Ezekiel 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | Again the word of the Lord came to me, saying, | Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: | ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Das Wort des Herrn erging an mich: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: | Mi fu rivolta questa parola del Signore: | RAB bana şöyle seslendi: | 耶和华的话又临到我说: | 耶和華的話又臨到我說: | E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku: | พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า | ¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، | وكانت إلي كلمة الرب قائلة |
16:2 | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀. | Mensenkind, maak Jeruzalem haar gruwelen bekend, | Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! | Menschensohn, mach Jerusalem seine Gräueltaten bewusst! | Hijo del hombre, notifica á Jerusalem sus abominaciones, | «Figlio dell'uomo, fà conoscere a Gerusalemme tutti i suoi abomini. | "İnsanoğlu, Yeruşalime yaptığı iğrenç uygulamaları bildir. | 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, | 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, | Filho do homem, notifica a Jerusalém suas abominações, | "Hai anak manusia, beritahukanlah kepada Yerusalem perbuatan-perbuatannya yang keji | "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงให้เยรูซาเล็มทราบถึงสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของตัวเธอเอง | ”اے آدم زاد، یروشلم کے ذہن میں اُس کی مکروہ حرکتوں کی سنجیدگی بٹھا کر | يا ابن آدم ، عرف أورشليم برجاساتها |
16:3 | and say, `Thus says the Lord God to Jerusalem: Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲀⲙⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲙⲁⲩ ⲟⲩⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲧⲉ. | En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE tot Jeruzalem: Uw handelingen en uw geboorten zijn uit het land der Kanaanieten; uw vader was een Amoriet en uw moeder een Hethietische. | Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. | Sag: So spricht Gott, der Herr, zu Jerusalem: Deiner Herkunft und deiner Geburt nach stammst du aus dem Land der Kanaaniter. Dein Vater war ein Amoriter, deine Mutter eine Hetiterin. | Y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre Jerusalem: Tu habitación y tu raza fué de la tierra de Canaán; tu padre Amorrheo, y tu madre Hethea. | Dirai loro: Così dice il Signore Dio a Gerusalemme: Tu sei, per origine e nascita, del paese dei Cananei; tuo padre era Amorreo e tua madre Hittita. | De ki, 'Egemen RAB Yeruşalime şöyle diyor: Kökenin ve doğumun açısından Kenan ülkesindensin; baban Amorlu, annense Hititliydi. | 说 主 耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。 | 說 主 耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。 | E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Tua origem e teu nascimento [procedem] da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe Heteia. | dan katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Yerusalem: Asalmu dan kelahiranmu ialah dari tanah Kanaan; ayahmu ialah orang Amori dan ibumu orang Heti. | และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสอย่างนี้แก่เยรูซาเล็มว่า ดั้งเดิมและกำเนิดของเจ้าเป็นแผ่นดินของคนคานาอัน พ่อของเจ้าเป็นคนอาโมไรต์ และแม่ของเจ้าเป็นคนฮิตไทต์ | اعلان کر کہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’اے یروشلم بیٹی، تیری نسل ملکِ کنعان کی ہے، اور وہیں تُو پیدا ہوئی۔ تیرا باپ اموری، تیری ماں حِتّی تھی۔ | وقل : هكذا قال السيد الرب لأورشليم : مخرجك ومولدك من أرض كنعان . أبوك أموري وأمك حثية |
16:4 | As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths. | Ⲡⲉϫⲓⲛϫ̀ⲫⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲓⲥ. | En aangaande uw geboorten: ten dage, als gij geboren waart, werd uw navel niet afgesneden; en gij waart niet met water gewassen, toen Ik u aanschouwde; gij waart ook geenszins met zout gewreven, noch in windselen gewonden. | A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. | Bei deiner Geburt, als du geboren wurdest, hat man deine Nabelschnur nicht abgeschnitten. Man hat dich nicht mit Wasser abgewaschen, nicht mit Salz eingerieben, nicht in Windeln gewickelt. | Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. | Alla tua nascita, quando fosti partorita, non ti fu tagliato l'ombelico e non fosti lavata con l'acqua per purificarti; non ti fecero le frizioni di sale, né fosti avvolta in fasce. | Doğduğun gün göbek bağın kesilmedi, temizlemek için seni yıkamadılar, tuzla ovalamadılar, kundağa sarmadılar. | 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你柔嫩,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。 | 論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你柔嫩,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。 | E quanto a teu nascimento, no dia que nasceste não foi cortado o teu umbigo, nem foste lavada com água para ficares limpa; nem foste esfregada com sal, nem foste envolvida em faixas. | Kelahiranmu begini: Waktu engkau dilahirkan, pusatmu tidak dipotong dan engkau tidak dibasuh dengan air supaya bersih; juga dengan garampun engkau tidak digosok atau dibedungi dengan lampin. | พูดถึงกำเนิดของเจ้า ในวันที่เจ้าเกิดมานั้นเขามิได้ตัดสายสะดือ และเขาก็มิได้ใช้น้ำล้างชำระเจ้า มิได้เอาเกลือถู มิได้เอาผ้าพันเจ้าไว้ | پیدا ہوتے وقت ناف کے ساتھ لگی نال کو کاٹ کر دُور نہیں کیا گیا۔ نہ تجھے پانی سے نہلایا گیا، نہ تیرے جسم پر نمک مَلا گیا، اور نہ تجھے کپڑوں میں لپیٹا گیا۔ | أما ميلادك يوم ولدت فلم تقطع سرتك ، ولم تغسلي بالماء للتنظف ، ولم تملحي تمليحا ، ولم تقمطي تقميطا |
16:5 | No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were loathed on the day you were born. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲓϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟ ⲁⲓϩⲓⲧⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲡⲓⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Geen oog had medelijden over u, om u een van deze dingen te doen, om zich over u te erbarmen; maar gij zijt geworpen geweest op het vlakke des velds, om de walgelijkheid van uw ziel, ten dage, toen gij geboren waart. | Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi. | Nichts von all dem hat man getan, kein Auge zeigte dir Mitleid, niemand übte Schonung an dir, sondern am Tag deiner Geburt hat man dich auf freiem Feld ausgesetzt, weil man dich verabscheute. | No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la haz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. | Occhio pietoso non si volse su di te per farti una sola di queste cose e usarti compassione, ma come oggetto ripugnante fosti gettata via in piena campagna, il giorno della tua nascita. | Kimse bunlardan birini yapacak kadar sana acımadı, sevecenlik göstermedi. Senden tiksindikleri için doğduğun gün seni kıra attılar. | 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。 | 誰的眼也不可憐你,為你作一件這樣的事憐恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厭惡。 | Não houve olho algum que se compadecesse de ti, para te fazer algo disto, tendo misericórdia; ao invés disso, foste lançada sobre a face do campo, por nojo de tua alma, no dia em que nasceste. | Tidak seorangpun merasa sayang kepadamu sehingga diperbuatnya hal-hal itu kepadamu dari rasa belas kasihan; malahan engkau dibuang ke ladang, oleh karena orang pandang enteng kepadamu pada hari lahirmu. | ไม่มีตาสักดวงหนึ่งสงสารเจ้า ที่จะเมตตาเจ้าและกระทำสิ่งเหล่านี้ให้เจ้า เจ้าถูกทอดทิ้งในพื้นทุ่ง เพราะในวันที่เจ้าเกิดนั้นเจ้าเป็นที่รังเกียจ | نہ کسی کو اِتنا ترس آیا، نہ کسی نے تجھ پر اِتنا رحم کیا کہ اِن کاموں میں سے ایک بھی کرتا۔ اِس کے بجائے تجھے کھلے میدان میں پھینک کر چھوڑ دیا گیا۔ کیونکہ جب تُو پیدا ہوئی تو سب تجھے حقیر جانتے تھے۔ | لم تشفق عليك عين لتصنع لك واحدة من هذه لترق لك ، بل طرحت على وجه الحقل بكراهة نفسك يوم ولدت |
16:6 | And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, `Live!' Yes, I said to you in your blood, `Live!' | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉϥⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥ̀ⲛⲟϥ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲥ̀ⲛⲟϥ. | Als Ik bij u voorbijging, zo zag Ik u, vertreden zijnde in uw bloed, en Ik zeide tot u in uw bloed: Leef; ja, Ik zeide tot u in uw bloed: Leef! | ¶ Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! | Da kam ich an dir vorüber und sah dich in deinem Blut zappeln; und ich sagte zu dir, als du blutverschmiert dalagst: Bleib am Leben! | Y yo pasé junto á ti, y te vi sucia en tus sangres, y díjete: En tus sangres, vive; vive, díjete, en tus sangres. | Passai vicino a te e ti vidi mentre ti dibattevi nel sangue e ti dissi: Vivi nel tuo sangue | " 'Yanından geçtim, senin kendi kanının içinde kımıldadığını gördüm. Kendi kanının içindeyken yaşa! dedim. Evet, Kendi kanının içindeyken yaşa! dedim. | 「我从你旁边经过,见你在自己的血中被染污。我在你仍在自己血中的时候,就对你说:仍可存活;就是我在你仍在自己血中的时候,我对你说:仍可存活。 | 「我從你旁邊經過,見你在自己的血中被染污。我在你仍在自己血中的時候,就對你說:仍可存活;就是我在你仍在自己血中的時候,我對你說:仍可存活。 | E quando passei junto a ti, vi-te suja em teu sangue, e te disse em teu sangue: Vive; e te disse em teu sangue: Vive. | Maka Aku lalu dari situ dan Kulihat engkau menendang-nendang dengan kakimu sambil berlumuran darah dan Aku berkata kepadamu dalam keadaan berlumuran darah itu: Engkau harus hidup | และเมื่อเราผ่านเจ้าไป เห็นเจ้าดิ้นกระแด่วๆอยู่ในกองโลหิตของเจ้า เราก็พูดกับเจ้าในกองโลหิตของเจ้าว่า `จงมีชีวิตอยู่' เออ เราก็พูดกับเจ้าในกองโลหิตของเจ้าว่า `จงมีชีวิตอยู่' | ¶ تب مَیں وہاں سے گزرا۔ اُس وقت تُو اپنے خون میں تڑپ رہی تھی۔ تجھے اِس حالت میں دیکھ کر مَیں بولا، ”جیتی رہ!“ ہاں، تُو اپنے خون میں تڑپ رہی تھی جب مَیں بولا، ”جیتی رہ! | فمررت بك ورأيتك مدوسة بدمك ، فقلت لك : بدمك عيشي ، قلت لك : بدمك عيشي |
16:7 | I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare. | Ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲓ ⲁⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲉⲙⲛⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲓ ⲁϥⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲏ. | Ik heb u tot tien duizend, als het gewas des velds, gemaakt; en gij zijt gegroeid, en groot geworden, en zijt gekomen tot grote sierlijkheid; uw borsten zijn vast geworden, en uw haar is gewassen, doch gij waart naakt en bloot. | Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. | Wie eine Blume auf der Wiese ließ ich dich wachsen. Und du bist herangewachsen, bist groß geworden und herrlich aufgeblüht. Deine Brüste wurden fest; dein Haar wurde dicht. Doch du warst nackt und bloß. | En millares como la hierba del campo te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste á ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo brotó; mas tú estabas desnuda y descubierta. | e cresci come l'erba del campo. Crescesti e ti facesti grande e giungesti al fiore della giovinezza: il tuo petto divenne fiorente ed eri giunta ormai alla pubertà; ma eri nuda e scoperta. | Kırda yetişen bir bitki gibi seni geliştirdim. Geliştin, büyüdün, kusursuz bir güzelliğe eriştin. Göğüslerin oluştu, saçların uzadı. Ama çırılçıplaktın. | 我使你生长好像田间所发的芽,你就长大成人,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,虽然你仍然赤身露体。 | 我使你生長好像田間所發的芽,你就長大成人,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,雖然你仍然赤身露體。 | Eu te multipliquei como o broto do campo, e cresceste, e engrandeceste; e chegaste à grande formosura; os seios te cresceram, e teu pelo cresceu; porém estavas nua e descoberta. | dan jadilah besar seperti tumbuh-tumbuhan di ladang! Engkau menjadi besar dan sudah cukup umur, bahkan sudah sampai pada masa mudamu. Maka buah dadamu sudah montok, rambutmu sudah tumbuh, tetapi engkau dalam keadaan telanjang bugil. | เราได้กระทำให้เจ้าทวีคูณเหมือนอย่างพืชในท้องนา เจ้าก็เติบโตและสูงขึ้นจนเป็นสาวเต็มตัว ถันของเจ้าก็ก่อรูปขึ้นมา และขนของเจ้าก็งอก ทั้งๆที่เจ้าเคยเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน | کھیت میں ہریالی کی طرح پھلتی پھولتی جا!“ تب تُو پھلتی پھولتی ہوئی پروان چڑھی۔ تُو نہایت خوب صورت بن گئی۔ چھاتیاں اور بال دیکھنے میں پیارے لگے۔ لیکن ابھی تک تُو ننگی اور برہنہ تھی۔ | جعلتك ربوة كنبات الحقل ، فربوت وكبرت ، وبلغت زينة الأزيان . نهد ثدياك ، ونبت شعرك وقد كنت عريانة وعارية |
16:8 | When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine, says the Lord God. | Ⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲉ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ. | Als Ik nu bij u voorbijging, zag Ik u, en ziet, uw tijd was de tijd der minne; zo breidde Ik Mijn vleugel over u uit, en dekte uw naaktheid; ja, Ik zwoer u, en kwam met u in een verbond, spreekt de Heere HEERE en gij werdt de Mijne. | Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi. | Da kam ich an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war gekommen, die Zeit der Liebe. Ich breitete meinen Mantel über dich und bedeckte deine Nacktheit. Ich leistete dir den Eid und ging mit dir einen Bund ein - Spruch Gottes, des Herrn - und du wurdest mein. | Y pasé yo junto á ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez; y díte juramento, y entré en concierto contigo, dice el Señor Jehová, y fuiste mía: | Passai vicino a te e ti vidi; ecco, la tua età era l'età dell'amore; io stesi il lembo del mio mantello su di te e coprii la tua nudità; giurai alleanza con te, dice il Signore Dio, e divenisti mia. | " 'Yine yanından geçtim, sana baktım, sevgi çağındı. Giysimin eteğini üzerine serdim, çıplaklığını örttüm. Sana ant içtim, seninle antlaşma yaptım. Egemen RAB böyle diyor. Ve benim oldun. | 「我从你旁边经过观看你,见你到了正动爱情的时候,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是 主 耶和华说的。 | 「我從你旁邊經過觀看你,見你到了正動愛情的時候,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是 主 耶和華說的。 | E quando passei junto a ti, e te vi, e eis que teu tempo era tempo de amores; e estendi meu manto sobre ti, e cobri tua nudez; e prestei juramento a ti, e entrei em pacto contigo, e foste minha diz o Senhor DEUS. | Maka Aku lalu dari situ dan Aku melihat engkau, sungguh, engkau sudah sampai pada masa cinta berahi. Aku menghamparkan kain-Ku kepadamu dan menutupi auratmu. Dengan sumpah Aku mengadakan perjanjian dengan engkau, demikianlah firman Tuhan ALLAH, dan dengan itu engkau Aku punya. | และเมื่อเราผ่านเจ้าไปอีกครั้งหนึ่งและมองดูเจ้า ดูเถิด เจ้ามีอายุรู้จักรักแล้ว เราก็ขยายชายเสื้อคลุมเจ้าและปกคลุมความเปลือยเปล่าของเจ้าไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เออ เราก็ปฏิญาณและกระทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นของเรา | ¶ مَیں دوبارہ تیرے پاس سے گزرا تو دیکھا کہ تُو شادی کے قابل ہو گئی ہے۔ مَیں نے اپنے لباس کا دامن تجھ پر بچھا کر تیری برہنگی کو ڈھانپ دیا۔ مَیں نے قَسم کھا کر تیرے ساتھ عہد باندھا اور یوں تیرا مالک بن گیا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔ | فمررت بك ورأيتك ، وإذا زمنك زمن الحب . فبسطت ذيلي عليك وسترت عورتك ، وحلفت لك ، ودخلت معك في عهد ، يقول السيد الرب ، فصرت لي |
