Index
Ezekiel 23

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ezekiel Chapter 23
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
23:1The word of the Lord came again to me, saying:Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话又临到我说:耶和華的話又臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Datanglah firman TUHAN kepadaku:พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
23:2Son of man, there were two women, The daughters of one mother.Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓⲃ̅ϯ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder.Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.Menschensohn! Es waren einst zwei Frauen, Töchter der gleichen Mutter.Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre,«Figlio dell'uomo, vi erano due donne, figlie della stessa madre,"İnsanoğlu, bir anneden doğma iki kadın vardı.「人子啊,有两个女子,是一母所生,「人子啊,有兩個女子,是一母所生,Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma [mesma] mãe,"Hai anak manusia, ada dua orang perempuan, anak dari satu ibu."บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย มีผู้หญิงสองคน เป็นบุตรสาวมารดาเดียวกัน”اے آدم زاد، دو عورتوں کی کہانی سن لے۔ دونوں ایک ہی ماں کی بیٹیاں تھیں۔يا ابن آدم ، كان امرأتان ابنتا أم واحدة
23:3They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲛⲟⲩⲉⲙⲛⲟϯ ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.Dezen hoereerden in Egypte; in haar jeugd hoereerden zij; daar werden haar borsten gedrukt, en daar werden de tepelen haars maagdoms betast.Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.Sie trieben Unzucht in Ägypten, schon in ihrer Jugend trieben sie Unzucht; dort griff man nach ihren Brüsten, dort streichelte man ihre jugendliche Brust.Las cuales fornicaron en Egipto; en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad.le quali si erano prostituite in Egitto fin dalla loro giovinezza, dove venne profanato il loro petto e oppresso il loro seno verginale.Gençliklerinde Mısırda fahişelik ettiler. Memeleri orada okşandı, erdenliklerini orada yitirdiler.她们在埃及犯了邪淫,在幼年时犯了邪淫;有人擦她们的乳头,抚摸她们作处女的的乳。她們在埃及犯了邪淫,在幼年時犯了邪淫;有人擦她們的乳頭,撫摸她們作處女的的乳。Estas se prostituíram no Egito; em suas juventudes se prostituíram. Ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios de sua virgindade.Mereka bersundal di Mesir, mereka bersundal pada masa mudanya; di sana susunya dijamah-jamah dan dada keperawanannya dipegang-pegang.เธอเล่นชู้ในอียิปต์ เธอเล่นชู้ตั้งแต่สาวๆ ณ ที่นั้นถันของเธอถูกเคล้าคลึง และอกพรหมจารีของเธอก็ถูกจับต้องوہ ابھی جوان ہی تھیں جب مصر میں کسبی بن گئیں۔ وہیں مرد دونوں کنواریوں کی چھاتیاں سہلا کر اپنا دل بہلاتے تھے۔وزنتا بمصر . في صباهما زنتا . هناك دغدغت ثديهما ، وهناك تزغزغت ترائب عذرتهما
23:4Their names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲱⲱ̀ⲗⲁ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲟⲟ̀ⲗⲓⲃⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲧⲉ Ⲱⲱ̀ⲗⲁ ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲧⲉ Ⲟⲓ̀ⲗⲓⲃⲁ.Haar namen nu waren: Ohola, de grootste, en Oholiba, haar zuster; en zij werden de Mijne, en baarden zonen en dochteren; dit waren haar namen: Samaria is Ohola, en Jeruzalem Oholiba.L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.Die ältere hieß Ohola, ihre Schwester Oholiba. Sie wurden meine Frauen und gebaren Söhne und Töchter. Der Name Ohola meint Samaria, Oholiba Jerusalem.Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah.Esse si chiamano Oolà la maggiore e Oolibà la più piccola, sua sorella. L'una e l'altra divennero mie e partorirono figli e figlie. Oolà è Samaria e Oolibà è Gerusalemme.Büyüğünün adı Ohola, küçüğünün Oholivaydı. Benim oldular; oğullar, kızlar doğurdular. Ohola Samiriyedir, Oholiva da Yeruşalim.她们的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都是属我,生了儿女。她们的名字乃是这样:阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬我,生了兒女。她們的名字乃是這樣:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。E seus nomes eram: Oolá, a maior, e Oolibá sua irmã; e elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas. Estes eram seus nomes: Samaria é Oolá, e Jerusalém Oolibá.Nama yang tertua ialah Ohola dan nama adiknya ialah Oholiba. Mereka Aku punya dan mereka melahirkan anak-anak lelaki dan perempuan. Mengenai nama-nama mereka, Ohola ialah Samaria dan Oholiba ialah Yerusalem.คนพี่ชื่อโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์เป็นชื่อน้องสาว ทั้งสองมาเป็นของเรา ทั้งสองเกิดบุตรชายหญิง เรื่องชื่อนั้น โอโฮลาห์คือสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์คือเยรูซาเล็มبڑی کا نام اہولہ اور چھوٹی کا نام اہولیبہ تھا۔ اہولہ سامریہ اور اہولیبہ یروشلم ہے۔ مَیں دونوں کا مالک بن گیا، اور دونوں کے بیٹے بیٹیاں پیدا ہوئے۔واسمهما : أهولة الكبيرة ، وأهوليبة أختها . وكانتا لي ، وولدتا بنين وبنات . واسماهما : السامرة أهولة ، وأورشليم أهوليبة
23:5Oholah played the harlot even though she was Mine; And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,Ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲱⲱ̀ⲗⲁ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ.Ohola nu hoereerde, zijnde onder Mij; en zij werd verliefd op haar boelen, op de Assyriers, die nabij waren;Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,Ohola wurde mir untreu. Sie hatte Verlangen nach ihren Liebhabern, den kriegerischen Assyrern,Y Aholah cometió fornicación en mi poder: y prendóse de sus amantes, los Asirios sus vecinos,Oolà mentre era mia si dimostrò infedele: arse d'amore per i suoi spasimanti, gli Assiri suoi vicini,"Ohola benimken fahişelik etti. Oynaşları olan Asurlulara gönül verdi. Hepsi de genç, yakışıklı, lacivertler kuşanmış savaşçılar, valiler, komutanlar, atlı askerlerdi.「阿荷拉属我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。「阿荷拉屬我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。E Oolá prostituiu-se, mesmo sendo minha; e apaixonou-se por seus amantes, os assírios seus vizinhos,Dan Ohola berzinah, sedang ia Aku punya. Ia sangat berahi kepada kekasih-kekasihnya, kepada orang Asyur, pahlawan-pahlawan perang,โอโฮลาห์เล่นชู้เมื่อเธอเป็นของเรา เธอลุ่มหลงพวกคนรักของเธอ คืออัสซีเรียเพื่อนบ้านของเธอ¶ گو مَیں اہولہ کا مالک تھا توبھی وہ زنا کرنے لگی۔ شہوت سے بھر کر وہ جنگجو اسوریوں کے پیچھے پڑ گئی، اور یہی اُس کے عاشق بن گئے۔وزنت أهولة من تحتي وعشقت محبيها ، أشور الأبطال
23:6Who were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.Ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲩⲁ̀ⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲅⲟⲥ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲫⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩ̀ⲑⲱⲣ.Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden.Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.den in Purpur gekleideten Statthaltern und Herren; alle waren begehrenswerte junge Männer, Reiter hoch zu Ross.Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.vestiti di porpora, prìncipi e governatori, tutti giovani attraenti, cavalieri montati su cavalli.这些人都穿蓝衣,作军长、官长,都骑着马,是可爱的少年人。這些人都穿藍衣,作軍長、官長,都騎著馬,是可愛的少年人。Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.berpakaian kain ungu tua, bupati-bupati dan penguasa-penguasa, semuanya pemuda yang ganteng, pasukan kuda.ซึ่งแต่งกายสีม่วง และเป็นเจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา พลม้าขี่ม้าشاندار کپڑوں سے ملبّس یہ گورنر اور فوجی افسر اُسے بڑے پیارے لگے۔ سب خوب صورت جوان اور اچھے گھڑسوار تھے۔اللابسين الأسمانجوني ولاة وشحنا ، كلهم شبان شهوة ، فرسان راكبون الخيل
23:7Thus she committed her harlotry with them, All of them choice men of Assyria; And with all for whom she lusted, With all their idols, she defiled herself.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Alzo dreef zij haar hoererijen met dezelve, die allen de keure der kinderen van Assur waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was, met al derzelver drekgoden, verontreinigde zij zich.Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.Auf sie richtete sie ihr unzüchtiges Verlangen. Sie alle gehörten zu den Tüchtigsten unter den Assyrern. Mit allen, nach denen sie Verlangen hatte, und mit all ihren Götzen machte sie sich unrein.Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos.Concesse loro i suoi favori, al fiore degli Assiri, e si contaminò con gli idoli di coloro dei quali si era innamorata.Asurluların en seçkin adamlarına fahişe olarak kendini verdi. Gönül verdiği bu kişilerin putlarına bağlanarak kendini kirletti.阿荷拉就与亚述人中特选的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。阿荷拉就與亞述人中特選的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。Assim ela cometeu suas prostituições com eles, os quais eram os mais apreciados dos filhos da Assíria, e com todos aqueles por quem ela se apaixonou; contaminou-se com todos os ídolos deles.Ia melakukan persundalannya dengan mereka, semuanya orang Asyur pilihan; ia menajiskan dirinya dengan semua orang, kepada siapa ia berahi dan dengan berhala-berhalanya.เธอเล่นชู้กับคนเหล่านี้ ซึ่งเป็นบุคคลที่คัดเลือกแล้วของอัสซีเรียทุกคน และเธอก็กระทำตัวให้เป็นมลทินด้วยรูปเคารพของทุกคนที่เธอลุ่มหลงนั้นاسور کے چیدہ چیدہ بیٹوں سے اُس نے زنا کیا۔ جس کی بھی اُسے شہوت تھی اُس سے اور اُس کے بُتوں سے وہ ناپاک ہوئی۔فدفعت لهم عقرها لمختاري بني أشور كلهم ، وتنجست بكل من عشقتهم بكل أصنامهم
