genti vicine».O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız. Kurallarımı izlemediniz, ilkelerime uymadınız; çevrenizdeki ulusların ilkelerine uydunuz."你们就知道我是 耶和华;因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围异教之民的风俗而行。」你們就知道我是 耶和華;因為你們沒有遵行我的律例,也沒有順從我的典章,卻隨從你們四圍異教之民的風俗而行。」E sabereis que eu sou o SENHOR; pois vós não andastes em meus estatutos, nem fizestes meus juízos; em vez disso fizestes conforme os juízos das nações que estão ao redor de vós.Dan kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, karena kelakuanmu tidak selaras dengan ketetapan-ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku tidak kamu lakukan; bahkan engkau melakukan peraturan-peraturan bangsa-bangsa yang di sekitarmu."และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เพราะเจ้ามิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา หรือปฏิบัติตามคำตัดสินของเรา แต่ได้ประพฤติตามลักษณะท่าทางของประชาชาติทั้งหลายที่อยู่รอบเจ้า"تب تم جان لو گے کہ مَیں ہی رب ہوں، جس کے احکام کے مطابق تم نے زندگی نہیں گزاری۔ کیونکہ تم نے میرے اصولوں کی پیروی نہیں کی بلکہ اپنی پڑوسی قوموں کے اصولوں کی‘۔“فتعلمون أني أنا الرب الذي لم تسلكوا في فرائضه ، ولم تعملوا بأحكامه ، بل عملتم حسب أحكام الأمم الذين حولكم
11:13Now it happened, while I was prophesying, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell on my face and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord God! Will You make a complete end of the remnant of Israel?Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ Ⲃⲁⲗⲇⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲉⲛⲛⲉⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲁⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Het geschiedde nu, als ik profeteerde, dat Pelatja, de zoon van Benaja, stierf. Toen viel ik neder op mijn aangezicht, en riep met luider stem; en zeide: Ach, Heere HEERE! zult Gij gans een voleinding maken met het overblijfsel van Israel?Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël?Während ich diese prophetischen Worte sprach, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich nieder auf mein Gesicht, schrie laut auf und rief: Ach, Herr und Gott, willst du auch noch den Rest Israels ausrotten?Y aconteció que, estando yo profetizando, Pelatías hijo de Benaías murió. Entonces caí sobre mi rostro, y clamé con grande voz, y dije: ­Ah, Señor Jehová! ¿harás tú consumación del resto de Israel?Non avevo finito di profetizzare quando Pelatìa figlio di Benaià cadde morto. Io mi gettai con la faccia a terra e gridai con tutta la voce: «Ah! Signore Dio, vuoi proprio distruggere quanto resta d'Israele?».Ben peygamberlikte bulunurken Benaya oğlu Pelatya öldü. Yüzüstü yere kapanıp, "Ah, ey Egemen RAB! Geri kalan İsraillileri büsbütün mü yok edeceksin?" diye yüksek sesle haykırdım.我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫说:「哎! 主 耶和华啊,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗?」我正說預言的時候,比拿雅的兒子毗拉提死了。於是我臉伏在地,大聲呼叫說:「哎! 主 耶和華啊,你要將以色列剩下的人滅絕淨盡嗎?」E aconteceu que, enquanto eu estava profetizando, Pelatias filho de Benaías faleceu. Então caí sobre meu rosto, clamei com alta voz, e disse: Ah, Senhor DEUS! Consumirás tu o resto de Israel?Maka sedang aku bernubuat, matilah Pelaca bin Benaya. Lalu aku sujud dan berseru dengan suara nyaring, kataku: "Aduh, Tuhan ALLAH, apakah Engkau menghabiskan sisa Israel?"อยู่มาเมื่อข้าพเจ้ากำลังพยากรณ์อยู่ เป-ลาทียาห์บุตรชายเบไนยาห์ก็สิ้นชีวิต แล้วข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดินร้องเสียงดังว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เจ้าข้า พระองค์จะทรงกระทำให้คนอิสราเอลที่เหลืออยู่นั้นสิ้นสุดเลยทีเดียวหรือ พระเจ้าข้า"¶ مَیں ابھی اِس پیش گوئی کا اعلان کر رہا تھا کہ فلطیاہ بن بِنایاہ فوت ہوا۔ یہ دیکھ کر مَیں منہ کے بل گر گیا اور بلند آواز سے چیخ اُٹھا، ”ہائے، ہائے! اے رب قادرِ مطلق، کیا تُو اسرائیل کے بچے کھچے حصے کو سراسر مٹانا چاہتا ہے؟“وكان لما تنبأت أن فلطيا بن بنايا مات . فخررت على وجهي وصرخت بصوت عظيم وقلت : آه ، يا سيد الرب ، هل تفني أنت بقية إسرائيل
