Index
Ezekiel 22

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ezekiel Chapter 22
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
22:1Moreover the word of the Lord came to me, saying,ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话又临到我说:耶和華的話又臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Datanglah firman TUHAN kepadaku:พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า¶ رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
22:2Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations!Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲟϥ.Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij ze recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!Du, Menschensohn, willst du das Urteil sprechen, willst du das Urteil sprechen über die Stadt voll Blutschuld, willst du ihr alle ihre Gräueltaten bewusst machen,Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?«Tu, figlio dell'uomo, forse non giudicherai, non giudicherai tu la città sanguinaria? Mostrale tutti i suoi abomini."İnsanoğlu, Yeruşalimi yargılayacak mısın? Kan döken bu kenti yargılayacak mısın? Öyleyse bütün iğrenç uygulamalarını ona bildir.「人子啊,你现在要审问审问这流人血的城吗?你必能把她一切可憎的事给她指明。「人子啊,你現在要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明。E tu, filho do homem, Por acaso julgarás tu, por acaso julgarás tu a cidade derramadora de sanguinária? Notifica-lhe, pois, todas as suas abominações."Hai engkau, anak manusia, maukah engkau menjatuhkan, ya, menjatuhkan hukuman atas kota yang penuh hutang darah? Beritahukanlah kepadanya segala perbuatannya yang keji,"บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ตัวเจ้าจะพิพากษาหรือ เจ้าจะพิพากษาเมืองที่แปดเปื้อนด้วยโลหิตนั้นหรือ เจ้าจงสำแดงให้เมืองนั้นเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเธอ”اے آدم زاد، کیا تُو یروشلم کی عدالت کرنے کے لئے تیار ہے؟ کیا تُو اِس قاتل شہر پر فیصلہ کرنے کے لئے مستعد ہے؟ پھر اُس پر اُس کی مکروہ حرکتیں ظاہر کر۔وأنت يا ابن آدم ، هل تدين ، هل تدين مدينة الدماء ؟ فعرفها كل رجاساتها
22:3Then say, `Thus says the Lord God: The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲱ̀ ⲑ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲫⲱⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲏⲟⲩ ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲱϣⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲉⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ.En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen!Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!dann sag zu ihr: So spricht Gott, der Herr: Du Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, sodass die Zeit (des Gerichts) über sie kommt, und die sich Götzen macht und dadurch unrein wird:Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!Tu riferirai: Dice il Signore Dio: O città che sparge il sangue in mezzo a se stessa, perché giunga il suo tempo, e fabbrica a suo danno idoli con cui contaminarsi!Şöyle diyeceksin: 'Egemen RAB diyor ki: Ey kendi içinde kan dökerek yıkımını hazırlayan, putlar yaparak kendini kirleten kent!你要说, 主 耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。你要說, 主 耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。E dize: Assim disse o Senhor DEUS: Cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma para se contaminar.dan katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai kota, yang mencurahkan darah di tengah-tengahmu, sehingga waktu penghukumanmu datang dan membuat berhala-berhala bagimu yang menajiskan dirimu.เจ้าจงกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า นี่เป็นเมืองที่ทำให้โลหิตตกอยู่ที่กลางตนเองเพื่อให้เวลากำหนดของตนมาถึง และเป็นเมืองที่ทำรูปเคารพไว้ให้ตัวมลทินไปاُسے بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے یروشلم بیٹی، تیرا انجام قریب ہی ہے، اور یہ تیرا اپنا قصور ہے۔ کیونکہ تُو نے اپنے درمیان معصوموں کا خون بہایا اور اپنے لئے بُت بنا کر اپنے آپ کو ناپاک کر دیا ہے۔وقل : هكذا قال السيد الرب : أيتها المدينة السافكة الدم في وسطها ليأتي وقتها ، الصانعة أصناما لنفسها لتتنجس بها
22:4You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years; therefore I have made you a reproach to the nations, andⲞⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Door uw bloed, dat gij vergoten hebt, zijt gij schuldig geworden, en met uw drekgoden, die gij gemaakt hebt, hebt gij u verontreinigd, en hebt uw dagen doen naderen, en zijt tot uw jaren gekomen; daarom heb Ik u den heidenen overgegeven tot een smaad, en allen landen tot een spot.Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.Durch das Blut, das du vergossen hast, bist du schuldig geworden und durch die Götzen, die du gemacht hast, bist du unrein geworden. Du hast dafür gesorgt, dass die Tage (deines Gerichts) nahe gerückt sind; so bist du ans Ende deiner Jahre gekommen. Deshalb mache ich dich zu einem Zeichen der Schande unter den Völkern und des höhnischen Spottes in allen Ländern.En tu sangre que derramaste has pecado, y te has contaminado en tus ídolos que hiciste; y has hecho acercar tus días, y has llegado á tus años: por tanto te he dado en oprobio á las gentes, y en escarnio á todas las tierras.Per il sangue che hai sparso, ti sei resa colpevole e ti sei contaminata con gli idoli che hai fabbricato: hai affrettato il tuo giorno, sei giunta al termine dei tuoi anni. Ti renderò perciò l'obbrobrio dei popoli e lo scherno di tutta la terra.Döktüğün kan yüzünden suçlu bulundun, yaptığın putlarla kirlendin. Böylece günlerin yaklaştı, yıllarının sonuna ulaştın. Bu yüzden seni uluslara alay konusu edeceğim, bütün ülkelerin gözünde seni gülünç duruma düşüreceğim.你因流了人的血,就为有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受异教民的凌辱和列国的讥诮。你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民的凌辱和列國的譏誚。Fizeste-te culpada com teu sangue que derramaste, e te contaminaste com teus ídolos que fizeste; e fizeste aproximar teus dias, e chegado a teus anos; por isso te entreguei por humilhação às nações, e por escárnio a todas as terras.Dengan darah yang engkau curahkan engkau bersalah dan dengan berhala-berhalamu yang engkau perbuat engkau menjadi najis; dengan demikian engkau membuat saatmu mendekat dan membuat akhir tahun-tahunmu datang. Oleh karena itu Aku memberi engkau cercaan bagi bangsa-bangsa dan ejekan bagi semua negeri.เจ้ามีความชั่วด้วยโลหิตที่เจ้ากระทำให้ตกนั้น และมลทินไปด้วยรูปเคารพที่เจ้ากระทำไว้ และเจ้าได้นำให้เวลาของเจ้าเข้ามาใกล้ เวลากำหนดแห่งปีของเจ้ามาถึงแล้ว เพราะฉะนั้นเราจึงกระทำเจ้าให้เป็นที่ประณามกันแก่ประชาชาติ และเป็นที่เย้ยหยันแก่ประเทศทั้งหลาย¶ اپنی خوں ریزی سے تُو مجرم بن گئی ہے، اپنی بُت پرستی سے ناپاک ہو گئی ہے۔ تُو خود اپنی عدالت کا دن قریب لائی ہے۔ اِسی وجہ سے تیرا انجام قریب آ گیا ہے، اِسی لئے مَیں تجھے دیگر اقوام کی لعن طعن اور تمام ممالک کے مذاق کا نشانہ بنا دوں گا۔قد أثمت بدمك الذي سفكت ، ونجست نفسك بأصنامك التي عملت ، وقربت أيامك وبلغت سنيك ، فلذلك جعلتك عارا للأمم ، وسخرة لجميع الأراضي
