Ezekiel 25
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 25
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25:1 | The word of the Lord came to me, saying, | Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: | ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Das Wort des Herrn erging an mich: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: | Mi fu rivolta questa parola del Signore: | RAB bana şöyle seslendi: | 耶和华的话临到我说: | 耶和華的話臨到我說: | E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | Datanglah firman TUHAN kepadaku: | พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า | ¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، | وكان إلي كلام الرب قائلا |
25:2 | Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them. | Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ. | Mensenkind! zet uw aangezicht tegen de kinderen Ammons, en profeteer tegen dezelve; | Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et prophétise contre eux! | Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Ammoniter, sprich als Prophet über sie, | Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los hijos de Ammón, y profetiza sobre ellos. | «Figlio dell'uomo, rivolgiti agli Ammoniti e predici contro di loro. | "İnsanoğlu, yüzünü Ammonlulara çevir, onlara karşı peygamberlik et. | 「人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们, | 「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們, | Filho do homem, dirige teu face contra os filhos de Amom, e profetiza sobre eles. | "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah melawan mereka! | "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มุ่งหน้าของเจ้าไปยังคนอัมโมน และจงพยากรณ์กล่าวโทษเขา | ”اے آدم زاد، عمونیوں کے ملک کی طرف رُخ کر کے اُن کے خلاف نبوّت کر۔ | يا ابن آدم ، اجعل وجهك نحو بني عمون وتنبأ عليهم |
25:3 | Say to the Ammonites, `Hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God: Because you said, `Aha!' against My sanctuary when it was profaned, and against the land of Israel when it was desolate, and against the house of Judah when they went into capti | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ. | En zeg tot de kinderen Ammons: Hoort des Heeren HEEREN woord: Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij gezegd hebt: Heah! over Mijn heiligdom, als het ontheiligd werd, en over het land Israels, als het verwoest werd, en over het huis van Juda, als zij in gevangenis gingen; | Tu diras aux enfants d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité, | und sag zu ihnen: Hört das Wort Gottes, des Herrn: So spricht Gott, der Herr: Weil du gegen mein Heiligtum hin «Ha, ha» geschrien hast, als es entweiht wurde, und gegen das Land Israel, als es verwüstet wurde, und gegen das Haus Juda, als es verschleppt wurde, | Y dirás á los hijos de Ammón: Oid palabra del Señor Jehová: Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijiste Ea! acerca de mi santuario que fué profanado, y sobre la tierra de Israel que fué asolada, y sobre la casa de Judá, porque fueron en cautiverio; | Annunzierai agli Ammoniti: Udite la parola del Signore Dio. Dice il Signore Dio: Poiché tu hai esclamato: Ah! Ah! riguardo al mio santuario poiché è stato profanato, riguardo al paese di Israele perché è stato devastato, e riguardo alla casa di Giuda perché condotta in esilio, | Onlara de ki, 'Egemen RABbin sözünü dinleyin! Egemen RAB şöyle diyor: Madem tapınağım kirletildiği, İsrail ülkesi viraneye çevrildiği, Yahuda halkı sürgüne gittiği zaman, Hah, hah! diyerek alay ettiniz, | 说:你们当听 主 耶和华的话。 主 耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说:『啊哈!』 | 說:你們當聽 主 耶和華的話。 主 耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變荒涼,猶大家被擄掠;那時,你便因這些事說:『啊哈!』 | E dize aos filhos de Amom: Ouvi a palavra do Senhor DEUS; assim diz o Senhor DEUS: Dado que disseste: Ha, ha! Acerca de meu santuário quando foi profanado, e acerca da terra de Israel quando foi desolada, e acerca da casa de Judá quando foram em cativeiro, | Katakanlah kepada bani Amon: Dengarlah firman Tuhan ALLAH: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau menyerukan: Syukur! mengenai tempat kudus-Ku, waktu kekudusannya dilanggar, dan mengenai tanah Israel, waktu itu dijadikan sunyi sepi, dan mengenai kaum Yehuda, waktu mereka harus pergi ke dalam pembuangan, | จงกล่าวแก่คนอัมโมนว่า จงฟังพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ากล่าวว่า `อ้าฮา' เหนือสถานบริสุทธิ์ของเราเมื่อที่นั้นถูกลบหลู่ และเหนือแผ่นดินอิสราเอลเมื่อแผ่นดินนั้นรกร้างไป และเหนือวงศ์วานยูดาห์เมื่อต้องตกไปเป็นเชลย | اُنہیں بتا، ’سنو رب قادرِ مطلق کا کلام! وہ فرماتا ہے کہ اے عمون بیٹی، تُو نے خوش ہو کر قہقہہ لگایا جب میرے مقدِس کی بےحرمتی ہوئی، ملکِ اسرائیل تباہ ہوا اور یہوداہ کے باشندے جلاوطن ہوئے۔ | وقل لبني عمون : اسمعوا كلام السيد الرب : هكذا قال السيد الرب : من أجل أنك قلت : هه على مقدسي لأنه تنجس ، وعلى أرض إسرائيل لأنها خربت ، وعلى بيت يهوذا لأنهم ذهبوا إلى السبي |
25:4 | indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲕⲉⲇⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲏⲣⲡ. | Daarom, ziet, Ik zal u aan die van het oosten overgeven tot een bezitting, dat zij hun burgen in u zetten, en hun woningen in u stellen, die zullen uw vruchten eten, en die zullen uw melk drinken. | Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait. | darum gebe ich dich jetzt den Völkern des Ostens zum Besitz. Sie werden ihre Zelte bei dir aufschlagen und ihre Siedlungen bei dir errichten. Sie werden deine Früchte essen und deine Milch trinken. | Por tanto, he aquí, yo te entrego á los Orientales por heredad, y pondrán en ti sus apriscos, y colocarán en ti sus tiendas: ellos comerán tus sementeras, y beberán tu leche. | Ecco, io ti do in mano ai figli d'oriente. Metteranno in te i loro accampamenti, e in mezzo a te pianteranno le loro tende: mangeranno i tuoi frutti e berranno il tuo latte. per questo: | ben de sizi miras olarak doğuda yaşayan halka teslim edeceğim. Obalarını, çadırlarını ülkenizde kuracaklar; ürününüzü yiyecek, sütünüzü içecekler. | 所以看哪,我必将你的地交给东方人为业;他们必在你那里设宫殿,立住处;吃你的果子,喝你的奶。 | 所以看哪,我必將你的地交給東方人為業;他們必在你那裏設宮殿,立住處;吃你的果子,喝你的奶。 | Por isso, eis, eu te entregarei como possessão aos filhos do oriente, e estabelecerão suas acampamentos em ti, e porão suas tendas em ti; eles comerão teus frutos e beberão teu leite. | oleh sebab itu, sungguh, Aku menyerahkan engkau kepada orang dari sebelah timur menjadi miliknya; mereka akan mendirikan perkemahannya padamu dan membangun tempat kediamannya; mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu. | เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะมอบเจ้าให้แก่ประชาชนทางทิศตะวันออกให้เป็นกรรมสิทธิ์ เขาจะตั้งปราสาททั้งหลายท่ามกลางเจ้า และสร้างที่อยู่ของเขาท่ามกลางเจ้า เขาทั้งหลายจะรับประทานผลไม้ของเจ้า และจะดื่มน้ำนมของเจ้า | ¶ اِس لئے مَیں تجھے مشرقی قبیلوں کے حوالے کروں گا جو اپنے ڈیرے تجھ میں لگا کر پوری بستیاں قائم کریں گے۔ وہ تیرا ہی پھل کھائیں گے، تیرا ہی دودھ پئیں گے۔ | فلذلك هأنذا أسلمك لبني المشرق ملكا ، فيقيمون صيرهم فيك ، ويجعلون مساكنهم فيك . هم يأكلون غلتك وهم يشربون لبنك |
25:5 | And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord. | Ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En Ik zal Rabba tot een kemelstal maken, en de kinderen Ammons tot een schaapskooi; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. | Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l'Eternel. | Rabba mache ich zum Weideplatz der Kamele und die Städte der Ammoniter zum Lager der Schafe und Ziegen. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin. | Y pondré á Rabba por habitación de camellos, y á los hijos de Ammón por majada de ovejas; y sabréis que yo soy Jehová. | Farò di Rabbà una stalla da cammelli e delle città di Ammòn un ovile per pecore. Allora saprete che io sono il Signore». | Rabba Kentini develer için otlak, Ammon ülkesini sürüler için ağıl yapacağım. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız. | 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是 耶和华。」 | 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是 耶和華。」 | E tornarei a Rabá em estábulo de camelos, e os filhos de Amom em curral de ovelhas; e sabereis que eu sou o SENHOR. | Aku akan membuat Raba menjadi padang rumput untuk unta dan kota-kota bani Amon menjadi tempat kambing domba. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. | เราจะกระทำให้เมืองรับบาห์เป็นทุ่งหญ้าสำหรับอูฐ และทำให้ที่ของคนอัมโมนเป็นคอกสำหรับฝูงแพะแกะ แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ | ربّہ شہر کو مَیں اونٹوں کی چراگاہ میں بدل دوں گا اور ملکِ عمون کو بھیڑبکریوں کی آرام گاہ بنا دوں گا۔ تب تم جان لو گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔ | وأجعل ربة مناخا للإبل ، وبني عمون مربضا للغنم ، فتعلمون أني أنا الرب |