11:14Again the word of the Lord came to me, saying,Ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Toen geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:¶ Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话又临到我说:耶和華的話又臨到我說:Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
11:15Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, `Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.'Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀.Mensenkind, het zijn uw broederen, uw broederen, de mannen uwer maagschap, en het ganse huis Israels, ja, dat ganse, tot welke de inwoners van Jeruzalem gezegd hebben: Maakt u verre af van den HEERE, ditzelve land is ons tot een erfbezitting gegeven.Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Eternel, Le pays nous a été donné en propriété.Menschensohn, die Einwohner Jerusalems sagen von deinen Brüdern, deinen Verwandten und dem ganzen Haus Israel: Sie sind fern vom Herrn; das Land ist uns zum Besitz gegeben.Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella son aquellos á quienes dijeron los moradores de Jerusalem: Alejaos de Jehová; á nosotros es dada la tierra en posesión.«Figlio dell'uomo, ai tuoi fratelli, ai deportati con te, a tutta la casa d'Israele gli abitanti di Gerusalemme vanno dicendo: Voi andate pure lontano dal Signore: a noi è stata data in possesso questa terra."Ey insanoğlu, Yeruşalimde yaşayanlar senin kardeşlerin, akrabaların ve öbür İsrailliler için, 'Onlar RABden uzaklar, bu ülke mülk olarak bize verildi' demişler."「人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:『你们远离 耶和华吧!这地是赐给我们为业的。』「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離 耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』Filho do homem, teus irmãos, são teus irmãos, os homens de teu parentesco e toda a casa de Israel, ela toda são a quem os moradores de Jerusalém disseram: Afastai-vos do SENHOR; a terra é dada a nós em possessão."Hai anak manusia, penduduk-penduduk Yerusalem berkata tentang semua saudara-saudaramu, tentang kaum kerabatmu dan segenap kaum Israel dalam keseluruhannya: Mereka telah jauh dari TUHAN, kepada kami tanah ini diberikan menjadi milik."บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย พี่น้องของเจ้า คือพี่น้องของเจ้าเอง คือญาติที่มีสิทธิ์ไถ่คืน สิ้นทั้งวงศ์วานอิสราเอลหมดด้วยกัน คือบุคคลที่ชาวเยรูซาเล็มได้กล่าวว่า `เจ้าทั้งหลายจงเหินห่างไปจากพระเยโฮวาห์ แผ่นดินนี้ทรงมอบไว้แก่เราเป็นกรรมสิทธิ์'”اے آدم زاد، یروشلم کے باشندے تیرے بھائیوں، تیرے رشتے داروں اور بابل میں جلاوطن ہوئے تمام اسرائیلیوں کے بارے میں کہہ رہے ہیں، ’یہ لوگ رب سے کہیں دُور ہو گئے ہیں، اب اسرائیل ہمارے ہی قبضے میں ہے۔‘يا ابن آدم ، إخوتك إخوتك ذوو قرابتك ، وكل بيت إسرائيل بأجمعه ، هم الذين قال لهم سكان أورشليم : ابتعدوا عن الرب . لنا أعطيت هذه الأرض ميراثا
11:16Therefore say, `Thus says the Lord God: Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone. 'Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Daarom zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Hoewel Ik hen verre onder de heidenen weggedaan heb, en hoewel Ik hen in de landen verstrooid heb, nochtans zal Ik hun een weinig tijds tot een heiligdom zijn, in de landen, waarin zij gekomen zijn.C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.Darum sag: So spricht Gott, der Herr: Auch wenn ich sie weit weg unter die Völker geführt und in alle Länder zerstreut habe, so bin ich doch in den Ländern, wohin sie gekommen sind, beinahe zum Heiligtum für sie geworden.Por tanto di: Así ha dicho el Señor Jehová: Aunque los he echado lejos entre las gentes, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras á donde llegaren.Dì loro dunque: Dice il Signore Dio: Se li ho mandati lontano fra le genti, se li ho dispersi in terre straniere, sarò per loro un santuario per poco tempo nelle terre dove hanno emigrato."Bu yüzden de ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: Onları uzaktaki uluslar arasına gönderdim, ülkeler arasına dağıttım. Öyleyken gittikleri ülkelerde kısa süre için onlara barınak oldum.'