23:8She has never given up her harlotry brought from Egypt, For in her youth they had lain with her, Pressed her virgin bosom, And poured out their immorality upon her.Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲁⲩϫⲱϣ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.Zij verliet ook haar hoererijen niet, gebracht uit Egypte; want zij hadden bij haar in haar jeugd gelegen, en zij hadden de tepelen haars maagdoms betast, en zij hadden hun hoererij over haar uitgestort.Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.Die Unzucht, die sie in Ägypten getrieben hatte, gab sie nicht auf; denn schon als sie noch jung war, lagen die Ägypter bei ihr, drückten ihre jugendlichen Brüste und besudelten sie mit ihrer Unzucht.Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación.Non rinunciò alle sue relazioni amorose con gli Egiziani, i quali avevano abusato di lei nella sua giovinezza, avevano profanato il suo seno verginale, sfogando su di lei la loro libidine.Mısırda başladığı fahişeliği bırakmadı. Gençken onunla yattılar, erdenliğini bozdular, şehvetlerini onun üzerine boşalttılar.她也没有离开从埃及带来的淫乱。因为她年幼作处女的时候,埃及人与她同寝,抚摸她作处女的的乳,纵欲与她同寝。她也沒有離開從埃及帶來的淫亂。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢,撫摸她作處女的的乳,縱慾與她同寢。E não deixou suas fornicações [que trouxe] do Egito; pois com ela se deitaram em sua juventude, e eles apalparam os seios de sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.Ia tidak meninggalkan persundalannya yang dilakukannya sejak dari Mesir, sebab pada masa mudanya orang sudah menidurinya, dan mereka memegang-megang dada keperawanannya dan mencurahkan persundalan mereka kepadanya.เธอมิได้เลิกการเล่นชู้ซึ่งเธอได้นำมาจากอียิปต์ เพราะว่าเมื่อยังสาวอยู่คนหนุ่มก็เข้านอนกับเธอ และจับต้องอกพรหมจารีของเธอ และเทราคะของเขาให้แก่เธอلیکن اُس نے جوانی میں مصریوں کے ساتھ جو زناکاری شروع ہوئی وہ بھی نہ چھوڑی۔ وہی لوگ تھے جو اُس کے ساتھ اُس وقت ہم بستر ہوئے تھے جب وہ ابھی کنواری تھی، جنہوں نے اُس کی چھاتیاں سہلا کر اپنی گندی خواہشات اُس سے پوری کی تھیں۔ولم تترك زناها من مصر أيضا ، لأنهم ضاجعوها في صباها ، وزغزغوا ترائب عذرتها وسكبوا عليها زناهم
23:9Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲁϣⲟⲩ.Daarom gaf Ik haar in de hand van haar boelen over, in de hand der kinderen van Assur, op dewelke zij verliefd was.C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.Darum gab ich sie in die Gewalt ihrer Liebhaber, in die Gewalt der Assyrer, nach denen sie Verlangen hatte.Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado.Per questo l'ho data in mano ai suoi amanti, in mano agli Assiri, dei quali si era innamorata."Bu nedenle onu oynaşlarının, gönül verdiği Asurluların eline teslim ettim.因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。Por isso a entreguei na mão de seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem tinha se apaixonado.Oleh sebab itu Aku menyerahkan dia ke dalam tangan kekasih-kekasihnya, dalam tangan orang Asyur, kepada siapa ia berahi.เพราะฉะนั้นเราจึงมอบเธอให้ตกอยู่ในมือพวกคนรักของเธอ คือในมือคนอัสซีเรียซึ่งเธอลุ่มหลงนั้น¶ یہ دیکھ کر مَیں نے اُسے اُس کے اسوری عاشقوں کے حوالے کر دیا، اُن ہی کے حوالے جن کی شدید شہوت اُسے تھی۔لذلك سلمتها ليد عشاقها ، ليد بني أشور الذين عشقتهم
23:10They uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her.Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁ̀ⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ.Dezen ontdekten haar schaamte, haar zonen en haar dochteren namen zij weg, maar haar doodden zij met het zwaard; en zij kreeg een naam onder de vrouwen, nadat men gerichten over haar geoefend had.Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.Sie entblößten ihre Scham, nahmen ihr die Söhne und Töchter weg und erschlugen sie selbst mit dem Schwert. So wurde sie zum warnenden Beispiel für alle Frauen und man vollstreckte an ihr das Urteil.Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y á ella mataron á cuchillo: y vino á ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios.Essi scoprirono la sua nudità, presero i suoi figli e le sue figlie e la uccisero di spada. Divenne così come un monito fra le donne, per la condanna esemplare che essi avevano eseguita su di lei.Çıplaklığını açtılar, oğullarını, kızlarını aldılar, onu kılıçla öldürdüler. Kendisine verilen cezadan ötürü kadınlar arasında adı kötüye çıktı.他们就露了她的裸体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名,因他们向她施行审判。他們就露了她的裸體,擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。Eles descobriram sua nudez, tomaram seus filhos e suas filhas, e a mataram à espada; e veio a ser famosa entre as mulheres, pois fizeram julgamentos contra ela.Mereka menyingkapkan auratnya, anak-anaknya lelaki dan perempuan ditangkap dan ia sendiri dibunuh dengan pedang. Dengan demikian namanya dipercakapkan di antara kaum perempuan sebab hukuman telah dijatuhkan atasnya.ผู้เหล่านี้เผยความเปลือยเปล่าของเธอ เขาจับบุตรชายหญิงของเธอ และฆ่าเธอเสียด้วยดาบ เธอจึงเป็นคำเยาะเย้ยท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย ในเมื่อได้พิพากษาลงโทษเธอแล้วاُن ہی سے اہولہ کی عدالت ہوئی۔ اُنہوں نے اُس کے کپڑے اُتار کر اُسے برہنہ کر دیا اور اُس کے بیٹے بیٹیوں کو اُس سے چھین لیا۔ اُسے خود اُنہوں نے تلوار سے مار ڈالا۔ یوں وہ دیگر عورتوں کے لئے عبرت انگیز مثال بن گئی۔هم كشفوا عورتها . أخذوا بنيها وبناتها ، وذبحوها بالسيف ، فصارت عبرة للنساء . وأجروا عليها حكما
23:11Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister's harlotry.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ Ⲟⲟ̀ⲗⲓⲃⲁ ⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ̀ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲁⲥⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲧ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ.Als haar zuster, Oholiba, dit zag, zo verdierf zij haar minne nog meer dan zij, en haar hoererijen meer dan de hoererijen van haar zuster.¶ Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.All das sah ihre Schwester Oholiba; trotzdem trieb sie es in ihrer Gier noch toller als sie und war in ihrer Schamlosigkeit noch schlimmer als sie.Y viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana.Sua sorella Oolibà la vide e si corruppe più di lei nei suoi amoreggiamenti; con le sue infedeltà superò la sorella."Kızkardeşi Oholiva bunu gördü, ama şehveti ve fahişelikleri kızkardeşininkinden daha utanç vericiydi.「她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还纵欲,比她姊姊更坏;行淫乱比她姊姊更多。「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾,比她姊姊更壞;行淫亂比她姊姊更多。Sua irmã Oolibá viu isso, porém corrompeu sua paixão mais que ela; e suas prostituições foram mais numerosas que as prostituições de sua irmã.Walaupun hal itu dilihat oleh adiknya, Oholiba, ia lebih berahi lagi dan persundalannya melebihi lagi dari kakaknya.เมื่อโอโฮลีบาห์น้องสาวของเธอเห็นเช่นนั้น เธอก็ทรามเสียยิ่งกว่าพี่สาวในเรื่องการลุ่มหลง และในการเล่นชู้ซึ่งทรามเสียยิ่งกว่าพี่สาว¶ گو اُس کی بہن اہولیبہ نے یہ سب کچھ دیکھا توبھی وہ شہوت اور زناکاری کے لحاظ سے اپنی بہن سے کہیں زیادہ آگے بڑھی۔فلما رأت أختها أهوليبة ذلك أفسدت في عشقها أكثر منها ، وفي زناها أكثر من زنا أختها
23:12She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.Ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲅⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲟⲥ ⲛⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Zij werd verliefd op de kinderen van Assur, de vorsten en overheden, die nabij waren, bekleed met volkomen sieraad, ruiteren, rijdende op paarden, altemaal gewenste jongelingen.Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.Auch sie hatte Verlangen nach den Assyrern, nach den Statthaltern und Herren, den prächtig gekleideten Kriegern, den Reitern hoch zu Ross. Alle waren begehrenswerte junge Männer.Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar.Spasimò per gli Assiri suoi vicini, prìncipi e capi, vestiti di porpora, cavalieri montati su cavalli, tutti giovani attraenti.O da hepsi de genç, yakışıklı Asurlulara -valilere, komutanlara, iyi donanmış savaşçılara, atlılara- gönül verdi.她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的军长、官长,都是可爱的少年人。她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長、官長,都是可愛的少年人。Apaixonou-se pelos filhos da Assíria, pelos governadores e príncipes, seus vizinhos, vestidos com luxo, cavaleiros que andavam a cavalo, todos eles rapazes cobiçáveis.Ia berahi kepada orang Asyur, kepada bupati-bupati dan penguasa-penguasan kepada pahlawan-pahlawan perang yang pakaiannya sangat sempurna, kepada pasukan kuda, semuanya pemuda yang ganteng.เธอลุ่มหลงอัสซีเรียเพื่อนบ้านของเธอ เจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ซึ่งแต่งเกราะเต็ม พลม้าขี่ม้า ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนาوہ بھی شہوت کے مارے اسوریوں کے پیچھے پڑ گئی۔ یہ خوب صورت جوان سب اُسے پیارے تھے، خواہ اسوری گورنر یا افسر، خواہ شاندار کپڑوں سے ملبّس فوجی یا اچھے گھڑسوار تھے۔عشقت بني أشور الولاة والشحن الأبطال اللابسين أفخر لباس ، فرسانا راكبين الخيل كلهم شبان شهوة
23:13Then I saw that she was defiled; Both took the same way.Ⲛⲉ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲃ̅ϯ.Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg.Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.Ich sah, dass sie sich unrein machte. Beide trieben es gleich.Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas.Io vidi che si era contaminata e che tutt'e due seguivano la stessa via.Kendisini ne kadar kirlettiğini gördüm. İkisi de aynı yolu izlediler.我看见她被玷污了,她姊妹二人同行一路。我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路。E vi que ela estava contaminada; ambas tinham um [mesmo] caminho.Aku melihat bahwa ia menajiskan diri; kelakuan mereka berdua adalah sama.และเราเห็นว่าเธอมีมลทินเสียแล้ว เธอทั้งสองก็เดินทางเดียวกันمَیں نے دیکھا کہ اُس نے بھی اپنے آپ کو ناپاک کر دیا۔ اِس میں دونوں بیٹیاں ایک جیسی تھیں۔فرأيت أنها قد تنجست ، ولكلتيهما طريق واحدة
23:14But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion,Ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲁⲝⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥ̀ϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲥ̀ϧⲁⲓ.Ja, zij deed tot haar hoererijen nog meer toe; want toen zij geschilderde mannen aan den wand zag, de beelden der Chaldeen, geschilderd met menie,Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,Doch Oholiba ging noch weiter in ihrem unzüchtigen Treiben: Sie sah mit Mennig gemalte Wandzeichnungen chaldäischer Männer,Y aumentó sus fornicaciones: pues cuando vió hombres pintados en la pared, imágenes de Caldeos pintadas de color,Ma essa moltiplicò le prostituzioni. Vide uomini effigiati su una parete, figure di Caldei, disegnati con il minio,"Oholiva fahişeliklerini giderek artırdı. Duvara oyulmuş insan resimlerini -bellerine kuşak, başlarına geniş sarık bağlamış kırmızı renkli Kildani resimlerini- gördü. Hepsi kökeni Kildan ülkesine dayanan Babil subaylarına benziyordu.阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用朱红色所画迦勒底人的像,阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用朱紅色所畫迦勒底人的像,E ela aumentou suas prostituições; pois viu homens pintados na parede, as imagens de caldeus pintadas de vermelho,Bahkan, ia menambah persundalannya lagi: ia melihat laki-laki yang terukir pada dinding, gambar orang-orang Kasdim, diukir dalam warna linggam,แต่เธอยังเล่นชู้ยิ่งขึ้น เมื่อเธอเห็นรูปคนอยู่บนผนัง เป็นรูปคนเคลเดียเขียนด้วยสีแดงเข้ม¶ لیکن اہولیبہ کی زناکارانہ حرکتیں کہیں زیادہ بُری تھیں۔ ایک دن اُس نے دیوار پر بابل کے مردوں کی تصویر دیکھی۔ تصویر لال رنگ سے کھینچی ہوئی تھی۔وزادت زناها . ولما نظرت إلى رجال مصورين على الحائط ، صور الكلدانيين مصورة بمغرة