22:5Those near and those far from you will mock you as infamous and full of tumult.Ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ϯⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲑⲏⲉⲧⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀.Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust!Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.Nah und Fern verhöhnt dich; denn dein Name ist befleckt und deine Bestürzung ist groß.Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación.I vicini e i lontani si faran beffe di te o città infamata e piena di disordini.Ey adı kötüye çıkmış, kargaşa dolu kent, yakındakiler de uzaktakiler de seninle alay edecekler.你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, [que és] imunda de nome, e cheia de inquietação.Yang dekat padamu dan yang jauh dari padamu akan mengejek engkau, yang kenajisannya terkenal dan yang penuh huru-hara.ผู้ที่อยู่ใกล้และที่อยู่ไกลเจ้าจะเย้ยหยันเจ้า ผู้เป็นเมืองที่เสียชื่อและเต็มด้วยความโกลาหลسب تجھ پر ٹھٹھا ماریں گے، خواہ وہ قریب ہوں یا دُور۔ تیرے نام پر داغ لگ گیا ہے، تجھ میں فساد حد سے زیادہ بڑھ گیا ہے۔القريبة إليك والبعيدة عنك يسخرون منك ، يا نجسة الاسم ، يا كثيرة الشغب
22:6Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ.Ziet, de vorsten Israels zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;Jeder der Fürsten Israels strebt mit aller Macht danach, in dir Blut zu vergießen.He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.Ecco in te i prìncipi d'Israele, ognuno secondo il suo potere, intenti a spargere sangue." 'İşte içindeki her İsrail önderi yetkisini kullanarak kan döküyor.「看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme seu poder, estiveram em ti para derramarem sangue.Lihat, masing-masing pemimpin Israel mengandalkan kekuatannya di tengah-tengahmu untuk menumpahkan darah.ดูเถิด เจ้านายแห่งอิสราเอล ทุกคนซึ่งอยู่ในเจ้าก็โน้มไปในทางที่ทำให้โลหิตตกตามอำนาจของเขา¶ اسرائیل کا جو بھی بزرگ تجھ میں رہتا ہے وہ اپنی پوری طاقت سے خون بہانے کی کوشش کرتا ہے۔هوذا رؤساء إسرائيل ، كل واحد حسب استطاعته ، كانوا فيك لأجل سفك الدم
22:7In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the fatherless and the widow.Ⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϧⲏϯ.Vader en moeder hebben zij in u licht geacht; met den vreemdeling hebben zij in het midden van u door verdrukking gehandeld; zij hebben in u den wees en de weduwe verdrukt.au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.In dir verachtet man Vater und Mutter. In deiner Mitte beutet man die Fremden aus. In dir unterdrückt man Waisen und Witwen.Al padre y á la madre despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y á la viuda despojaron en ti.In te si disprezza il padre e la madre, in te si maltratta il forestiero, in te si opprime l'orfano e la vedova.Senin içinde anneye, babaya kötü davrandılar, yabancıya baskı yaptılar, öksüze, dul kadına haksızlık ettiler.在你中间有轻慢父母的,有欺压作客旅的,有恶待无父之人和寡妇的。在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的,有惡待無父之人和寡婦的。Desprezaram ao pai e à mãe em ti; trataram ao estrangeiro com opressão no meio de ti; oprimiram ao órfão e à viúva em ti.Padamu ayah dan ibu dihina dan di tengah-tengahmu orang melakukan pemerasan terhadap orang asing, padamu anak yatim dan janda ditindas.บิดามารดาถูกเหยียดหยามอยู่ในเจ้า คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ก็ถูกเบียดเบียนอยู่ท่ามกลางเจ้า ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่ายก็ถูกข่มเหงอยู่ในเจ้าتیرے باشندے اپنے ماں باپ کو حقیر جانتے ہیں۔ وہ پردیسی پر سختی کر کے یتیموں اور بیواؤں پر ظلم کرتے ہیں۔فيك أهانوا أبا وأما . في وسطك عاملوا الغريب بالظلم . فيك اضطهدوا اليتيم والأرملة
22:8You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩϣⲟϣϥⲟⲩ ⲛⲁⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ.Mijn heilige dingen hebt gij veracht, en Mijn sabbatten hebt gij ontheiligd.Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.Was mir heilig ist, verachtest du. Meine Sabbat-Tage entweihst du.Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado.Hai disprezzato i miei santuari, hai profanato i miei sabati.Benim kutsal eşyalarıma saygısızlık ettin, Şabat günlerimi hiçe saydın.你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。你藐視了我的聖物,褻瀆了我的安息日。Desprezaste minhas coisas santas, e profanaste meus sábados.Engkau memandang ringan terhadap hal-hal yang kudus bagi-Ku dan hari-hari Sabat-Ku kaunajiskan.เจ้าได้ดูหมิ่นสิ่งบริสุทธิ์ของเรา และลบหลู่วันสะบาโตทั้งหลายของเราجو مجھے مُقدّس ہے اُسے تُو پاؤں تلے کچل دیتی ہے۔ تُو میرے سبت کے دنوں کی بےحرمتی بھی کرتی ہے۔ازدريت أقداسي ونجست سبوتي
22:9In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.Ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ ⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ.Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan.Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.In dir gibt es Verleumder, die Blut vergießen wollen. Man hält bei dir auf den Bergen Opfermahlzeiten ab. Schandtaten verübt man bei dir:Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades.Vi sono in te calunniatori che versano il sangue. C'è in te chi banchetta sui monti e chi commette scelleratezze.Kan dökmek için iftira edenler, dağlarda putlara kurban edilen hayvanları yiyenler, kendilerini şehvete kaptıranlar senin içinde yaşıyor.在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃祭偶像之物的,有犯淫乱的。在你中間有讒謗人、流人血的;有在山上吃祭偶像之物的,有犯淫亂的。Caluniadores houve em ti, para derramarem sangue; e comeram sobre os montes em ti; praticaram lascívia no meio de ti.Padamu berkeliaran orang-orang pemfitnah dengan maksud mencurahkan darah dan orang makan daging persembahan di atas gunung-gunung; kemesuman dilakukan di tengah-tengahmu.ในเจ้ามีคนกล่าวร้ายเพื่อจะทำให้โลหิตตก และมีคนในเจ้าที่รับประทานบนภูเขา มีคนกระทำอุจาดลามกท่ามกลางเจ้า¶ تجھ میں ایسے تہمت لگانے والے ہیں جو خوں ریزی پر تُلے ہوئے ہیں۔ تیرے باشندے پہاڑوں کی ناجائز قربان گاہوں کے پاس قربانیاں کھاتے اور تیرے درمیان شرم ناک حرکتیں کرتے ہیں۔كان فيك أناس وشاة لسفك الدم ، وفيك أكلوا على الجبال . في وسطك عملوا رذيلة