所以你当说:『主 耶和华如此说:我虽将以色列全家远远抛到异教民中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,作他们的小圣所。』所以你當說:『主 耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠拋到異教民中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,作他們的小聖所。』Por isso dize: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda que os tenha lançado longe entre as nações, e tenha os dispersado pelas terras, contudo por um pouco [tempo] eu lhes serei por santuário nas terras para onde vieram.Oleh sebab itu katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Walaupun Aku membawa mereka jauh-jauh di antara bangsa-bangsa dan menyerakkan mereka di negeri-negeri itu dan Aku menjadi tempat kudus yang sedikit artinya bagi mereka di negeri-negeri di mana mereka datang,เพราะฉะนั้นจงกล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า แม้เราได้ย้ายเขาให้ห่างออกไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย แม้เราได้กระจายเขาไปอยู่ท่ามกลางประเทศทั้งปวง เราก็จะเป็นสถานบริสุทธิ์อันเล็กสำหรับเขาในประเทศที่เขาจะได้ไปอยู่'جو اِس قسم کی باتیں کرتے ہیں اُنہیں جواب دے، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جی ہاں، مَیں نے اُنہیں دُور دُور بھگا دیا، اور اب وہ دیگر قوموں کے درمیان ہی رہتے ہیں۔ مَیں نے خود اُنہیں مختلف ممالک میں منتشر کر دیا، ایسے علاقوں میں جہاں اُنہیں مقدِس میں میرے حضور آنے کا موقع تھوڑا ہی ملتا ہے۔لذلك قل : هكذا قال السيد الرب : وإن كنت قد أبعدتهم بين الأمم ، وإن كنت قد بددتهم في الأراضي ، فإني أكون لهم مقدسا صغيرا في الأراضي التي يأتون إليها
11:17Therefore say, `Thus says the Lord God: I will gather you from the peoples, assemble you from the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel. 'Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱ̀ⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Daarom zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal ulieden vergaderen uit de volken, en Ik zal u verzamelen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, en Ik zal u het land Israels geven.C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël.Darum sag: So spricht Gott, der Herr: Ich führe euch aus allen Völkern zusammen, sammle euch aus den Ländern, in die ihr zerstreut seid, und gebe euch das Land Israel.Di por tanto: Así ha dicho el Señor Jehová: Yo os recogeré de los pueblos, y os allegaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel.Riferisci: Così dice il Signore Dio: Vi raccoglierò in mezzo alle genti e vi radunerò dalle terre in cui siete stati dispersi e a voi darò il paese d'Israele."De ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: Sizi uluslar arasından toplayacak, dağılmış olduğunuz ülkelerden geri getirecek, İsrail ülkesini yeniden size vereceğim.'你当说:『 主 耶和华如此说:甚至我必从众民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。』你當說:『 主 耶和華如此說:甚至我必從眾民中招聚你們,從分散的列國內聚集你們,又要將以色列地賜給你們。』Por isso dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eu vos ajuntarei dos povos, e vos recolherei das terras as quais fostes dispersos, e vos darei a terra de Israel.oleh sebab itu katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menghimpunkan kamu dari bangsa-bangsa dan mengumpulkan kamu dari negeri-negeri di mana kamu berserak, dan Aku akan memberikan kamu tanah Israel.เพราะฉะนั้นจงกล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะรวบรวมเจ้ามาจากชนชาติทั้งหลาย และชุมนุมเจ้าจากประเทศที่เจ้ากระจัดกระจายไปอยู่นั้น และเราจะมอบแผ่นดินอิสราเอลให้แก่เจ้า'لیکن رب قادرِ مطلق یہ بھی فرماتا ہے، مَیں تمہیں دیگر قوموں میں سے نکال لوں گا، تمہیں اُن ملکوں سے جمع کروں گا جہاں مَیں نے تمہیں منتشر کر دیا تھا۔ تب مَیں تمہیں ملکِ اسرائیل دوبارہ عطا کروں گا۔لذلك قل : هكذا قال السيد الرب : إني أجمعكم من بين الشعوب ، وأحشركم من الأراضي التي تبددتم فيها ، وأعطيكم أرض إسرائيل
