Index
Ezekiel 19

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ezekiel Chapter 19
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
19:1Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Verder, hef gij een weeklage op over de vorsten van Israel,¶ Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,Du aber, stimm die Totenklage an über den Fürsten von IsraelY TU levanta endecha sobre los príncipes de Israel.Intona ora un lamento sui capi d'Israele"Sen İsrail önderleri için şu ağıtı yak此外,你当为以色列的王作起哀歌,此外,你當為以色列的王作起哀歌,E tu, levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel.Hai, ucapkanlah suatu ratapan mengenai raja Israel,ฝ่ายเจ้าจงเปล่งเสียงร้องบทคร่ำครวญเรื่องเจ้านายอิสราเอล¶ اے نبی، اسرائیل کے رئیسوں پر ماتمی گیت گا،أما أنت فارفع مرثاة على رؤساء إسرائيل
19:2and say: `What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.Ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ̀ ⲁⲥⲧⲁϣⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀.En zeg: Wat was uw moeder? Een leeuwin, onder de leeuwen nederliggende; zij bracht haar welpen op in het midden der jonge leeuwen.et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.und sag: Was war doch deine Mutter für eine Löwin unter den Löwen! Bei jungen Löwen hatte sie ihr Lager und zog ihren Nachwuchs auf.Y dirás: ­Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.«Che cos'era tua madre? Una leonessa fra leoni. Accovacciata in mezzo ai leoni allevava i suoi cuccioli. dicendo:ve de ki, " 'Annen neydi? Aslanlar arasında dişi bir aslan!Genç aslanlar arasında yatar,Yavrularını beslerdi.说:你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa deitada entre os leões; entre os leõezinhos ela criou seus filhotes.dan katakanlah begini: "Betapa ibumu menjadi seekor singa betina di antara singa-singa! Ia berbaring di antara singa-singa muda, dan menyusui anak-anaknya.กล่าวว่า "มารดาของเจ้าเป็นอย่างไรหนอ ก็เป็นแม่สิงโต เธอนอนอยู่ท่ามกลางสิงโตทั้งหลาย เธอเลี้ยงดูลูกของเธอท่ามกลางสิงโตหนุ่ม¶ ’تیری ماں کتنی زبردست شیرنی تھی۔ جوان شیرببروں کے درمیان ہی اپنا گھر بنا کر اُس نے اپنے بچوں کو پال لیا۔وقل : ما هي أمك ؟ لبوة ربضت بين الأسود ، وربت جراءها بين الأشبال
19:3She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.Ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲁϥϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ.Zij toog nu een van haar welpen op; het werd een jonge leeuw, die leerde roof te roven, hij at mensen op.Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.Eins von ihren Jungen zog sie groß und es wurde ein starker Löwe.Er lernte, zu reißen und zu rauben, er fraß Menschen.E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres.Essa innalzò uno dei cuccioli che divenne leone, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.Büyüttüğü yavrulardan biriGenç bir aslan oldu.Avını kapıp parçalamayı öğrendi,İnsan yiyen bir aslan oldu.在她小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。E fez crescer um de seus filhotes, que veio a ser um leãozinho; e ele aprendeu a caçar presa, e a devorar homens.Ia membesarkan seekor dari anak-anaknya, sehingga menjadi singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.เธอเลี้ยงลูกสิงโตตัวหนึ่งให้เติบโตขึ้น กลายเป็นสิงโตหนุ่ม มันฝึกหัดจับเหยื่อและมันกินคน¶ ایک بچے کو اُس نے خاص تربیت دی۔ جب بڑا ہوا تو جانوروں کو پھاڑنا سیکھ لیا، بلکہ انسان بھی اُس کی خوراک بن گئے۔ربت واحدا من جرائها فصار شبلا ، وتعلم افتراس الفريسة . أكل الناس
19:4The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.Ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲧⲟϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀Ⲭⲏⲙⲓ.Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland.Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.Da bot man Völker gegen ihn auf. In ihrer Grube fingen sie ihn und schleppten ihn an Haken ins Land Ägypten.Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto.Ma contro di lui le genti fecero lega, restò preso nella loro fossa e in catene fu condotto in Egitto.Haberi uluslar arasında duyuldu.Kurdukları tuzağa düştü,Onu çengellerle Mısıra sürüklediler.列国听见了就把它捉在他们的坑中,用锁链拉到埃及地去。列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈拉到埃及地去。E as nações ouviram dele; ele foi preso na cova delas, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.Bangsa-bangsa menyerukan: Singa mengamuk! akhirnya ia terjebak dalam pelubang mereka; mereka mengelikir dia dan menggiringnya ke Mesir.ประชาชาติได้ยินเรื่องของมัน เขาก็จับมันได้ในหลุมพรางของเขา เขาจูงมันมาด้วยโซ่มายังแผ่นดินอียิปต์¶ اِس کی خبر دیگر اقوام تک پہنچی تو اُنہوں نے اُسے اپنے گڑھے میں پکڑ لیا۔ وہ اُس کی ناک میں کانٹے ڈال کر اُسے مصر میں گھسیٹ لے گئے۔فلما سمعت به الأمم أخذ في حفرتهم ، فأتوا به بخزائم إلى أرض مصر