22:10In you men uncover their fathers' nakedness; in you they violate women who are set apart during their impurity.Ϯⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ̀ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏϯ.Men heeft de schaamte des vaders in u ontdekt; die onrein was door afzondering, hebben zij in u verkracht.Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.Man schändet die Frau des Vaters, man missbraucht bei dir Frauen während ihrer Blutung.La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti.In te si hanno rapporti col proprio padre, in te si giace con la donna in stato di mestruazione.Babalarının karılarıyla yatanlar, âdet gören dinsel açıdan kirli kadınlarla cinsel ilişki kuranlar senin içinde yaşıyor.在你中间有露他们父亲裸体的,有玷辱月经不洁净之妇人的。在你中間有露他們父親裸體的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。Descobriram a nudez do pai ) em ti; abusaram da contaminada por menstruação em ti.Padamu orang menyingkapkan aurat isteri ayahnya dan memperkosa perempuan pada waktu cemar kainnya yang menajiskannya.ในเจ้ามีชายบางคนได้เห็นความเปลือยของบิดาเขา ในเจ้ามีคนที่กระทำหยามเกียรติผู้หญิงที่ยังมีมลทินเพราะมีประจำเดือนبیٹا ماں سے ہم بستر ہو کر باپ کی بےحرمتی کرتا ہے، شوہر ماہواری کے دوران بیوی سے صحبت کر کے اُس سے زیادتی کرتا ہے۔فيك كشف الإنسان عورة أبيه . فيك أذلوا المتنجسة بطمثها
22:11One commits abomination with his neighbor's wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; and another in you violates his sister, his father's daughter.ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ.Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht.Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.Der eine treibt abscheuliche Dinge mit der Frau seines Nächsten; ein anderer begeht die Schandtat, seine Schwiegertochter unrein zu machen, wieder ein anderer missbraucht seine Schwester, die Tochter seines Vaters.Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre.Uno reca oltraggio alla donna del prossimo, l'altro contamina con incesto la nuora, altri viola la sorella, figlia del padre.Senin içinde kimi komşusunun karısıyla iğrenç şeyler yaptı; kimi utanmadan gelinini kirletti; kimi öz kızkardeşiyle ilişki kurdu.这人与邻舍的妻犯了可憎的事;那人行淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姊妹的。這人與鄰舍的妻犯了可憎的事;那人行淫玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。E um cometeu abominação com a mulher de seu próximo; e outro contaminou lascivamente sua nora; e outro abusou de sua irmã, filha de seu pai.Yang satu melakukan kekejian dengan isteri sesamanya dan yang lain menajiskan menantunya perempuan dengan perbuatan mesum, orang lain lagi memperkosa saudaranya perempuan, anak kandung ayahnya.คนหนึ่งกระทำการอันน่าสะอิดสะเอียนกับภรรยาของเพื่อนบ้าน อีกคนหนึ่งกระทำให้ลูกสะใภ้ของตนเป็นมลทินอย่างชั่วช้าลามก และอีกคนหนึ่งในพวกเจ้ากระทำหยามเกียรติน้องสาวของเขาเอง คือลูกสาวของบิดาของตนایک اپنے پڑوسی کی بیوی سے زنا کرتا ہے جبکہ دوسرا اپنی بہو کی بےحرمتی اور تیسرا اپنی سگی بہن کی عصمت دری کرتا ہے۔إنسان فعل الرجس بامرأة قريبه . إنسان نجس كنته برذيلة . إنسان أذل فيك أخته بنت أبيه
22:12In you they take bribes to shed blood; you take usury and increase; you have made profit from your neighbors by extortion, and have forgotten Me, says the Lord God.Ⲛⲁⲩϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲏⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ̀ ⲛⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Zij hebben geschenken in u genomen, om bloed te vergieten; woeker en overwinst hebt gij genomen, en gij hebt gierigheid gepleegd aan uw naaste door verdrukking; maar gij hebt Mijner vergeten, spreekt de Heere HEERE.Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel.Bei dir lässt man sich bestechen und vergießt dadurch Blut. Du nimmst Zins und treibst Wucher und erpresst deinen Nächsten. Mich aber hast du vergessen - Spruch Gottes, des Herrn.Precio recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y á tus prójimos defraudaste con violencia: olvidástete de mí, dice el Señor Jehová.In te si ricevono doni per spargere il sangue, tu presti a interesse e a usura, spogli con la violenza il tuo prossimo e di me ti dimentichi. Oracolo del Signore Dio.Senin içinde kan dökmek için rüşvet aldılar. Faiz aldın, tefecilik yaptın, zorbalıkla komşularından haksız kazanç sağladın. Beni unuttun. Egemen RAB böyle diyor.在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,勒索邻舍夺取财物,竟忘了我。这是 主 耶和华说的。在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是 主 耶和華說的。Suborno receberam em ti para derramarem sangue; juros e lucro tomaste, e exploraste gananciosamente o teu próximo, oprimindo-o; e esqueceste de mim, diz o Senhor DEUS.Padamu orang menerima suap untuk mencurahkan darah, engkau memungut bunga uang atau mengambil riba dan merugikan sesamamu dengan pemerasan, tetapi Aku kaulupakan, demikianlah firman Tuhan ALLAH.ในเจ้ามีคนรับสินบนเพื่อกระทำให้โลหิตตก เจ้าเอาดอกเบี้ยและเอาเงินเพิ่มและทำกำไรจากเพื่อนบ้านของเจ้าโดยการบีบบังคับ และเจ้าได้ลืมเราเสีย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละتجھ میں ایسے لوگ ہیں جو رشوت کے عوض قتل کرتے ہیں۔ سود قابلِ قبول ہے، اور لوگ ایک دوسرے پر ظلم کر کے ناجائز نفع کماتے ہیں۔ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے یروشلم، تُو مجھے سراسر بھول گئی ہے!فيك أخذوا الرشوة لسفك الدم . أخذت الربا والمرابحة ، وسلبت أقرباءك بالظلم ، ونسيتني ، يقول السيد الرب