11:18And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.Ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ.En zij zullen daarhenen komen, en al deszelfs verfoeiselen en al deszelfs gruwelen van daar wegdoen.C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.Und sie werden dorthin kommen und alle ihre abscheulichen Götzen aus dem Land entfernen.Y vendrán allá, y quitarán de ella todas su torpezas, y todas sus abominaciones.Essi vi entreranno e vi elimineranno tutti i suoi idoli e tutti i suoi abomini."Ülkeye dönecek, tiksindirici, iğrenç putları oradan söküp atacaklar.他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。E virão para lá, e tirarão dela todas suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.Maka sesudah mereka datang di sana, mereka akan menjauhkan segala dewa-dewanya yang menjijikkan dan segala perbuatan-perbuatan yang keji dari tanah itu.และเขาจะมาที่นั่น เขาจะเอาสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งสิ้นของเมืองนั้น และสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเมืองนั้นออกไปเสียจากที่นั่น¶ پھر وہ یہاں آ کر تمام مکروہ بُت اور گھنونی چیزیں دُور کریں گے۔فيأتون إلى هناك ويزيلون جميع مكرهاتها ، وجميع رجاساتها منها
11:19Then I will give them one heart, and I will put a new spirit within them, and take the stony heart out of their flesh, and give them a heart of flesh,Ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲱ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ.En Ik zal hun enerlei hart geven, en zal een nieuwen geest in het binnenste van u geven; en Ik zal het stenen hart uit hun vlees wegnemen, en zal hun een vlesen hart geven;Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,Ich schenke ihnen ein anderes Herz und schenke ihnen einen neuen Geist. Ich nehme das Herz von Stein aus ihrer Brust und gebe ihnen ein Herz von Fleisch,Y darles he un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y daréles corazón de carne;Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro; toglierò dal loro petto il cuore di pietra e darò loro un cuore di carne,Onlara tek bir yürek vereceğim, içlerine yeni bir ruh koyacağım. İçlerindeki taş yüreği çıkarıp onlara etten bir yürek vereceğim.我要使他们有合一的心,也要将新灵放在你们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心,我要使他們有合一的心,也要將新靈放在你們裏面,又從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,E lhes darei um mesmo coração, e um espírito novo darei em suas entranhas; e tirarei o coração de pedra de sua carne, e lhes darei coração de carne;Aku akan memberikan mereka hati yang lain dan roh yang baru di dalam batin mereka; juga Aku akan menjauhkan dari tubuh mereka hati yang keras dan memberikan mereka hati yang taat,และเราจะให้จิตใจเดียวแก่เขา และเราจะบรรจุจิตวิญญาณใหม่ไว้ในเจ้า เราจะนำใจหินออกไปเสียจากเนื้อของเขา และจะให้ใจเนื้อแก่เขาاُس وقت مَیں اُنہیں نیا دل بخش کر اُن میں نئی روح ڈالوں گا۔ مَیں اُن کا سنگین دل نکال کر اُنہیں گوشت پوست کا نرم دل عطا کروں گا۔وأعطيهم قلبا واحدا ، وأجعل في داخلكم روحا جديدا ، وأنزع قلب الحجر من لحمهم وأعطيهم قلب لحم
11:20that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God.Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Opdat zij wandelen in Mijn inzettingen, en Mijn rechten bewaren, en dezelve doen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn.Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.damit sie nach meinen Gesetzen leben und auf meine Rechtsvorschriften achten und sie erfüllen. Sie werden mein Volk sein und ich werde ihr Gott sein.Para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea á ellos por Dios.perché seguano i miei decreti e osservino le mie leggi e li mettano in pratica; saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio.O zaman kurallarımı izleyecek, ilkelerime uymaya özen gösterecekler. Onlar halkım olacak, ben de onların Tanrısı olacağım.使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 上帝。使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的 上帝。Para que andem em meus estatutos e guardem meus juízos e os pratiquem; e eles serão meu povo, e eu serei seu Deus.supaya mereka hidup menurut segala ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-K dengan setia; maka mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka.เพื่อเขาจะดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และรักษากฎของเราและกระทำตาม เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขาทั้งหลายتب وہ میرے احکام کے مطابق زندگی گزاریں گے اور دھیان سے میری ہدایات پر عمل کریں گے۔ وہ میری قوم ہوں گے، اور مَیں اُن کا خدا ہوں گا۔لكي يسلكوا في فرائضي ويحفظوا أحكامي ويعملوا بها ، ويكونوا لي شعبا ، فأنا أكون لهم إلها