25:6 | `For thus says the Lord God: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel, | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲟⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Want alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij met de hand geklapt, en met den voet gestampt hebt, en van harte verblijd zijt geweest in al uw plundering, over het land Israels; | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël, | Denn so spricht Gott, der Herr: Weil du in die Hände geklatscht und mit dem Fuß auf den Boden gestampft hast, voll höhnischer Schadenfreude über das Land Israel, | Porque así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto tú batiste tus manos, y pateaste, y te gozaste del alma en todo tu menosprecio sobre la tierra de Israel; | Perché dice il Signore Dio: «Siccome hai battuto le mani, hai pestato i piedi in terra e hai gioito in cuor tuo con pieno disprezzo per il paese d'Israele, | Egemen RAB şöyle diyor: Madem İsraille alay ederek ellerinizi çırptınız, ayaklarınızı yere vurdunuz, bütün yüreğinizle sevindiniz, | 主 耶和华如此说:「因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜, | 主 耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜, | Porque assim diz o Senhor DEUS: Dado que bateste palmas, e bateste o pés, e te alegraste na alma em todo teu desprezo sobre a terra de Israel, | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau bertepuk tangan dan mengentakkan kakimu ke tanah, dan bergembira dalam hatimu atas kecelakaan tanah Israel, | เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าได้ตบมือและกระทืบเท้าและปีติด้วยใจคิดร้ายต่อแผ่นดินอิสราเอล | ¶ کیونکہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تُو نے تالیاں بجا بجا کر اور پاؤں زمین پر مار مار کر اسرائیل کے انجام پر اپنی دلی خوشی کا اظہار کیا۔ تیری اسرائیل کے لئے حقارت صاف طور پر نظر آئی۔ | لأنه هكذا قال السيد الرب : من أجل أنك صفقت بيديك وخبطت برجليك وفرحت بكل إهانتك للموت على أرض إسرائيل |
25:7 | indeed, therefore, I will stretch out My hand against you, and give you as plunder to the nations; I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish from the countries; I will destroy you, and you shall know that I am the Lord. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Daarom, ziet, Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u den heidenen ten buit geven, en zal u uit de volken uitroeien, en u uit de landen verdoen; Ik zal u verdelgen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. | Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Eternel. | darum strecke ich jetzt meine Hand gegen dich aus, ich überlasse dich den Völkern zur Plünderung, ich rotte dich aus unter den Nationen und sorge dafür, dass du aus der Zahl der Länder verschwindest; ich vernichte dich. Dann wirst du erkennen, dass ich der Herr bin. | Por tanto, he aquí yo extenderé mi mano sobre ti, y te entregaré á las gentes para ser saqueada; y yo te cortaré de entre los pueblos, y te destruiré de entre las tierras: te raeré; y sabrás que yo soy Jehová. | per questo, eccomi: Io stendo la mano su di te e ti darò in preda alle genti; ti sterminerò dai popoli e ti cancellerò dal numero delle nazioni. Ti annienterò e allora saprai che io sono il Signore». | ben de size karşı elimi uzatacak, çapul malı olarak sizi uluslara teslim edeceğim. Sizi halklar arasından süpürüp atacak, ülkeler arasından söküp çıkaracak, yok edeceğim. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız.' " | 所以看哪,我要伸手加在你身上,将你交给异教的民作为掳物;我也必从众民中剪除你,使你从列国中败亡。我必除灭你;你就知道我是 耶和华。」 | 所以看哪,我要伸手加在你身上,將你交給異教的民作為擄物;我也必從眾民中剪除你,使你從列國中敗亡。我必除滅你;你就知道我是 耶和華。」 | Por isso, eis que eu estenderei minha mão contra ti, e te entregarei às nações para seres saqueada; e eu te cortarei dentre os povos, e te destruirei dentre as terras; eu te eliminarei, e saberás que eu sou o SENHOR. | oleh sebab itu, sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan engkau dan menyerahkan engkau menjadi jarahan bagi suku-suku bangsa dan melenyapkan engkau dari tengah bangsa-bangsa dan membinasakan engkau dari negeri-negeri; Aku akan memusnahkan engkau. Dengan demikian engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN." | เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราได้ยื่นมือของเราออกต่อสู้เจ้า และจะมอบเจ้าไว้แก่ประชาชนทั้งหลายให้เป็นของริบ และเราจะตัดเจ้าออกเสียจากชนชาติทั้งหลาย และเราจะกระทำให้เจ้าพินาศไปจากประเทศต่างๆ เราจะทำลายเจ้า แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ | اِس لئے مَیں اپنا ہاتھ تیرے خلاف بڑھا کر تجھے دیگر اقوام کے حوالے کر دوں گا تاکہ وہ تجھے لُوٹ لیں۔ مَیں تجھے یوں مٹا دوں گا کہ اقوام و ممالک میں تیرا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ تب تُو جان لے گی کہ مَیں ہی رب ہوں‘۔“ | فلذلك هأنذا أمد يدي عليك وأسلمك غنيمة للأمم ، وأستأصلك من الشعوب ، وأبيدك من الأراضي . أخربك ، فتعلم أني أنا الرب |
25:8 | `Thus says the Lord God: Because Moab and Seir say, `Look! The house of Judah is like all the nations,' | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲏ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Moab en Seir zeggen: Ziet, het huis van Juda is gelijk al de heidenen; | ¶ Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations! | So spricht Gott, der Herr: Weil Moab und Seïr sagen: Dem Haus Juda geht es wie allen anderen Völkern!, | Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto dijo Moab y Seir: He aquí la casa de Judá es como todas las gentes; | Dice il Signore Dio: «Poiché Moab e Seir hanno detto: Ecco, la casa di Giuda è come tutti gli altri popoli, | "Egemen RAB şöyle diyor: 'Madem Moav ve Seir halkı, Bakın, Yahuda halkının öteki uluslardan farkı yok, dedi, | 主 耶和华如此说:「因摩押和西珥人说:『看哪,犹大家与一切异教之民无异』; | 主 耶和華如此說:「因摩押和西珥人說:『看哪,猶大家與一切異教之民無異』; | Assim diz o Senhor DEUS: Dado que Moabe e Seir dizem: Eis que a casa de Judá é como todas as nações, | Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena Moab berkata: Sungguh, kaum Yehuda adalah sama dengan semua bangsa lain, | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะโมอับและเสอีร์กล่าวว่า `ดูเถิด วงศ์วานยูดาห์ก็เหมือนประชาชาติอื่นๆทั้งสิ้น' | ¶ ”رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ موآب اور سعیر اسرائیل کا مذاق اُڑا کر کہتے ہیں، ’لو، دیکھو یہوداہ کے گھرانے کا حال! اب وہ بھی باقی قوموں کی طرح بن گیا ہے۔‘ | هكذا قال السيد الرب : من أجل أن موآب وسعير يقولون : هوذا بيت يهوذا مثل كل الأمم |
25:9 | therefore, behold, I will clear the territory of Moab of cities, of the cities on its frontier, the glory of the country, Beth Jeshimoth, Baal Meon, and Kirjathaim. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲃϣ ⲙ̀Ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲡⲏⲓ ⲛ̀Ⲁⲥⲓⲙⲟⲩⲑ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Daarom, ziet, Ik zal de zijde van Moab openen, van de steden af, van zijn steden, die van zijn grenzen af zijn, het sieraad des lands, Beth-Jesimoth, Baal-Meon, en tot Kiriathaim toe; | A cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm, | darum will ich die Flanke Moabs aufreißen, sodass es bei ihm keine Stadt mehr gibt von einem Ende zum andern, nicht mehr Bet-Jeschimot, Baal-Meon und Kirjatajim, die Zierde des Landes. | Por tanto, he aquí yo abro el lado de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que están en su confín, las tierras deseables de Beth-jesi-moth, y Baal-meón, y Chîriathaim, | ebbene, io apro il fianco di Moab, in tutto il suo territorio anniento le sue città, decoro del paese, Bet-Iesimòt, Baal-Meòn, Kiriatàim, | ben de Moavın sınırını, ülkenin süsü olan sınır kentlerini, Beytyeşimot, Baal-Meon ve Kiryatayimi savunmasız bırakacağım. | 所以看哪,我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯・耶施末、巴力・免、基列亭, | 所以看哪,我要破開摩押邊界上的城邑,就是摩押人看為本國之榮耀的伯‧耶施末、巴力‧免、基列亭, | Por isso, eis que eu abrirei a lateral de Moabe desde as cidades, desde suas cidades que estão em suas fronteiras, as melhores terras: Bete-Jesimote, e Baal-Meom, e até Quiriataim; | oleh sebab itu, sungguh, Aku akan membiarkan dataran tinggi Moab terbuka dengan runtuhnya kota-kotanya, ya, kota-kotanya tanpa terkecuali, yaitu kepermaian negeri itu: Bet-Yesimot, Baal-Meon dan Kiryataim. | เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะเปิดไหล่เขาโมอับจนไม่มีเมืองเหลือ คือเมืองของเขาจากด้านนั้น สง่าราศีของประเทศนั้น คือเมืองเบธเยชิโมท เมืองบาอัลเมโอนและเมืองคีริยาธาอิม | اِس لئے مَیں موآب کی پہاڑی ڈھلانوں کو اُن کے شہروں سے محروم کروں گا۔ ملک کے ایک سرے سے دوسرے سرے تک ایک بھی آبادی نہیں رہے گی۔ گو موآبی اپنے شہروں بیت یسیموت، بعل معون اور قِریَتائم پر خاص فخر کرتے ہیں، لیکن وہ بھی زمین بوس ہو جائیں گے۔ | لذلك هأنذا أفتح جانب موآب من المدن ، من مدنه من أقصاها ، بهاء الأرض ، بيت بشيموت وبعل معون وقريتايم |
25:10 | To the men of the East I will give it as a possession, together with the Ammonites, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | Ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲅⲉⲇⲉⲙ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲙⲙⲱⲛ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ϩⲓⲛⲁ ⲉϣⲧⲉⲙⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲙⲙⲱⲛ. | Voor die van het oosten, met het land der kinderen Ammons, hetwelk Ik ter bezitting zal overgeven; opdat der kinderen Ammons onder de heidenen niet meer gedacht worde. | Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. | Zusammen mit den Ammonitern gebe ich es den Völkern des Ostens zum Besitz, sodass die Ammoniter unter den Nationen nicht mehr erwähnt werden | A los hijos del oriente contra los hijos de Ammón; y entregaréla por heredad para que no haya más memoria de los hijos de Ammón entre las gentes. | e le do in possesso ai figli d'oriente, come diedi loro gli Ammoniti, perché non siano più ricordati fra i popoli. | Ammonlular uluslar arasında bir daha anılmasın diye Moavı Ammonlularla birlikte mülk olarak doğuda yaşayan halka vereceğim. | 好使东方人来攻击亚扪人。我必将亚扪人之地交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。 | 好使東方人來攻擊亞捫人。我必將亞捫人之地交給他們為業,使亞捫人在列國中不再被記念。 | Serão para os filhos do oriente, com [a terra] dos filhos de Amom; e a entregarei por possessão, para que não haja lembrança dos filhos de Amom entre as nações. | Aku akan menyerahkan dia bersama bani Amon kepada orang dari sebelah Timur menjadi miliknya, supaya bani Amon jangan diingat-ingat lagi di antara bangsa-bangsa. | เราจะมอบเมืองเหล่านั้นให้แก่ประชาชนทางทิศตะวันออกพร้อมกับคนอัมโมนให้เป็นกรรมสิทธิ์ เพื่อว่าจะไม่มีใครนึกถึงคนอัมโมนอีกในท่ามกลางประชาชาติ | عمون کی طرح مَیں موآب کو بھی مشرقی قبیلوں کے حوالے کروں گا۔ آخرکار اقوام میں عمونیوں کی یاد تک نہیں رہے گی، | لبني المشرق على بني عمون ، وأجعلهم ملكا ، لكيلا يذكر بنو عمون بين الأمم |
25:11 | And I will execute judgments upon Moab, and they shall know that I am the Lord. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ik zal ook in Moab gerichten oefenen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben. | J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l'Eternel. | und ich an Moab das Urteil vollstrecke. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin. | También en Moab haré juicios; y sabrán que yo soy Jehová. | Così farò giustizia di Moab e sapranno che io sono il Signore». | Böylece Moavı cezalandıracağım. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar.' " | 我必向摩押施行审判,他们就知道我是 耶和华。」 | 我必向摩押施行審判,他們就知道我是 耶和華。」 | Também farei julgamentos em Moabe; e saberão que eu sou o SENHOR. | Aku akan menjatuhkan hukuman kepada Moab dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN." | และเราจะพิพากษาลงโทษโมอับ แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ | اور موآب کو بھی مجھ سے مناسب سزا ملے گی۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“ | وبموآب أجري أحكاما ، فيعلمون أني أنا الرب |