23:15Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.Ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϭⲏϫⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ.Gegord met een gordel aan hun lenden, hebbende overvloedig geverfde hoeden op hun hoofden, die allen in het aanzien hoofdmannen waren, naar de gelijkenis der kinderen van Babel, van Chaldea, het land hunner geboorte;Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;die um die Hüften einen Lendenschurz und auf dem Kopf einen herabhängenden Kopfbund trugen. Alle sahen aus wie Helden, wie Babylonier [Chaldäa ist ihre Heimat].Ceñidos de talabartes por sus lomos, y tiaras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, á la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de Caldeos,con cinture ai fianchi, ampi turbanti in capo, dall'aspetto di grandi capi, rappresentanti i figli di Babilonia, originari di Caldea:腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。Vestidos com cintos ao redor de seus lombos, e enormes turbantes em suas cabeças, tendo todos eles aparência de capitães, à semelhança dos filhos da Babilônia, nascidos na terra da Caldeia.pinggangnya diikat dengan ikat pinggang, kepalanya memakai serban yang berjuntai, semuanya kelihatan seperti perwira, yang menyerupai orang Babel dari Kasdim, tanah kelahiran mereka.มีเข็มขัดคาดเอว มีผ้าโพกศีรษะชายห้อยอยู่ ทุกคนเป็นเหมือนนายทหาร เป็นรูปชาวบาบิโลน ซึ่งแผ่นดินเดิมของเขาคือเคลเดียمردوں کی کمر میں پٹکا اور سر پر پگڑی بندھی ہوئی تھی۔ وہ بابل کے اُن افسروں کی مانند لگتے تھے جو رتھوں پر سوار لڑتے ہیں۔منطقين بمناطق على أحقائهم ، عمائمهم مسدولة على رؤوسهم . كلهم في المنظر رؤساء مركبات شبه بني بابل الكلدانيين أرض ميلادهم
23:16As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.Ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ.Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea.Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.Als ihre Augen sie sahen, erwachte in ihr die Gier und sie schickte Boten zu ihnen nach Chaldäa.Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos.essa se ne innamorò non appena li vide e inviò loro messaggeri in Caldea.Oholiva görür görmez onlara gönül verdi, Kildan ülkesine ulaklar gönderdi.阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。E apaixonou-se deles logo que seus olhos os viram, e enviou-lhes mensageiros à Caldeia.Segera sesudah kelihatan oleh matanya ia berahi kepada mereka dan mengirim suruhan kepada mereka ke tanah Kasdim.เมื่อเธอเห็นรูปนั้นก็ลุ่มหลงเขาเสียแล้ว และส่งผู้สื่อสารไปหาเขาที่เคลเดียمردوں کی تصویر دیکھتے ہی اہولیبہ کے دل میں اُن کے لئے شدید آرزو پیدا ہوئی۔ چنانچہ اُس نے اپنے قاصدوں کو بابل بھیج کر اُنہیں آنے کی دعوت دی۔عشقتهم عند لمح عينيها إياهم ، وأرسلت إليهم رسلا إلى أرض الكلدانيين
23:17Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.Ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.De kinderen van Babel nu kwamen tot haar in tot het leger der minne, en verontreinigden haar met hun hoererij; ook verontreinigde zij zich met hen; daarna werd haar ziel van hen afgetrokken.Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.Die Söhne Babels kamen zu ihrem Liebeslager und machten sie unrein mit ihrer Unzucht. Als sie aber durch sie unrein geworden war, wandte sie sich jäh von ihnen ab.Y entraron á ella los hombres de Babilonia á la cama de los amores, y contamináronla con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se hartó de ellos.I figli di Babilonia andarono da lei al letto degli amori e la contaminarono con le loro fornicazioni ed essa si contaminò con loro finché ne fu nauseata.Bunun üzerine Babilliler onunla yatakta sevişmek üzere geldiler, zina ederek onu kirlettiler. Onu öyle kirlettiler ki, sonunda hepsinden tiksinip yüzünü çevirdi.巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。Então os filhos da Babilônia vieram até ela à cama dos amores, e a contaminaram com suas prostituições; e ela também se contaminou com eles; então sua alma desgostou deles.Maka orang Babel datang kepadanya menikmati tempat tidur percintaan dan menajiskan dia dengan persundalan mereka; sesudah ia menjadi najis oleh mereka, ia meronta dari mereka.ชาวบาบิโลนก็มาหาเธอถึงเตียงรัก และเขาก็กระทำให้เธอเป็นมลทินด้วยราคะของเขา หลังจากที่เธอโสโครกกับเขาแล้ว จิตใจเธอก็เบื่อหน่ายتب بابل کے مرد اُس کے پاس آئے اور اُس سے ہم بستر ہوئے۔ اپنی زناکاری سے اُنہوں نے اُسے ناپاک کر دیا۔ لیکن اُن سے ناپاک ہونے کے بعد اُس نے تنگ آ کر اپنا منہ اُن سے پھیر لیا۔فأتاها بنو بابل في مضجع الحب ونجسوها بزناهم ، فتنجست بهم ، وجفتهم نفسها
23:18She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister.Ⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁ̀ⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ.Alzo ontdekte zij haar hoererijen, en ontdekte haar schaamte; toen werd Mijn ziel van haar afgetrokken, gelijk als Mijn ziel was afgetrokken van haar zuster.Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.Weil sie so offen ihre Unzucht trieb und ihre Scham entblößte, wandte auch ich mich jäh von ihr ab, wie ich mich von ihrer Schwester abgewandt hatte.Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana.Poiché aveva messo in pubblico le sue tresche e scoperto la sua nudità, anch'io mi allontanai da lei come mi ero allontanato dalla sorella.Fahişeliklerini sergileyip çıplaklığını açınca kızkardeşinden tiksinerek yüzümü çevirdiğim gibi, ondan da tiksinerek yüzümü çevirdim.这样,她显露淫行,又显露裸体;我心就与她生疏,像先前与她姊姊生疏一样。這樣,她顯露淫行,又顯露裸體;我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。Assim ela expôs suas prostituições, e expôs sua nudez; então minha alma desgostou dela, assim como já tinha desgostado de sua irmã.Oleh karena ia melakukan persundalannya dengan terang-terangan dan memperlihatkan sendiri auratnya, maka Aku menjauhkan diri karena jijik dari padanya, seperti Aku menjauhkan diri dari adiknya.เมื่อเธอได้ทำการเล่นชู้เสียอย่างเปิดเผย และเธอสำแดงความเปลือยเปล่าของเธอ จิตใจเราก็เบื่อหน่ายเธอ อย่างที่จิตใจเราเบื่อหน่ายพี่สาวของเธอ¶ جب اُس نے کھلے طور پر اُن سے زنا کر کے اپنی برہنگی سب پر ظاہر کی تو مَیں نے تنگ آ کر اپنا منہ اُس سے پھیر لیا، بالکل اُسی طرح جس طرح مَیں نے اپنا منہ اُس کی بہن سے بھی پھیر لیا تھا۔وكشفت زناها وكشفت عورتها ، فجفتها نفسي ، كما جفت نفسي أختها
23:19Yet she multiplied her harlotry In calling to remembrance the days of her youth, When she had played the harlot in the land of Egypt.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲉⲑⲣⲓⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ.Doch zij vermenigvuldigde haar hoererijen, gedenkende aan de dagen van haar jeugd, als zij gehoereerd had in het land van Egypte.Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.Sie jedoch ging noch weiter in ihrem unzüchtigen Treiben. Sie dachte an die Tage ihrer Jugend, als sie in Ägypten Unzucht getrieben hatte.Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su mocedad, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto.Ma essa continuò a moltiplicare prostituzioni, ricordando il tempo della sua gioventù, quando si prostituiva in Egitto.Gençliğinde Mısırda yaptığı fahişelikleri anımsayarak, fahişeliğini daha da artırdı.她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,Porém ela multiplicou suas prostituições, relembrando-se dos dias de sua juventude, nos quais havia se prostituído na terra do Egito.Ia melakukan lebih banyak lagi persundalannya sambil teringat kepada masa mudanya, waktu ia bersundal di tanah Mesir.ถึงกระนั้นเธอยังทวีการเล่นชู้ของเธอขึ้นอีก โดยหวนระลึกถึงเมื่อครั้งยังสาวอยู่ เมื่อเธอเล่นชู้อยู่ในแผ่นดินอียิปต์لیکن یہ بھی اُس کے لئے کافی نہ تھا بلکہ اُس نے اپنی زناکاری میں مزید اضافہ کیا۔ اُسے جوانی کے دن یاد آئے جب وہ مصر میں کسبی تھی۔وأكثرت زناها بذكرها أيام صباها التي فيها زنت بأرض مصر
23:20For she lusted for her paramours, Whose flesh is like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲛⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲣⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲟⲩⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩ̀ⲑⲱⲣ.En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden.Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.Und es erwachte in ihr die Gier nach ihren Liebhabern, deren Glieder wie die Glieder der Esel und deren Erguss wie der Erguss der Hengste waren.Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos.Arse di libidine per quegli amanti lussuriosi come asini, libidinosi come stalloni,Erkeklik organları eşeğinkine, menileri aygırınkine benzeyen oynaşlarına gönül verdi.贪恋情人身壮如驴,精足如马。貪戀情人身壯如驢,精足如馬。E apaixonou-se por seus amantes, cuja carne é como carne de asnos, e cujo fluxo é como fluxo de cavalos.Ia berahi kepada kawan-kawannya bersundal, yang auratnya seperti aurat keledai dan zakarnya seperti zakar kuda.เธอลุ่มหลงชู้ของเธอที่นั่น ลำเนื้อของเขาก็เหมือนของลา และของเขาก็เหมือนของม้าوہ شہوت کے مارے پہلے عاشقوں کی آرزو کرنے لگی، اُن سے جو گدھوں اور گھوڑوں کی سی جنسی طاقت رکھتے تھے۔وعشقت معشوقيهم الذين لحمهم كلحم الحمير ومنيهم كمني الخيل