16:9 | Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil. | Ⲁⲓϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥ̀ⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ. | Daarna wies Ik u met water, en Ik spoelde uw bloed van u af, en zalfde u met olie. | Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile. | Dann habe ich dich gebadet, dein Blut von dir abgewaschen und dich mit Öl gesalbt. | Y te lavé con agua, y lavé tus sangres de encima de ti, y ungíte con aceite; | Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue e ti unsi con olio; | " 'Seni yıkadım, üzerindeki kanı temizledim, derine zeytinyağı sürdüm. | 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 | 那時我用水洗你,洗淨你身上的血,又用油抹你。 | Então te lavei com água, e te enxaguei de teu sangue, e te ungi com óleo; | Aku membasuh engkau dengan air untuk membersihkan darahmu dari padamu dan Aku mengurapi engkau dengan minyak. | และเราก็เอาเจ้าอาบน้ำ ล้างโลหิตเสียจากเจ้า และเจิมเจ้าด้วยน้ำมัน | ¶ مَیں نے تجھے نہلا کر خون سے صاف کیا، پھر تیرے جسم پر تیل مَلا۔ | فحممتك بالماء ، وغسلت عنك دماءك ، ومسحتك بالزيت |
16:10 | I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk. | Ⲁⲓϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲁⲓϯ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲓ̀ⲓⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϧⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲙ. | Ik bekleedde u ook met gestikt werk, en Ik schoeide u met dassenvellen, en omgordde u met fijn linnen, en bedekte u met zijde. | Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. | Ich kleidete dich in bunte Gewänder, zog dir Schuhe aus Tahasch-Leder an und hüllte dich in Leinen und kostbare Gewänder. | Y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y ceñíte de lino, y te vestí de seda. | ti vestii di ricami, ti calzai di pelle di tasso, ti cinsi il capo di bisso e ti ricoprii di seta; | Sana işlemeli giysiler giydirdim, deridenfı çarık verdim. Beline ince keten kuşak bağladım, seni pahalı giysilerle örttüm, | 我也使你身穿绣花衣服,脚穿獾皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上, | 我也使你身穿繡花衣服,腳穿獾皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上, | E te vesti de bordado, calcei-te com couro, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda. | Aku mengenakan pakaian berwarna-warna kepadamu dan memberikan engkau sandal-sandal dari kulit lumba-lumba dan tutup kepala dari lenan halus dan selendang dari sutera. | เราแต่งตัวเจ้าด้วยเสื้อปัก และเอารองเท้าหนังทาคัชสวมให้เจ้า เราพันเจ้าไว้ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และคลุมเจ้าไว้ด้วยผ้าไหม | مَیں نے تجھے شاندار لباس اور چمڑے کے نفیس جوتے پہنائے، تجھے باریک کتان اور قیمتی کپڑے سے ملبّس کیا۔ | وألبستك مطرزة ، ونعلتك بالتخس ، وأزرتك بالكتان ، وكسوتك بزا |
16:11 | I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲟⲩⲧ. | Ook versierde Ik u met sieraad, en deed armringen aan uw handen, en een keten aan uw hals. | Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, | Ich legte dir prächtigen Schmuck an, legte dir Spangen an die Arme und eine Kette um den Hals. | Y te atavíe con ornamentos, y puse ajorcas en tus brazos, y collar á tu cuello; | ti adornai di gioielli: ti misi braccialetti ai polsi e una collana al collo: | takılarla süsledim. Bileklerine bilezikler, boynuna gerdanlık taktım. | 又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将链子戴在你项上。 | 又用妝飾打扮你,將鐲子戴在你手上,將鏈子戴在你項上。 | E te adornei com ornamentos, e pus braceletes em teus braços, e colar em teu pescoço; | Dan Aku menghiasi engkau dengan perhiasan-perhiasan dan mengenakan gelang pada tanganmu dan kalung pada lehermu. | เราแต่งตัวเจ้าด้วยเครื่องอาภรณ์ สวมกำไลมือให้เจ้า และสวมสร้อยคอให้เจ้า | پھر مَیں نے تجھے خوب صورت زیورات، چوڑیوں، ہار، | وحليتك بالحلي ، فوضعت أسورة في يديك وطوقا في عنقك |
16:12 | And I put a jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. | Ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲏⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁ̀ⲫⲉ. | Desgelijks deed Ik een voorhoofdsiersel aan uw aangezicht, en oorringen aan uw oren, en een kroon der heerlijkheid op uw hoofd. | je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. | Deine Nase schmückte ich mit einem Reif, Ohrringe hängte ich dir an die Ohren und setzte dir eine herrliche Krone auf. | Y puse joyas sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. | misi al tuo naso un anello, orecchini agli orecchi e una splendida corona sul tuo capo. | Burnuna halka, kulaklarına küpeler, başına görkemli bir taç taktım. | 我也将妆饰戴在你前额上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。 | 我也將妝飾戴在你前額上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。 | E pus joias pendente em teu nariz, argolas em tuas orelhas, e uma linda coroa em tua cabeça. | Dan Aku mengenakan anting-anting pada hidungmu dan anting-anting pada telingamu dan mahkota kemuliaan di atas kepalamu. | เราเอาเพชรพลอยเม็ดหนึ่งใส่หน้าผากเจ้า และใส่ตุ้มหูที่หูของเจ้า และสวมมงกุฎงามไว้บนศีรษะของเจ้า | نتھ، بالیوں اور شاندار تاج سے سجایا۔ | ووضعت خزامة في أنفك وأقراطا في أذنيك وتاج جمال على رأسك |
16:13 | Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty. | Ⲁⲣⲉⲉⲣⲥⲁⲓⲉ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲓⲱ ⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ. | Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt. | Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté. | Mit Gold und Silber konntest du dich schmücken, in Byssus, Seide und bunte Gewebe dich kleiden. Feinmehl, Honig und Öl war deine Nahrung. So wurdest du strahlend schön und wurdest sogar Königin. | Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. | Così fosti adorna d'oro e d'argento; le tue vesti eran di bisso, di seta e ricami; fior di farina e miele e olio furono il tuo cibo; diventasti sempre più bella e giungesti fino ad esser regina. | Altınla gümüşle süslendin; giysilerin ince ketenden, pahalı, işlemeli kumaştandı. İnce unla, balla, zeytinyağıyla beslendin. Gitgide güzelleştin, krallığa yaraştın. | 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发大到成为一囯。 | 這樣,你就有金銀的妝飾,穿的是細麻衣和絲綢,並繡花衣;吃的是細麵、蜂蜜,並油。你也極其美貌,發大到成為一囯。 | E foste adornada de ouro e de prata, e teu vestido foi linho fino, e seda, e bordado; comeste farinha fina, mel, e azeite; foste muito formosa, e prosperaste até ser rainha. | Dengan demikian engkau menghias dirimu dengan emas dan perak, pakaianmu lenan halus dan sutera dan kain berwarna-warna; makananmu ialah tepung yang terbaik, madu dan minyak dan engkau menjadi sangat cantik, sehingga layak menjadi ratu. | เราก็ประดับเจ้าด้วยทองคำและเงิน และเสื้อผ้าของเจ้าก็เป็นผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าไหมและผ้าปัก เจ้ากินยอดแป้ง น้ำผึ้งและน้ำมัน เจ้างามเลิศทีเดียว และเจ้าเจริญขึ้นเป็นชั้นจ้าว | یوں تُو سونے چاندی سے آراستہ اور باریک کتان، ریشم اور شاندار کپڑے سے ملبّس ہوئی۔ تیری خوراک بہترین میدے، شہد اور زیتون کے تیل پر مشتمل تھی۔ تُو نہایت ہی خوب صورت ہوئی، اور ہوتے ہوتے ملکہ بن گئی۔‘ | فتحليت بالذهب والفضة ، ولباسك الكتان والبز والمطرز . وأكلت السميذ والعسل والزيت ، وجملت جدا جدا ، فصلحت لمملكة |
16:14 | Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you, says the Lord God. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲣⲁⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ̀ ϫⲉ ⲉⲣϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ̀ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ̀ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Daartoe ging van u een naam uit onder de heidenen om uw schoonheid; want die was volmaakt door Mijn heerlijkheid, die Ik op u gelegd had, spreekt de Heere HEERE. | Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel. | Der Ruf deiner Schönheit drang zu allen Völkern; denn mein Schmuck, den ich dir anlegte, hatte deine Schönheit vollkommen gemacht - Spruch Gottes, des Herrn. | Y salióte nombradía entre las gentes á causa de tu hermosura; porque era perfecta, á causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dice el Señor Jehová. | La tua fama si diffuse fra le genti per la tua bellezza, che era perfetta, per la gloria che io avevo posta in te, parola del Signore Dio. | Güzelliğinden ötürü ünün uluslar arasında yayıldı. Çünkü seni görkemimle donattığım için güzelliğin kusursuzdu. Egemen RAB böyle diyor. | 你美貌的名声传在异教民中,你十分完全,是因我加在你身上的俊美。这是 主 耶和华说的。 | 你美貌的名聲傳在異教民中,你十分完全,是因我加在你身上的俊美。這是 主 耶和華說的。 | E saiu de ti fama entre as nações por causa de tua formosura; porque era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor DEUS. | Dan namamu termasyhur di antara bangsa-bangsa karena kecantikanmu, sebab sangat sempurna adanya, oleh karena semarak perhiasan-Ku yang Kuberikan kepadamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH." | ชื่อเสียงของเจ้าก็ลือไปท่ามกลางประชาชาติเพราะความงามของเจ้า ด้วยความงามนั้นก็สมบูรณ์ทีเดียว เนื่องจากความสง่างามที่เราได้ทุ่มเทให้เจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’تیرے حُسن کی شہرت دیگر اقوام میں پھیل گئی، کیونکہ مَیں نے تجھے اپنی شان و شوکت میں یوں شریک کیا تھا کہ تیرا حُسن کامل تھا۔ | وخرج لك اسم في الأمم لجمالك ، لأنه كان كاملا ببهائي الذي جعلته عليك ، يقول السيد الرب |
16:15 | But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲭⲁϩ̀ⲑⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓⲉ̀ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Maar gij hebt vertrouwd op uw schoonheid, en hebt gehoereerd vanwege uw naam; ja, hebt uw hoererijen uitgestort aan een ieder, die voorbijging; voor hem was zij. | ¶ Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. | Doch dann hast du dich auf deine Schönheit verlassen, du hast deinen Ruhm missbraucht und dich zur Dirne gemacht. Jedem, der vorbeiging, hast du dich angeboten, jedem bist du zu Willen gewesen. | Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste á causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones á cuantos pasaron; suya eras. | Tu però, infatuata per la tua bellezza e approfittando della tua fama, ti sei prostituita concedendo i tuoi favori ad ogni passante. | " 'Ama sen güzelliğine güvendin, ününü kullanarak fahişelik ettin. Her geçene gönlünü kaptırdın, kendini teslim ettin. | 「只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情苟合,使过路的任意而行。 | 「只是你仗著自己的美貌,又因你的名聲就行邪淫。你縱情苟合,使過路的任意而行。 | Porém confiaste em tua formosura, e te prostituíste por causa de tua fama, e derramaste tuas prostituições a todo que passava, para que fosse dele. | "Tetapi engkau mengandalkan kecantikanmu dan engkau seumpama bersundal dalam menganggarkan ketermasyhuranmu dan engkau menghamburkan persundalanmu kepada setiap orang yang lewat. | แต่เจ้าวางใจในความงามของเจ้า และได้เล่นชู้เพราะชื่อเสียงของเจ้า ไม่ว่าผู้ใดจะผ่านมา เจ้าก็ให้หลงระเริงไปด้วยการเล่นชู้ของเจ้า | ¶ لیکن تُو نے کیا کِیا؟ تُو نے اپنے حُسن پر بھروسا رکھا۔ اپنی شہرت سے فائدہ اُٹھا کر تُو زناکار بن گئی۔ ہر گزرنے والے کو تُو نے اپنے آپ کو پیش کیا، ہر ایک کو تیرا حُسن حاصل ہوا۔ | فاتكلت على جمالك ، وزنيت على اسمك ، وسكبت زناك على كل عابر فكان له |
16:16 | You took some of your garments and adorned multicolored high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϩ̀ⲃⲱⲥ ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ. | En gij hebt van uw klederen genomen, en u gemaakt geplekte hoogten, en hebt daarop gehoereerd; zulks is niet gekomen, en zal niet geschieden. | Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais. | Du hast deine bunten Gewänder genommen und dir an den Kulthöhen ein Lager bereitet und darauf Unzucht getrieben. | Y tomaste de tus vestidos, e hicístete diversos altos lugares, y fornicaste en ellos: cosa semejante no vendrá, ni será así. | Prendesti i tuoi abiti per adornare a vari colori le alture su cui ti prostituivi. | Giysilerinden alıp kendine süslü tapınma yerleri yaptın, oralarda fahişelik ettin. Böylesi ne olmuştur, ne de olacaktır. | 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。 | 你用衣服為自己在高處結彩,在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。 | E tomaste de teus vestidos, fizeste altares de diversas cores, e te prostituíste sobre eles: coisa semelhante não virá, nem será assim. | Engkau mengambil dari pakaian-pakaianmu untuk membuat bukit-bukit pengorbananmu berwarna-warni dan engkau bersundal di situ; seperti itu belum pernah terjadi dan tidak akan ada lagi. | เจ้าเอาเสื้อผ้าของเจ้าบ้าง และเจ้าได้สร้างบรรดาปูชนียสถานสูง ประดับอย่างหรูหรา แล้วก็เล่นชู้อยู่บนนั้น ไม่เคยมีเหมือนอย่างนี้ ต่อไปก็ไม่มีเหมือน | تُو نے اپنے کچھ شاندار کپڑے لے کر اپنے لئے رنگ دار بستر بنایا اور اُسے اونچی جگہوں پر بچھا کر زنا کرنے لگی۔ ایسا نہ ماضی میں کبھی ہوا، نہ آئندہ کبھی ہو گا۔ | وأخذت من ثيابك وصنعت لنفسك مرتفعات موشاة ، وزنيت عليها . أمر لم يأت ولم يكن |