22:13Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.Ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲱⲗϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ϯⲛⲁⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ.Ziet dan, Ik heb Mijn hand geslagen, om uw gierigheid, die gij bedreven hebt, en om uw bloed, die in het midden van u geweest zijn.Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.Ich schlage meine Hände zusammen wegen des Gewinns, den du gemacht hast, und wegen der Morde, die in deiner Mitte geschehen sind.Y he aquí, que herí mi mano á causa de tu avaricia que cometiste, y á causa de tus sangres que fueron en medio de ti.Ecco, io batto le mani per le frodi che hai commesse e per il sangue che è versato in mezzo a te." 'Edindiğiniz haksız kazançtan, içinizde döktüğünüz kandan ötürü ellerimi birbirine vuracağım.「看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。Mais eis que bati minhas mãos por causa de tua ganância que cometeste, e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.Sungguh, Aku bertepuk tangan mengenai keuntunganmu yang haram yang kaudapati dan mengenai darah yang dicurahkan di tengah-tengahmu.ดูเถิด เพราะฉะนั้นเราได้ฟาดมือของเราลงบนผลกำไรอธรรมที่เจ้าได้ และลงบนโลหิตที่อยู่ในหมู่พวกเจ้าทั้งหลาย¶ تیرا ناجائز نفع اور تیرے بیچ میں خوں ریزی دیکھ کر مَیں غصے میں تالی بجاتا ہوں۔فهأنذا قد صفقت بكفي بسبب خطفك الذي خطفت ، وبسبب دمك الذي كان في وسطك
22:14Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the Lord, have spoken, and will do it.Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲛⲉϫⲓϫ ⲛⲁϣ̀ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ.Zal uw hart bestaan? zullen uw handen sterk zijn, in de dagen, als Ik met u handelen zal? Ik, de HEERE, heb het gesproken, en zal het doen.Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai.Wird dein Herz standhalten können, werden deine Hände stark bleiben in den Tagen, in denen ich gegen dich vorgehe? Ich, der Herr, habe gesprochen und ich führe es aus.¿Estará firme tu corazón? ¿tus manos serán fuertes en los días que obraré yo contra ti? Yo Jehová he hablado, y harélo.Reggerà il tuo cuore e saranno forti le mani per i giorni che io ti preparo? Io, il Signore, l'ho detto e lo farò;Sizinle uğraşacağım gün cesaretiniz kalacak mı? Elleriniz güçlü olabilecek mi? Bunu ben RAB söylüyorum ve dediğimi yapacağım.到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我― 耶和华说了这话,就必照着行。到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─ 耶和華說了這話,就必照著行。Conseguirá, por acaso, ficar firme teu coração? Serão fortes tuas mãos nos dias em que eu agir contra ti? Eu, o SENHOR, falei, e farei.Apakah hatimu akan tetap teguh dan tanganmu merasa kuat pada masa Aku bertindak terhadap engkau? Aku, TUHAN, yang mengatakannya dan yang akan membuatnya.ใจเจ้าจะทนได้หรือ และมือของเจ้าจะแข็งแรงอยู่หรือ ในวันที่เราจะเอาเรื่องกับเจ้า เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว และเราจะกระทำسوچ لے! جس دن مَیں تجھ سے نپٹوں گا تو کیا تیرا حوصلہ قائم اور تیرے ہاتھ مضبوط رہیں گے؟ یہ میرا، رب کا فرمان ہے، اور مَیں یہ کروں گا بھی۔فهل يثبت قلبك أو تقوى يداك في الأيام التي فيها أعاملك ؟ أنا الرب تكلمت وسأفعل
22:15I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ̀ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ.En Ik zal u verstrooien onder de heidenen, en u verspreiden in de landen, en uw ontreinigheid uit u verteren.Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.Ich zerstreue deine Einwohner unter die Völker und vertreibe sie in alle Länder, ich mache der Unreinheit bei dir ein Ende.Y yo te esparciré por las gentes, y te aventaré por las tierras; y haré fenecer de ti tu inmundicia.ti disperderò fra le nazioni e ti disseminerò in paesi stranieri; ti purificherò della tua immondezza,Sizi uluslar arasına dağıtıp ülkelere süreceğim. Sizdeki ruhsal kirliliğe son vereceğim.我必将你分散在异教民中,四散在列邦,也必从你中间除掉你的污秽。我必將你分散在異教民中,四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。E eu te dispersarei pelas nações, e te espalharei pelas terras; e acabarei de ti tua imundícia.Aku akan menyerakkan engkau di antara bangsa-bangsa dan menghamburkan engkau ke semua negeri dan Aku akan mengikis kenajisanmu dari padamu.เราจะให้เจ้ากระจัดกระจายไปในหมู่ประชาชาติ และกระจายเข้าไปตามประเทศต่างๆ และเราจะเผาเอาความโสโครกออกจากเจ้าเสียمَیں تجھے دیگر اقوام و ممالک میں منتشر کر کے تیری ناپاکی دُور کروں گا۔وأبددك بين الأمم ، وأذريك في الأراضي ، وأزيل نجاستك منك
22:16You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord. 'Ⲉⲓⲉ̀ⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲣⲁⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Zo zult gij in u ontheiligd zijn voor de ogen der heidenen; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.Durch deine eigene Schuld bist du entweiht vor den Augen der Völker und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.Y tomarás heredad en ti á los ojos de las gentes; y sabrás que yo soy Jehová.poi ti riprenderò in eredità davanti alle nazioni e tu saprai che io sono il Signore».Ulusların gözünde aşağılanacak ve benim RAB olduğumu anlayacaksınız.' "你必在异教民的眼前因自己所行的自取其业,你就知道我是 耶和华。」你必在異教民的眼前因自己所行的自取其業,你就知道我是 耶和華。」Assim serás profanada em ti aos olhos das nações, e saberás que eu sou o SENHOR.Maka engkau akan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa karena kesalahanmu sendiri, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."เจ้าจะได้มรดกของเจ้าเพราะตัวเจ้าเองท่ามกลางสายตาของประชาชาติ และเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์"پھر جب دیگر قوموں کے دیکھتے دیکھتے تیری بےحرمتی ہو جائے گی تب تُو جان لے گی کہ مَیں ہی رب ہوں‘۔“وتتدنسين بنفسك أمام عيون الأمم ، وتعلمين أني أنا الرب
22:17The word of the Lord came to me, saying,Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话临到我说:耶和華的話臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า¶ رب مزید مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