25:12 | `Thus says the Lord God: Because of what Edom did against the house of Judah by taking vengeance, and has greatly offended by avenging itself on them, | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ϯϨⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲙ̀ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat Edom met enkel wraakgierigheid gehandeld heeft tegen het huis van Juda; en zij zich zeer schuldig gemaakt hebben, dat zij zich aan hen gewroken hebben: | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce qu'Edom s'est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu coupable Et s'est vengé d'elle, | So spricht Gott, der Herr: Weil Edom sich am Haus Juda gerächt hat, weil es Schuld auf sich geladen und Rache an ihm genommen hat, | Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hizo Edom tomando venganza de la casa de Judá, pues delinquieron en extremo, y se vengaron de ellos; | Dice il Signore Dio: «Poiché Edom ha sfogato crudelmente la sua vendetta contro la casa di Giuda e s'è reso colpevole vendicandosi su di essa, | "Egemen RAB şöyle diyor: 'Madem Edom Yahuda halkından öç alarak büyük suç işledi, | 主 耶和华如此说:「因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪, | 主 耶和華如此說:「因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪, | Assim diz o Senhor DEUS: Dado que Edom se vingou contra a casa de Judá, e se tornaram extremamente culpados ao se vingarem deles; | Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena Edom membalaskan dendam kesumat terhadap kaum Yehuda dan membuat kesalahan besar dengan melakukan pembalasan terhadap mereka, | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเอโดมได้ประพฤติอย่างแก้แค้นต่อวงศ์วานของยูดาห์ และได้กระทำความชั่วนักหนาในการที่แก้แค้นเขา | ¶ ”رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ یہوداہ سے انتقام لینے سے ادوم نے سنگین گناہ کیا ہے۔ | هكذا قال السيد الرب : من أجل أن أدوم قد عمل بالانتقام على بيت يهوذا وأساء إساءة وانتقم منه |
25:13 | `therefore thus says the Lord God: I will also stretch out My hand against Edom, cut off man and beast from it, and make it desolate from Teman; Dedan shall fall by the sword. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϨⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ. | Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook Mijn hand uitstrekken tegen Edom, en Ik zal mens en beest uit haar uitroeien; en zal haar tot een woestheid stellen van Theman af; en zij zullen tot Dedan toe door het zwaard vallen. | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'étends ma main sur Edom, J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l'épée. | darum - so spricht Gott, der Herr: Ich strecke meine Hand gegen Edom aus, ich vernichte darin Mensch und Tier und mache es zur Wüste. Von Teman bis Dedan sollen sie unter dem Schwert fallen. | Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Yo también extenderé mi mano sobre Edom, y talaré de ella hombres y bestias, y la asolaré: desde Temán y Dedán caerán á cuchillo. | Anch'io stenderò la mano su Edom, sterminerò in esso uomini e bestie e lo ridurrò a un deserto. Da Teman fino a Dedan cadranno di spada. per questo, così dice il Signore Dio: | Egemen RAB şöyle diyor: Ben de Edoma karşı elimi uzatacak, insanları da hayvanları da yok edecek, ülkeyi viraneye çevireceğim. Temandan Dedana kadar Edomlular kılıçla vurulup yok olacaklar. | 所以 主 耶和华如此说:我必伸手加在以东上,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,地要变为荒凉;在底但的,必倒在刀下。 | 所以 主 耶和華如此說:我必伸手加在以東上,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,地要變為荒涼;在底但的,必倒在刀下。 | Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eu também estenderei minha mão contra [a terra de] Edom: exterminarei dela homens e animais, e a tornarei desolada; desde Temã e Dedã cairão à espada. | oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan Edom dan melenyapkan dari padanya manusia dan binatang dan Aku membuatnya menjadi reruntuhan; dari Teman sampai Dedan mereka akan mati rebah oleh pedang. | เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า เราจะเหยียดมือของเราออกเหนือเอโดมด้วย และจะตัดคนและสัตว์ออกเสียจากเมืองนั้น และเราจะกระทำให้เมืองนั้นรกร้างตั้งแต่เมืองเทมาน และชาวเมืองเดดานก็จะล้มลงด้วยดาบ | اِس لئے مَیں اپنا ہاتھ ادوم کے خلاف بڑھا کر اُس کے انسان و حیوان کو مار ڈالوں گا، اور وہ تلوار سے مارے جائیں گے۔ تیمان سے لے کر ددان تک یہ ملک ویران و سنسان ہو جائے گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔ | لذلك هكذا قال السيد الرب : وأمد يدي على أدوم ، وأقطع منها الإنسان والحيوان ، وأصيرها خرابا . من التيمن وإلى ددان يسقطون بالسيف |