23:21Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful breasts.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲉⲙⲛⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Alzo hebt gij weder opgehaald de schandelijke daad uwer jeugd, als die van Egypte uw tepelen betastten, vanwege de borsten uwer jeugd.Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.Du hattest nämlich das schändliche Treiben deiner Jugend vermisst, als die Ägypter nach deinen Brüsten griffen und deine jugendliche Brust streichelten.Así tornaste á la memoria la suciedad de tu mocedad, cuando comprimieron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad.e così rinnovò l'infamia della sua giovinezza, quando in Egitto veniva profanato il suo petto, oppresso il suo seno verginale.Öyle ki, Mısırda gençliğindeki şehvet düşkünlüğünü özledin. Memelerin orada okşanmış, erdenliğini orada yitirmiştin.这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人擦你的乳头。」這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人擦你的乳頭。」Assim relembraste a obscenidade de tua juventude, quando os egípcios apalpavam teus peitos, por causa dos seios de tua juventude.Engkau menginginkan kemesuman masa mudamu, waktu orang Mesir memegang-megang dadamu dan menjamah-jamah susu kegadisanmu.ดังนี้แหละ เจ้าก็อาลัยในราคะเมื่อเจ้ายังสาวอยู่ เมื่อคนอียิปต์จับต้องอกของเจ้า และเคล้าคลึงหัวนมสาวของเจ้า"کیونکہ تُو اپنی جوانی کی زناکاری دہرانے کی متمنی تھی۔ تُو ایک بار پھر اُن سے ہم بستر ہونا چاہتی تھی جو مصر میں تیری چھاتیاں سہلا کر اپنا دل بہلاتے تھے۔وافتقدت رذيلة صباك بزغزغة المصريين ترائبك لأجل ثدي صباك
23:22Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: `Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ Ⲟⲗⲓⲃⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱϯ.Daarom, o Oholiba! alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal uw boelen, van welke uw ziel is afgetrokken, tegen u verwekken, en Ik zal hen van rondom tegen u aanbrengen.¶ C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;Darum, Oholiba - so spricht Gott, der Herr -, hetze ich deine Liebhaber, von denen du dich jäh abgewandt hast, gegen dich auf, von allen Seiten führe ich sie gegen dich heran:Por tanto, Aholibah, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor;Per questo, Oolibà, così dice il Signore Dio: Ecco, io suscito contro di te gli amanti di cui mi sono disgustato e li condurrò contro di te da ogni parte,"Bundan ötürü, ey Oholiva, Egemen RAB şöyle diyor: Tiksindiğin oynaşlarını sana karşı kışkırtacağım. Onları her yandan sana karşı ayaklandıracağım.阿荷利巴啊, 主 耶和华如此说:「看哪,我必兴起你先爱而后生疏的人来攻击你。我必领他们来,在你四围攻击你。阿荷利巴啊, 主 耶和華如此說:「看哪,我必興起你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必領他們來,在你四圍攻擊你。Portanto, Oolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei contra ti os teus amantes, dos quais tua alma desgostou, e eu os trarei contra ti ao redor:Oleh sebab itu, hai Oholiba, beginilah firman Tuhan ALLAH, memang engkau sudah menjauhkan dirimu dari kekasih-kekasihmu, tetapi sungguh, Aku akan menyuruh mereka bergerak melawan engkau; Aku akan membawa mereka melawan engkau dari sekitarmu:เพราะฉะนั้น โอโฮลีบาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราจะเร้าคนรักที่จิตใจเจ้าเบื่อหน่ายแล้วนั้นให้มาสู้เจ้า และเราจะนำเขามาสู้เจ้าจากทุกด้าน¶ چنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’اے اہولیبہ، مَیں تیرے عاشقوں کو تیرے خلاف کھڑا کروں گا۔ جن سے تُو نے تنگ آ کر اپنا منہ پھیر لیا تھا اُنہیں مَیں چاروں طرف سے تیرے خلاف لاؤں گا۔لأجل ذلك يا أهوليبة ، هكذا قال السيد الرب : هأنذا أهيج عليك عشاقك الذين جفتهم نفسك ، وآتي بهم عليك من كل جهة
23:23The Babylonians, All the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, All the Assyrians with them, All of them desirable young men, Governors and rulers, Captains and men of renown, All of them riding on horses.Ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ Ⲫⲁⲕⲟⲩⲙ ⲛⲉⲙ Ⲥⲟⲩⲭ ⲛⲉⲙⲬⲟⲩⲉ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡ ϩⲁⲛϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲥ̀ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲩⲫⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϩ̀ⲑⲱⲣ.De kinderen van Babel en alle Chaldeen, Pekod, en Soa, en Koa, en alle kinderen van Assur met hen; gewenste jongelingen, die allen vorsten en overheden zijn, hoofdmannen en vermaarde lieden, die allen te paard rijden.Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.die Söhne Babels und alle Chaldäer, Männer aus Pekod, Schoa und Koa, dazu alle Assyrer, begehrenswerte junge Männer, lauter Statthalter und Herren, Helden und Krieger, alle hoch zu Ross.Los de Babilonia, y todos los Caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con ellos: mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, nobles y principales, que montan á caballo todos ellos.i figli di Babilonia e di tutti i Caldei, quelli di Pekòd, di Soa e di Koa e con loro tutti gli Assiri, tutti i giovani attraenti, prìncipi e capi, tutti capitani e cavalieri famosi;Babillileri, bütün Kildanileri, Pekotluları, Şoalıları, Koalıları, onlarla birlikte bütün Asurluları, yakışıklı gençleri -valileri, komutanları, subayları, ünlü adamları, atlıları- sana karşı ayaklandıracağım.所来的就是巴比伦人、迦勒底的众人、比割人、书亚人、哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作军长、官长、作大臣有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長、官長、作大臣有名聲的,都騎著馬,是可愛的少年人。Os filhos da Babilônia, e todos os caldeus, Pecode, Soa, e Coa, todos os filhos da Assíria com eles; rapazes cobiçáveis, governadores e príncipes todos eles, capitães e líderes, todos os que andam a cavalo.orang Babel dan semua orang Kasdim, orang Pekod, orang Soa dan orang Koa, dan semua orang Asyur bersama mereka, pemuda yang ganteng, bupati-bupati dan para penguasa semuanya, perwira-perwira dan pahlawan-pahlawan perang, pasukan kuda semuanya.มีคนบาบิโลน และคนเคลเดียทั้งสิ้น เปโขดและโชอา และโคอา ทั้งคนอัสซีเรียทั้งสิ้นด้วย เป็นคนหนุ่มที่พึงปรารถนา เจ้าเมือง ผู้บังคับบัญชาทั้งสิ้น เป็นนายทหารและผู้มีชื่อเสียง ทุกคนขี่ม้าبابل، کسدیوں، فقود، شوع اور قوع کے فوجی مل کر تجھ پر ٹوٹ پڑیں گے۔ گھڑسوار اسوری بھی اُن میں شامل ہوں گے، ایسے خوب صورت جوان جو سب گورنر، افسر، رتھ سوار فوجی اور اونچے طبقے کے افراد ہوں گے۔بني بابل وكل الكلدانيين ، فقود وشوع وقوع ، ومعهم كل بني أشور ، شبان شهوة ، ولاة وشحن كلهم رؤساء مركبات وشهراء . كلهم راكبون الخيل
23:24And they shall come against you With chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around. `I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments.Ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲃϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲉ̀ⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ.Die zullen tegen u komen met karren, wagenen en wielen, en met een vergadering van volken, rondassen, en schilden, en helmen; zij zullen zich rondom tegen u zetten; en Ik zal voor hun aangezicht het gericht stellen, en zij zullen u richten naar hun rechten.Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.In Scharen überfallen sie dich mit Reitern und Wagen und einem Heer aus vielen Völkern. Mit Langschilden, Rundschilden und Helmen bewaffnet, umstellen sie dich. Dann lege ich ihnen den Fall vor, damit sie nach ihrem Recht über dich richten.Y vendrán sobre ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán.verranno contro di te dal settentrione con cocchi e carri e con una moltitudine di popolo e si schiereranno contro di te da ogni parte con scudi grandi e piccoli ed elmi. A loro ho rimesso il giudizio e ti giudicheranno secondo le loro leggi.Silahlarla, savaş ve yük arabalarıyla, çok uluslu bir orduyla sana saldıracaklar. Seni her yandan büyük, küçük kalkanlarla, miğferlerle saracaklar. Cezalandırmaları için seni onların eline teslim edeceğim. Seni kendi kurallarına göre yargılayacaklar.他们必带战车、辎重车、车轮,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要在他们面前设立审判,他们必按着自己的条例审判你。他們必帶戰車、輜重車、車輪,率領大眾來攻擊你。他們要拿大小盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判,他們必按著自己的條例審判你。E virão sobre ti [com] armamentos, carruagens, carretas, e com ajuntamento de povos. Escudos grandes e pequenos, e capacetes serão postos contra ti ao redor; e eu os designarei para que façam o julgamento, e eles te julgarão conforme seus julgamentos.Mereka datang melawan engkau dengan banyak kereta dan roda-roda dan dengan sekumpulan bangsa-bangsa; mereka akan menyusun perisai besar dan kecil dan ketopong di sekitarmu melawan engkau, dan Aku akan menyerahkan perkara ini di hadapannya dan mereka akan menghakimi engkau menurut hukum mereka.เขาจะมาต่อสู้เจ้า มีอาวุธ รถรบและเกวียน และชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก เขาจะตั้งตนต่อสู้เจ้าทุกด้าน ด้วยดั้งและโล่ และหมวกเหล็ก และเราจะมอบการพิพากษาต่อหน้าเขา และเขาทั้งหลายจะพิพากษาเจ้าตามหลักการพิพากษาของเขาทั้งหลายشمال سے وہ رتھوں اور مختلف قوموں کے متعدد فوجیوں سمیت تجھ پر حملہ کریں گے۔ وہ تجھے یوں گھیر لیں گے کہ ہر طرف چھوٹی اور بڑی ڈھالیں، ہر طرف خود نظر آئیں گے۔ مَیں تجھے اُن کے حوالے کر دوں گا تاکہ وہ تجھے سزا دے کر اپنے قوانین کے مطابق تیری عدالت کریں۔فيأتون عليك بأسلحة مركبات وعجلات ، وبجماعة شعوب يقيمون عليك الترس والمجن والخوذة من حولك ، وأسلم لهم الحكم فيحكمون عليك بأحكامهم
23:25I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire.Ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲭⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛⲉⲙⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲉⲙϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲁϣϫ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ϭⲉⲧϭⲱⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ.En Ik zal Mijn ijver tegen u zetten, dat zij in grimmigheid met u zullen handelen; zij zullen uw neus en uw oren afnemen, en het laatste van u zal door het zwaard vallen; zij zullen uw zonen en uw dochteren wegnemen, en het laatste van u zal door het vuur verteerd worden.Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.Ich lasse dich meine Eifersucht fühlen, damit sie an dir voll Grimm die Strafe vollziehen: Nase und Ohren werden sie dir abschneiden. Was von dir übrig bleibt, fällt unter dem Schwert. Sie nehmen dir die Söhne und Töchter weg. Was dann noch übrig ist von dir, wird vom Feuer verzehrt.Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; quitarte han tu nariz y tus orejas; y lo que te quedare caerá á cuchillo. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu residuo será consumido por el fuego.Scatenerò la mia gelosia contro di te e ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e gli orecchi e i superstiti cadranno di spada; deporteranno i tuoi figli e le tue figlie e ciò che rimarrà di te sarà preda del fuoco.Öfkemi sana yönelteceğim, onların sana kızgınlıkla davranmalarını sağlayacağım. Burnunu, kulaklarını kesecekler. Sağ kalanları kılıçla öldürecekler. Oğullarını, kızlarını alacaklar, sağ kalanları ateş yakıp yok edecek.我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你余剩的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女;你所余剩的必被火焚烧。我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩的必被火焚燒。E porei meu zelo contra ti, e te tratarão com furor; tirarão teu nariz e tuas orelhas, e o que restar de ti cairá a espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que restar de ti será consumido pelo fogo.Aku akan membalaskan cemburuan-Ku kepadamu, sehingga mereka memperlakukan engkau dengan kemurkaan, hidung dan telingamu akan dikerat dan sisamu akan mati rebah oleh pedang. Mereka akan menangkap anak-anakmu lelaki dan perempuan dan sisamu akan dimakan api.และเราจะมุ่งความร้อนรนของเราต่อสู้เจ้า และเขาจะกระทำกับเจ้าด้วยความเกรี้ยวกราด เขาจะตัดจมูกและตัดหูของเจ้าออกเสีย และผู้ที่รอดตายจะล้มลงด้วยดาบ เขาจะจับบุตรชายและบุตรสาวของเจ้า และคนที่รอดตายของเจ้าจะถูกเผาด้วยไฟتُو میری غیرت کا تجربہ کرے گی، کیونکہ یہ لوگ غصے میں تجھ سے نپٹ لیں گے۔ وہ تیری ناک اور کانوں کو کاٹ ڈالیں گے اور بچے ہوؤں کو تلوار سے موت کے گھاٹ اُتاریں گے۔ تیرے بیٹے بیٹیوں کو وہ لے جائیں گے، اور جو کچھ اُن کے پیچھے رہ جائے وہ بھسم ہو جائے گا۔وأجعل غيرتي عليك فيعاملونك بالسخط . يقطعون أنفك وأذنيك ، وبقيتك تسقط بالسيف . يأخذون بنيك وبناتك ، وتؤكل بقيتك بالنار