22:18Son of man, the house of Israel has become dross to Me; they are all bronze, tin, iron, and lead, in the midst of a furnace; they have become dross from silver.Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ.Mensenkind, die van het huis Israels zijn Mij tot schuim geworden; zij zijn allen koper, of tin, of ijzer, of lood, in het midden des ovens; zilverschuim zijn zij geworden.Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d'argent.Menschensohn, das Haus Israel ist für mich zu Schlacke geworden. Sie alle sollten Silber, Kupfer und Zinn, Eisen und Blei im Schmelzofen sein; doch sie sind Schlacke.Hijo del hombre, la casa de Israel se me ha tornado en escoria: todos ellos son metal, y estaño, y hierro, y plomo, en medio del horno; escorias de plata se tornaron.«Figlio dell'uomo, gli Israeliti si son cambiati in scoria per me; sono tutti rame, stagno, ferro e piombo dentro un crogiuolo: sono scoria di argento."İnsanoğlu, İsrail halkı benim için cüruf gibi oldu. Hepsi potada tunç, kalay, demir, kurşundur; gümüşün cürufudur.「人子啊,以色列家在我看为渣滓。他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escórias; todos eles são cobre, estanho, ferro, e chumbo, no meio do forno; eles se tornaram escórias de prata."Hai anak manusia, bagi-Ku kaum Israel sudah menjadi sanga; mereka semuanya adalah ibarat tembaga, timah putih, besi dan timah hitam di dalam peleburan; mereka seperti sanga perak."บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย สำหรับเราวงศ์วานอิสราเอลกลายเป็นขี้โลหะ เขาทั้งสิ้นเป็นทองสัมฤทธิ์ ดีบุก เหล็ก และตะกั่วในเตาหลอม เขาเป็นขี้โลหะเงินไปหมด”اے آدم زاد، اسرائیلی قوم میرے نزدیک اُس مَیل کی مانند بن گئی ہے جو چاندی کو خالص کرنے کے بعد بھٹی میں باقی رہ جاتا ہے۔ سب کے سب اُس تانبے، ٹین، لوہے اور سیسے کی مانند ہیں جو بھٹی میں رہ جاتا ہے۔ وہ کچرا ہی ہیں۔يا ابن آدم ، قد صار لي بيت إسرائيل زغلا . كلهم نحاس وقصدير وحديد ورصاص في وسط كور . صاروا زغل فضة
22:19Therefore thus says the Lord God: `Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gijlieden allen tot schuim geworden zijt, daarom ziet, Ik zal u in het midden van Jeruzalem vergaderen.C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.Darum - so spricht Gott, der Herr: Weil ihr alle zu Schlacke geworden seid, werde ich euch mitten in Jerusalem sammeln.Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto todos vosotros os habéis tornado en escorias, por tanto, he aquí que yo os junto en medio de Jerusalem.Perciò così dice il Signore: Poiché vi siete tutti cambiati in scoria, io vi radunerò dentro Gerusalemme.Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: 'Hepiniz cüruf gibi olduğunuz için sizi Yeruşalimin ortasına toplayacağım.所以 主 耶和华如此说:因你们都成为渣滓,所以看哪!我必聚集你们在耶路撒冷中。所以 主 耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪!我必聚集你們在耶路撒冷中。Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que todos vós vos tornastes em escórias, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena kamu semuanya menjadi sanga, maka sungguh, Aku akan mengumpulkan kamu di tengah-tengah Yerusalem.เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะว่าเจ้าเป็นขี้โลหะไปเสียทั้งสิ้นแล้ว เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะรวบรวมเจ้าไว้ท่ามกลางเยรูซาเล็มچنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ چونکہ تم بھٹی میں بچا ہوا مَیل ہو اِس لئے مَیں تمہیں یروشلم میں اکٹھا کر کےلأجل ذلك هكذا قال السيد الرب : من حيث إنكم كلكم صرتم زغلا ، فلذلك هأنذا أجمعكم في وسط أورشليم
22:20`As men gather silver, bronze, iron, lead, and tin into the midst of a furnace, to blow fire on it, to melt it; so I will gather you in My anger and in My fury, and I will leave you there and melt you.Ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩ̀ⲣⲱ ⲉⲑⲣⲉϥⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲏⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ.Gelijk zilver, of koper, of ijzer, of lood, of tin in het midden eens ovens vergaderd wordt, om het vuur daarover op te blazen, opdat men het smelte; alzo zal Ik ulieden vergaderen in Mijn toorn, en in Mijn grimmigheid daar laten, en smelten.Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.Wie man Silber, Kupfer, Eisen, Blei und Zinn im Schmelzofen zusammentut und darunter das Feuer anzündet, um alles zum Schmelzen zu bringen, so will ich euch in meinem Zorn und Grimm zusammentun, will euch in den Ofen legen und euch zum Schmelzen bringen.Como quien junta plata y metal y hierro y plomo y estaño en medio del horno, para encender fuego en él para fundir; así os juntaré en mi furor y en mi ira, y haré reposar, y os fundiré.Come si mette insieme argento, rame, ferro, piombo, stagno dentro un crogiuolo e si soffia nel fuoco per fonderli, così io, con ira e con sdegno, vi metterò tutti insieme e vi farò fondere;Eritmek için ateşi üfleyerek gümüşü, tuncu, demiri, kurşunu, kalayı nasıl potaya atıyorlarsa, ben de öfkemle, kızgınlığımla sizi toplayacak, kentin ortasına koyup eriteceğim.人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火镕化;照样,我也要在我怒气和烈怒中,将你们聚集留在城中,镕化你们。人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火鎔化;照樣,我也要在我怒氣和烈怒中,將你們聚集留在城中,鎔化你們。[Como] se ajunta prata, bronze, ferro, chumbo e estanho em meio do forno, para soprar fogo sobre eles para fundir, assim vos ajuntarei em minha ira e em meu furor, e [ali] vos deixarei, e vos fundirei.Seperti orang mengumpulkan perak, tembaga, besi, timah hitam dan timah putih di dalam peleburan dan mengembus api di bawahnya untuk meleburnya, demikianlah Aku akan mengumpulkan kamu dalam murka-Ku dan amarah-Ku dan menaruh kamu di dalamnya dan melebur kamu.อย่างที่คนเขารวบรวมเงิน ทองสัมฤทธิ์และเหล็ก และตะกั่วและดีบุกไว้ในเตาหลอม เพื่อเอาไฟพ่นรดให้มันละลาย ดังนั้นเราจะรวบรวมเจ้าด้วยความกริ้วและด้วยความพิโรธของเรา และเราจะใส่เจ้ารวมไว้ให้เจ้าละลายبھٹی میں پھینک دوں گا۔ جس طرح چاندی، تانبے، لوہے، سیسے اور ٹین کی آمیزش کو تپتی بھٹی میں پھینکا جاتا ہے تاکہ پگھل جائے اُسی طرح مَیں تمہیں غصے میں اکٹھا کروں گا اور بھٹی میں پھینک کر پگھلا دوں گا۔جمع فضة ونحاس وحديد ورصاص وقصدير إلى وسط كور لنفخ النار عليها لسبكها ، كذلك أجمعكم بغضبي وسخطي وأطرحكم وأسبككم
22:21`Yes, I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst.Ⲛ̀ⲧⲁⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.Ja, Ik zal u bijeenbrengen, en zal op u blazen in het vuur Mijner verbolgenheid, dat gij in het midden van haar zult gesmolten worden.Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.Ich tue euch alle zusammen hinein und lasse das Feuer meines Zorns gegen euch auflodern; darin werdet ihr dann schmelzen.Yo os juntaré y soplaré sobre vosotros en el fuego de mi furor, y en medio de él seréis fundidos.vi radunerò, contro di voi soffierò nel fuoco del mio sdegno e vi fonderò in mezzo alla città.Sizi toplayacak, öfkemin ateşini üzerinize üfleyeceğim; siz de kentin içinde eriyip yok olacaksınız.我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中镕化。我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。Eu vos reunirei, e soprarei sobre vós no fogo de meu furor, e no meio dela sereis fundidos.Aku akan mengumpulkan kamu dan menyemburkan api kemurkaan-Ku kepadamu, sehingga kamu dilebur di dalamnya.เราจะรวบรวมเจ้า และเอาเพลิงแห่งความพิโรธของเราพ่นเจ้า และเจ้าจะละลายอยู่ท่ามกลางนั้นمَیں تمہیں جمع کر کے آگ میں پھینک دوں گا اور بڑے غصے سے ہَوا دے کر تمہیں پگھلا دوں گا۔فأجمعكم وأنفخ عليكم في نار غضبي ، فتسبكون في وسطها