16:17 | You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲁⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | Daartoe hebt gij genomen de vaten uws sieraads van Mijn goud en van Mijn zilver, dat Ik u gegeven had, en gij hebt u mansbeelden gemaakt, en gij hebt met dezelve gehoereerd. | Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. | Deinen prächtigen Schmuck aus meinem Gold und Silber, den ich dir geschenkt hatte, hast du genommen und hast dir daraus männliche Figuren gemacht, um mit ihnen Unzucht zu treiben. | Tomaste asimismo los vasos de tu hermosura de mi oro y de mi plata, que yo te había dado, é hicístete imágenes de hombre, y fornicaste con ellas. | Con i tuoi splendidi gioielli d'oro e d'argento, che io ti avevo dati, facesti immagini umane e te ne servisti per peccare; | Sana verdiğim altın, gümüş süslerden erkek suretleri yaptın, onlarla fahişelik ettin. | 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他们犯了邪淫; | 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他們犯了邪淫; | Tomaste também os vasos de teu ornamento, que eu te dei de meu ouro e de minha prata, e fizeste para ti imagens de homens, e te prostituíste com elas. | Engkau mengambil juga perhiasan-perhiasanmu yang dibuat dari emas-Ku dan perak-Ku, yang Kuberikan kepadamu, dan engkau membuat bagimu patung-patung lelaki dan engkau bersundal dengan mereka. | เจ้ายังเอาเครื่องรูปพรรณอันงามของเจ้า ซึ่งเป็นทองคำของเราและเงินของเรา ซึ่งเราได้ให้แก่เจ้า แล้วเจ้าสร้างเป็นรูปผู้ชายสำหรับเจ้า และเจ้าก็เล่นชู้อยู่กับรูปเหล่านั้น | تُو نے وہی نفیس زیورات لئے جو مَیں نے تجھے دیئے تھے اور میری ہی سونے چاندی سے اپنے لئے مردوں کے بُت ڈھال کر اُن سے زنا کرنے لگی۔ | وأخذت أمتعة زينتك من ذهبي ومن فضتي التي أعطيتك ، وصنعت لنفسك صور ذكور وزنيت بها |
16:18 | You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them. | Ⲁⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲁⲣⲉⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | En gij hebt uw gestikte klederen genomen, en hebt ze bedekt; en gij hebt Mijn olie en Mijn reukwerk voor hun aangezichten gesteld. | Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. | Deine bunten Gewänder hast du genommen und sie damit bekleidet. Mein Öl und meinen Weihrauch hast du vor sie hingestellt. | Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas. | poi tu le adornasti con le tue vesti ricamate e davanti a quelle immagini presentasti il mio olio e i miei profumi. | İşlemeli giysilerini alıp onların üzerine örttün. Onlara zeytinyağımı, buhurumu sundun. | 又用你的绣花衣服给他们披上,并将我的膏油和香料摆在他们跟前; | 又用你的繡花衣服給他們披上,並將我的膏油和香料擺在他們跟前; | E tomaste teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste meu óleo e meu perfume diante delas. | Engkau mengambil dari pakaianmu yang berwarna-warni untuk menutupi mereka dan engkau mempersembahkan kepada mereka minyak-Ku dan ukupan-Ku. | เจ้าเอาเครื่องแต่งตัวที่ปักไปห่มรูปเหล่านั้นไว้ และวางน้ำมันและเครื่องหอมของเราไว้ข้างหน้ามัน | اُنہیں اپنے شاندار کپڑے پہنا کر تُو نے میرا ہی تیل اور بخور اُنہیں پیش کیا۔‘ | وأخذت ثيابك المطرزة وغطيتها بها ، ووضعت أمامها زيتي وبخوري |
16:19 | Also My food which I gave you--the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you--you set it before them as sweet incense; and so it was, says the Lord God. | Ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲓⲱ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲣⲉⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En Mijn brood, hetwelk Ik u gaf, meelbloem en olie, en honig, waarmede Ik u spijsde, dat hebt gij ook voor hun aangezichten gesteld tot een liefelijken reuk; zo is het geschied, spreekt de Heere HEERE. | Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel. | Das Brot, das ich dir gab - mit Feinmehl, Öl und Honig nährte ich dich -, das hast du ihnen als beruhigenden Duft dargebracht [ja, so war es] - Spruch Gottes, des Herrn. | Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fué así, dice el Señor Jehová. | Il pane che io ti avevo dato, il fior di farina, l'olio e il miele di cui ti nutrivo ponesti davanti ad esse come offerta di soave odore. Oracolo del Signore Dio. | Yemen için sağladığım yiyeceği -ince unu, zeytinyağını, balı- güzel kokulu bir sunu olarak onlara sundun. Böyle yaptın diyor Egemen RAB. | 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他们跟前为馨香的供物。这是 主 耶和华说的。 | 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他們跟前為馨香的供物。這是 主 耶和華說的。 | E o meu pão também que eu te dei, a farinha fina, o azeite, e o mel, com que eu te sustentava, puseste diante delas, como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS. | Juga makanan-Ku yang Kuberikan kepadamu--tepung yang terbaik, minyak dan madu Kuberikan makananmu--engkau persembahkan kepada mereka menjadi persembahan yang harum, demikianlah firman Tuhan ALLAH. | อาหารที่เราให้แก่เจ้าก็เหมือนกัน คือเราเลี้ยงเจ้าด้วยยอดแป้ง น้ำมันและน้ำผึ้ง เจ้าก็เอามาวางข้างหน้ามัน ให้เป็นกลิ่นหอมที่พึงใจ และก็เป็นอย่างนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’جو خوراک یعنی بہترین میدہ، زیتون کا تیل اور شہد مَیں نے تجھے دیا تھا اُسے تُو نے اُنہیں پیش کیا تاکہ اُس کی خوشبو اُنہیں پسند آئے۔ | وخبزي الذي أعطيتك ، السميذ والزيت والعسل الذي أطعمتك ، وضعتها أمامها رائحة سرور . وهكذا كان ، يقول السيد الرب |
16:20 | Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter, | Ⲁⲣⲉϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ̀ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲙⲏ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀. | Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen, | Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions? | Du hast deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hast, genommen und ihnen als Schlachtopfer zum Essen vorgesetzt. War dir dein unzüchtiges Treiben noch nicht genug? | Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? | Prendesti i figli e le figlie che mi avevi generati e li sacrificasti loro in cibo. Erano forse poca cosa le tue infedeltà? | " 'Bana doğurduğun oğulları, kızları alıp yiyecek olarak putlara kurban ettin. Fahişelik etmen yetmiyormuş gibi, | 并且你将给我所生的儿女焚献给他们。你行淫乱岂是小事, | 並且你將給我所生的兒女焚獻給他們。你行淫亂豈是小事, | Além disto, tomaste teus filhos e tuas filhas, que havias gerado para mim, e os sacrificaste a elas para que fossem consumidas. Por acaso são poucas as tuas prostituições? | Bahkan, engkau mengambil anak-anakmu lelaki dan perempuan yang engkau lahirkan bagi-Ku dan mempersembahkannya kepada mereka menjadi makanan mereka. Apakah persundalanmu ini masih perkara enteng | ยิ่งกว่านั้นอีก เจ้าได้นำบุตรชายของเจ้าและบุตรสาวของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ให้บังเกิดมาเพื่อเรา และเจ้าก็ได้ถวายบูชาแก่มันเพื่อให้มันเผาผลาญ การเล่นชู้ของเจ้าเป็นสิ่งเล็กน้อยอยู่หรือ | ¶ جن بیٹے بیٹیوں کو تُو نے میرے ہاں جنم دیا تھا اُنہیں تُو نے قربان کر کے بُتوں کو کھلایا۔ کیا تُو اپنی زناکاری پر اکتفا نہ کر سکی؟ | أخذت بنيك وبناتك الذين ولدتهم لي ، وذبحتهم لها طعاما . أهو قليل من زناك |
16:21 | that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire? | Ⲁⲣⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. | Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan? | Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. | Musstest du auch noch meine Söhne schlachten, um sie ihnen darzubringen und für sie durch das Feuer gehen zu lassen? | Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego. | Immolasti i miei figli e li offristi a loro, facendoli passare per il fuoco. | çocuklarımı kesip sunu olarak ateşte putlara kurban ettin. | 竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他们吗? | 竟將我的兒女殺了,使他們經火歸與他們嗎? | E mataste meus filhos, e os entregastes a elas para que passassem pelo [fogo] . | bahwa engkau menyembelih anak-anak-Ku dan menyerahkannya kepada mereka dengan mempersembahkannya sebagai korban dalam api? | เจ้าจึงได้ฆ่าลูกของเราถวายแก่รูปเหล่านั้นโดยให้ลุยไฟ | کیا ضرورت تھی کہ میرے بچوں کو بھی قتل کر کے بُتوں کے لئے جلا دے؟ | أنك ذبحت بني وجعلتهم يجوزون في النار لها |
16:22 | And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood. | Ⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲃⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲣⲉⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲓ ⲉⲣⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲣⲉⲱⲛϧ. | Ook hebt gij bij al uw gruwelen en uw hoererijen niet gedacht aan de dagen uwer jonkheid, als gij naakt en bloot waart, als gij vertreden waart in uw bloed. | Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. | Bei all deinen Gräueltaten und deiner Unzucht hast du die Zeit deiner Jugend vergessen, in der du noch nackt und bloß und zappelnd in deinem Blut lagst. | Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta, cuando estabas envuelta en tu sangre. | Fra tutte le tue nefandezze e infedeltà non ti ricordasti del tempo della tua giovinezza, quando eri nuda e ti dibattevi nel sangue! | Bütün iğrenç uygulamalarını, fahişeliklerini yaparken gençlik günlerini, çırılçıplak olduğun, kanının içinde kımıldandığın zamanı anımsamadın. | 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体在自己的血中被染污的日子。」 | 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體在自己的血中被染污的日子。」 | E em todas as tuas abominações e tuas prostituições, não te lembraste dos dias de tua juventude, quando estavas nua e descoberta, quando estavas suja em teu sangue. | Dalam segala perbuatan-perbuatanmu yang keji dan persundalanmu itu engkau tidak teringat lagi kepada masa mudamu, waktu engkau telanjang bugil sambil menendang-nendang dengan kakimu dalam lumuran darahmu. | และในการอันน่าสะอิดสะเอียนของเจ้าและการเล่นชู้ของเจ้า เจ้ามิได้ระลึกถึงวันที่เจ้ายังเด็กอยู่เมื่อเจ้าเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน และมัวหมองอยู่ในกองเลือดของเจ้า | تعجب ہے کہ جب بھی تُو ایسی مکروہ حرکتیں اور زنا کرتی تھی تو تجھے ایک بار بھی جوانی کا خیال نہ آیا، یعنی وہ وقت جب تُو ننگی اور برہنہ حالت میں اپنے خون میں تڑپتی رہی۔‘ | وفي كل رجاساتك وزناك لم تذكري أيام صباك ، إذ كنت عريانة وعارية وكنت مدوسة بدمك |
16:23 | Then it was so, after all your wickedness--`Woe, woe to you!' says the Lord God-- | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Het is ook geschied na al uw boosheid,, wee, wee u, spreekt de Heere HEERE), | Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, - | Nach all diesen schändlichen Taten - wehe, weh dir! Spruch Gottes, des Herrn - | Y fué que después de toda tu maldad (Hay, ay de ti! dice el Señor Jehová,lare the work of God, and understand His doing.o) | Ora, dopo tutta la tua perversione, guai, guai a te! Oracolo del Signore Dio. | " 'Egemen RAB, vay, vay başına diyor! Yaptığın kötülüklere ek olarak, | 「你行这一切恶事之后( 主 耶和华说:「你有祸了!有祸了!」) | 「你行這一切惡事之後( 主 耶和華說:「你有禍了!有禍了!」) | E sucedeu que, depois de toda tua maldade (Ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS), | Dan sesudah segala kejahatanmu itu--celaka, celakalah engkau! Demikianlah firman Tuhan ALLAH-- | ต่อมาภายหลังจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้า (องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า วิบัติ วิบัติแก่เจ้า) | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’افسوس، تجھ پر افسوس! اپنی باقی تمام شرارتوں کے علاوہ | وكان بعد كل شرك . ويل ، ويل لك يقول السيد الرب |
16:24 | that you also built for yourself a shrine, and made a high place for yourself in every street. | Ⲁⲣⲉⲕⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Dat gij u een verwelfsel gebouwd hebt, en u een hoge plaats gemaakt hebt in elke straat. | tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places; | hast du dir auf jedem freien Platz ein Bett und eine Kulthöhe errichtet. | Edificástete alto, y te hiciste altar en todas las plazas: | In ogni piazza ti sei fabbricata un tempietto e costruita una altura; | kendine fuhuş yuvaları kurdun, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaptın. | 又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。 | 又為自己建造圓頂花樓,在各街上作了高臺。 | Edificaste para ti uma câmara, e fizeste para ti altares em todas as ruas: | engkau membangun bagimu tempat yang tinggi dan membuat bagimu bukit pengorbanan di tiap-tiap tanah lapang. | เจ้าได้สร้างห้องหลังคาโค้งสำหรับตัว ถนนทุกสายเจ้าก็สร้างสถานที่สูงสำหรับตัว | تُو نے ہر چوک میں بُتوں کے لئے قربان گاہ تعمیر کر کے ہر ایک کے ساتھ زنا کرنے کی جگہ بھی بنائی۔ | أنك بنيت لنفسك قبة وصنعت لنفسك مرتفعة في كل شارع |
16:25 | You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲕⲱⲧ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲁⲣⲉⲧⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀. | Aan elk hoofd des wegs hebt gij uw hoge plaatsen gebouwd, en hebt uw schoonheid gruwelijk gemaakt, en hebt met uw benen geschreden voor een ieder, die voorbijging, en hebt uw hoererijen vermenigvuldigd. | l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. | An jeder Straßenecke hast du deine Kulthöhen errichtet, du hast deine Schönheit schändlich missbraucht, hast dich jedem angeboten, der vorbeiging, und hast unaufhörlich Unzucht getrieben. | En toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas á cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones. | ad ogni crocicchio ti sei fatta un altare, disonorando la tua bellezza, offrendo il tuo corpo a ogni passante, moltiplicando le tue prostituzioni. | Her yolun başına kendin için yüksek tapınma yerleri kurdun, güzelliğini kirlettin, her geçene kendini teslim ettin, fahişeliklerini artırdın. | 你在一切路口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又向一切过路的张腿,多行淫乱。 | 你在一切路口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又向一切過路的張腿,多行淫亂。 | Em cada canto de caminho edificaste teu altar, fizeste abominável tua formosura, e abriste tuas pernas a todo que passava; e [assim] multiplicaste tuas prostituições. | Pada setiap persimpangan jalan engkau membangun bukit pengorbanan dan menjual kecantikanmu menjadi kekejian dengan merenggangkan kedua pahamu bagi setiap orang yang lewat, sehingga persundalanmu bertambah-tambah. | หัวถนนทุกแห่งเจ้าสร้างที่สูงของเจ้า และเอาความงามของเจ้ามาทำลามก อ้าเท้าของเจ้าให้ผู้ที่ผ่านไปมาไม่ว่าใคร และทวีการเล่นชู้ของเจ้า | ہر گلی کے کونے میں تُو نے زنا کرنے کا کمرا بنایا۔ اپنے حُسن کی بےحرمتی کر کے تُو اپنی عصمت فروشی زوروں پر لائی۔ ہر گزرنے والے کو تُو نے اپنا بدن پیش کیا۔ | في رأس كل طريق بنيت مرتفعتك ورجست جمالك ، وفرجت رجليك لكل عابر وأكثرت زناك |