11:21But as for those whose hearts follow the desire for their detestable things and their abominations, I will recompense their deeds on their own heads, says the Lord God.Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲟⲩⲃⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲒ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁ̀ⲫⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Maar welker hart het hart hunner verfoeiselen en hunner gruwelen nawandelt, derzelver weg zal Ik op hun hoofd geven, spreekt de Heere HEERE.Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Eternel.Die aber, deren Herz an ihren Götzen und an ihren Gräueltaten hängt - Spruch Gottes, des Herrn: Ihr Verhalten lasse ich auf sie selbst zurückfallen.Mas á aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus torpezas y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová.Ma su coloro che seguono con il cuore i loro idoli e le loro nefandezze farò ricadere le loro opere, dice il Signore Dio».Tiksindirici, iğrenç putlara gönülden yönelenlere gelince, yaptıklarının aynısını başlarına getireceğim. Böyle diyor Egemen RAB."至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是 主 耶和华说的。」至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是 主 耶和華說的。」Mas quanto a [aqueles] cujo coração anda conforme o desejo de suas coisas detestáveis e de suas abominações, eu retribuirei seu caminho sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.Mengenai mereka, yang hatinya berpaut pada dewa-dewanya yang menjijikkan dan pada perbuatan-perbuatannya yang keji, Aku akan menimpakan kelakuan mereka atas kepalanya sendiri, demikianlah firman Tuhan ALLAH."แต่คนเหล่านั้นที่ใจของเขาดำเนินตามจิตใจแห่งสิ่งที่น่ารังเกียจของเขาและสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขา เราจะตอบสนองต่อวิถีทางของเขาเหนือศีรษะของเขาเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ"لیکن جن لوگوں کے دل اُن کے گھنونے بُتوں سے لپٹے رہتے ہیں اُن کے سر پر مَیں اُن کے غلط کام کا مناسب اجر لاؤں گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے‘۔“أما الذين قلبهم ذاهب وراء قلب مكرهاتهم ورجاساتهم ، فإني أجلب طريقهم على رؤوسهم ، يقول السيد الرب
11:22So the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was high above them.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲫϯ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Toen hieven de cherubs hun vleugelen op, en de raderen tegenover hen; en de heerlijkheid des Gods van Israel was over hen van boven.¶ Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.Dann hoben die Kerubim ihre Flügel. Die Räder bewegten sich zugleich mit den Kerubim und die Herrlichkeit des Gottes Israels war über ihnen.Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos encima.I cherubini allora alzarono le ali e le ruote si mossero insieme con loro mentre la gloria del Dio d'Israele era in alto su di loro.Keruvlar kanatlarını açtı, tekerlekler yanlarında duruyordu. İsrail Tanrısının görkemi onların üzerindeydi.于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列 上帝的荣耀。於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列 上帝的榮耀。Depois os querubins levantaram suas asas, e as rodas ao lado deles; e a glória do Deus de Israel estava por cima deles.Maka kerub-kerub itu mengangkat sayap mereka, dan roda-rodanya bergerak bersama-sama dengan mereka, sedang kemuliaan Allah Israel berada di atas mereka.แล้วเหล่าเครูบก็กางปีกออก วงล้อก็อยู่ข้างๆ และสง่าราศีของพระเจ้าของอิสราเอลก็อยู่เหนือสิ่งเหล่านั้น¶ پھر کروبی فرشتوں نے اپنے پَروں کو پھیلایا، اُن کے پہئے حرکت میں آ گئے اور خدائے اسرائیل کا جلال جو اُن کے اوپر تھاثم رفعت الكروبيم أجنحتها والبكرات معها ، ومجد إله إسرائيل عليها من فوق