23:26They shall also strip you of your clothes And take away your beautiful jewelry.Ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲃⲏϣ ⲛ̀ⲛⲉϩ̀ⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ.Zij zullen u ook uw klederen uittrekken, en uw sieraadtuig wegnemen.Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.Sie ziehen dir die Kleider aus und nehmen dir deinen Schmuck weg.Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria.Ti spoglieranno delle tue vesti e s'impadroniranno dei tuoi gioielli.Üzerindeki giysiyi soyacak, güzel mücevherlerini alacaklar.他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。Também te despirão de tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.Mereka akan menelanjangi engkau dan merampas perhiasan-perhiasanmu.เขาจะถอดเอาเสื้อของเจ้าออก และนำเอาเครื่องรูปพรรณงามๆของเจ้าไปเสียوہ تیرے لباس اور تیرے زیورات کو تجھ پر سے اُتاریں گے۔وينزعون عنك ثيابك ، ويأخذون أدوات زينتك
23:27`Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.'Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Zo zal Ik uw schandelijkheid van u doen ophouden, mitsgaders uw hoererij, gebracht uit Egypteland; en gij zult uw ogen naar hen niet opheffen, en aan Egypte niet meer gedenken.Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.So mache ich deinem schändlichen Treiben und deiner Unzucht, die du schon in Ägypten getrieben hast, ein Ende. Du sollst deine Liebhaber nicht mehr ansehen und nie mehr an Ägypten denken.Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu fornicación de la tierra de Egipto: ni más levantarás á ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto.Metterò fine alle tue scelleratezze e alle tue prostituzioni commesse in Egitto: non alzerai più gli occhi verso di loro, non ricorderai più l'Egitto.Mısırda yaptığın ahlaksızlıklara, fahişeliklere son vereceğim. Böyle şeylere özlem duymayacak, bir daha Mısırı anımsamayacaksın.这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。Assim farei cessar de ti tua obscenidade e tua prostituição da terra do Egito; e não levantarás mais teus olhos a eles, nem te lembrarás mais do Egito.Aku akan membuat engkau menghentikan kemesumanmu dan persundalanmu sejak dari tanah Mesir, sehingga engkau tidak lagi melirik kepada mereka dan tidak lagi mengingat-ingat orang Mesir.เราจะให้ราคะและการเล่นชู้ซึ่งเจ้านำมาจากแผ่นดินอียิปต์สูญสิ้นลง เพื่อเจ้าจะมิได้เงยหน้าขึ้นดูคนอียิปต์ และระลึกถึงเขาอีกต่อไป¶ یوں مَیں تیری وہ فحاشی اور زناکاری روک دوں گا جس کا سلسلہ تُو نے مصر میں شروع کیا تھا۔ تب نہ تُو آرزومند نظروں سے اِن چیزوں کی طرف دیکھے گی، نہ مصر کو یاد کرے گی۔وأبطل رذيلتك عنك وزناك من أرض مصر ، فلا ترفعين عينيك إليهم ولا تذكرين مصر بعد
23:28For thus says the Lord God: `Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.Ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Want alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal u overgeven in de hand dergenen, die gij haat, in de hand dergenen, van dewelken uw ziel is afgetrokken.Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.Denn - so spricht Gott, der Herr - ich will dich in die Gewalt derer geben, gegen die du jetzt voll Hass bist, in die Gewalt derer, von denen du dich jäh abgewandt hast.Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo:Perché così dice il Signore Dio: Ecco, io ti consegno in mano a coloro che tu odii, in mano a coloro di cui sei nauseata."Egemen RAB şöyle diyor: Seni nefret ettiğin, tiksindiğin adamların eline teslim edeceğim.主 耶和华如此说:看哪!我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。主 耶和華如此說:看哪!我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem tu odeias, nas mãos daqueles dos quais tua alma se desgostou;Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang yang kaubenci, walaupun engkau sudah menjauhkan diri dari mereka.เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะมอบเจ้าไว้ในมือของผู้ที่เจ้าเกลียดชัง ในมือของผู้เหล่านั้นที่จิตใจเจ้าเบื่อหน่ายکیونکہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں تجھے اُن کے حوالے کرنے کو ہوں جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں، اُن کے حوالے جن سے تُو نے تنگ آ کر اپنا منہ پھیر لیا تھا۔لأنه هكذا قال السيد الرب : هأنذا أسلمك ليد الذين أبغضتهم ، ليد الذين جفتهم نفسك
23:29`They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.Ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲥϯ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲙ̀ⲕⲁⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲃⲏϣ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ.Die zullen met u handelen uit haat, en al uw arbeid wegnemen, en u naakt en bloot laten, dat uw hoerenschaamte ontdekt worde, mitsgaders uw schandelijkheid en uw hoererijen.Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.Sie werden voll Hass gegen dich vorgehen und dir alles nehmen, was du mühsam erworben hast. Sie werden dich nackt und bloß zurücklassen, deine lüsterne, schändliche und unzüchtige Scham wird entblößt sein.Los cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta: y descubriráse la torpeza de tus fornicaciones, y tu suciedad, y tus fornicaciones.Ti tratteranno con odio e si impadroniranno di tutti i tuoi beni, lasciandoti nuda e scoperta; sarà svelata la turpitudine delle tue scelleratezze, la tua libidine e la tua disonestà.Sana düşman gibi davranacak, emeğinin bütün ürününü alacaklar. Seni çırılçıplak bırakacaklar. Böylece utanç verici fahişeliklerin açığa çıkacak. Bütün bunlar şehvet düşkünlüğünden, fahişeliğin yüzünden başına geldi. Çünkü uluslarla fahişelik ettin, onların putlarıyla kendini kirlettin.他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的裸体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體,連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。Eles te tratarão com ódio, e tomarão todo [o ganho] de teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e será exposta a nudez de tuas prostituições, tua obscenidade, e tuas promiscuidades.Mereka akan memperlakukan engkau dengan kebencian dan akan merampas segala hasil jerih payahmu dan meninggalkan engkau telanjang bugil, sehingga aurat persundalanmu kelihatan. Kemesumanmu dan persundalanmuและเขาทั้งหลายจะกระทำกับเจ้าด้วยความเกลียดชัง และจะริบเอาบรรดาผลแห่งการงานของเจ้าไปเสีย และจะทิ้งเจ้าไว้ให้เปลือยเปล่าและล่อนจ้อน จะต้องเปิดเผยความเปลือยเปล่า ราคะและการเล่นชู้ของเจ้าوہ بڑی نفرت سے تیرے ساتھ پیش آئیں گے۔ جو کچھ تُو نے محنت سے کمایا اُسے وہ چھین کر تجھے ننگی اور برہنہ چھوڑیں گے۔ تب تیری زناکاری کا شرم ناک انجام اور تیری فحاشی سب پر ظاہر ہو جائے گی۔فيعاملونك بالبغضاء ويأخذون كل تعبك ، ويتركونك عريانة وعارية ، فتنكشف عورة زناك ورذيلتك وزناك
23:30`I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.Ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲟⲩⲁϩϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ.Deze dingen zal men u doen, dewijl gij de heidenen nagehoereerd hebt, en omdat gij u met hun drekgoden verontreinigd hebt.Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.Das tut man dir an, weil du den Völkern so unzüchtig nachgelaufen bist und dich mit ihren Götzen unrein gemacht hast.Estas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de las gentes, con las cuales te contaminaste en sus ídolos.Così sarai trattata perché tu mi hai tradito con le genti, perché ti sei contaminata con i loro idoli.我必向你行这些事,因为你随从异教的民行邪淫,又因为你被他们的偶像玷污了。我必向你行這些事,因為你隨從異教的民行邪淫,又因為你被他們的偶像玷污了。Estas coisas serão feitas contigo porque te prostituíste atrás das nações, com as quais te contaminaste com seus ídolos.mendatangkan hal ini atasmu, karena engkau bersundal dengan mengandalkan bangsa-bangsa dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka.เราจะกระทำสิ่งเหล่านี้แก่เจ้า เพราะเจ้าเล่นชู้ตามประชาชาติ และเพราะเจ้ากระทำตัวของเจ้าให้มัวหมองไปด้วยรูปเคารพของเขาทั้งหลายتب تجھے اِس کا اجر ملے گا کہ تُو قوموں کے پیچھے پڑ کر زنا کرتی رہی، کہ تُو نے اُن کے بُتوں کی پوجا کر کے اپنے آپ کو ناپاک کر دیا ہے۔أفعل بك هذا لأنك زنيت وراء الأمم ، لأنك تنجست بأصنامهم
23:31`You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.'Ⲁⲣⲉⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ϯⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲓϫ.In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven.Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.Auf dem Weg deiner Schwester bist du gegangen, darum gebe ich dir ihren Becher in die Hand.En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano.Hai seguito la via di tua sorella, la sua coppa porrò nelle tue mani».Kızkardeşinin yolunu izledin. Bu nedenle, sana onun kâsesinden içireceğim.你走了你姊姊所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。」你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」Tu andaste no caminho de tua irmã; por isso darei o cálice dela em tua mão.Engkau hidup mengikuti kelakuan kakakmu, sebab itu Aku akan memberi engkau minum dari pialanya.เจ้าดำเนินตามทางแห่งพี่สาวของเจ้า เพราะฉะนั้นเราจะมอบถ้วยของเธอใส่มือเจ้า¶ تُو اپنی بہن کے نمونے پر چل پڑی، اِس لئے مَیں تجھے وہی پیالہ پلاؤں گا جو اُسے پینا پڑا۔في طريق أختك سلكت فأدفع كأسها ليدك