19:5`When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲥϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲁⲥⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀.Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde.Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.Als sie sah, dass ihre Hoffnung vereitelt, dass sie zunichte war, nahm sie von ihren Jungen ein anderes und machte es zum starken Löwen.Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.Quando essa vide che era lunga l'attesa e delusa la sua speranza, prese un altro cucciolo e ne fece un leoncino.Dişi aslan bekledi, umudunun boşa çıktığını görünce,Yavrularından başka birini alıpGenç bir aslan olarak yetiştirdi.母狮见自己等候失了盼望,就从她小狮子中又将一个养为少壮狮子。母獅見自己等候失了盼望,就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。E quando ela viu que havia esperado [muito] , e que sua esperança era perdida, tomou outro de seus filhotes, e o pôs por leãozinho.Sesudah induk singa menyadari bahwa usahanya gagal dan pengharapannya hilang lenyap, ia mengambil anaknya yang lain dan membesarkannya menjadi singa muda.เมื่อแม่สิงโตเห็นว่าเธอคอยนานแล้ว และความหวังของเธอศูนย์ไป เธอก็เอาลูกมาอีกตัวหนึ่งเลี้ยงให้เป็นสงโตหนุ่ม¶ جب شیرنی کے اِس بچے پر سے اُمید جاتی رہی تو اُس نے دیگر بچوں میں سے ایک کو چن کر اُسے خاص تربیت دی۔فلما رأت أنها قد انتظرت وهلك رجاؤها ، أخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا
19:6He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.Ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲉ̀ϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ.Deze wandelde steeds onder de leeuwen, werd een jonge leeuw, en leerde roof te roven, hij at mensen op.Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.Er tummelte sich unter den Löwen und wurde ein starker Löwe. Er lernte zu reißen und zu rauben, er fraß Menschen.Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres.Egli se ne andava e veniva fra i leoni, divenuto leoncello, e imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.Yavru aslanlar arasında dolaşmaya başladı,Genç bir aslan oldu.Avını kapıp parçalamayı öğrendi,İnsan yiyen bir aslan oldu.它在众狮子中上去下来,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。牠在眾獅子中上去下來,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。E ele andou entre os leões; tornou-se um leãozinho, aprendeu a caçar presa, e devorou homens.Anaknya ini berjalan-jalan di antara kawanan singa, ia menjadi seekor singa muda; ia belajar menerkam, malah manusia ditelannya.มันไปๆมาๆท่ามกลางสิงโตและกลายเป็นสิงโตหนุ่ม และมันฝึกหัดจับเหยื่อ มันกินคน¶ یہ بھی طاقت ور ہو کر دیگر شیروں میں گھومنے پھرنے لگا۔ اُس نے جانوروں کو پھاڑنا سیکھ لیا، بلکہ انسان بھی اُس کی خوراک بن گئے۔فتمشى بين الأسود . صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة . أكل الناس
19:7He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲁϥϣⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ.Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling.Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.Er zerbrach ihre Burgen und verheerte ihre Städte; das Land, und was in ihm lebte, entsetzte sich bei seinem lauten Gebrüll.Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.Penetrò nei loro palazzi, devastò le loro città. Il paese e i suoi abitanti sbigottivano al rumore del suo ruggito.Onların kalelerini yıktı,Kentlerini viraneye çevirdi.Ülkede yaşayan herkesOnun kükreyişinden dehşete düştü. kadınlarını tanıdı".它知道列国荒凉的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。牠知道列國荒涼的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。E conheceu suas viúvas, e destruiu suas cidades; e a terra e tudo que ela continha foram devastadas à voz de seu bramido.Ia merusak puri-puri mereka dan menumpas kota-kotanya; bumi serta segala isinya diam ketakutan mendengar suara aumnya.มันรู้จักบรรดาพระราชวังที่ร้างของเขา และกระทำให้เมืองทั้งหลายของเขาว่างเปล่า แผ่นดินนั้นก็รกร้างและความสมบูรณ์ของมันก็ว่างเปล่าไป เมื่อได้ยินเสียงคำรามของมัน¶ اُن کے قلعوں کو گرا کر اُس نے اُن کے شہروں کو خاک میں ملا دیا۔ اُس کی دہاڑتی آواز سے ملک باشندوں سمیت خوف زدہ ہو گیا۔وعرف قصورهم وخرب مدنهم ، فأقفرت الأرض وملؤها من صوت زمجرته