22:22`As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you be melted in its midst; then you shall know that I, the Lord, have poured out My fury on you.'Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩ̀ⲣⲱ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.Gelijk het zilver in het midden des ovens gesmolten wordt, alzo zult gijlieden in het midden van haar gesmolten worden; en gij zult weten, dat Ik, de HEERE, Mijn grimmigheid over u uitgegoten heb.Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Eternel, j'ai répandu ma fureur sur vous.Wie Silber im Schmelzofen schmilzt, so werdet ihr darin zum Schmelzen gebracht. Dann erkennt ihr, dass ich, der Herr, meinen Zorn über euch ausschütte.Como se funde la plata en medio del horno, así seréis fundidos en medio de él; y sabréis que yo Jehová habré derramado mi enojo sobre vosotros.Come si fonde l'argento nel crogiuolo, così sarete fusi in mezzo ad essa: saprete che io, il Signore, ho riversato il mio sdegno contro di voi».Gümüş potada nasıl erirse, siz de kentin içinde öyle eriyeceksiniz. O zaman üzerinize kızgınlığını dökenin ben, RAB olduğumu anlayacaksınız.' "银子怎样镕化在炉中,你们也必照样镕化在城中,你们就知道我― 耶和华是将烈怒倒在你们身上了。」銀子怎樣鎔化在爐中,你們也必照樣鎔化在城中,你們就知道我─ 耶和華是將烈怒倒在你們身上了。」Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei meu furor sobre vós.Seperti perak dilebur dalam peleburan, begitulah kamu dilebur di dalamnya. Dan kamu akan mengetahui, bahwa Aku, TUHAN, yang mencurahkan amarah-Ku atasmu."เงินละลายอยู่ในเตาหลอมฉันใด เจ้าทั้งหลายจะละลายอยู่ท่ามกลางเพลิงฉันนั้น และเจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ได้เทความกริ้วของเราลงเหนือเจ้า"جس طرح چاندی بھٹی میں پگھل جاتی ہے اُسی طرح تم یروشلم میں پگھل جاؤ گے۔ تب تم جان لو گے کہ مَیں رب نے اپنا غضب تم پر نازل کیا ہے۔“كما تسبك الفضة في وسط الكور ، كذلك تسبكون في وسطها ، فتعلمون أني أنا الرب سكبت سخطي عليكم
22:23And the word of the Lord came to me, saying,Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Voorts geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话临到我说:耶和華的話臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
22:24Son of man, say to her: `You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.'Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ.Mensenkind, zeg tot haar; Gij zijt een land, dat niet gereinigd is, dat zijn plasregen niet heeft gehad ten dage der gramschap.Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.Menschensohn, sag zu dem Land: Du bist ein Land, das nicht vom Regen begossen, nicht benetzt wird am Tag des Zorns.Hijo del hombre, di á ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.«Figlio dell'uomo, dì a Gerusalemme: Tu sei una terra non purificata, non lavata da pioggia in un giorno di tempesta."İnsanoğlu, ülkeye de ki, 'Sen öfke günü temizlenmemiş, üzerine yağmur yağmamış bir ülkesin.'「人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。Filho do homem, diz a ela: Tu não és uma terra limpa, nem molhada de chuva no dia da indignação."Hai anak manusia, katakanlah kepadanya: Engkau adalah tanah yang tidak menerima hujan, tidak mendapat air pada masa kegeraman,"บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับแผ่นดินนั้นว่า เจ้าเป็นแผ่นดินที่ไม่ได้รับการชำระ หรือฝนมิได้ชะในวันพิโรธ”اے آدم زاد، ملکِ اسرائیل کو بتا، ’غضب کے دن تجھ پر مینہ نہیں برسے گا بلکہ تُو بارش سے محروم رہے گا۔‘يا ابن آدم ، قل لها : أنت الأرض التي لم تطهر ، لم يمطر عليها في يوم الغضب
22:25The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.Ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲥⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.De verbintenis harer profeten is in het midden van haar als een brullende leeuw, die een roof rooft; zij eten de zielen op, den schat en het kostelijke nemen zij weg; haar weduwen vermenigvuldigen zij in het midden van haar.Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d'elle.Mitten in ihm sind seine Fürsten wie brüllende Löwen, die auf Beute aus sind. Sie fressen Menschen, nehmen Schätze und Kostbarkeiten an sich und machen viele Frauen im Land zu Witwen.La conjuración de sus profetas en medio de ella, como león bramando que arrebata presa: devoraron almas, tomaron haciendas y honra, aumentaron sus viudas en medio de ella.Dentro di essa i suoi prìncipi, come un leone ruggente che sbrana la preda, divorano la gente, s'impadroniscono di tesori e ricchezze, moltiplicano le vedove in mezzo ad essa.Önderleri kükreyen, avını parçalayan aslan gibi orada düzen kurdular. Canlara kıydılar, hazineler, değerli nesneler aldılar, birçok kadını dul bıraktılar.其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,夺去财宝,使这地多有寡妇。其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去財寶,使這地多有寡婦。Há uma conspiração de seus profetas no meio dela, como um leão que brame, que arrebata a presa; devoraram almas, tomam bens e coisas preciosas, aumentam suas viúvas no meio dela.yang pemimpin-pemimpinnya di tengah-tengahnya seperti singa yang mengaum, yang menerkam mangsanya: manusia ditelan, harta benda dan barang-barang yang berharga dirampas, janda-janda dibuat bertambah-tambah di tengah-tengahnya.มีการวางแผนร้ายระหว่างพวกผู้พยากรณ์ท่ามกลางแผ่นดินนั้น เป็นเหมือนสิงโตคำรามฉีกเหยื่ออยู่ เขาทั้งหลายกินชีวิตมนุษย์ เขาริบทรัพย์สมบัติและสิ่งประเสริฐไป เขาได้กระทำให้เกิดหญิงม่ายมีขึ้นมากมายท่ามกลางแผ่นดินนั้น¶ ملک کے بیچ میں سازش کرنے والے راہنما شیرببر کی مانند ہیں جو دہاڑتے دہاڑتے اپنا شکار پھاڑ لیتے ہیں۔ وہ لوگوں کو ہڑپ کر کے اُن کے خزانے اور قیمتی چیزیں چھین لیتے اور ملک کے درمیان ہی متعدد عورتوں کو بیوائیں بنا دیتے ہیں۔فتنة أنبيائها في وسطها كأسد مزمجر يخطف الفريسة . أكلوا نفوسا . أخذوا الكنز والنفيس ، أكثروا أراملها في وسطها