16:26 | You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger. | Ⲁⲣⲉⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲑⲉϣⲉⲩ ⲛⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲉϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲁⲣⲉϯⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲏⲓ. | Gij hebt ook gehoereerd met de kinderen van Egypte, uw naburen, die groot van vlees zijn; en gij hebt uw hoererij vermenigvuldigd, om Mij tot toorn te verwekken. | Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter. | Du hast dich den Ägyptern, deinen Nachbarn mit dem großen Glied, hingegeben und mit ihnen unaufhörlich Unzucht getrieben, um mich zu erzürnen. | Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, de grandes carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme. | Hai concesso i tuoi favori ai figli d'Egitto, tuoi corpulenti vicini, e hai moltiplicato le tue infedeltà per irritarmi. | Şehvet düşkünü komşuların Mısırlılarla fahişelik ettin. Fahişeliklerini artırmakla beni öfkelendirdin. | 你也和你邻邦放纵肉体的埃及人犯了奸淫,加增你的淫乱,惹我发怒。 | 你也和你鄰邦放縱肉體的埃及人犯了姦淫,加增你的淫亂,惹我發怒。 | E te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos, grandemente promíscuos; e multiplicaste tuas prostituições, para me provocar à ira. | Engkau bersundal dengan orang Mesir, tetanggamu, si aurat besar itu, sehingga persundalanmu bertambah-tambah, yang menimbulkan sakit hati-Ku. | เจ้าได้เล่นชู้กับคนอียิปต์ ซึ่งเป็นเพื่อนบ้านที่มักมากของเจ้า ทวีการเล่นชู้ของเจ้าเพื่อกระทำให้เรากริ้ว | پہلے تُو اپنے شہوت پرست پڑوسی مصر کے ساتھ زنا کرنے لگی۔ جب تُو نے اپنی عصمت فروشی کو زوروں پر لا کر مجھے مشتعل کیا | وزنيت مع جيرانك بني مصر الغلاظ اللحم ، وزدت في زناك لإغاظتي |
16:27 | Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior. | Ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ⲑⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | Ziet, daarom strekte Ik Mijn hand over u uit, en verminderde uw bescheiden deel; en Ik gaf u over in den lust dergenen, die u haten, der dochteren der Filistijnen, die vanwege uw schandelijken weg beschaamd waren. | Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. | Da streckte ich meine Hand aus und nahm dir weg, was dir zustand. Ich lieferte dich deinen rachgierigen Feindinnen aus, den Philisterinnen; sogar sie schämten sich wegen deines schändlichen Treibens. | Por tanto, he aquí que yo extendí sobre ti mi mano, y disminuí tu provisión ordinaria, y te entregué á la voluntad de las hijas de los Filisteos que te aborrecen, las cuales se avergüenzan de tu camino deshonesto. | Ed ecco io ho steso la mano su di te; ho ridotto il tuo cibo e ti ho abbandonato in potere delle tue nemiche, le figlie dei Filistei, che erano disgustate della tua condotta sfrontata. | İşte bu yüzden elimi sana karşı uzattım, yiyecek payını azalttım. Ahlaksız davranışından utanç duyan düşmanların Filist kızları dilediklerini yapsınlar diye seni onlara teslim ettim. | 看哪,因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女,使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。 | 看哪,因此我伸手攻擊你,減少你應用的糧食,又將你交給恨你的非利士眾女,使她們任意待你。她們見你的淫行,為你羞恥。 | Por isso eis que estendi minha mão sobre ti, e diminuí tua provisão; e te entreguei à vontade das que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam de teu caminho pecaminoso. | Lihat, Aku telah melawan engkau dan telah mengurangi bagianmu dan menyerahkan engkau kepada kesewenang-wenangan orang-orang yang membenci engkau, yaitu perempuan-perempuan Filistin, yang merasa malu melihat tingkah lakumu yang mesum itu. | ดูเถิด เราจึงเหยียดมือของเราออกต่อสู้เจ้า และลดอาหารส่วนแบ่งของเจ้าลง และมอบเจ้าไว้ให้แก่พวกที่เกลียดเจ้าให้เขากระทำตามใจชอบ คือบรรดาบุตรสาวคนฟีลิสเตีย ผู้ซึ่งละอายในความประพฤติอันแก่กามของเจ้า | تو مَیں نے اپنا ہاتھ تیرے خلاف بڑھا کر تیرے علاقے کو چھوٹا کر دیا۔ مَیں نے تجھے فلستی بیٹیوں کے لالچ کے حوالے کر دیا، اُن کے حوالے جو تجھ سے نفرت کرتی ہیں اور جن کو تیرے زناکارانہ چال چلن پر شرم آتی ہے۔ | فهأنذا قد مددت يدي عليك ، ومنعت عنك فريضتك ، وأسلمتك لمرام مبغضاتك ، بنات الفلسطينيين ، اللواتي يخجلن من طريقك الرذيلة |
16:28 | You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied. | Ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ. | Verder hebt gij gehoereerd met de kinderen van Assur, omdat gij onverzadelijk waart; ja, als gij met hen gehoereerd hebt, zijt gij ook niet verzadigd geworden. | Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. | Dann hast du dich mit den Assyrern eingelassen, weil du noch nicht genug hattest. Du hast dich mit ihnen eingelassen, doch auch dann hattest du noch nicht genug. | Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte hartado; y fornicaste con ellos, y tampoco te hartaste. | Non ancora sazia, hai concesso i tuoi favori agli Assiri; ma non soddisfatta | Asurlularla da fahişelik ettin, çünkü doymamıştın. Evet, onlarla fahişelik ettin, yine doymadın. | 你因贪色无厌,又与亚述人行了淫妇所行的;与他们行淫之后,仍不满意, | 你因貪色無厭,又與亞述人行了淫婦所行的;與他們行淫之後,仍不滿意, | Também te prostituíste com os filhos da Assíria, por seres insaciável; e te prostituindo com eles, nem ainda te fartaste. | Engkau bersundal juga dengan orang Asyur, oleh karena engkau belum merasa puas; ya, engkau bersundal dengan mereka, tetapi masih belum merasa puas. | เจ้ายังเล่นชู้กับคนอัสซีเรียด้วย เพราะว่าเจ้าไม่รู้จักอิ่ม เออ เจ้าเล่นชู้กับเขาทั้งหลาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ | ¶ اب تک تیری شہوت کو تسکین نہیں ملی تھی، اِس لئے تُو اسوریوں سے زنا کرنے لگی۔ لیکن یہ بھی تیرے لئے کافی نہ تھا۔ | وزنيت مع بني أشور ، إذ كنت لم تشبعي فزنيت بهم ، ولم تشبعي أيضا |
16:29 | Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied. | Ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉϯⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ. | Maar gij hebt uw hoererij vermenigvuldigd in het land van Kanaan tot in Chaldea; en daarmede ook zijt gij niet verzadigd geworden. | Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée. | Immer mehr Unzucht hast du getrieben und bist sogar den chaldäischen Krämern nachgelaufen; doch auch dann hattest du noch nicht genug. | Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los Caldeos: ni tampoco con esto te hartaste. | hai moltiplicato le tue infedeltà nel paese di Canaan, fino nella Caldea: e neppure allora ti sei saziata. | Fahişeliğini ticaret diyarı olan Kildan ülkesine dek artırdın, yine de doymadın. | 并且在迦南地多行淫乱,直到迦勒底,你仍不满意。 | 並且在迦南地多行淫亂,直到迦勒底,你仍不滿意。 | Ao invés disso multiplicaste tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia; e nem ainda com isso com isto te fartaste. | Engkau memperbanyak lagi persundalanmu dengan negeri perdagangan Kasdim, tetapi dengan itu juga engkau belum merasa puas. | เจ้ายังทวีการเล่นชู้ของเจ้าในแผ่นดินคานาอันกับคนเคลเดีย ถึงแม้กับแผ่นดินนี้เจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ | اپنی زناکاری میں اضافہ کر کے تُو سوداگروں کے ملک بابل کے پیچھے پڑ گئی۔ لیکن یہ بھی تیری شہوت کے لئے کافی نہیں تھا۔‘ | وكثرت زناك في أرض كنعان إلى أرض الكلدانيين ، وبهذا أيضا لم تشبعي |
16:30 | How degenerate is your heart! says the Lord God, seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot. | Ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉϯⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ Ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲓⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. | Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw! | Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée! | Wie fiebert dein Herz - Spruch Gottes, des Herrn -, weil du all das getan hast, du selbstherrliche Dirne. | Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, | Come è stato abbietto il tuo cuore - dice il Signore Dio - facendo tutte queste azioni degne di una spudorata sgualdrina! | " 'Bütün bunları yaparken yüreğin ne kadar yıpranmış' diyor Egemen RAB, 'Yüzsüz bir fahişe gibi davrandın! | 主 耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱! | 主 耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱! | Como está fraco o teu coração, diz o Senhor DEUS, tendo tu feito todas estas coisas, obras de uma poderosa prostituta, | Betapa besar hawa nafsumu itu, demikianlah firman Tuhan ALLAH, engkau yang melakukan segala-galanya ini, yaitu perbuatan seorang perempuan sundal jahanam, | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า แหมใจของเจ้าเป็นโรครักเสียจริงๆในเมื่อเจ้ากระทำสิ่งเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของหญิงแพศยาไพร่ๆ | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’ایسی حرکتیں کر کے تُو کتنی سرگرم ہوئی! صاف ظاہر ہوا کہ تُو زبردست کسبی ہے۔ | ما أمرض قلبك ، يقول السيد الرب ، إذ فعلت كل هذا فعل امرأة زانية سليطة |
16:31 | You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment. | Ⲡⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲁⲣⲉⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende. | Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; | Du hast dir an jeder Straßenecke ein Bett und auf jedem freien Platz eine Kulthöhe errichtet. Du warst keine gewöhnliche Dirne; denn du hast es verschmäht, dich bezahlen zu lassen. | Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario, | Quando ti costruivi un postribolo ad ogni crocevia e ti facevi un'altura in ogni piazza, tu non eri come una prostituta in cerca di guadagno, | Her yolun başına fuhuş yuvaları kurarken, bütün meydanlarda yüksek tapınma yerleri yaparken, fahişe gibi bile değildin, ücretini küçümsedin. | 因你在一切路口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像妓女; | 因你在一切路口上建造圓頂花樓,在各街上作了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女; | Edificando tu tuas câmaras ao canto de cada caminho, e fazendo teus altares em cada rua; e nem sequer foste como a prostituta, [pois] desprezaste o pagamento, | yang membangun tempatmu yang tinggi pada setiap persimpangan jalan dan membuat bukit pengorbananmu di tiap-tiap tanah lapang. Tetapi engkau tidak seperti sundal biasa, oleh karena engkau menolak upah sundal. | คือสร้างห้องหลังคาโค้งไว้ที่หัวถนนทุกแห่ง และสร้างสถานที่สูงของเจ้าไว้ตามถนนทุกสาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่เหมือนหญิงแพศยา เพราะเจ้าดูหมิ่นสินจ้าง | جب تُو نے ہر چوک میں بُتوں کی قربان گاہ بنائی اور ہر گلی کے کونے میں زنا کرنے کا کمرا تعمیر کیا تو تُو عام کسبی سے مختلف تھی۔ کیونکہ تُو نے اپنے گاہکوں سے پیسے لینے سے انکار کیا۔ | ببنائك قبتك في رأس كل طريق ، وصنعك مرتفعتك في كل شارع . ولم تكوني كزانية ، بل محتقرة الأجرة |
16:32 | You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband. | Ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉⲥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉⲥϭⲓⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. | O, die overspelige vrouw, zij neemt in plaats van haar man de vreemden aan. | tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. | [Die Ehebrecherin nimmt sich statt ihres Mannes fremde Männer.] | Sino como mujer adúltera, por cuanto que en lugar de su marido recibe á ajenos. | ma come un'adultera che, invece del marito, accoglie gli stranieri! | " 'Kocasının yerine yabancıları yeğleyen, zina eden bir kadındın! | 却倒作奸淫的妻,宁肯接外人,不接丈夫! | 卻倒作姦淫的妻,寧肯接外人,不接丈夫! | [Mas foste] como uma mulher adúltera, que em lugar de seu marido recebe a estranhos. | Hai isteri yang berzinah, yang memeluk orang-orang lain ganti suaminya sendiri. | เป็นภรรยาที่แพศยาจัด ดูซิ ยอมรับรองแขกแปลกหน้าแทนที่จะรับรองสามี | ہائے، تُو کیسی بدکار بیوی ہے! اپنے شوہر پر تُو دیگر مردوں کو ترجیح دیتی ہے۔ | أيتها الزوجة الفاسقة ، تأخذ أجنبيين مكان زوجها |
16:33 | Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and hired them to come to you from all around for your harlotry. | Ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁⲣⲉϯⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ϣⲁⲣⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ. | Men geeft loon aan alle hoeren; maar gij geeft uw loon aan al uw boelen, en gij beschenkt ze, opdat zij tot u van rondom zouden ingaan om uw hoererijen. | A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. | Jede Dirne bezahlt man; du aber hast all deinen Liebhabern Geschenke gegeben und sie bestochen, damit sie von überall kamen, um mit dir Unzucht zu treiben. | A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones á todos tus enamorados; y les diste presentes, porque entrasen á ti de todas partes por tus fornicaciones. | Ad ogni prostituta si dà un compenso, ma tu hai dato il compenso a tutti i tuoi amanti e hai distruibuito loro doni perché da ogni parte venissero da te per le tue prostituzioni. | Fahişelere ücret ödenir. Oysa sen bütün oynaşlarına armağanlar dağıttın. Fahişelik etmek için her yandan sana gelsinler diye rüşvet verdin. | 凡淫妇是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,雇他们从四围来与你行淫。 | 凡淫婦是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,雇他們從四圍來與你行淫。 | Todas as prostitutas são pagas; mas tu deste teus pagamentos a todos os teus amantes; e lhes deste presentes, para que viessem a ti dos lugares ao redor, por causa de tuas prostituições. | Kepada semua perempuan sundal orang memberi upah, tetapi engkau sebaliknya, engkau yang memberi hadiah umpan kepada semua yang mencintai engkau sebagai bujukan, supaya mereka dari sekitarmu datang kepadamu untuk bersundal. | ผู้ชายย่อมให้ของแก่หญิงแพศยาทุกคน แต่เจ้ากลับให้สิ่งของแก่คนรักทั้งหลายของเจ้าทุกคน ให้สินบนชักให้เขาเข้ามาจากทุกด้านเพื่อการเล่นชู้ของเจ้า | ہر کسبی کو فیس ملتی ہے، لیکن تُو تو اپنے تمام عاشقوں کو تحفے دیتی ہے تاکہ وہ ہر جگہ سے آ کر تیرے ساتھ زنا کریں۔ | لكل الزواني يعطون هدية ، أما أنت فقد أعطيت كل محبيك هداياك ، ورشيتهم ليأتوك من كل جانب للزنا بك |