11:23And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain, which is on the east side of the city.Ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ.En de heerlijkheid des HEEREN rees op van het midden der stad, en stond op den berg, die tegen het oosten der stad is.La gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.Die Herrlichkeit des Herrn stieg aus der Mitte der Stadt empor; auf dem Berg im Osten der Stadt blieb sie stehen.Y la gloria de Jehová se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad.Quindi dal centro della città la gloria del Signore si alzò e andò a fermarsi sul monte che è ad oriente della città.RABbin görkemi kentin ortasından yükselip kentin doğusundaki dağa kondu.耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。E a glória do SENHOR subiu do meio da cidade, e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.Lalu kemuliaan TUHAN naik ke atas dari tengah-tengah kota dan hinggap di atas gunung yang di sebelah timur kota.สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ขึ้นไปจากกลางนคร ไปสถิตอยู่บนภูเขาซึ่งอยู่ทางด้านตะวันออกของนครนั้นاُٹھ کر شہر سے نکل گیا۔ چلتے چلتے وہ یروشلم کے مشرق میں واقع پہاڑ پر ٹھہر گیا۔وصعد مجد الرب من على وسط المدينة ووقف على الجبل الذي على شرقي المدينة
11:24Then the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to those in captivity. And the vision that I had seen went up from me.Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op.L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.Der Geist hob mich empor und brachte mich in dieser göttlichen Vision nach Chaldäa zur Gemeinde der Verschleppten. Dann hob sich das, was ich in der Vision gesehen hatte, empor und verschwand vor meinen Augen.Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.E uno spirito mi sollevò e mi portò in Caldea fra i deportati, in visione, in spirito di Dio, e la visione che avevo visto disparve davanti a me.Görümde Tanrının Ruhu beni yukarı kaldırıp Kildan ülkesindeki sürgünlerin yanına götürdü. Sonra gördüğüm görüm kayboldu.然后灵将我提起,在异象中藉着 上帝的 灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;我所见的异象就离我上升去了。然後靈將我提起,在異象中藉著 上帝的 靈將我帶進迦勒底地,到被擄的人那裏;我所見的異象就離我上升去了。Depois o Espírito me levantou, e levou-me à Caldeia, aos transportados, em visão do Espírito de Deus. E a visão que vi foi embora acima de mim.Dan Roh itu mengangkat aku dan membawa aku kembali di dalam penglihatan yang dari Roh Allah ke negeri Kasdim kepada para buangan. Lalu menghilanglah penglihatan yang kulihat itu dari padakuต่อมาพระวิญญาณได้ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามาด้วยนิมิตโดยพระวิญญาณของพระเจ้าถึงเมืองเคลเดีย มาสู่พวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลย แล้วนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นก็ขึ้นไปจากข้าพเจ้าاللہ کے روح کی عطاکردہ اِس رویا میں روح مجھے اُٹھا کر ملکِ بابل کے جلاوطنوں کے پاس واپس لے گیا۔ پھر رویا ختم ہوئی،وحملني روح وجاء بي في الرؤيا بروح الله إلى أرض الكلدانيين إلى المسبيين ، فصعدت عني الرؤيا التي رأيتها
11:25So I spoke to those in captivity of all the things the Lord had shown me.Ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien.Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Eternel, qu'il m'avait révélées.Und ich erzählte den Verschleppten alles, was der Herr mich hatte sehen lassen.Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.E io raccontai ai deportati quanto il Signore mi aveva mostrato.Ben de RAB'bin bana gösterdiği her şeyi sürgündekilere anlattım.我便将 耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。我便將 耶和華所指示我的一切事都說給被擄的人聽。E falei aos transportados todas as palavras do SENHOR que ele tinha me mostrado.dan aku sampaikan kepada para buangan itu segala sesuatu yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.ข้าพเจ้าจึงได้บอกถึงบรรดสิ่งต่างๆซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าให้พวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลยทราบاور مَیں نے جلاوطنوں کو سب کچھ سنایا جو رب نے مجھے دکھایا تھا۔فكلمت المسبيين بكل كلام الرب الذي أراني إياه