25:14 | I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance, says the Lord God. | Ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϨⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϯϨⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En Ik zal Mijn wraak doen aan Edom, door de hand van Mijn volk Israel; en zij zullen tegen Edom naar Mijn toorn en naar Mijn grimmigheid handelen; alzo zullen zij Mijn wraak gewaar worden, spreekt de Heere HEERE. | J'exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d'Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Eternel. | Ich lege meine Rache an Edom in die Hand meines Volkes Israel. Sie werden an Edom meinem Zorn und Grimm entsprechend handeln. Dann wird Edom meine Rache kennen lernen - Spruch Gottes, des Herrn. | Y pondré mi venganza en Edom por la mano de mi pueblo Israel; y harán en Edom según mi enojo y según mi ira: y conocerán mi venganza, dice el Señor Jehová. | La mia vendetta su Edom la compirò per mezzo del mio popolo, Israele, che tratterà Edom secondo la mia ira e il mio sdegno. Si conoscerà così la mia vendetta». Oracolo del Signore Dio. | Halkım İsrail aracılığıyla Edomdan öç alacağım. İsrailliler onlara öfkem, kızgınlığım uyarınca davranacak. Böylece Edomlular öcümü anlayacaklar. Egemen RAB böyle diyor.' " | 我必藉我民以色列的手报复以东;以色列民必照我的怒气,按我的烈怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是 主 耶和华说的。」 | 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的烈怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是 主 耶和華說的。」 | E me vingarei contra Edom pela mão do meu povo Israel; e farão em Edom segundo minha ira, e conhecerão minha vingança, diz o Senhor DEUS. | Aku akan melakukan pembalasan-Ku terhadap Edom dengan tangan umat-Ku Israel. Dan mereka akan memperlakukan Edom selaras dengan murka-Ku dan amarah-Ku, dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah yang membalas, demikianlah firman Tuhan ALLAH." | และเราจะวางการแก้แค้นของเราลงเหนือเมืองเอโดมด้วยมือของอิสราเอลประชาชนของเรา และเขาจะกระทำตามความกริ้วและความพิโรธของเราในเมืองเอโดม และเขาจะทราบถึงการแก้แค้นของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اپنی قوم کے ہاتھوں مَیں ادوم سے بدلہ لوں گا، اور اسرائیل میرے غضب اور قہر کے مطابق ہی ادوم سے نپٹ لے گا۔ تب وہ میرا انتقام جان لیں گے۔“ | وأجعل نقمتي في أدوم بيد شعبي إسرائيل ، فيفعلون بأدوم كغضبي وكسخطي ، فيعرفون نقمتي ، يقول السيد الرب |
25:15 | `Thus says the Lord God: Because the Philistines dealt vengefully and took vengeance with a spiteful heart, to destroy because of the old hatred, | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲀⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat de Filistijnen door wraak gehandeld hebben, en van harte wraak geoefend hebben door plundering, om te vernielen door een eeuwige vijandschap; | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle, | So spricht Gott, der Herr: Weil die Philister rachsüchtig waren und voll Verachtung Rache nahmen, um Juda aus uralter Feindschaft zu vernichten, | Así ha dicho el Señor Jehová: Por lo que hicieron los Palestinos con venganza, cuando se vengaron con despecho de ánimo, destruyendo por antiguas enemistades; | Dice il Signore Dio: «Poiché i Filistei si son vendicati con animo pieno di odio e si son dati a sterminare, mossi da antico rancore, | "Egemen RAB şöyle diyor: 'Madem Filistliler Yahudaya acımasızca davrandılar, eskiden var olan düşmanlıklarıyla onu yerle bir ederek öç aldılar, | 主 耶和华如此说:「因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,久怀仇恨,要毁灭他们, | 主 耶和華如此說:「因非利士人向猶大人報仇,就是以恨惡的心報仇雪恨,久懷仇恨,要毀滅他們, | Assim diz o Senhor DEUS: Dado que os filisteus agiram com vingança, quando se vingaram com desprezo na alma, destruindo por hostilidades antigas, | Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Oleh karena orang Filistin membalaskan dendam kesumat dan di dalam kegembiraannya atas kecelakaan Israel melakukan pembalasan dengan melakukan pembinasaan karena rasa permusuhan yang turun-temurun, | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าคนฟีลิสเตียได้กระทำอย่างแก้แค้น และทำการแก้แค้นด้วยใจคิดร้ายหมายทำลาย เพราะเกลียดชังแต่หนหลัง | ¶ ”رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ فلستیوں نے بڑے ظلم کے ساتھ یہوداہ سے بدلہ لیا ہے۔ اُنہوں نے اُس پر اپنی دلی حقارت اور دائمی دشمنی کا اظہار کیا اور انتقام لے کر اُسے تباہ کرنے کی کوشش کی۔ | هكذا قال السيد الرب : من أجل أن الفلسطينيين قد عملوا بالانتقام ، وانتقموا نقمة بالإهانة إلى الموت للخراب من عداوة أبدية |