16:34 | You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲛϩ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ. | Zo geschiedt met u in uw hoererijen het tegendeel van de vrouwen, dewijl men u niet naloopt, om te hoereren; want als gij hoerenloon geeft, en het hoerenloon u niet gegeven wordt; zo zijt gij tot een tegendeel geworden. | Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres. | Bei deiner Unzucht hast du es gerade umgekehrt gemacht wie andere Frauen: Dir lief niemand nach; du hast selbst bezahlt und dich nicht bezahlen lassen. So hast du es umgekehrt gemacht wie andere. | Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones á ti, ha sido al contrario. | Tu hai fatto il contrario delle altre donne, quando ti prostituivi: nessuno è corso dietro a te, mentre tu hai distribuito doni e non ne hai ricevuti, tanto eri pervertita. | Fahişeliğinde öbür kadınlara benzemiyorsun. Çünkü fahişelik edesin diye kimse senin peşine düşmüyor. Ücret ödeyen sensin, kimse sana ücret ödemiyor. Bu yüzden öbürlerine benzemiyorsun. | 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你奸淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。」 | 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你姦淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」 | Assim acontece contigo o contrário das mulheres que se prostituem, porque ninguém te buscou para prostituir; pois quando pagas ao invés de receber pagamento, tu tens sido o contrário [das outras] . | Maka dalam persundalanmu engkau adalah kebalikan dari perempuan-perempuan yang lain; bukan orang yang mengejar engkau hendak bersundal; tetapi engkau yang memberi upah persundalan, sedang engkau tidak diberi apa-apa; itulah kebalikannya padamu. | ฉะนั้น เจ้าจึงผิดกับหญิงอื่นในเรื่องการเล่นชู้ของเจ้า ไม่มีใครมาวิงวอนให้เล่นชู้และเจ้ากลับให้สินจ้าง ขณะเมื่อไม่มีผู้ใดให้สินจ้างแก่เจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าจึงแตกต่างกัน | اِس میں تُو دیگر کسبیوں سے فرق ہے۔ کیونکہ نہ گاہک تیرے پیچھے بھاگتے، نہ وہ تیری محبت کا معاوضہ دیتے ہیں بلکہ تُو خود اُن کے پیچھے بھاگتی اور اُنہیں اپنے ساتھ زنا کرنے کا معاوضہ دیتی ہے۔‘ | وصار فيك عكس عادة النساء في زناك ، إذ لم يزن وراءك ، بل أنت تعطين أجرة ولا أجرة تعطى لك ، فصرت بالعكس |
16:35 | `Now then, O harlot, hear the word of the Lord! | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Daarom, o hoer, hoor des HEEREN woord. | ¶ C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel! | Darum, du Dirne, höre das Wort des Herrn! | Por tanto, ramera, oye palabra de Jehová: | Perciò, o prostituta, ascolta la parola del Signore. | " 'Bu nedenle, ey fahişe, RABbin sözünü dinle! | 「所以,妓女啊,要听 耶和华的话; | 「所以,妓女啊,要聽 耶和華的話; | Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR. | Oleh karena itu, hai perempuan sundal, dengarkanlah firman TUHAN! | เหตุฉะนี้ อีแพศยาเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ | ¶ اے کسبی، اب رب کا فرمان سن لے! | فلذلك يا زانية اسمعي كلام الرب |
16:36 | `Thus says the Lord God: Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them, | Ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲟⲙⲧ ⲧⲉⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat uw vergif uitgestort is, en uw schaamte door uw hoererijen met uw boelen ontdekt is, en met al de drekgoden uwer gruwelen, en na het bloed uwer kinderen, dat gij hun gegeven hebt; | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, | So spricht Gott, der Herr: Weil du deinen Körper schamlos entblößt hast bei der Unzucht mit deinen Liebhabern, mit all deinen abscheulichen Götzen, und weil du ihnen das Blut deiner Kinder hingegeben hast, | Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto han sido descubiertas tus vergüenzas, y tu confusión ha sido manifestada á tus enamorados en tus fornicaciones; y á los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste; | Così dice il Signore Dio: Per le tue ricchezze sperperate, per la tua nudità scoperta nelle prostituzioni con i tuoi amanti e con tutti i tuoi idoli abominevoli, per il sangue dei tuoi figli che hai offerto a loro, | Egemen RAB şöyle diyor: Yüzsüzlüğün ortaya döküldüğü, oynaşlarınla fahişelik ederken çıplaklığın meydana çıktığı için, bütün iğrenç putların yüzünden, onlara çocuklarının kanını verdiğin için, | 主 耶和华如此说:因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出裸体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, | 主 耶和華如此說:因你的污穢傾洩了,你與你所愛的行淫露出裸體,又因你拜一切可憎的偶像,流兒女的血獻給他, | Assim diz o Senhor DEUS: Visto que se derramou teu dinheiro, e tuas vergonhas foram descobertas por tuas prostituições com teus amantes, como também com todos os ídolos de tuas abominações, e no sangue de teus filhos, os quais lhes deste; | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena engkau menghamburkan kemesumanmu dan auratmu disingkapkan dalam persundalanmu dengan orang yang mencintaimu dan dengan berhala-berhalamu yang keji dan oleh karena darah anak-anakmu yang engkau persembahkan kepada mereka, | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะความโสโครกของเจ้าก็เทออกเสียแล้ว และการเปลือยเปล่าของเจ้าก็เผยออก โดยการเล่นชู้ของเจ้ากับคนรักของเจ้า และกับบรรดารูปเคารพซึ่งเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเจ้า และโดยโลหิตลูกของเจ้าที่เจ้าถวายให้แก่มัน | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’تُو نے اپنے عاشقوں کو اپنی برہنگی دکھا کر اپنی عصمت فروشی کی، تُو نے مکروہ بُت بنا کر اُن کی پوجا کی، تُو نے اُنہیں اپنے بچوں کا خون قربان کیا ہے۔ | هكذا قال السيد الرب : من أجل أنه قد أنفق نحاسك وانكشفت عورتك بزناك بمحبيك وبكل أصنام رجاساتك ، ولدماء بنيك الذين بذلتهم لها |
16:37 | surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Daarom, zie, Ik zal al uw boelen vergaderen, met dewelke gij vermengd zijt geweest, en allen, die gij liefgehad hebt, met allen, die gij gehaat hebt; en Ik zal hen van rondom vergaderen tegen u, en Ik zal voor hen uw naaktheid ontdekken, dat zij uw ganse naaktheid zien zullen. | voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. | deshalb will ich alle deine Liebhaber zusammenrufen, denen du gefallen hast, alle, die du geliebt hast, und auch alle, die du verachtet hast. Und wenn ich sie von allen Seiten bei dir zusammengerufen habe, dann entblöße ich vor ihren Augen deine Scham, damit sie deine Scham unverhüllt sehen. | Por tanto, he aquí que yo junto todos tus enamorados con los cuales tomaste placer, y todos los que amaste, con todos los que aborreciste; y reunirélos contra ti alrededor, y descubriréles tu vergüenza, y verán toda tu torpeza. | ecco, io adunerò da ogni parte tutti i tuoi amanti con i quali sei stata compiacente, coloro che hai amati insieme con coloro che hai odiati, e scoprirò di fronte a loro la tua nudità perché essi la vedano tutta. | düşüp kalktığın bütün oynaşlarını -sevdiklerini de nefret ettiklerini de- toplayacağım. Sana karşı onları her yandan toplayacak, çıplaklığını onların önüne sereceğim; bütün çıplaklığını görecekler. | 所以看哪,我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你;又将你的裸体露出,使他们看尽了。 | 所以看哪,我就要將你一切相歡相愛的和你一切所恨的都聚集來,從四圍攻擊你;又將你的裸體露出,使他們看盡了。 | Por isso eis que ajuntarei todos os teus amantes com os quais tiveste prazer, e também todos os que amaste, com todos quantos tu odiaste; e os ajuntarei contra ti ao redor, e descobrirei tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez. | sungguh, oleh karena itu Aku akan mengumpulkan semua kekasihmu, yaitu yang merayu hatimu, baik yang engkau cintai maupun yang engkau benci; Aku akan mengumpulkan mereka dari sekitarmu untuk melawan engkau dan Aku akan menyingkapkan auratmu di hadapan mereka, sehingga mereka melihat seluruh kemaluanmu. | เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะรวบรวมคนรักของเจ้าทั้งสิ้น ซึ่งเป็นผู้ที่เจ้าเพลิดเพลินด้วย ทุกคนที่เจ้ารัก และทุกคนที่เจ้าเกลียด เราจะรวบรวมเขาให้มาต่อสู้เจ้าจากทุกด้านและจะเผยความเปลือยเปล่าของเจ้าต่อหน้าเขา เพื่อเขาจะได้เห็นความเปลือยเปล่าทั้งสิ้นของเจ้า | اِس لئے مَیں تیرے تمام عاشقوں کو اکٹھا کروں گا، اُن سب کو جنہیں تُو پسند آئی، اُنہیں بھی جو تجھے پیارے تھے اور اُنہیں بھی جن سے تُو نے نفرت کی۔ مَیں اُنہیں چاروں طرف سے جمع کر کے تیرے خلاف بھیجوں گا۔ تب مَیں اُن کے سامنے ہی تیرے تمام کپڑے اُتاروں گا تاکہ وہ تیری پوری برہنگی دیکھیں۔ | لذلك هأنذا أجمع جميع محبيك الذين لذذت لهم ، وكل الذين أحببتهم مع كل الذين أبغضتهم ، فأجمعهم عليك من حولك ، وأكشف عورتك لهم لينظروا كل عورتك |
16:38 | And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy. | Ⲉⲓⲉ̀ϭⲒⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥⲫⲉⲛⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ. | Daartoe zal Ik u naar de rechten der overspeelsters en der bloedvergietsters richten; en Ik zal u overgeven aan het bloed der grimmigheid en des ijvers. | Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. | Ich spreche dir das Urteil nach den Rechtsvorschriften für Ehebrecherinnen und Mörderinnen, voll Zorn zahle ich dir heim mit Blut, Grimm und Eifersucht. | Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo. | Ti infliggerò la condanna delle adultere e delle sanguinarie e riverserò su di te furore e gelosia. | Sana zina eden, kan döken kadınlara verilen cezayı vereceğim. Kanını akıtarak seni öfkemin ve kıskançlığımın öcüne terk edeceğim. | 我也要审判你,好像官长审判通奸和流人血的妇女一样。我因烈怒忌恨,使血归到你身上。 | 我也要審判你,好像官長審判通姦和流人血的婦女一樣。我因烈怒忌恨,使血歸到你身上。 | E eu te julgarei pelas leis das adúlteras, e das que derramam sangue; e te entregarei ao sangue do furor e do ciúme. | Aku akan menghakimi engkau seperti orang menghakimi perempuan-perempuan yang berzinah dan yang menumpahkan darah dan Aku akan melampiaskan atasmu murka dan cemburuan-Ku. | และเราจะพิพากษาเจ้าดังที่เขาพิพากษาหญิงที่ล่วงประเวณี และกระทำให้โลหิตตก และเราจะนำเอาโลหิตแห่งความกริ้วและความหวงแหนมาเหนือเจ้า | مَیں تیری عدالت کر کے تیری زناکاری اور قاتلانہ حرکتوں کا فیصلہ کروں گا۔ میرا غصہ اور میری غیرت تجھے خوں ریزی کی سزا دے گی۔ | وأحكم عليك أحكام الفاسقات السافكات الدم ، وأجعلك دم السخط والغيرة |
16:39 | I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare. | Ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲓⲛ. | En Ik zal u in hun hand overgeven, en zij zullen uw verwelfsel afbreken, en uw hoge plaatsen omwerpen, en uw klederen u uittrekken, en uw sierlijke juwelen nemen, en u naakt en bloot laten. | Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. | Ich gebe dich in ihre Hand, damit sie dein Bett zerstören und deine Kulthöhen einreißen, damit sie dir deine Gewänder ausziehen, deinen prächtigen Schmuck wegnehmen und dich nackt und bloß daliegen lassen. | Y te entregaré en mano de ellos: y destruirán tu alto, y derribarán tus altares, y te harán desnudar de tus ropas, y se llevarán los vasos de tu gloria, y te dejarán desnuda y descubierta. | Ti abbandonerò nelle loro mani e distruggeranno i tuoi postriboli, demoliranno le tue alture; ti spoglieranno delle tue vesti e ti toglieranno i tuoi splendidi ornamenti: ti lasceranno scoperta e nuda. | Seni oynaşlarının eline teslim edeceğim. Fuhuş yuvalarını yıkacak, yüksek tapınma yerlerini bozacaklar. Üzerindeki giysileri soyacak, güzel mücevherlerini alıp seni çırılçıplak bırakacaklar. | 我又要将你交在他们手中;他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。 | 我又要將你交在他們手中;他們必拆毀你的圓頂花樓,毀壞你的高臺,剝去你的衣服,奪取你的華美寶器,留下你赤身露體。 | E te entregarei na mão deles; e eles destruirão tua câmara, derrubarão teus altares, e te despirão de teus vestidos; e tomarão as joias de teu ornamento, e te deixarão nua e descoberta. | Aku akan menyerahkan engkau di dalam tangan mereka dan mereka akan meruntuhkan tempatmu yang tinggi dan merusakkan bukit-bukitmu, mereka akan menelanjangi engkau, akan merampas perhiasan-perhiasanmu dan membiarkan engkau telanjang bugil. | และจะมอบเจ้าไว้ในมือชู้ของเจ้า เขาจะทำลายห้องหลังคาโค้งของเจ้าลง และจะทำลายสถานที่สูงของเจ้า เขาจะปลดเอาเสื้อผ้าของเจ้า และจะเอาเครื่องรูปพรรณอันงามของเจ้าไปเสีย ปล่อยให้เจ้าเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน | ¶ مَیں تجھے تیرے عاشقوں کے حوالے کروں گا، اور وہ تیرے بُتوں کی قربان گاہیں اُن کمروں سمیت ڈھا دیں گے جہاں تُو زناکاری کرتی رہی ہے۔ وہ تیرے کپڑے اور شاندار زیورات اُتار کر تجھے عُریاں اور برہنہ چھوڑ دیں گے۔ | وأسلمك ليدهم فيهدمون قبتك ويهدمون مرتفعاتك ، وينزعون عنك ثيابك ، ويأخذون أدوات زينتك ، ويتركونك عريانة وعارية |
16:40 | They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱ̀ⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ. | Daarna zullen zij tegen u een vergadering doen opkomen, en zullen u met stenen stenigen, en u met hun zwaarden doorsteken. | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée; | Sie berufen eine Volksversammlung gegen dich ein, steinigen dich und hauen dich mit ihren Schwertern in Stücke. | Y harán subir contra ti reunión de gente, y te apedrearán con piedras, y te atravesarán con sus espadas. | Poi ecciteranno contro di te la folla, ti lapideranno e ti trafiggeranno con la spada. | Halkı sana karşı kışkırtacaklar. Seni taşlayacak, kılıçlarıyla delik deşik edecekler. | 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你, | 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你, | Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão com pedras, e te atravessarão com suas espadas. | Mereka akan menyuruh bangkit sekumpulan orang melawan engkau, yang melempari engkau dengan batu dan memancung engkau dengan pedang-pedang mereka. | เขาทั้งหลายจะนำฝูงคนมาต่อสู้เจ้า และเขาจะขว้างเจ้าด้วยก้อนหินและฟันเจ้าด้วยดาบของเขา | وہ تیرے خلاف جلوس نکالیں گے اور تجھے سنگسار کر کے تلوار سے ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے۔ | ويصعدون عليك جماعة ، ويرجمونك بالحجارة ويقطعونك بسيوفهم |