23:32Thus says the Lord God: `You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉⲣⲁⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲏⲉⲧϣⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ̀ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑⲓϧⲓ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Alzo zegt de Heere HEERE: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in.Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.So spricht Gott, der Herr: Den Becher deiner Schwester sollst du leeren, den tiefen und weiten, der viel fasst. [Zum Gelächter und Gespött sollst du werden.]Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es.«Berrai la coppa di tua sorella, profonda e larga, sarai oggetto di derisione e di scherno; la coppa sarà di grande capacità. Dice il Signore Dio:"Egemen RAB şöyle diyor: Kızkardeşinin kâsesinden içeceksin,O derin ve geniştir;Sana gülecek, seninle alay edecekler,Dopdolu bir kâse.主 耶和华如此说:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。主 耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás cálice fundo e largo de tua irmã; tu serás motivo de riso e escárnio, pois ele cabe muito.Beginilah firman Tuhan ALLAH: Engkau harus minum dari piala kakakmu, piala yang dalam dan lebar mulutnya, yaitu piala yang banyak isinya; menjadi tertawaan dan olok-olok engkau.องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะต้องดื่มจากถ้วยของพี่สาวเจ้า ซึ่งลึกและใหญ่ เจ้าจะเป็นที่หัวเราะเยาะและถูกสบประมาทเพราะถ้วยนั้นจุมากرب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تجھے اپنی بہن کا پیالہ پینا پڑے گا جو بڑا اور گہرا ہے۔ اور تُو اُس وقت تک اُسے پیتی رہے گی جب تک مذاق اور لعن طعن کا نشانہ نہ بن گئی ہو۔هكذا قال السيد الرب : إنك تشربين كأس أختك العميقة الكبيرة . تكونين للضحك وللاستهزاء . تسع كثيرا
23:33You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϣⲱϣ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ.Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid.Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.Von Trunkenheit und Qual wirst du voll sein. Ein Becher des Grauens und des Schauderns ist der Becher deiner Schwester Samaria.Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria.Tu sarai colma d'ubriachezza e d'affanno, coppa di desolazione e di sterminio era la coppa di tua sorella Samaria.Sarhoş olacak, umutsuzluğa boğulacaksın,Kızkardeşin Samiriyenin kâsesiYıkım, perişanlık kâsesidir.你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姊姊撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。De embriaguez e de dor tu serás cheia; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de medo e de desolação.Engkau akan penuh kemabukan dan dukacita. Piala kengerian disertai kesunyian ialah piala kakakmu Samaria.เจ้าจะเต็มไปด้วยความมึนเมาและความเศร้าโศกเสียใจ ด้วยถ้วยแห่งความน่าสะพึงกลัวและการรกร้างว่างเปล่า ถ้วยแห่งสะมาเรียพี่สาวของเจ้าدہشت اور تباہی کا پیالہ پی پی کر تُو مدہوشی اور دُکھ سے بھر جائے گی۔ تُو اپنی بہن سامریہ کا یہ پیالہتمتلئين سكرا وحزنا ، كأس التحير والخراب ، كأس أختك السامرة
23:34You shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,' Says the Lord God.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲥϣⲁⲓ ⲛⲙ ⲛⲉⲥⲥⲟⲩⲁϯ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Gij zult hem drinken en uitzuigen, en zijn scherven zult gij brijzelen, en uw borsten zult gij afrukken; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.Du sollst ihn leertrinken, ja ausschlürfen, du sollst seine Scherben zerbeißen und dir die Brüste zerreißen. Denn ich habe gesprochen - Spruch Gottes, des Herrn.Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.Anche tu la berrai, la vuoterai, ne succhierai i cocci, ti lacererai il seno, poiché io ho parlato». Parola del Signore.Ondan içecek, tüketeceksin;Parçalarını kemirecekVe göğsünü paralayacaksın.Bunu ben söylüyorum diyor Egemen RAB.你必喝这杯,以致喝尽。你必打碎其中的杯片,撕裂自己的乳;因为这事我曾说过。这是 主 耶和华说的。你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片,撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是 主 耶和華說的。Tu, pois, o beberás, o esvaziarás, e quebrarás seus cacos; e arrancarás teus peitos; porque eu falei,diz o Senhor DEUS.Engkau meminumnya beserta ampasnya, sampai mengunggis pecahan-pecahannya dan engkau merabitkan susumu. Sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.เจ้าจะดื่มและดื่มจนเกลี้ยง เจ้าจะแทะเศษถ้วยและฉีกอกของเจ้าเสีย เพราะเราได้ลั่นวาจาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละآخری قطرے تک پی لے گی، پھر پیالے کو پاش پاش کر کے اُس کے ٹکڑے چبا لے گی اور اپنے سینے کو پھاڑ لے گی۔‘ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔فتشربينها وتمتصينها وتقضمين شقفها وتجتثين ثدييك ، لأني تكلمت ، يقول السيد الرب
23:35Therefore thus says the Lord God: `Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the penalty Of your lewdness and your harlotry.'Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲛⲉⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀.Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij Mijner vergeten, en Mij achter uw rug geworpen hebt, zo draagt gij ook uw schandelijkheid en uw hoererijen.C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.Darum - so spricht Gott, der Herr: Weil du mich vergessen und mich gänzlich verworfen hast, sollst auch du die Strafe für deine Unzucht und dein schändliches Treiben erleiden.Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones.Perciò dice il Signore Dio: «Poiché tu mi hai dimenticato e mi hai voltato le spalle, sconterai dunque la tua disonestà e le tue dissolutezze!»."Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Madem beni unuttun, bana sırt çevirdin, sen de ahlaksızlığının, fahişeliğinin cezasını yükleneceksin."主 耶和华如此说:「因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。」主 耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que te esqueceste de mim, e me lançaste por trás de tuas costas, por isso, leva tu também [as consequências de] tua obscenidade e [de] tuas prostituições.Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau melupakan Aku dan membelakangi Aku, sekarang tanggung sendirilah kemesumanmu dan persundalanmu."เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าลืมเราและเหวี่ยงเราไปไว้เบื้องหลังเจ้าเสีย เพราะฉะนั้นเจ้าจงรับโทษราคะและการเล่นชู้ของเจ้าเถิด"رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’تُو نے مجھے بھول کر اپنا منہ مجھ سے پھیر لیا ہے۔ اب تجھے اپنی فحاشی اور زناکاری کا نتیجہ بھگتنا پڑے گا‘۔“لذلك هكذا قال السيد الرب : من أجل أنك نسيتني وطرحتني وراء ظهرك ، فتحملي أيضا رذيلتك وزناك
23:36The Lord also said to me: Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲉ̀Ⲱⲱ̀ⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲟⲗⲓⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.En de HEERE zeide tot mij: Mensenkind! zoudt gij Ohola en Oholiba recht geven? Ja, vertoon haar haar gruwelen.¶ L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!Der Herr sagte zu mir: Menschensohn, willst du über Ohola und Oholiba zu Gericht sitzen? Dann halt ihnen ihre Gräueltaten vor:Y díjome Jehová: Hijo del hombre, ¿no juzgarás tú á Aholah, y á Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones?Il Signore mi disse: «Figlio dell'uomo, non giudicherai tu Oolà e Oolibà? Non mostrerai ad esse i loro abomini?RAB bana seslendi: "İnsanoğlu, Oholayla Oholivayı yargılayacak mısın? Öyleyse onlara iğrenç uygulamalarını bildir.耶和华又对我说:「人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。E disse-me o SENHOR: Filho do homem, julgarás tu a Oolá, e a Oolibá, e lhes denunciarás suas abominações?Lalu TUHAN berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, maukah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba dan memberitahukan kepada mereka perbuatan-perbuatannya yang keji?พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้ายิ่งกว่านั้นอีกว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์หรือ จงประกาศให้เขาทราบถึงการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนของเขา¶ رب مزید مجھ سے ہم کلام ہوا، ”اے آدم زاد، کیا تُو اہولہ اور اہولیبہ کی عدالت کرنے کے لئے تیار ہے؟ پھر اُن پر اُن کی مکروہ حرکتیں ظاہر کر۔وقال الرب لي : يا ابن آدم ، أتحكم على أهولة وأهوليبة ؟ بل أخبرهما برجاساتهما
23:37For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.Ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩϫ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉ̀ⲛⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ.Want zij hebben overspel gedaan, en er is bloed in haar handen; en zij hebben met haar drekgoden overspel gedaan; daartoe hebben zij ook haar kinderen, die zij Mij gebaard hadden, voor hen door het vuur laten doorgaan, tot spijze.Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.Sie haben die Ehe gebrochen und an ihren Händen klebt Blut. Mit ihren Götzen haben sie Ehebruch begangen, sogar ihre Söhne, die sie mir geboren hatten, ließen sie durch das Feuer gehen, den Götzen zum Fraß.Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego, quemándolos.Sono state adultere e le loro mani sono lorde di sangue, hanno commesso adulterio con i loro idoli; perfino i figli che mi avevano partorito, li hanno fatti passare per il fuoco in loro pasto.Çünkü fahişelik ettiler, kan döktüler. Putlarıyla fahişelik ettiler; bana doğurdukları çocukları yiyecek olarak putlarına sundular.她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。Pois elas cometeram adultério, e há sangue em suas mãos, e com seus ídolos cometeram adultério; e até a seus filhos que me haviam gerado fizeram passar pelo fogo, para [os] consumir.Sebab mereka berzinah, tangan mereka berlumuran darah dan mereka berzinah dengan menyembah berhala-berhalanya, bahkan anak-anak lelaki mereka yang dilahirkan bagi-Ku dipersembahkannya sebagai korban dalam api kepada berhala-berhalanya menjadi makanan.เพราะว่าเธอได้กระทำการล่วงประเวณี และโลหิตอยู่ในมือของเธอ เธอกระทำการล่วงประเวณีกับรูปเคารพของเธอ และเธอยังถวายบุตรชายซึ่งเธอบังเกิดให้แก่เรานั้นให้ลุยไฟเพื่อเผาผลาญเขาเสียاُن سے دو جرم سرزد ہوئے ہیں، زنا اور قتل۔ اُنہوں نے بُتوں سے زنا کیا اور اپنے بچوں کو جلا کر اُنہیں کھلایا، اُن بچوں کو جو اُنہوں نے میرے ہاں جنم دیئے تھے۔لأنهما قد زنتا وفي أيديهما دم ، وزنتا بأصنامهما وأيضا أجازتا بنيهما الذين ولدتاهم لي النار أكلا لها