25:16 | `therefore thus says the Lord God: I will stretch out My hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the remnant of the seacoast. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲀⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲅⲣⲏⲧⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲠⲁⲣⲁⲗⲓⲁ̀. | Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik strek Mijn hand uit tegen de Filistijnen, en zal de Cherethieten uitroeien, en het overblijfsel van de zeehaven verdoen. | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer. | darum - so spricht Gott, der Herr: Ich will jetzt meine Hand gegen die Philister ausstrecken, ich will die Kereter ausrotten und die übrigen Völker an der Küste vernichten. | Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí yo extiendo mi mano sobre los Palestinos, y talaré los Ceretheos, y destruiré el resto de la ribera de la mar. | Ecco, io stendo la mano sui Filistei, sterminerò i Cretei e annienterò il resto degli abitanti sul mare. per questo, così dice il Signore Dio: | Egemen RAB şöyle diyor: Elimi Filistlilere karşı uzatacağım, Keretlileri söküp atacağım, kıyıda yaşayanlardan sağ kalanlarını yok edeceğim. | 所以 主 耶和华如此说:看哪,我必伸手加在非利士人身上,又剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 | 所以 主 耶和華如此說:看哪,我必伸手加在非利士人身上,又剪除基利提人,滅絕沿海剩下的居民。 | Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estendo minha mão contra os filisteus, e exterminarei os queretitas, e destruirei o resto da costa do mar. | oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan orang Filistin dan melenyapkan orang Kreta dan membinasakan yang lain-lain di tepi pantai laut. | เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะเหยียดมือของเราออกเหนือคนฟีลิสเตีย และเราจะตัดคนเคเรธีออก และทำลายคนที่เหลืออยู่ตามฝั่งทะเลนั้นเสีย | اِس لئے رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں اپنا ہاتھ فلستیوں کے خلاف بڑھانے کو ہوں۔ مَیں اِن کریتیوں اور ساحلی علاقے کے بچے ہوؤں کو مٹا دوں گا۔ | فلذلك هكذا قال السيد الرب : هأنذا أمد يدي على الفلسطينيين وأستأصل الكريتيين ، وأهلك بقية ساحل البحر |
25:17 | I will execute great vengeance on them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I lay My vengeance upon them. ' | Ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲉⲑⲣⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲒⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲒ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | En Ik zal grote wraak met grimmige straffingen onder hen doen; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn wraak aan hen gedaan zal hebben. | J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai sur eux ma vengeance. | Ich nehme an ihnen gewaltige Rache mit grimmigen Strafen. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich mich an ihnen räche. | Y haré en ellos grandes venganzas con reprensiones de ira; y sabrán que yo soy Jehová, cuando diere mi venganza en ellos. | Farò su di loro terribili vendette, castighi furiosi, e sapranno che io sono il Signore, quando eseguirò su di loro la vendetta». | Onlardan ağır bir öç alacak, onları öfkeyle paylayacağım. Kendilerinden öç alınca, benim RAB olduğumu anlayacaklar.' " | 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是 耶和华。」 | 我向他們大施報應,發怒斥責他們。我報復他們的時候,他們就知道我是 耶和華。」 | E farei neles grandes vinganças, com castigos de furor; e saberão que eu sou o SENHOR, quando me vingar deles. | Aku akan melakukan pembalasan yang kejam terhadap mereka disertai penghajaran-penghajaran kemarahan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada waktu Aku melakukan pembalasan-Ku terhadap mereka." | เราจะกระทำการแก้แค้นใหญ่ยิ่งเหนือเขาด้วยการติเตียนอย่างรุนแรง แล้วเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราได้วางการแก้แค้นของเราไว้เหนือเขา" | مَیں اپنا غضب اُن پر نازل کر کے سختی سے اُن سے بدلہ لوں گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔“ | وأجري عليهم نقمات عظيمة بتأديب سخط ، فيعلمون أني أنا الرب ، إذ أجعل نقمتي عليهم |