16:41 | They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers. | Ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲟⲧϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. | Zij zullen ook uw huizen met vuur verbranden, en oordelen tegen u uitvoeren voor veler vrouwen ogen; en Ik zal u doen ophouden van een hoer te zijn, en gij zult ook niet meer hoerenloon geven. | ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. | Sie werden deine Häuser anzünden und vor den Augen vieler Frauen das Urteil an dir vollstrecken. So mache ich deiner Unzucht ein Ende. Keinem wirst du mehr Dirnenlohn zahlen. | Y quemarán tus casas á fuego, y harán en ti juicios á ojos de muchas mujeres; y hacerte he cesar de ser ramera, ni tampoco darás más don. | Incendieranno le tue case e sarà fatta giustizia di te sotto gli occhi di numerose donne: ti farò smettere di prostituirti e non distribuirai più doni. | Evlerini ateşe verecek, seni birçok kadının gözü önünde yargılayacaklar. Fahişeliklerine son vereceğim, artık oynaşlarına ücret ödemeyeceksin. | 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。 | 用火焚燒你的房屋,在許多婦人眼前向你施行審判。我必使你不再行淫,也不再贈送與人。 | E queimarão tuas casas a fogo, e executarão julgamentos contra ti, diante dos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser prostituta, nem darás mais pagamento. | Mereka akan membakar rumah-rumahmu dan menjatuhkan hukuman kepadamu di hadapan banyak perempuan. Dengan demikian Aku membuat engkau berhenti bersundal dan upah sundal tidak akan kauberikan lagi. | และเขาจะเอาไฟเผาบ้านเรือนของเจ้า และทำการพิพากษาลงโทษเจ้าท่ามกลางสายตาของผู้หญิงเป็นอันมาก เราจะกระทำให้เจ้าหยุดเล่นชู้ และเจ้าจะไม่ให้สินจ้างอีกต่อไป | تیرے گھروں کو جلا کر وہ متعدد عورتوں کے دیکھتے دیکھتے تجھے سزا دیں گے۔ یوں مَیں تیری زناکاری کو روک دوں گا، اور آئندہ تُو اپنے عاشقوں کو زنا کرنے کے پیسے نہیں دے سکے گی۔ | ويحرقون بيوتك بالنار ، ويجرون عليك أحكاما قدام عيون نساء كثيرة . وأكفك عن الزنا ، وأيضا لا تعطين أجرة بعد |
16:42 | So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more. | Ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϫⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. | Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen. | J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. | Wenn ich meinen Zorn an dir gestillt habe, wird meine Eifersucht aufhören, gegen dich zu wüten. Ich werde Ruhe haben und mich nicht mehr ärgern. | Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme. | Quando avrò saziato il mio sdegno su di te, la mia gelosia si allontanerà da te; mi calmerò e non mi adirerò più. | Böylece sana karşı öfkem yatışacak, kıskançlığım dinecek. Susacak, bir daha öfkelenmeyeceğim. | 这样,我就使我向你发的烈怒止息,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。 | 這樣,我就使我向你發的烈怒止息,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。 | Assim farei descansar meu furor sobre ti, meu ciúme se afastará de ti; eu me aquietarei, e não mais me indignarei. | Demikianlah Aku melampiaskan murka-Ku kepadamu sehingga cemburu-Ku kepadamu reda kembali; barulah Aku merasa tenang dan tidak sakit hati lagi. | เราจะระบายความกริ้วของเราใส่เจ้าให้หมด ความหวงแหนจะพรากจากเจ้าไป เราจะสงบและไม่กริ้วอีกเลย | ¶ تب میرا غصہ ٹھنڈا ہو جائے گا، اور تُو میری غیرت کا نشانہ نہیں رہے گی۔ میری ناراضی ختم ہو جائے گی، اور مجھے دوبارہ تسکین ملے گی۔‘ | وأحل غضبي بك فتنصرف غيرتي عنك ، فأسكن ولا أغضب بعد |
16:43 | Because you did not remember the days of your youth, but agitated Me with all these things, surely I will also recompense your deeds on your own head, says the Lord God. And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations. | Ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁ̀ⲫⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲁ̀ⲥⲉⲃⲓⲁ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Daarom dat gij niet gedacht hebt aan de dagen uwer jonkheid, en Mij tot beroering geweest zijt met dit alles, zie, zo zal Ik ook uw weg op uw hoofd geven, spreekt de Heere HEERE; en gij zult die schandelijke daad niet doen boven al uw gruwelen. | Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. | Weil du die Tage deiner Jugend vergessen und mich durch dein Treiben gereizt hast, darum lasse ich dein Verhalten auf dich selbst zurückfallen - Spruch Gottes, des Herrn. Hast du nicht neben all deinen Gräueln auch noch andere Schandtaten verübt? | Por cuanto no te acordaste de los días de tu mocedad, y me provocaste á ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dice el Señor Jehová; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones. | Per il fatto che tu non ti sei ricordata del tempo della tua giovinezza e mi hai provocato all'ira con tutte queste cose, ecco anch'io farò ricadere sul tuo capo le tue azioni, parola del Signore Dio; non accumulerai altre scelleratezze oltre tutti gli altri tuoi abomini. | " 'Madem gençlik günlerini anımsamadın, yaptıklarınla beni öfkelendirdin, ben de yaptıklarını senin başına getireceğim. Böyle diyor Egemen RAB. Bu iğrenç uygulamalarına ek olarak ahlaksızlık da ettin. | 因你不追念你幼年的日子,反倒在这一切的事上向我发烈怒;所以看哪,我必照你所行的报应在你头上,你就不再在一切可憎的事上犯这淫乱,这是 主 耶和华说的。」 | 因你不追念你幼年的日子,反倒在這一切的事上向我發烈怒;所以看哪,我必照你所行的報應在你頭上,你就不再在一切可憎的事上犯這淫亂,這是 主 耶和華說的。」 | Porque não te lembraste dos dias de tua juventude, e me provocaste à ira com tudo isto, por isso eis que também eu tornarei o teu caminho sobre [tua] cabeça, diz o Senhor DEUS; por acaso não cometeste tu tal promiscuidade além de todas as tuas abominações? | Oleh karena engkau tidak teringat lagi kepada masa mudamu, tetapi dengan semuanya ini membuat Aku gemetar kemarahan, sungguh, Aku juga akan menimpakan kelakuanmu atas kepalamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH. Bukankah engkau melakukan kemesuman ini lagi di samping segala perbuatan-perbuatanmu yang keji? | เพราะว่าเจ้ามิได้ระลึกถึงวันเมื่อเจ้ายังเด็ก แต่ได้กระทำให้เรากลัดกลุ้มด้วยสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะตอบสนองต่อวิถีทางของเจ้าเหนือศีรษะเจ้า แล้วเจ้าจะมิได้ประพฤติการชั่วช้าลามกเพิ่มเข้ากับการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้าหรอก | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’مَیں تیرے سر پر تیری حرکتوں کا پورا نتیجہ لاؤں گا، کیونکہ تجھے جوانی میں میری مدد کی یاد نہ رہی بلکہ تُو مجھے اِن تمام باتوں سے طیش دلاتی رہی۔ باقی تمام گھنونی حرکتیں تیرے لئے کافی نہیں تھیں بلکہ تُو زنا بھی کرنے لگی۔ | من أجل أنك لم تذكري أيام صباك ، بل أسخطتني في كل هذه ، فهأنذا أيضا أجلب طريقك على رأسك ، يقول السيد الرب ، فلا تفعلين هذه الرذيلة فوق رجاساتك كلها |
16:44 | Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: `Like mother, like daughter!' | Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲙⲁⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲕⲉϣⲉⲣⲓ. | Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt, zal van u een spreekwoord gebruiken, zeggende: Zo de moeder is, is haar dochter. | ¶ Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! | Wer ein Sprichwort auf dich anwenden will, der sagt: Wie die Mutter, so die Tochter! | He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija. | Ecco, ogni esperto di proverbi dovrà dire questo proverbio a tuo riguardo: Quale la madre, tale la figlia. | " 'Herkes senin için şu deyişi söyleyecek: Annesi nasılsa kızı da öyle. | 「看哪,凡说俗语的必用俗语攻击你,说:『母亲怎样,女儿也怎样。』 | 「看哪,凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』 | Eis que todo aquele que usa de provérbios fará provérbio sobre ti, dizendo: Tal mãe, tal filha. | Lihat, setiap penyair akan mengatakan sindiran ini mengenai engkau: Begitu ibu, begitu anak! | ดูเถิด ทุกคนที่ใช้สุภาษิตจะใช้สุภาษิตต่อไปนี้ในเรื่องเจ้า คือ `แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น' | ¶ تب لوگ یہ کہاوت کہہ کر تیرا مذاق اُڑائیں گے، ”جیسی ماں، ویسی بیٹی!“ | هوذا كل ضارب مثل يضرب مثلا عليك قائلا : مثل الأم بنتها |
16:45 | You are your mother's daughter, loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite. | Ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲬⲁⲗⲇⲉⲁ̀ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲀⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ. | Gij zijt de dochter uwer moeder, die de walg had van haar man en van haar kinderen; en gij zijt de zuster uwer zusteren, die de walg gehad hebben van haar mannen en van haar kinderen; uw moeder was een Hethietische, en uw vader een Amoriet. | Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. | Du bist die Tochter deiner Mutter, die vor ihrem Mann und ihren Söhnen Abscheu empfand. Du bist die Schwester deiner Schwestern, die vor ihren Männern und Söhnen Abscheu empfanden. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter. | Hija de tu madre eres tú, que desechó á su marido y á sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon á sus maridos y á sus hijos: vuestra madre fué Hethea, y vuestro padre Amorrheo. | Tu sei la degna figlia di tua madre, che ha abbandonato il marito e i suoi figli: tu sei sorella delle tue sorelle, che hanno abbandonato il marito e i loro figli. Vostra madre era una Hittita e vostro padre un Amorreo. | Sen kocasından ve çocuklarından tiksinen annenin kızısın; kocalarından ve çocuklarından tiksinen kızkardeşlerinin kızkardeşisin. Annen Hititli, baban Amorluydu. | 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。 | 你正是你母親的女兒,厭棄丈夫和兒女;你正是你姊妹的姊妹,厭棄丈夫和兒女。你母親是赫人,你父親是亞摩利人。 | Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi Heteia, e vosso pai amorreu. | Anak ibumu engkau, yang jijik melihat suaminya dan anak-anaknya lelaki, dan adik kakak-kakakmu perempuan engkau, yang jijik melihat suami-suami mereka dan anak-anak mereka lelaki. Ibumu adalah orang Heti dan ayahmu adalah orang Amori. | เจ้าเป็นลูกสาวของแม่ของเจ้า ผู้เกลียดสามีและบุตรของตน เจ้าเป็นสาวคนกลางของพี่และน้องสาวของเจ้า ผู้เกลียดชังสามีและบุตรของตน แม่ของเจ้าเป็นคนฮิตไทต์ พ่อของเจ้าเป็นคนอาโมไรต์ | تُو واقعی اپنی ماں کی مانند ہے، جو اپنے شوہر اور بچوں سے سخت نفرت کرتی تھی۔ تُو اپنی بہنوں کی مانند بھی ہے، کیونکہ وہ بھی اپنے شوہروں اور بچوں سے سخت نفرت کرتی تھیں۔ تیری ماں حِتّی اور تیرا باپ اموری تھا۔ | ابنة أمك أنت ، الكارهة زوجها وبنيها . وأنت أخت أخواتك اللواتي كرهن أزواجهن وأبناءهن . أمكن حثية وأبوكن أموري |
16:46 | Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters. | Ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ϯⲤⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ ⲑⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲑⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟ Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. | Uw grote zuster nu is Samaria, zij en haar dochteren, dewelke woont aan uw linkerhand; maar uw zuster, die kleiner is dan gij, die tegen uw rechterhand woont, is Sodom en haar dochteren. | Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles. | Deine ältere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die links von dir wohnt; deine jüngere Schwester ist Sodom mit ihren Töchtern, die rechts von dir wohnt. | Y tu hermana mayor es Samaria con su hijas, la cual habita á tu mano izquierda; y tu hermana la menor que tú es Sodoma con sus hijas, la cual habita á tu mano derecha. | Tua sorella maggiore è Samaria, che con le sue figlie abita alla tua sinistra; tua sorella più piccola è Sòdoma, che con le sue figlie abita alla tua destra. | Kızlarıyla senin kuzeyinde yaşayan Samiriye ablan, kızlarıyla senin güneyinde yaşayan Sodom kızkardeşindir. | 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 | 你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的眾女住在你左邊;你的妹妹是所多瑪,她和她的眾女住在你右邊。 | E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu é Sodoma com suas filhas, a qual habita à tua direita. | Kakakmu yang tertua ialah Samaria, yang beserta anak-anaknya perempuan diam di sebelah utaramu, dan kakakmu yang termuda ialah Sodom, yang beserta anak-anaknya perempuan diam di sebelah selatanmu. | และพี่สาวของเจ้าคือสะมาเรีย ผู้อยู่กับบุตรสาวเหนือเจ้าทางด้านซ้าย และน้องสาวของเจ้า ผู้อยู่ทางด้านขวาของเจ้า คือโสโดมกับลูกสาวของเธอ | تیری بڑی بہن سامریہ تھی جو اپنی بیٹیوں کے ساتھ تیرے شمال میں آباد تھی۔ اور تیری چھوٹی بہن سدوم تھی جو اپنی بیٹیوں کے ساتھ تیرے جنوب میں رہتی تھی۔ | وأختك الكبرى السامرة هي وبناتها الساكنة عن شمالك ، وأختك الصغرى الساكنة عن يمينك هي سدوم وبناتها |
16:47 | You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways. | Ⲉⲣⲉⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲓ̀ⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Doch gij hebt in haar wegen niet gewandeld, noch naar haar gruwelen gedaan; het was wat gerings, een verdriet; maar gij hebt het meer verdorven dan zij, in al uw wegen. | Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. | Du bist nicht nur ihrem Beispiel gefolgt und hast nicht nur die gleichen Gräueltaten begangen, sondern in kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie. | Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos. | Tu non soltanto hai seguito la loro condotta e agito secondo i loro costumi abominevoli, ma come se ciò fosse stato troppo poco, ti sei comportata peggio di loro in tutta la tua condotta. | Sen yalnız onların yolunda yürümekle, onların iğrenç uygulamalarına uymakla kalmadın, bütün yaptıklarınla kısa sürede onlardan daha büyük kötülük ettin. | 你没有效法他们的行为,也没有照他们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比他们更坏。 | 你沒有效法他們的行為,也沒有照他們可憎的事去作,你以那為小事,你一切所行的倒比他們更壞。 | Porém não andaste em seus caminhos, nem fizeste conforme suas abominações; mas em vez disso, como se fosse muito pouco, tu te corrompeste ainda mais que elas em todos os teus caminhos. | Bukankah engkau hidup menurut perbuatan mereka dan engkau lakukan seperti perbuatan-perbuatan mereka yang keji; sebentar lagi saja engkau berbuat lebih jahat dari mereka dalam seluruh hidupmu. | ถึงกระนั้น เจ้าก็ไม่ได้ดำเนินตามทางทั้งหลายของเขา หรือกระทำตามการอันน่าสะอิดสะเอียนของเขา แต่เพราะว่านั่นเป็นเรื่องเล็กน้อยเกินไปแล้ว แล้วเจ้าก็ทรามกว่าพวกเขาในบรรดาวิถีทางของเจ้า | تُو نہ صرف اُن کے غلط نمونے پر چل پڑی اور اُن کی سی مکروہ حرکتیں کرنے لگی بلکہ اُن سے کہیں زیادہ بُرا کام کرنے لگی۔‘ | ولا في طريقهن سلكت ، ولا مثل رجاساتهن فعلت ، كأن ذلك قليل فقط ، ففسدت أكثر منهن في كل طرقك |