22:26Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I aⲞⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲱⲣϫ ϧⲉⲛⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟ̀ⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ.Haar priesters doen Mijn wet geweld aan, en zij ontheiligen Mijn heilige dingen; tussen het heilige en het onheilige maken zij geen onderscheid, en het verschil tussen het onreine en reine geven zij niet te kennen; daartoe verbergen zij hun ogen van Mijn sabbatten; ja, Ik word in het midden van hen ontheiligd.Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.Seine Priester vergewaltigen mein Gesetz. Sie entweihen, was mir heilig ist. Zwischen heilig und nicht heilig machen sie keinen Unterschied. Sie belehren niemand mehr über unrein und rein und vor meinen Sabbat-Tagen verschließen sie die Augen. So werde ich mitten unter ihnen entweiht.Sus sacerdotes violentaron mi ley, y contaminaron mis santuarios: entre lo santo y lo profano no hicieron diferencia, ni distinguieron entre inmundo y limpio; y de mis sábados escondieron sus ojos, y yo era profanado en medio de ellos.I suoi sacerdoti violano la mia legge, profanano le cose sante. Non fanno distinzione fra il sacro e il profano, non insegnano a distinguere fra puro e impuro, non osservano i miei sabati e io sono disonorato in mezzo a loro.Kâhinleri yasamı hiçe saydılar, kutsal eşyalarımı kirlettiler, kutsalla bayağı arasındaki ayrımı yapmadılar, kirliyle temiz arasındaki farkı öğretmediler, Şabat günlerimden gözlerini çevirdiler. Kutsallığımı önemsemediler.其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和亵渎的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。Seus sacerdotes violentam minha lei, e profanam minhas coisas sagradas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem distinguem o impuro do puro; e escondem seus olhos de meus sábados. Assim eu sou profanado no meio deles.Imam-imamnya memperkosa hukum Taurat-Ku dan menajiskan hal-hal yang kudus bagi-Ku, mereka tidak membedakan antara yang kudus dengan yang tidak kudus, tidak mengajarkan perbedaan yang najis dengan yang tahir, mereka menutup mata terhadap hari-hari Sabat-Ku. Demikianlah Aku dinajiskan di tengah-tengah mereka.ปุโรหิตของเขาได้ละเมิดราชบัญญัติของเรา และได้ลบหลู่สิ่งบริสุทธิ์ของเรา เขามิได้แยกแยะความแตกต่างระหว่างสิ่งที่บริสุทธิ์และสิ่งสามัญ เขามิได้แสดงให้เห็นความแตกต่างระหว่างของมลทินและของสะอาด เขาได้ซ่อนนัยน์ตาของเขาไว้จากวันสะบาโตของเรา ดังนั้นแหละเราจึงถูกลบหลู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย¶ ملک کے امام میری شریعت سے زیادتی کر کے اُن چیزوں کی بےحرمتی کرتے ہیں جو مجھے مُقدّس ہیں۔ نہ وہ مُقدّس اور عام چیزوں میں امتیاز کرتے، نہ پاک اور ناپاک اشیا کا فرق سکھاتے ہیں۔ نیز، وہ میرے سبت کے دن اپنی آنکھوں کو بند رکھتے ہیں تاکہ اُس کی بےحرمتی نظر نہ آئے۔ یوں اُن کے درمیان ہی میری بےحرمتی کی جاتی ہے۔كهنتها خالفوا شريعتي ونجسوا أقداسي . لم يميزوا بين المقدس والمحلل ، ولم يعلموا الفرق بين النجس والطاهر ، وحجبوا عيونهم عن سبوتي فتدنست في وسطهم
22:27Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.Ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ.Haar vorsten zijn in het midden van haar als wolven, die een roof roven, om bloed te vergieten, en om zielen te verderven; opdat zij gierigheid zouden plegen.Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.Mitten in ihm sind seine Beamten wie Wölfe, die auf Beute aus sind; sie vergießen Blut und richten Menschenleben zugrunde, um Gewinn zu machen.Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para pábulo de su avaricia.I suoi capi in mezzo ad essa sono come lupi che dilaniano la preda, versano il sangue, fanno perire la gente per turpi guadagni.Yöneticileri avını parçalayan kurt gibidir. Haksız kazanç elde etmek için kan döküyor, canlara kıyıyorlar.其中的首领彷佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。Seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam presa para derramarem sangue, para destruírem almas, para obterem lucro desonesto.Pemuka-pemukanya di tengah-tengahnya adalah seperti serigala-serigala yang menerkam mangsanya dalam kehausan akan darah, yang membinasakan orang-orang untuk menguntungkan diri sendiri secara haram.เจ้านายในท่ามกลางแผ่นดินเป็นเหมือนสุนัขป่าที่ฉีกเหยื่อ ทำให้โลหิตตก ทำลายชีวิตเพื่อจะเอากำไรที่อสัตย์¶ ملک کے درمیان کے بزرگ بھیڑیوں کی مانند ہیں جو اپنے شکار کو پھاڑ پھاڑ کر خون بہاتے اور لوگوں کو موت کے گھاٹ اُتارتے ہیں تاکہ ناروا نفع کمائیں۔رؤساؤها في وسطها كذئاب خاطفة خطفا لسفك الدم ، لإهلاك النفوس لاكتساب كسب
22:28Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, `Thus says the Lord God,' when the Lord had not spoken.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ̀ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ.Haar profeten nu pleisteren hen met loze kalk; ziende ijdelheid en hun leugen voorzeggende, zeggende: Alzo zegt de Heere HEERE! en de HEERE heeft niet gesproken.Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé.Seine Propheten aber übertünchen ihnen alles. Sie haben nichtige Visionen, verkünden ihnen falsche Orakel und sagen: So spricht Gott, der Herr - obwohl der Herr gar nicht gesprochen hat.Y sus profetas revocaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así ha dicho el Señor Jehová; y Jehová no había hablado.I suoi profeti hanno come intonacato tutti questi delitti con false visioni e oracoli fallaci e vanno dicendo: Così parla il Signore Dio, mentre invece il Signore non ha parlato.Peygamberleri uydurma görümlerle, yalan fal açarak bu suçları gizlediler; ben RAB konuşmadığım halde, 'Egemen RAB şöyle diyor' diyorlar.其中的先知为百姓用未泡透的灰泥抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:『 主 耶和华如此说』,其实 耶和华没有说。其中的先知為百姓用未泡透的灰泥抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『 主 耶和華如此說』,其實 耶和華沒有說。E seus profetas os rebocam com cal solta, profetizando-lhes falsidade, e adivinhando- lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; sem que o SENHOR tenha falado.Dan nabi-nabinya mengoles mereka dengan kapur dengan melihat penglihatan yang menipu dan memberi tenungan bohong bagi mereka; nabi-nabi itu berkata: Beginilah firman Tuhan ALLAH! --tetapi TUHAN tidak berfirman.และผู้พยากรณ์ของแผ่นดินนั้นก็ฉาบด้วยปูนขาว ให้เขาเห็นนิมิตเท็จ และให้คำทำนายมุสาแก่เขา โดยกล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้' ในเมื่อพระเยโฮวาห์มิได้ตรัสเลย¶ ملک کے نبی فریب دہ رویائیں اور جھوٹے پیغامات سنا کر لوگوں کے بُرے کاموں پر سفیدی پھیر دیتے ہیں تاکہ اُن کی غلطیاں نظر نہ آئیں۔ وہ کہتے ہیں، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے‘ حالانکہ رب نے اُن پر کچھ نازل نہیں کیا ہوتا۔وأنبياؤها قد طينوا لهم بالطفال ، رائين باطلا وعارفين لهم كذبا ، قائلين : هكذا قال السيد الرب ، والرب لم يتكلم