19:8Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.Ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲁⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲒ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϫ̀ⲱϥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ.Toen begaven zich de volken tegen hem rondom uit de landschappen, en zij spreidden hun net over hem uit; in hun groeve werd hij gegrepen.Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.Da setzte man Völker gegen ihn ein aus den Ländern ringsum. Sie warfen ihr Netz über ihn; in ihrer Grube fingen sie ihn.Y dieron sobre él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fué preso en su hoyo.Lo assalirono le genti, le contrade all'intorno; tesero un laccio contro di lui e restò preso nella loro fossa.Çevredeki uluslar üzerine geldiler,Ağlarını gerdiler,Onu tuzağa düşürdüler.于是四围邦国各省的人来攻击它,将网撒在它身上,捉在他们的坑中。於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。Então foram contra sobre ele as nações das províncias de seu ao redor; estenderam sobre ele sua rede, e ele foi preso na cova delas.Maka bangsa-bangsa bangkit melawan dia dari daerah-daerah sekelilingnya, mereka memasang jaring untuk menangkapnya dan menjebaknya dalam pelubang.แล้วบรรดาประชาชาติก็ล้อมต่อสู้มันทุกด้านจากแว่นแคว้นทั้งปวง เขาทั้งหลายกางข่ายออกคลุมมัน มันก็ถูกจับอยู่ในหลุมพรางของเขาทั้งหลาย¶ تب ارد گرد کے صوبوں میں بسنے والی اقوام اُس سے لڑنے آئیں۔ اُنہوں نے اپنا جال اُس پر ڈال دیا، اُسے اپنے گڑھے میں پکڑ لیا۔فاتفق عليه الأمم من كل جهة من البلدان ، وبسطوا عليه شبكتهم ، فأخذ في حفرتهم
19:9They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.Ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲧⲟϥ ⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁⲗⲉⲁⲅⲣⲁ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧ̀Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩϣⲧⲉⲕⲟ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.En zij stelden hem in gesloten bewaring met haken, opdat zij hem brachten tot den koning van Babel; zij brachten hem in vestingen, opdat zijn stem niet meer gehoord wierde op de bergen Israels.Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.Sie zerrten ihn an Haken in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babel, [sie brachten ihn in Gewahrsam,] damit man seine Stimme nicht mehr hörte auf Israels Bergen.Y pusiéronlo en cárcel con cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.Lo chiusero in una gabbia, lo condussero in catene al re di Babilonia e lo misero in una prigione, perché non se ne sentisse la voce sui monti d'Israele.Çengel takıp onu kafese koydularVe Babil Kralına götürdüler.İsrail dağlarında kükreyişi bir daha duyulmasın diyeOnu gözetim altında tuttular.他们用锁链锁住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入垒中,使它的声音在以色列山上不再听见。他們用鎖鏈鎖住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中,使牠的聲音在以色列山上不再聽見。E o puseram em cárcere com ganchos, e o levaram ao rei da Babilônia; meteram-no em fortalezas, para que sua voz não fosse mais ouvida nos montes de Israel.Ia dikurung dalam kandang, sambil dikelikir, dibawa ke hadapan raja Babel dan dimasukkan dalam penjara, supaya suaranya jangan kedengaran lagi di atas gunung-gunung Israel.เขาล่ามโซ่ขังมันไว้ในกรง และนำมันมายังกษัตริย์บาบิโลน เขาก็ขังมันไว้ในที่กำบังเข้มแข็ง เพื่อไม่ให้ได้ยินเสียงของมันอีกที่บนภูเขาแห่งอิสราเอล¶ وہ اُس کی گردن میں پٹا اور ناک میں کانٹے ڈال کر اُسے شاہِ بابل کے پاس گھسیٹ لے گئے۔ وہاں اُسے قید میں ڈالا گیا تاکہ آئندہ اسرائیل کے پہاڑوں پر اُس کی گرجتی آواز سنائی نہ دے۔فوضعوه في قفص بخزائم وأحضروه إلى ملك بابل ، وأتوا به إلى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال إسرائيل