16:48 | As I live, says the Lord God, neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done. | Ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁ Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ. | Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, indien Sodom, uw zuster, zij met haar dochteren, gedaan heeft, gelijk gij gedaan hebt en uw dochteren! | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. | So wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn: Deine Schwester Sodom und ihre Töchter haben es nicht so getrieben wie du und deine Töchter. | Vivo yo, dice el Señor Jehová, Sodoma tu hermana, con sus hijas, no ha hecho como hiciste tú y tus hijas. | Per la mia vita - dice il Signore Dio - tua sorella Sòdoma e le sue figlie non fecero quanto hai fatto tu e le tue figlie! | Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, kızkardeşin Sodomla kızları, kızlarınla senin yaptıklarını asla yapmadılar. | 主 耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你众女所行的事。 | 主 耶和華說:我指著我的永生起誓,你妹妹所多瑪與她的眾女尚未行你和你眾女所行的事。 | Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram tanto como fizeste tu e tuas filhas. | Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, sesungguh-sungguhnya Sodom, kakakmu yang termuda beserta anak-anaknya perempuan tidak berbuat seperti engkau lakukan beserta anak-anakmu perempuan. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด โสโดมน้องสาวของเจ้ากับบุตรสาวของเขาก็มิได้กระทำอย่างที่เจ้าและลูกสาวของเจ้าได้กระทำ | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’میری حیات کی قَسم، تیری بہن سدوم اور اُس کی بیٹیوں سے کبھی اِتنا غلط کام سرزد نہ ہوا جتنا کہ تجھ سے اور تیری بیٹیوں سے ہوا ہے۔ | حي أنا ، يقول السيد الرب ، إن سدوم أختك لم تفعل هي ولا بناتها كما فعلت أنت وبناتك |
16:49 | Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | Ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲩⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲓⲏⲛ. | Ziet, dit was de ongerechtigheid uwer zuster Sodom; hoogmoed, zatheid van brood en stille gerustheid had zij en haar dochteren; maar zij sterkte de hand des armen en nooddruftigen niet. | Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent. | Die Schuld deiner Schwester Sodom war, dass sie und ihre Töchter hochmütig waren, dass sie in Überfluss zu essen hatten und in sorgloser Ruhe dahinlebten, ohne den Elenden und Armen zu helfen. | He aquí que esta fué la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, hartura de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. | Ecco, questa fu l'iniquità di tua sorella Sòdoma: essa e le sue figlie avevano superbia, ingordigia, ozio indolente, ma non stesero la mano al povero e all'indigente: | " 'Kızkardeşin Sodomun günahı şuydu: Kendisi de kızları da gururluydu, ekmeğe doymuşlardı, umursamazlardı. Düşküne, yoksula yardım elini uzatmadılar. | 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。 | 看哪,你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的眾女都心驕氣傲,糧食飽足,大享安逸,並沒有扶助困苦和窮乏人的手。 | Eis que esta foi a maldade de tua irmã Sodoma: ela e suas filhas tiveram soberba, fartura de pão, e abundância de conforto; porém nunca ajudaram a mão do pobre e do necessitado. | Lihat, inilah kesalahan Sodom, kakakmu yang termuda itu: kecongkakan, makanan yang berlimpah-limpah dan kesenangan hidup ada padanya dan pada anak-anaknya perempuan, tetapi ia tidak menolong orang-orang sengsara dan miskin. | ดูเถิด นี่แหละเป็นความชั่วช้าของโสโดมน้องสาวของเจ้าคือตัวเธอและลูกสาวของเธอมีความจองหอง มีอาหารเหลือรับประทานและมีความสบายเกิน ไม่ชูกำลังมือคนยากจนและคนขัดสน | تیری بہن سدوم کا کیا قصور تھا؟ وہ اپنی بیٹیوں سمیت متکبر تھی۔ گو اُنہیں خوراک کی کثرت اور آرام و سکون حاصل تھا توبھی وہ مصیبت زدوں اور غریبوں کا سہارا نہیں بنتی تھیں۔ | هذا كان إثم أختك سدوم : الكبرياء والشبع من الخبز وسلام الاطمئنان كان لها ولبناتها ، ولم تشدد يد الفقير والمسكين |
16:50 | And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit. | Ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had. | Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela. | Sie wurden hochmütig und begingen Gräueltaten vor meinen Augen. Darum habe ich sie verstoßen, wie du selbst gesehen hast. | Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno. | insuperbirono e commisero ciò che è abominevole dinanzi a me: io le vidi e le eliminai. | Kendilerini beğenmişlerdi. Önümde iğrenç şeyler yaptılar. Bu nedenle, gördüğün gibi onları önümden süpürüp attım. | 她们狂傲,在我面前犯了可憎的事,我看见便将她们除掉。 | 她們狂傲,在我面前犯了可憎的事,我看見便將她們除掉。 | E se tornaram arrogantes, e fizeram abominação diante de mim, por isso eu as tirei quando vi [isto] . | Mereka menjadi tinggi hati dan melakukan kekejian di hadapan-Ku; maka Aku menjauhkan mereka sesudah Aku melihat itu. | เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี | وہ مغرور تھیں اور میری موجودگی میں ہی گھنونا کام کرتی تھیں۔ اِسی وجہ سے مَیں نے اُنہیں ہٹا دیا۔ تُو خود اِس کی گواہ ہے۔ | وتكبرن وعملن الرجس أمامي فنزعتهن كما رأيت |
16:51 | Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done. | ϮⲤⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑ̀ⲙⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲣⲁⲁⲓⲧⲟⲩ. | Samaria ook heeft naar de helft uwer zonden niet gezondigd; en gij hebt uw gruwelen meer dan zij vermenigvuldigd, en hebt uw zusters gerechtvaardigd door al uw gruwelen, die gij gedaan hebt. | Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. | Samaria hat nicht die Hälfte deiner Sünden begangen. Du hast mehr Gräueltaten verübt als sie beide zusammen und du lässt deine Schwestern gerecht erscheinen, sieht man auf all die Gräueltaten, die du begangen hast. | Y Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado á tus hermanas con todas tus abominaciones que hiciste. | Samaria non ha peccato la metà di quanto hai peccato tu. Tu hai moltiplicato le tue nefandezze più di loro, le tue sorelle, tanto da farle apparire giuste, con tutte le nefandezze che hai commesse. | Samiriye işlediğin günahın yarısını bile işlemedi. Sen onlardan çok daha iğrenç şeyler yaptın. Yaptığın iğrençliklerle kızkardeşlerini suçsuz çıkardın. | 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 | 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行一切可憎的事,倒顯為義。 | Também Samaria não cometeu sequer a metade de teus pecados; e tu multiplicaste tuas abominações mais que elas, e fizeste tuas irmãs parecerem justas em comparação a todas as tuas abominações que fizeste. | Dan Samaria tidak membuat setengahpun dari dosa-dosamu, bahkan engkau melakukan lebih banyak kekejian dari mereka berdua, sehingga dengan segala kekejian-kekejianmu yang engkau lakukan, engkau membuat kakak-kakakmu perempuan kelihatan benar. | สะมาเรียไม่ได้ทำบาปถึงครึ่งของเจ้า แต่เจ้าได้ทวีการอันน่าสะอิดสะเอียนยิ่งกว่าเขาทั้งสอง และโดยการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นที่เจ้าทำนั้น ก็กระทำให้พี่และน้องสาวของเจ้าดูเหมือนชอบธรรม | سامریہ پر بھی غور کر۔ جتنے گناہ تجھ سے سرزد ہوئے اُن کا آدھا حصہ بھی اُس سے نہ ہوا۔ اپنی بہنوں کی نسبت تُو نے کہیں زیادہ گھنونی حرکتیں کی ہیں۔ تیرے مقابلے میں تیری بہنیں فرشتے ہیں۔ | ولم تخطئ السامرة نصف خطاياك . بل زدت رجاساتك أكثر منهن ، وبررت أخواتك بكل رجاساتك التي فعلت |
16:52 | You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters. | Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲣⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑ̀ⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲑ̀ⲙⲁⲓⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ. | Draag gij dan ook uw schande, gij, die voor uw zusteren geoordeeld hebt door uw zonden, die gij gruwelijker gemaakt hebt dan zij; zij zijn rechtvaardiger dan gij; wees gij dan ook beschaamd, en draag uw schande, omdat gij uw zusters gerechtvaardigd hebt. | Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. | Darum trag auch du deine Schande, die du deine Schwestern durch deine Sünden entlastet und abscheulicher als sie gehandelt hast; deshalb erscheinen sie gerechter als du. Darum schäme auch du dich und trag deine Schande, weil du deine Schwestern gerecht erscheinen lässt. | Tú también, que juzgaste á tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste más abominables que ellas: más justas son que tú: avergüénzate pues tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado á tus hermanas. | Devi portare anche tu la tua umiliazione, tu che hai giustificato le tue sorelle. Per i tuoi peccati che superano i loro esse sono più giuste di te: anche tu dunque devi essere svergognata e portare la tua umiliazione, perché hai giustificato le tue sorelle. | Düşeceğin utanca katlanacaksın. Çünkü kızkardeşlerini haklı gibi gösterdin. İşlediğin günahlar onlarınkinden daha iğrenç olduğundan senin yanında suçsuz kalıyorlar. Bunun için utan ve düşeceğin utanca katlan. Çünkü kızkardeşlerini suçsuz çıkardın! | 你既是断定你姊妹的,就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姊妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。」 | 你既是斷定你姊妹的,就要擔當自己的羞辱;因你所犯的罪比她們更為可憎,她們就比你更顯為義;你既使你的姊妹顯為義,你就要抱愧擔當自己的羞辱。」 | Tu também, leva tua vergonha, tu que julgaste em favor de tuas irmãs por meio de teus pecados, que fizeste mais abomináveis que elas; mais justas são que tu; envergonha-te, pois, tu também, e leva tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs. | Tanggunglah nodamu, hai engkau, yang mengakibatkan hukuman lebih ringan kepada kakak-kakakmu perempuan; dengan dosa-dosamu yang lebih keji dari mereka, mereka lebih benar dari padamu. Biarlah engkau merasa malu dan tanggunglah nodamu, oleh karena engkau membuat kakak-kakakmu perempuan kelihatan benar." | เจ้าผู้ซึ่งได้พิพากษาพี่และน้องสาวของเจ้า จงทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้าเองด้วย เพราะบาปของเจ้าซึ่งเจ้าได้ทำนั้นน่าสะอิดสะเอียนยิ่งกว่าเขาไปอีก เขาจึงมีความชอบธรรมมากกว่าเจ้า เออ เจ้าจงฉงนสนเท่ห์ไปด้วย และจงทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า เพราะเจ้าได้กระทำให้พี่และน้องสาวของเจ้าดูเหมือนชอบธรรม | چنانچہ اب اپنی خجالت کو برداشت کر۔ کیونکہ اپنے گناہوں سے تُو اپنی بہنوں کی جگہ کھڑی ہو گئی ہے۔ تُو نے اُن سے کہیں زیادہ قابلِ گھن کام کئے ہیں، اور اب وہ تیرے مقابلے میں معصوم بچے لگتی ہیں۔ شرم کھا کھا کر اپنی رُسوائی کو برداشت کر، کیونکہ تجھ سے ایسے سنگین گناہ سرزد ہوئے ہیں کہ تیری بہنیں راست باز ہی لگتی ہیں۔ | فاحملي أيضا خزيك ، أنت القاضية على أخواتك ، بخطاياك التي بها رجست أكثر منهن . هن أبر منك ، فاخجلي أنت أيضا ، واحملي عارك بتبريرك أخواتك |
16:53 | When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. | Als Ik haar gevangenen wederbrengen zal, namelijk de gevangenen van Sodom en haar dochteren, en de gevangenen van Samaria en haar dochteren, dan zal Ik wederbrengen de gevangenen uwer gevangenis in het midden van haar. | Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, | Aber ich werde ihr Schicksal wenden, das Schicksal Sodoms und ihrer Töchter, das Schicksal Samarias und ihrer Töchter, und ich werde auch dein Schicksal wenden zusammen mit ihrem Schicksal; | Yo pues haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, | Ma io cambierò le loro sorti: cambierò le sorti di Sòdoma e delle città dipendenti, cambierò le sorti di Samaria e delle città dipendenti; anche le tue sorti muterò in mezzo a loro, | " 'Sodomla kızlarını, Samiriyeyle kızlarını, onlarla birlikte de seni eski gönencine kavuşturacağım. | 「在我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女的时候,也叫你们中间被掳的都要归回, | 「在我必叫她們被擄的歸回,就是叫所多瑪和她的眾女,撒瑪利亞和她的眾女的時候,也叫你們中間被擄的都要歸回, | Eu, pois, trarei de volta seus cativos, os cativos de Sodoma e de suas filhas, e os cativos de Samaria e de suas filhas, e os cativos de teu cativeiro entre elas, | "Tetapi Aku akan memulihkan keadaan mereka, baik keadaan Sodom bersama anak-anaknya perempuan maupun keadaan Samaria bersama anak-anaknya perempuan, dan juga Aku akan memulihkan keadaanmu di tengah-tengah mereka, | เมื่อเราจะให้เขากลับสู่สภาพเดิม ทั้งสภาพเดิมของโสโดมและบุตรสาวและสภาพเดิมของสะมาเรียและบุตรสาว เราก็จะให้เจ้ากลับสู่สภาพเดิมของเจ้าท่ามกลางเขาด้วย | ¶ لیکن ایک دن آئے گا جب مَیں سدوم، سامریہ، تجھے اور تم سب کی بیٹیوں کو بحال کروں گا۔ | وأرجع سبيهن ، سبي سدوم وبناتها ، وسبي السامرة وبناتها ، وسبي مسبييك في وسطها |
16:54 | that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them. | Ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. | Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult. | afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. | denn du sollst deine Schande tragen und du sollst dich schämen über all das, was du getan und wodurch du sie in Sicherheit gewiegt hast. | Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. | perché tu porti la tua umiliazione e tu senta vergogna di quanto hai fatto per consolarle. | Utanca boğulacaksın. Bütün yaptıklarından ötürü kızkardeşlerine avuntu olacak ve utanacaksın. | 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。 | 好使你擔當自己的羞辱,並因你一切所行的使她們得安慰,你就抱愧。 | Para que leves tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo que fizeste, dando-lhes tu consolo. | supaya engkau menanggung nodamu dan supaya engkau merasa malu karena segala perbuatanmu, sehingga engkau menjadi penghiburan bagi mereka. | เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า และละอายสิ่งที่เจ้ากระทำแล้วทั้งสิ้นให้เป็นการปลอบใจแก่เขา | تب تُو اپنی رُسوائی برداشت کر سکے گی اور اپنے سارے غلط کام پر شرم کھائے گی۔ سدوم اور سامریہ یہ دیکھ کر تسلی پائیں گی۔ | لكي تحملي عارك وتخزي من كل ما فعلت بتعزيتك إياهن |