23:38Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.Ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲟϯ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ.Nog hebben zij Mij dit gedaan; zij hebben Mijn heiligdom ten zelven dage verontreinigd, en Mijn sabbatten ontheiligd.Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.Noch mehr taten sie mir an: Am gleichen Tag haben sie mein Heiligtum unrein gemacht und meine Sabbat-Tage entweiht.Aun esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis sábados;Ancor questo mi hanno fatto: in quello stesso giorno hanno contaminato il mio santuario e profanato i miei sabati;Bununla kalmayarak, şunları da yaptılar: Çocuklarını putlara sundukları gün tapınağımı kirlettiler, Şabat günlerimi hiçe saydılar. Aynı gün tapınağıma girip onu kirlettiler. İşte tapınağımda bunları yaptılar.此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,亵渎了我的安息日。此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了我的安息日。Ainda isto me fizeram: contaminaram meu santuário naquele mesmo dia, e profanaram meus sábados;Selain itu hal ini juga mereka lakukan terhadap Aku, mereka menajiskan tempat kudus-Ku pada hari itu dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku.ยิ่งกว่านั้นอีก เธอได้กระทำเช่นนี้แก่เรา คือเธอได้กระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทินในวันเดียวกัน และลบหลู่วันสะบาโตของเราلیکن یہ اُن کے لئے کافی نہیں تھا۔ ساتھ ساتھ اُنہوں نے میرا مقدِس ناپاک اور میرے سبت کے دنوں کی بےحرمتی کی۔وفعلتا أيضا بي هذا : نجستا مقدسي في ذلك اليوم ودنستا سبوتي
23:39For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲉⲑⲣⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ.Want als zij hun kinderen hun drekgoden geslacht hadden, zo kwamen zij op dienzelven dag in Mijn heiligdom, om dat te ontheiligen; en ziet, alzo hebben zij gedaan in het midden van Mijn huis.Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.Denn noch am selben Tag, an dem sie ihre Söhne den Götzen schlachteten, kamen sie in mein Heiligtum und entweihten es. Ja, so trieben sie es in meinem Haus.Pues habiendo sacrificado sus hijos á sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.dopo avere immolato i loro figli ai loro idoli, sono venute in quel medesimo giorno al mio santuario per profanarlo: ecco quello che hanno fatto dentro la mia casa!她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。看哪,她们在我殿中所行的乃是如此。她們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪,她們在我殿中所行的乃是如此。Pois havendo sacrificado seus filhos a seus ídolos, vieram ao meu santuário no mesmo dia para profaná-lo; e eis que assim fizeram em meio da minha casa.Dan sedang mereka menyembelih anak-anak mereka untuk berhala-berhalanya, mereka datang pada hari itu ke tempat kudus-Ku dan melanggar kekudusannya. Sungguh, inilah yang dilakukan mereka di dalam rumah-Ku.คือขณะเมื่อเธอฆ่าลูกของเธอเป็นเครื่องบูชารูปเคารพ ในวันนั้นเธอก็เข้ามาในสถานบริสุทธิ์ของเรา และกระทำสถานที่นั้นให้เป็นมลทิน ดูเถิด เธอกระทำสิ่งเหล่านี้ในนิเวศของเราکیونکہ جب کبھی وہ اپنے بچوں کو اپنے بُتوں کے حضور قربان کرتی تھیں اُسی دن وہ میرے گھر میں آ کر اُس کی بےحرمتی کرتی تھیں۔ میرے ہی گھر میں وہ ایسی حرکتیں کرتی تھیں۔ولما ذبحتا بنيهما لأصنامهما ، أتتا في ذلك اليوم إلى مقدسي لتنجساه . فهوذا هكذا فعلتا في وسط بيتي
23:40Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.Ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲟⲩⲓ̀ ϣⲁⲣⲟ ϣⲁⲣⲉϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲑⲏⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.Dit is er ook, dat zij gezonden hebben tot mannen, die van verre zouden komen; tot dewelken als een bode gezonden was, ziet, zo kwamen zij, voor dewelken gij u wiest, uw ogen blankettet en u met sieraad versierdet;Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;Sogar in weite Ferne hast du Boten geschickt und Männer zu dir eingeladen. Als sie kamen, hast du ihretwegen gebadet, deine Augen geschminkt und deinen Schmuck angelegt.Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos:Si rivolsero anche a uomini di paesi lontani, invitandoli per mezzo di messaggeri, ed essi giunsero. Per loro ti sei lavata, ti sei dipinta gli occhi, ti sei adornata dei tuoi vestiti preziosi,"Siz iki kızkardeş uzaklarda yaşayan adamların gelmesi için ulaklar gönderdiniz. Adamlar gelince, onlar için yıkanıp gözlerinize sürme çektiniz, mücevherlerinizi taktınız.「况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,看哪,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,E além disto, mandaram avisar a homens que viriam de longe, aos quais havia sido enviado mensageiro. E eis que vieram; e por causa deles te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste de joias;Tambahan lagi mereka meminta orang-orang datang dari tempat yang jauh dengan menyuruh suruhan memanggil mereka, dan sungguh, mereka datang. Demi kedatangan mereka engkau mandi bersih-bersih, mencalak alismu dan menghias dirimu dengan perhiasan-perhiasan.ยิ่งกว่านั้นอีก เธอยังได้ให้ไปหาผู้ชายมาจากเมืองไกล คือเธอใช้ผู้สื่อสารไปหา และดูเถิด เขาก็มา เธอก็ชำระตัวของเธอ เธอทาตาของเธอ และแต่งกายของเธอด้วยเครื่องประดับ เพื่อคนเหล่านั้น¶ یہ بھی اِن دو بہنوں کے لئے کافی نہیں تھا بلکہ آدمیوں کی تلاش میں اُنہوں نے اپنے قاصدوں کو دُور دُور تک بھیج دیا۔ جب مرد پہنچے تو تُو نے اُن کے لئے نہا کر اپنی آنکھوں میں سُرمہ لگایا اور اپنے زیورات پہن لئے۔بل أرسلتما إلى رجال آتين من بعيد . الذين أرسل إليهم رسول فهوذا جاءوا . هم الذين لأجلهم استحممت وكحلت عينيك وتحليت بالحلي
23:41You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.Ⲉ̀ⲁⲣⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲉϩ ⲁⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.En gij zat op een heerlijk bed, voor hetwelk een tafel toegericht was, en op hetwelk gij Mijn reukwerk en Mijn olie gezet hadt.Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.Du hast dich auf ein prunkvolles Lager gesetzt; davor stand ein Tisch bereit, auf den du meinen Weihrauch und mein Öl gestellt hattest.Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo.ti sei stesa su un magnifico divano davanti ad una tavola imbandita, su cui hai posto il mio olio, i miei profumi.Şık bir divanın üzerine oturdunuz, önüne bir sofra kurup üzerine buhurumu, zeytinyağımı koydunuz.坐在华美的床上,前面摆设桌子,将我的香料膏油摆在其上。坐在華美的床上,前面擺設桌子,將我的香料膏油擺在其上。E te sentaste sobre uma cama luxuosa; diante da qual foi preparada uma mesa, e puseste sobre ela meu perfume e meu óleo.Engkau duduk di tempat tidur yang serba indah dan di hadapannya meja dengan hidangan yang disajikan; di atas tempat tidurmu itu kautaruh ukupan-Ku dan minyak-Ku.เธอนั่งอยู่บนตั่งอันสูงศักดิ์ มีโต๊ะวางอยู่ข้างหน้า ซึ่งเป็นโต๊ะที่เจ้าได้วางเครื่องหอมและน้ำมันของเราپھر تُو شاندار صوفے پر بیٹھ گئی۔ تیرے سامنے میز تھی جس پر تُو نے میرے لئے مخصوص بخور اور تیل رکھا تھا۔وجلست على سرير فاخر أمامه مائدة منضضة ، ووضعت عليها بخوري وزيتي
23:42The sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉϩ̀ⲑⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ̀ ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ̀ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲫⲏⲟⲩⲓ̀.Als nu het geruis der menigte daarop stil was, zo zonden zij tot mannen uit de menigte der mensen, en daar werden wijnzuipers aangebracht uit de woestijn; die deden armringen aan haar handen, en een sierlijke kroon op haar hoofden.On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.Der Lärm einer sorglosen Menge umgab sie; denn laut zechten die Männer, die Unzahl von Menschen, die man aus der Wüste herbeigeholt hatte. Sie legten den beiden Schwestern Spangen an die Arme und setzten ihnen prächtige Kronen auf.Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.Si udiva lo strepito di una moltitudine festante di uomini venuti dal deserto, i quali avevano messo braccialetti ai polsi e una corona di gloria sul loro capo."Kaygısız kalabalığın sesi yankılandı çevresinde. Düzeysiz bir yığın kalabalıkla birlikte çölden Sabalılar getirildi. İki kızkardeşin koluna bilezikler taktılar, başlarına güzel bir taç koydular.在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和示巴人从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。E [ouviu-se] nela voz de multidão alegre; e junto dos homens ordinários, foram trazidos os beberrões do deserto; e puseram braceletes em suas mãos, e belas coroas sobre suas cabeças.Lalu kedengaranlah suara keramaian hidup bersenang-senang padanya dan kepada orang-orang dari orang banyak ditambahkan lagi pemabuk-pemabuk dari padang gurun. Mereka mengenakan gelang pada tangannya dan mahkota kemuliaan di atas kepalanya.เสียงของประชาชนที่ปล่อยตัวก็ดังอยู่กับเธอพร้อมกับคนสามัญ เขานำคนเสบามาจากถิ่นทุรกันดารด้วย และเขาเอากำไลมือสวมที่มือของผู้หญิง และสวมมงกุฎงามๆบนศีรษะของเธอทั้งสองریگستان سے سِبا کے متعدد آدمی لائے گئے تو شہر میں شور مچ گیا، اور لوگوں نے سکون کا سانس لیا۔ آدمیوں نے دونوں بہنوں کے بازوؤں میں کڑے پہنائے اور اُن کے سروں پر شاندار تاج رکھے۔وصوت جمهور مترفهين معها ، مع أناس من رعاع الخلق . أتي بسكارى من البرية ، الذين جعلوا أسورة على أيديهما وتاج جمال على رؤوسهما
23:43Then I said concerning her who had grown old in adulteries, `Will they commit harlotry with her now, and she with them?'Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲩⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲁⲛ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ.Toen zeide Ik van deze, die van overspelerijen verouderd was: Nu zullen zij hoereren de hoererijen dezer hoer, en die ook.Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?Ich dachte: So haben sie die Ehe gebrochen; wie eine Dirne es treibt, so treiben sie Unzucht.Y dije á la envejecida en adulterios: Sus prostituciones cumplirán ellos ahora, y ella con ellos:Io pensavo di costei, abituata agli adultèri: Ora costoro si faranno complici delle sue prostituzioni.Fahişelikten yıpranmış kadın için, 'Bırakın, fahişe olarak kullansınlar onu. Çünkü öyledir' dedim.「我论这行淫已久的妇人说:现在人还要与她奸淫,她也要与人奸淫么?「我論這行淫已久的婦人說:現在人還要與她姦淫,她也要與人姦淫麼?Então eu disse à envelhecida [em] adultérios: Agora eles se prostituirão com ela, assim como ela [faz] .Aku berkata: Apakah bunga yang layu ini masih melakukan perzinahan? Orang bersundal dengan dia, bahkan dengan dia.เราจึงกล่าวเรื่องเธอ ผู้ที่ร่วงโรยโดยการล่วงประเวณีว่า เขายังเล่นชู้กับเธอหรือ และเธอยังเล่นชู้กับเขาหรือتب مَیں نے زناکاری سے گھسی پھٹی عورت کے بارے میں کہا، ’اب وہ اُس کے ساتھ زنا کریں، کیونکہ وہ زناکار ہی ہے۔‘فقلت عن البالية في الزنا : آلآن يزنون زنا معها وهي