22:29The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.Ⲉⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡ̀ϣ̀ⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲑϩⲱⲗⲉⲙ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲓⲏⲛ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲡ.Het volk des lands pleegt enkel verdrukking, en bedrijft enkel roverij, ook onderdrukken zij den ellendige en nooddruftige, en den vreemdeling verdrukken zij zonder recht.Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.Die Bürger des Landes erpressen und rauben. Sie beuten die Schwachen und Armen aus und erpressen die Fremden gegen jedes Recht.El pueblo de la tierra usaba de opresión, y cometía robo, y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho.Gli abitanti della campagna commettono violenze e si danno alla rapina, calpestano il povero e il bisognoso, maltrattano il forestiero, contro ogni diritto.Ülke halkı baskı uyguladı, soygunculuk etti. Düşküne, yoksula baskı yaptı, yabancıya haksız yere kötü davrandı. "Peygamberleri".国内众民一味地欺压,惯行抢夺,苦待困苦穷乏的;他们背理欺压作客旅的。國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待困苦窮乏的;他們背理欺壓作客旅的。O povo da terra faz graves extorsões, e pratica roubos; fazem violência ao aflito e necessitado, e oprimem sem motivo ao estrangeiro.Penduduk negeri melakukan pemerasan dan perampasan, menindas orang sengsara dan miskin dan mereka melakukan pemerasan terhadap orang asing bertentangan dengan hukum.ประชาชนแห่งแผ่นดินกระทำการบีบคั้นและกระทำโจรกรรม เออ เขาบีบบังคับคนยากจนและคนขัดสน และบีบคั้นคนต่างด้าวอย่างอยุติธรรม¶ ملک کے عام لوگ بھی ایک دوسرے کا استحصال کرتے ہیں۔ وہ ڈکیت بن کر غریبوں اور ضرورت مندوں پر ظلم کرتے اور پردیسیوں سے بدسلوکی کر کے اُن کا حق مارتے ہیں۔شعب الأرض ظلموا ظلما ، وغصبوا غصبا ، واضطهدوا الفقير والمسكين ، وظلموا الغريب بغير الحق
22:30So I sought for a man among them who would make a wall, and stand in the gap before Me on behalf of the land, that I should not destroy it; but I found no one.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ.Ik zocht nu een man uit hen, die den muur mocht toemuren, en voor Mijn aangezicht in de bresse staan voor het land, opdat Ik het niet mocht verderven; maar Ik vond niemand.Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n'en trouve point.Da suchte ich unter ihnen einen Mann, der eine Mauer baut oder für das Land in die Bresche springt und mir entgegentritt, damit ich es nicht vernichten muss; aber ich fand keinen.Y busqué de ellos hombre que hiciese vallado y que se pusiese al portillo delante de mí por la tierra, para que yo no la destruyese; y no lo hallé.Io ho cercato fra loro un uomo che costruisse un muro e si ergesse sulla breccia di fronte a me, per difendere il paese perché io non lo devastassi, ma non l'ho trovato."İçlerinde duvarı örecek, gedikte durup önümde ülkeyi savunacak, onu yerle bir etmemi engelleyecek bir adam aradım, ama hiç kimseyi bulmadım.我在他们中间寻找一人重修篱笆,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。我在他們中間尋找一人重修籬笆,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。E busquei dentre eles um homem que tapasse o muro, e que se pusesse na brecha diante de mim pela terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.Aku mencari di tengah-tengah mereka seorang yang hendak mendirikan tembok atau yang mempertahankan negeri itu di hadapan-Ku, supaya jangan Kumusnahkan, tetapi Aku tidak menemuinya.และเราก็แสวงหาสักคนหนึ่งในพวกเขาซึ่งจะสร้างรั้วต้นไม้และยืนอยู่ในช่องโหว่ต่อหน้าเราเพื่อแผ่นดินนั้น เพื่อเราจะมิได้ทำลายมันเสีย แต่ก็หาไม่ได้สักคนเดียว¶ اسرائیل میں مَیں ایسے آدمی کی تلاش میں رہا جو ملک کے لئے حفاظتی چاردیواری تعمیر کرے، جو میرے حضور آ کر دیوار کے رخنے میں کھڑا ہو جائے تاکہ مَیں ملک کو تباہ نہ کروں۔ لیکن مجھے ایک بھی نہ ملا جو اِس قابل ہو۔وطلبت من بينهم رجلا يبني جدارا ويقف في الثغر أمامي عن الأرض لكيلا أخربها ، فلم أجد
22:31Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads, says the Lord God.Ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲑⲣⲓϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲓⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲉⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Daarom heb Ik Mijn gramschap over hen uitgegoten; door het vuur Mijner verbolgenheid heb Ik hen verteerd; hun weg heb Ik op hun hoofd gegeven, spreekt de Heere HEERE.Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Eternel.Darum schütte ich meinen Groll über sie aus. Ich vernichte sie im Feuer meines Zorns. Ihr Verhalten lasse ich auf sie selbst zurückfallen - Spruch Gottes, des Herrn.Por tanto derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí: torné el camino de ellos sobre su cabeza, dice el Señor Jehová.Io rovescerò su di essi il mio sdegno: li consumerò con il fuoco della mia collera: la loro condotta farò ricadere sulle loro teste». Oracolo del Signore Dio.Bunun için öfkemi üzerlerine boşaltacak, kızgınlığımla onları yakıp yok edeceğim. Yaptıklarını kendi başlarına getireceğim." Egemen RAB böyle diyor.所以我将我的恼恨倒在他们身上,用我烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是 主 耶和华说的。」所以我將我的惱恨倒在他們身上,用我烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是 主 耶和華說的。」Por isso derramarei sobre eles minha indignação; com o fogo de minha ira os consumirei; retribuirei o caminho deles sobre suas [próprias] cabeças,diz o Senhor DEUS.Maka Aku mencurahkan geram-Ku atas mereka dan membinasakan mereka dengan api kemurkaan-Ku; kelakuan mereka Kutimpakan atas kepala mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH."ฉะนั้นเราจึงเทความกริ้วของเราลงเหนือเขา เราได้เผาผลาญเขาด้วยเพลิงพิโรธของเรา เราได้ตอบสนองตามการประพฤติของเขาเหนือศีรษะเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ"چنانچہ مَیں اپنا غضب اُن پر نازل کروں گا اور اُنہیں اپنے سخت قہر سے بھسم کروں گا۔ تب اُن کے غلط کاموں کا نتیجہ اُن کے اپنے سروں پر آئے گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔“فسكبت سخطي عليهم . أفنيتهم بنار غضبي . جلبت طريقهم على رؤوسهم ، يقول السيد الرب