16:55 | When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state. | Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲉⲣⲁϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. | Als uw zusters, Sodom en haar dochteren, zullen wederkeren tot haar vorigen staat, mitsgaders Samaria en haar dochteren zullen wederkeren tot haar vorigen staat, zult gij ook en uw dochteren wederkeren tot uw vorigen staat. | Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. | Deine Schwestern werden wieder sein wie früher, Sodom und ihre Töchter, Samaria und ihre Töchter werden wieder sein wie früher. Auch deine Töchter werden wieder sein wie früher. | Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán á su primer estado; tú también y tus hijas volveréis á vuestro primer estado. | Tua sorella Sòdoma e le città dipendenti torneranno al loro stato di prima; Samaria e le città dipendenti torneranno al loro stato di prima e anche tu e le città dipendenti tornerete allo stato di prima. | Kızkardeşlerin Sodom ve Samiriye ile kızları eski durumlarına dönecekler; kızlarınla sen de öyle. | 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。 | 你的妹妹所多瑪和她的眾女必歸回原位;撒瑪利亞和她的眾女,你和你的眾女,也必歸回原位。 | Enquanto tuas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas voltareis a vosso primeiro estado. | Mengenai kakak-kakakmu, Sodom bersama anak-anaknya perempuan akan dipulihkan ke dalam keadaannya semula; Samaria juga bersama anak-anaknya perempuan akan dipulihkan ke dalam keadaannya semula; dan engkaupun bersama anak-anakmu perempuan akan dipulihkan ke dalam keadaanmu semula. | เมื่อส่วนพี่และน้องสาวของเจ้า โสโดมกับบุตรสาวของเธอจะได้กลับสู่สภาวะเดิมของตน และสะมาเรียกับบุตรสาวของเธอจะกลับสู่สภาวะเดิมของตน ส่วนเจ้าและบุตรสาวของเจ้าจะกลับไปยังภาวะเดิมของเจ้า | ہاں، تیری بہنیں سدوم اور سامریہ اپنی بیٹیوں سمیت دوبارہ قائم ہو جائیں گی۔ تُو بھی اپنی بیٹیوں سمیت دوبارہ قائم ہو جائے گی۔ | وأخواتك سدوم وبناتها يرجعن إلى حالتهن القديمة ، والسامرة وبناتها يرجعن إلى حالتهن القديمة ، وأنت وبناتك ترجعن إلى حالتكن القديمة |
16:56 | For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉⲫⲱ ⲛ̀ⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ. | Ja, uw zuster Sodom is in uw mond niet gehoord geweest, ten dage uws groten hoogmoeds, | Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil, | Hast du nicht über deine Schwester Sodom gelästert, als du hochmütig warst, | Sodoma, tu hermana, no fué nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias, | Eppure tua sorella Sòdoma non era forse sulla tua bocca al tempo del tuo orgoglio, | Kötülüğün açığa çıkmadan önce, gururlu olduğun günlerde kızkardeşin Sodomun adını bile anmıyordun. Şimdi sen de Edom kızlarıyla komşuları ve Filist kızlarınca -çevrende seninle alay edenlerce- küçümseniyorsun. | 在你骄傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多玛。 | 在你驕傲的日子,你的口就不提你的妹妹所多瑪。 | Não foi tua irmã Sodoma mencionada em tua boca no tempo de tuas soberbas, | Bukankah Sodom, kakakmu yang termuda, menjadi buah bibirmu pada masa kecongkakanmu, | ในสมัยที่เจ้าเย่อหยิ่งอยู่นั้น ปากของเจ้าไม่ได้กล่าวถึงโสโดมน้องสาวของเจ้ามิใช่หรือ | ¶ پہلے تُو اِتنی مغرور تھی کہ اپنی بہن سدوم کا ذکر تک نہیں کرتی تھی۔ | وأختك سدوم لم تكن تذكر في فمك يوم كبريائك |
16:57 | before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere. | Ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ϯⲤⲩⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ. | Aleer uw boosheid ontdekt was. Als de tijd was der versmading van de dochteren van Syrie, en van al degenen, die rondom datzelve waren, de dochteren der Filistijnen, die u verachten van rondom, | avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! | bevor deine Schlechtigkeit offenbar wurde? So lästern jetzt ringsum über dich all deine Nachbarinnen, die Edomiterinnen und die Philisterinnen, die dich verachten. | Antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los Filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno. | prima che fosse scoperta la tua malvagità? Perché ora tu sei disprezzata dalle figlie di Aram e da tutte le figlie dei Filistei che sono intorno a te, le quali ti dileggiano da ogni parte? | 你的恶行没有显露以先,那受了凌辱的叙利亚众女和叙利亚四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。 | 你的惡行沒有顯露以先,那受了凌辱的敘利亞眾女和敘利亞四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。 | Antes que tua maldade fosse descoberta? Semelhantemente [agora é teu] tempo de humilhação pelas filhas de Síria e de todos que estavam ao redor dela, e as filhas dos filisteus ao redor, que te desprezam. | sebelum kejahatanmu menjadi nyata, seperti pada saat ini engkau diaibkan oleh anak-anak perempuan Edom dengan semua yang di sekitarnya dan anak-anak perempuan Filistin, yang menghina engkau dari sekitarmu? | คือก่อนความชั่วร้ายของเจ้าจะได้เผยออก เหมือนเวลาที่เจ้าเป็นสิ่งที่น่าตำหนิแก่บุตรสาวของซีเรียและบรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบเธอ คือบุตรสาวของฟีลิสเตียผู้ที่อยู่ล้อมรอบซึ่งดูหมิ่นเจ้า | لیکن پھر تیری اپنی بُرائی پر روشنی ڈالی گئی، اور اب تیری تمام پڑوسنیں تیرا ہی مذاق اُڑاتی ہیں، خواہ ادومی ہوں، خواہ فلستی۔ سب تجھے حقیر جانتی ہیں۔ | قبل ما انكشف شرك ، كما في زمان تعيير بنات أرام وكل من حولها ، بنات الفلسطينيين اللواتي يحتقرنك من كل جهة | |
16:58 | You have paid for your lewdness and your abominations, says the Lord. | Ⲛⲉⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲣⲉϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Hebt gij uw schandelijke daden en uw gruwelen gedragen, spreekt de HEERE. | Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel. | Die Folgen deines schamlosen Treibens und deiner Gräueltaten hast du zu tragen - Spruch des Herrn. | Tú has llevado tu enormidad y tus abominaciones, dice Jehová. | Tu stai scontando la tua scelleratezza e i tuoi abomini. Parola del Signore. | Ahlaksızlığının ve yaptığın iğrençliklerin sonuçlarına katlanacaksın. RAB böyle diyor. | 耶和华说:你淫乱和可憎的事,你已经担当了。」 | 耶和華說:你淫亂和可憎的事,你已經擔當了。」 | Tu levarás [a punição por] tua perversidade e tuas abominações, diz o SENHOR. | Kemesumanmu dan perbuatan-perbuatanmu yang keji harus engkau tanggung, demikianlah firman TUHAN. | เจ้าต้องรับโทษความชั่วช้าลามกของเจ้าและการอันน่าสะอิดสะเอียนของเจ้า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | چنانچہ اب تجھے اپنی زناکاری اور مکروہ حرکتوں کا نتیجہ بھگتنا پڑے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔‘ | رذيلتك ورجاساتك أنت تحملينها ، يقول الرب |
16:59 | `For thus says the Lord God: I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁ̀ⲑⲕⲏ. | Want alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal u ook doen, gelijk als gij gedaan hebt, die den eed veracht hebt, brekende het verbond. | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance. | Denn so spricht Gott, der Herr: Ich habe mit dir gemacht, was du gemacht hast; du hast den Eid missachtet und den Bund gebrochen. | Empero así ha dicho el Señor Jehová: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto? | Poiché, dice il Signore Dio: Io ho ricambiato a te quello che hai fatto tu, che hai disprezzato il giuramento e violato l'alleanza. | " 'Egemen RAB şöyle diyor: Seninle yaptığım antlaşmayı bozarak içtiğin andı küçümsedin. Ben de hak ettiğin biçimde seni cezalandıracağım. | 「 主 耶和华如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。 | 「 主 耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。 | Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo conforme tu fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto. | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan melakukan kepadamu seperti engkau lakukan, yaitu engkau memandang ringan kepada sumpah dengan mengingkari perjanjian. | เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกระทำแก่เจ้าอย่างที่เจ้าได้กระทำแล้วนั้น ผู้ดูหมิ่นคำปฏิญาณและหักพันธสัญญา | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’مَیں تجھے مناسب سزا دوں گا، کیونکہ تُو نے میرا وہ عہد توڑ کر اُس قَسم کو حقیر جانا ہے جو مَیں نے تیرے ساتھ عہد باندھتے وقت کھائی تھی۔ | لأنه هكذا قال السيد الرب : إني أفعل بك كما فعلت ، إذ ازدريت بالقسم لنكث العهد |
16:60 | Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Evenwel zal Ik gedachtig wezen aan Mijn verbond met u, in de dagen uwer jonkheid, en Ik zal met u een eeuwig verbond oprichten. | ¶ Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle. | Aber ich will meines Bundes gedenken, den ich mit dir in deiner Jugend geschlossen habe, und will einen ewigen Bund mit dir eingehen. | Antes yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu mocedad, y te confirmaré un pacto sempiterno. | Anch'io mi ricorderò dell'alleanza conclusa con te al tempo della tua giovinezza e stabilirò con te un'alleanza eterna. | Gençlik günlerinde seninle yaptığım antlaşmayı anımsayacağım. Seninle sonsuza dek kalıcı bir antlaşma yapacağım. | 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。 | 然而我要追念在你幼年時與你所立的約,也要與你立定永約。 | Contudo eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias de tua juventude, e estabelecerei contigo um pacto eterno. | Tetapi Aku akan mengingat perjanjian-Ku dengan engkau pada masa mudamu dan Aku akan meneguhkan bagimu perjanjian yang kekal. | ถึงกระนั้นเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเรา ซึ่งเราทำไว้กับเจ้าในสมัยเมื่อเจ้ายังสาวอยู่ และเราจะสถาปนาพันธสัญญานิรันดร์ไว้กับเจ้า | توبھی مَیں وہ عہد یاد کروں گا جو مَیں نے تیری جوانی میں تیرے ساتھ باندھا تھا۔ نہ صرف یہ بلکہ مَیں تیرے ساتھ ابدی عہد قائم کروں گا۔ | ولكني أذكر عهدي معك في أيام صباك ، وأقيم لك عهدا أبديا |
16:61 | Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you. | Ⲁⲣⲉⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϭⲓϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲉⲃⲏⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ. | Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond. | Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. | Du sollst dich an dein Verhalten erinnern und dich schämen, wenn ich deine älteren und jüngeren Schwestern nehme und sie dir zu Töchtern gebe, aber nicht deshalb, weil du den Bund gehalten hättest. | Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. | Allora ti ricorderai della tua condotta e ne sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori insieme a quelle più piccole e io le darò a te per figlie, ma non in forza della tua alleanza; | Büyük, küçük kızkardeşlerini yanına aldığında yaptıklarını anımsayacak ve utanacaksın. Seninle yaptığım antlaşmada olmadığı halde onları kızların olsunlar diye sana vereceğim. | 你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。 | 你接待你姊姊和你妹妹的時候,你要追念你所行的,自覺慚愧;並且我要將她們賜你為女兒,卻不是按著前約。 | Então te lembrarás de teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes a tuas irmãs maiores que tu com as menores que tu, pois eu as darei a ti por filhas, porém não por teu pacto. | Barulah engkau teringat kepada kelakuanmu dan engkau merasa malu, pada waktu Aku mengambil kakak-kakakmu, baik yang tertua maupun yang termuda, dan memberikan mereka kepadamu menjadi anakmu, tetapi bukan berdasarkan engkau memegang perjanjian. | แล้วเจ้าจะระลึกถึงทางทั้งหลายของเจ้า และมีความละอาย เมื่อเจ้ารับทั้งพี่และน้องสาวของเจ้า และเรามอบให้แก่เจ้าเป็นบุตรสาว แต่ไม่ใช่ตามพันธสัญญาซึ่งทำไว้กับเจ้า | تب تجھے وہ غلط کام یاد آئے گا جو پہلے تجھ سے سرزد ہوا تھا، اور تجھے شرم آئے گی جب مَیں تیری بڑی اور چھوٹی بہنوں کو لے کر تیرے حوالے کروں گا تاکہ وہ تیری بیٹیاں بن جائیں۔ لیکن یہ سب کچھ اِس وجہ سے نہیں ہو گا کہ تُو عہد کے مطابق چلتی رہی ہے۔ | فتتذكرين طرقك وتخجلين إذ تقبلين أخواتك الكبر والصغر ، وأجعلهن لك بنات ، ولكن لا بعهدك |
16:62 | And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord, | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲉ ⲉⲣⲉⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Want Ik zal Mijn verbond met u oprichten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben; | J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel, | Ich selbst gehe einen Bund mit dir ein, damit du erkennst, dass ich der Herr bin. | Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy Jehová; | io ratificherò la mia alleanza con te e tu saprai che io sono il Signore, | Seninle yeniden antlaşma yapacağım, benim RAB olduğumu anlayacaksın. | 我要坚定与你所立的约,你就知道我是 耶和华, | 我要堅定與你所立的約,你就知道我是 耶和華, | E estabelecerei meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR; | Aku akan meneguhkan perjanjian-Ku dengan engkau, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, | เราจะสถาปนาพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ | مَیں خود تیرے ساتھ اپنا عہد قائم کروں گا، اور تُو جان لے گی کہ مَیں ہی رب ہوں۔‘ | وأنا أقيم عهدي معك ، فتعلمين أني أنا الرب |
16:63 | that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done, says the Lord God.' | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲑ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲑⲣⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Opdat gij het gedachtig zijt, en u schaamt, en niet meer uw mond opent vanwege uw schande, wanneer Ik voor u verzoening doen zal over al hetgeen gij gedaan hebt, spreekt de Heere HEERE. | Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel. | Dann sollst du dich erinnern, sollst dich schämen und vor Scham nicht mehr wagen, den Mund zu öffnen, weil ich dir alles vergebe, was du getan hast - Spruch Gottes, des Herrn. | Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca á causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dice el Señor Jehová. | perché te ne ricordi e ti vergogni e, nella tua confusione, tu non apra più bocca, quando ti avrò perdonato quello che hai fatto. Parola del Signore Dio». | Bütün yaptıklarını bağışladığımda, anımsayacak ve utanacaksın. Utancından bir daha ağzını açmayacaksın. Egemen RAB böyle diyor.' " | 好使你在我因你一切所行而发的忿怒止息的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是 主 耶和华说的。」 | 好使你在我因你一切所行而發的忿怒止息的時候,心裏追念,自覺抱愧,又因你的羞辱就不再開口。這是 主 耶和華說的。」 | Para que te lembres [disso] , e te envergonhes, e nunca mais abras a boca por causa de tua vergonha, quando eu me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS. | dan dengan itu engkau akan teringat-ingat yang dulu dan merasa malu, sehingga mulutmu terkatup sama sekali karena nodamu, waktu Aku mengadakan pendamaian bagimu karena segala perbuatanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH." | เพื่อเจ้าจะจำได้และสนเท่ห์ และเพราะความละอายของเจ้า เจ้าจะไม่อ้าปากพูดอีก เมื่อเราลบมลทินบาปทุกสิ่งที่เจ้าได้กระทำมาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้" | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’جب مَیں تیرے تمام گناہوں کو معاف کروں گا تب تجھے اُن کا خیال آ کر شرمندگی محسوس ہو گی، اور تُو شرم کے مارے گم صم رہے گی‘۔“ | لكي تتذكري فتخزي ولا تفتحي فاك بعد بسبب خزيك ، حين أغفر لك كل ما فعلت ، يقول السيد الرب |