19:10`Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.Ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ.Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren.¶ Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.Deine Mutter war wie ein Weinstock im Garten, der am Wasser gepflanzt ist. Voll von Früchten und Ranken war er wegen des Reichtums an Wasser.Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.Tua madre era come una vite piantata vicino alle acque. Era rigogliosa e frondosa per l'abbondanza dell'acqua;" 'Annen su kıyısındaki bağındaDikilmiş bir asma gibiydi.Bol su sayesinde dal budak saldı,Ürün verdi.你的母亲好像葡萄树,在你血中,栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;你的母親好像葡萄樹,在你血中,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;Tua mãe era como uma videira em teu sangue, plantada junto às águas; que frutificava e era cheia de ramos, por causa das muitas águas.Ibumu seperti pohon anggur dalam kebun anggur, yang tertanam dekat air, berbuah dan bercabang karena air yang berlimpah-limpah.มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่นที่อยู่ในโลหิตของเจ้า เอามาปลูกไว้ริมน้ำ เธอมีผลดกและมีแขนงมากมายเหตุด้วยน้ำบริบูรณ์¶ تیری ماں پانی کے کنارے لگائی گئی انگور کی سی بیل تھی۔ بیل کثرت کے پانی کے باعث پھل دار اور شاخ دار تھی۔أمك ككرمة ، مثلك غرست على المياه . كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه
19:11She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲓⲏ̀ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲓⲏ̀ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲁⲗ.En hij had sterke roeden tot scepteren der heersers, en de stam van elke roede werd hoog tussen de dichte takken; en hij werd gezien door zijn hoogte, met de menigte zijner takken.Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.Er hatte kräftige Zweige, für Zepter von Herrschern geeignet; sein Wuchs war hoch, er ragte bis in die Wolken. Weithin war er sichtbar wegen seiner Höhe und wegen seines dichten Laubes.Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y levantóse su estatura por encima entre las ramas, y fué vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.ebbe rami robusti buoni per scettri regali; il suo fusto si elevò in mezzo agli arbusti mirabile per la sua altezza e per l'abbondanza dei suoi rami.Dalları kral asası olacak kadar güçlendi.Asma boy attı,Bulutlara dek yükseldi.Yüksekliği ve dallarının çokluğuHerkesçe görüldü.生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且她生长高大,枝子繁多,远远可见。生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。E ela tinha varas fortes para cetros de senhores; e sua estatura se levantava por encima entre os ramos; e sua altura podia ser vista com a multidão de seus ramos.Padanya tumbuh suatu cabang yang kuat yang menjadi tongkat kerajaan; ia menjulang tinggi di antara cabang-cabangnya yang rapat, dan menjadi kentara karena tingginya dan karena rantingnya yang banyak.เธอมีแขนงที่แข็งแรงซึ่งกลายเป็นไม้ธารพระกรของผู้ครอบครอง ความสูงของเธอชูขึ้นท่ามกลางแขนงที่หนาทึบ เธอปรากฏในที่สูงของเธอพร้อมกับแขนงมากมายของเธอ¶ اُس کی شاخیں اِتنی مضبوط تھیں کہ اُن سے شاہی عصا بن سکتے تھے۔ وہ باقی پودوں سے کہیں زیادہ اونچی تھی بلکہ اُس کی شاخیں دُور دُور تک نظر آتی تھیں۔وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين ، وارتفع ساقها بين الأغصان الغبياء ، وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها
19:12But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲉⲥⲥⲱⲧⲡ ϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Maar hij werd door grimmigheid uitgerukt, en ter aarde geworpen, en de oostenwind heeft zijn vrucht verdroogd; zijn sterke roeden zijn afgebroken en zijn verdroogd; het vuur heeft ze verteerd.Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.Doch im Zorn riss man ihn aus und warf ihn auf die Erde. Der Ostwind dörrte ihn aus, seine Früchte riss man ab. Sein kräftiger Stamm verdorrte. Feuer verzehrte ihn.Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego.Ma essa fu sradicata con furore e gettata a terra; il vento d'oriente la disseccò, disseccò i suoi frutti; il suo ramo robusto inaridì e il fuoco lo divorò.Ama onu öfkeyle kökünden söküp yere attılar.Doğu rüzgarı ürününü kuruttu.Güçlü dalları koparılıp kurudu,Ateş onları yakıp yok etti.但这葡萄树因烈怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了;但這葡萄樹因烈怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;Porém foi arrancada com furor, derrubada na terra, e vento oriental secou seu fruto; suas fortes varas foram quebradas, e se secaram; o fogo as consumiu.Tetapi ia tercabut di dalam kemarahan dan dilemparkan ke bumi; angin timur membuatnya layu kering, buahnya disentakkan, cabang yang kuat menjadi layu kering; dan api menghabiskannya.แต่ว่าเธอถูกถอนออกด้วยความเกรี้ยวกราด เธอถูกทิ้งลงยังพื้นดิน ลมตะวันออกกระทำให้ผลของเธอเหี่ยวไป แขนงที่แข็งแรงก็หักเสียและเหี่ยวไป ไฟก็ไหม้เสีย¶ لیکن آخرکار لوگوں نے طیش میں آ کر اُسے اُکھاڑ کر پھینک دیا۔ مشرقی لُو نے اُس کا پھل مُرجھانے دیا۔ سب کچھ اُتارا گیا، لہٰذا وہ سوکھ گیا اور اُس کا مضبوط تنا نذرِ آتش ہوا۔لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الأرض ، وقد يبست ريح شرقية ثمرها . قصفت ويبست فروعها القوية . أكلتها النار
19:13And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.Ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.En nu is hij geplant in een woestijn, in een dor en dorstig land.Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.Nun verpflanzte man ihn in die Wüste, in trockenes, dürstendes Land.Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.Ora è trapiantata nel deserto, in una terra secca e riarsa;Şimdi çöle,Kurak, susuz bir yere dikildi.如今栽于旷野干旱无水之地。如今栽於曠野乾旱無水之地。E agora está plantada no deserto, em terra seca e sedenta.Dan sekarang ia tertanam di padang gurun, di tanah yang kering dan haus akan air.คราวนี้เธอปลูกไว้ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่แห้งแล้งกันดารน้ำ¶ اب بیل کو ریگستان میں لگایا گیا ہے، وہاں جہاں خشک اور پیاسی زمین ہوتی ہے۔والآن غرست في القفر في أرض يابسة عطشانة
19:14Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch--a scepter for ruling.' This is a lamentation, and has become a lamentation.Ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲧⲡ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉϥϫⲟⲣ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ.Daartoe is een vuur uitgegaan uit een roede zijner ranken, dat zijn vrucht verteerd heeft; zodat aan hem geen sterke roede is tot een scepter, om te heersen. Dit is een weeklage, en is tot een weeklage geworden.Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.Und Feuer ging aus von den Zweigen am Stamm und fraß seine Früchte. Kein kräftiger Zweig war mehr an ihm, kein Zepter für Herrscher. - Eine Totenklage ist dieses Lied; zur Totenklage ist es geworden.Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.un fuoco uscì da un suo ramo, divorò tralci e frutti ed essa non ha più alcun ramo robusto, uno scettro per dominare». Questo è un lamento e come lamento è passato nell'uso.Gövdesi ateş aldı,Filizini, ürününü yakıp yok etti.Kral asası olacak kadar güçlü dalı kalmadı.'Bu bir ağıttır ve ağıt olarak kalacaktır."火也从她枝干中发出,吞灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。火也從她枝幹中發出,吞滅果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。E saiu fogo da uma vara de seus ramos, que consumido seu fruto; de modo que nela não há mais vara forte, cetro para senhorear.Esta é a lamentação, e para lamentação servirá.Maka keluarlah api dari cabangnya yang memakan habis ranting dan buahnya, sehingga tiada lagi padanya cabang yang kuat dan tiada tongkat kerajaan." Ini adalah ratapan dan sudah menjadi ratapan.ไฟได้ออกมาจากแขนงใหญ่นั้น เผาผลาญแขนงอื่นและผลเสียหมด จึงไม่มีแขนงแข็งแรงเหลืออยู่ในต้นอีกเลย ไม่มีธารพระกรสำหรับผู้ครอบครอง นี่เป็นบทเพลงคร่ำครวญ และใช้เป็นบทเพลงคร่ำครวญ"¶ اُس کے تنے کی ایک ٹہنی سے آگ نے نکل کر اُس کا پھل بھسم کر دیا۔ اب کوئی مضبوط شاخ نہیں رہی جس سے شاہی عصا بن سکے‘۔“ درجِ بالا گیت ماتمی ہے اور آہ و زاری کرنے کے لئے استعمال ہوا ہے۔وخرجت نار من فرع عصيها أكلت ثمرها . وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلط . هي رثاء وتكون لمرثاة