23:44Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.Ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲱⲱ̀ⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲟⲗⲓⲃⲁ ⲉ̀ⲑ̀ⲣⲟⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀.En men ging tot haar in, gelijk men ingaat tot een vrouw, die een hoer is; alzo gingen zij in tot Ohola en tot Oholiba, die schandelijke vrouwen.Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.Die Männer gingen zu ihr, wie man zu einer Dirne geht. So gingen sie zu Ohola und Oholiba, den schamlosen Frauen.Porque han venido á ella como quien viene á mujer ramera: así vinieron á Aholah y á Aholibah, mujeres depravadas.Infatti entrarono da lei, come si entra da una prostituta: così entrarono da Oolà e da Oolibà, donne di malaffare.Onunla yattılar. Fahişeye gider gibi, bu iki ahlaksız kadının -Oholayla Oholivanın- yanına gittiler.人还与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇交合,好像与作娼妓的妇人交合。人還與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合,好像與作娼妓的婦人交合。E se deitaram com ela como quem se deita com mulher prostituta; assim se deitaram com Oolá e com Oolibá, mulheres indecentes.Mereka datang kepadanya seperti orang mendatangi perempuan sundal. Demikianlah mereka datang kepada Ohola dan Oholiba untuk melakukan kemesuman.เพราะชายเหล่านั้นยังเข้าหาเธอ อย่างเดียวกับผู้ชายเข้าหาหญิงที่เป็นโสเภณี ดังนั้นเขาก็เข้าหาโอโฮลาห์กับโอโฮลีบาห์ซึ่งเป็นหญิงมีราคะایسا ہی ہوا۔ مرد اُن بےحیا بہنوں اہولہ اور اہولیبہ سے یوں ہم بستر ہوئے جس طرح کسبیوں سے۔فدخلوا عليها كما يدخل على امرأة زانية . هكذا دخلوا على أهولة وعلى أهوليبة المرأتين الزانيتين
23:45But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.Ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏⲉⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.Rechtvaardige mannen dan, die zullen haar richten naar het recht der overspeelsters, en naar het recht der bloedvergietsters; want zij zijn overspeelsters, en bloed is in haar handen.Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.Doch gerechte Männer werden ihnen das Urteil sprechen nach der Rechtsvorschrift für Ehebrecherinnen und Mörderinnen. Denn sie haben Ehebruch begangen und an ihren Händen klebt Blut.Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre: porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos.Ma uomini retti le giudicheranno come si giudicano le adultere e le assassine. Le loro mani sono lorde di sangue».Ama doğru adamlar zina eden, kan döken kadınlara verilen cezayla onları cezalandıracaklar. Çünkü bu iki kadın fahişelik ettiler, elleri kanlıdır.必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有杀人的血。」必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」Por isso homens justos as julgarão pela lei que pune as adúlteras, e pela lei que pune as que derramam sangue; pois são adúlteras, e há sangue há nas mãos delas.Tetapi orang-orang yang benar saleh akan menghakimi mereka seperti orang menghakimi perempuan-perempuan yang berzinah dan yang menumpahkan darah, sebab mereka adalah perempuan-perempuan berzinah dan tangan mereka berlumuran darah."แต่คนชอบธรรมจะพิพากษาเธอด้วยคำพิพากษาอันควรตกแก่หญิงผู้ล่วงประเวณี และด้วยคำพิพากษาอันควรตกแก่หญิงผู้กระทำให้โลหิตตก เพราะเธอเป็นหญิงล่วงประเวณี และเพราะโลหิตอยู่ในมือของเธอ¶ لیکن راست باز آدمی اُن کی عدالت کر کے اُنہیں زنا اور قتل کے مجرم ٹھہرائیں گے۔ کیونکہ دونوں بہنیں زناکار اور قاتل ہی ہیں۔والرجال الصديقون هم يحكمون عليهما حكم زانية وحكم سفاكة الدم ، لأنهما زانيتان وفي أيديهما دم
23:46For thus says the Lord God: `Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲭⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲣⲡ.Want alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal een vergadering tegen haar doen opkomen, en zal ze ter beroering en ten roof overgeven.Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.Ja, so spricht Gott, der Herr: Man berufe eine Volksversammlung gegen sie ein; sie sollen misshandelt und ausgeraubt werden.Por lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré á turbación y á rapiña:Dice infatti il Signore Dio: «Si farà venire contro di loro una folla ed esse saranno abbandonate alle malversazioni e al saccheggio."Egemen RAB şöyle diyor: Onları dehşete düşürecek, mallarını yağmalayacak bir kalabalık salacağım üzerlerine.主 耶和华如此说:「我必使多人来攻击她们,使她们被除去,被人抢夺。主 耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去,被人搶奪。Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir uma multidão contra elas, e as entregarei a terror e ao saque;Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: "Biarlah bangkit sekumpulan orang melawan mereka dan biarkanlah mereka menjadi kengerian dan rampasan.เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงนำกองทัพมาสู้กับเธอทั้งสองนี้ และเราจะมอบเธอไว้แก่ความครั่นคร้ามและการถูกริบرب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُن کے خلاف جلوس نکال کر اُنہیں دہشت اور لُوٹ مار کے حوالے کرو۔لأنه هكذا قال السيد الرب : إني أصعد عليهما جماعة وأسلمهما للجور والنهب
23:47`The assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.Ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ.En de vergadering zal ze met stenen stenigen, en dezelve met hun zwaarden nederhouwen; haar zonen en haar dochteren zullen zij doden, en haar huizen met vuur verbranden.Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.Die Volksversammlung soll sie steinigen und mit Schwertern in Stücke hauen. Ihre Söhne und Töchter soll man töten und ihre Häuser verbrennen.Y la compañía de gentes las apedreará con piedras, y las acuchillará con sus espadas: matarán á sus hijos y á sus hijas, y sus casas consumirán con fuego.La folla le lapiderà e le farà a pezzi con le spade; ne ucciderà i figli e le figlie e darà alle fiamme le case.Onları taşa tutacak, kılıçlarıyla parçalayacaklar; oğullarını, kızlarını öldürecek, evlerini ateşe verecekler.这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。E a multidão as apedrejará com pedras, e as cortarão com suas espadas; matarão seus filhos e suas filhas, e queimarão com fogo suas casas.Kumpulan orang ini akan melontari mereka dengan batu dan memancung mereka dengan pedangnya, membunuh anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka dan membakar habis rumah-rumah mereka.และกองทัพจะเอาหินขว้างเธอ และฆ่าเธอเสียด้วยดาบ เขาจะฆ่าบุตรชายหญิงของเธอ และเผาเรือนทั้งหลายของเธอเสียด้วยไฟلوگ اُنہیں سنگسار کر کے تلوار سے ٹکڑے ٹکڑے کریں، وہ اُن کے بیٹے بیٹیوں کو مار ڈالیں اور اُن کے گھروں کو نذرِ آتش کریں۔وترجمهما الجماعة بالحجارة ، ويقطعونهما بسيوفهم ، ويذبحون أبناءهما وبناتهما ، ويحرقون بيوتهما بالنار
23:48`Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.Ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ.Alzo zal Ik de schandelijkheid uit het land doen ophouden; opdat alle vrouwen onderwezen worden, dat zij naar uw schandelijkheid niet doen.Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.So mache ich dem schändlichen Treiben im Land ein Ende, damit alle Frauen gewarnt sind und nicht ebenso schamlos handeln wie ihr.Y haré cesar la depravación de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra torpeza.Eliminerò così un'infamia dalla terra e tutte le donne impareranno a non commettere infamie simili."Ülkede ahlaksızlığa son vereceğim. Öyle ki, bütün kadınlar için bir uyarı olsun bu, sizin yaptığınız ahlaksızlığı yapmasınlar.这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。Assim acabarei com a obscenidade da terra, para que todas as mulheres aprendam a não fazer conforme vossa obscenidade.Aku akan menghentikan kemesuman di tanah itu dan semua kaum perempuan akan memperhatikan peringatan itu dan tidak akan melakukan kemesuman lagi seperti yang kamu lakukan.ดังนี้แหละ เราจะให้ราคะในแผ่นดินนั้นสูญสิ้นเสียที เพื่อผู้หญิงทั้งหลายจะได้รับความตักเตือนและไม่ประพฤติราคะอย่างที่เจ้าได้กระทำแล้วนั้น¶ یوں مَیں ملک میں زناکاری ختم کروں گا۔ اِس سے تمام عورتوں کو تنبیہ ملے گی کہ وہ تمہارے شرم ناک نمونے پر نہ چلیں۔فأبطل الرذيلة من الأرض ، فتتأدب جميع النساء ولا يفعلن مثل رذيلتكما
23:49`They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.'Ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Alzo zullen zij uw schandelijkheid op u leggen, en gij zult de zonden uwer drekgoden dragen; en gijlieden zult weten, dat Ik de Heere HEERE ben.On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.Man wird euch für euer schändliches Treiben bestrafen und ihr müsst für die Sünden büßen, die ihr mit euren Götzen begangen habt. Dann werdet ihr erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin.Y sobre vosotras pondrán vuestra obscenidad, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor Jehová.Faranno ricadere la vostra infamia su di voi e sconterete i vostri peccati di idolatria: saprete così che io sono il Signore Dio».Yaptığınız fahişeliklerin karşılığını ödeyecek, putlara tapınarak işlediğiniz günahların cezasını çekeceksiniz. Böylece benim Egemen RAB olduğumu anlayacaksınız."人必照着你们的淫行报应你们;你们要担当拜偶像的罪,就知道我是 主 耶和华。」人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是 主 耶和華。」E porão sobre vós [a culpa por] vossa obscenidade, e levareis os pecados de vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.Orang akan membalaskan kemesumanmu atasmu dan kamu harus menanggung dosa-dosamu lantaran kamu menyembah berhala-berhala. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH."ส่วนราคะของเจ้านั้นเจ้าจะต้องรับโทษ และเจ้าจะต้องรับโทษเรื่องการบูชารูปเคารพอย่างบาปหนาของเจ้า และเจ้าจะทราบว่าเราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า"تمہیں زناکاری اور بُت پرستی کی مناسب سزا ملے گی۔ تب تم جان لو گی کہ مَیں رب قادرِ مطلق ہوں۔“ويردون عليكما رذيلتكما ، فتحملان خطايا أصنامكما ، وتعلمان أني أنا السيد الرب