Ezekiel 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | And He said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. | Ⲧⲁⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲓⲧⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ. | En Hij zeide tot mij: Mensenkind, sta op uw voeten, en Ik zal met u spreken. | ¶ Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. | Er sagte zu mir: Stell dich auf deine Füße, Menschensohn; ich will mit dir reden. | Y DIJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo. | Mi disse: «Figlio dell'uomo, alzati, ti voglio parlare». | Bana, "Ey insanoğlu, ayağa kalk, seninle konuşacağım" dedi. | 他对我说:「人子啊,你站起来,我要对你说话。」 | 他對我說:「人子啊,你站起來,我要對你說話。」 | E Disse-me: Filho do homem, fica de pé, e falarei contigo. | Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, bangunlah dan berdiri, karena Aku hendak berbicara dengan engkau." | พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ยืนขึ้น เราจะพูดกับเจ้า" | ¶ وہ بولا، ”اے آدم زاد، کھڑا ہو جا! مَیں تجھ سے بات کرنا چاہتا ہوں۔“ | فقال لي : يا ابن آدم ، قم على قدميك فأتكلم معك |
2:2 | Then the Spirit entered me when He spoke to me, and set me on my feet; and I heard Him who spoke to me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲁϥϥⲓⲧⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. | Zo kwam in mij, als Hij tot mij sprak, de Geest, Die mij stelde op mijn voeten; en ik hoorde Dien, Die tot mij sprak. | Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j'entendis celui qui me parlait. | Als er das zu mir sagte, kam der Geist in mich und stellte mich auf die Füße. Und ich hörte den, der mit mir redete. | Y entró espíritu en mí luego que me habló, y afirmóme sobre mis pies, y oía al que me hablaba. | Ciò detto, uno spirito entrò in me, mi fece alzare in piedi e io ascoltai colui che mi parlava. | O benimle konuşur konuşmaz Ruh içime girdi, beni ayaklarımın üzerinde durdurdu; benimle konuşanı duydum. | 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。 | 他對我說話的時候,靈就進入我裏面,使我站起來,我便聽見那位對我說話的聲音。 | Então entrou em mim o Espírito enquanto falava comigo, e fez-me ficar de pé, e ouvi àquele que estava falando comigo. | Sementara Ia berbicara dengan aku, kembalilah rohku ke dalam aku dan ditegakkannyalah aku. Kemudian aku mendengar Dia yang berbicara dengan aku. | และเมื่อพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าพระวิญญาณได้เข้าไปในข้าพเจ้าและตั้งข้าพเจ้าให้ยืนขึ้น และข้าพเจ้าได้ยินพระองค์นั้นผู้ตรัสกับข้าพเจ้า | جوں ہی وہ مجھ سے ہم کلام ہوا تو روح نے مجھ میں آ کر مجھے کھڑا کر دیا۔ پھر مَیں نے آواز کو یہ کہتے ہوئے سنا، | فدخل في روح لما تكلم معي ، وأقامني على قدمي فسمعت المتكلم معي |
2:3 | And He said to me: Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϣⲁ ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ. | En Hij zeide tot mij: Mensenkind! Ik zend u tot de kinderen Israels, tot de rebellerende volken, die tegen Mij gerebelleerd hebben; zij en hun vaderen hebben overtreden tegen Mij tot op dezen zelven huidigen dag. | Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes. | Er sagte zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den abtrünnigen Söhnen Israels, die sich gegen mich aufgelehnt haben. Sie und ihre Väter sind immer wieder von mir abgefallen, bis zum heutigen Tag. | Y díjome: Hijo del hombre, yo te envío á los hijos de Israel, á gentes rebeldes que se rebelaron contra mí: ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día. | Mi disse: «Figlio dell'uomo, io ti mando agli Israeliti, a un popolo di ribelli, che si sono rivoltati contro di me. Essi e i loro padri hanno peccato contro di me fino ad oggi. | Bana, "Ey insanoğlu, seni İsrail halkına, bana başkaldıran o asi ulusa gönderiyorum" dedi, "Onlar ve ataları bugüne kadar bana karşı geldiler. | 他对我说:「人子啊,我差你往叛逆的国民以色列人那里去。他们是叛逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。 | 他對我說:「人子啊,我差你往叛逆的國民以色列人那裏去。他們是叛逆我的,他們和他們的列祖違背我,直到今日。 | E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais têm transgredido contra mim até este dia de hoje. | Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, Aku mengutus engkau kepada orang Israel, kepada bangsa pemberontak yang telah memberontak melawan Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah mendurhaka terhadap Aku sampai hari ini juga. | และพระองค์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เราส่งเจ้าไปยังคนอิสราเอล ถึงประชาชาติที่มักกบฏ ผู้ซึ่งได้กบฏต่อเรา ทั้งตัวเขาและบรรพบุรุษของเขาได้ละเมิดต่อเราจนกระทั่งวันนี้ | ¶ ”اے آدم زاد، مَیں تجھے اسرائیلیوں کے پاس بھیج رہا ہوں، ایک ایسی سرکش قوم کے پاس جس نے مجھ سے بغاوت کی ہے۔ شروع سے لے کر آج تک وہ اپنے باپ دادا سمیت مجھ سے بےوفا رہے ہیں۔ | وقال لي : يا ابن آدم ، أنا مرسلك إلى بني إسرائيل ، إلى أمة متمردة قد تمردت علي . هم وآباؤهم عصوا علي إلى ذات هذا اليوم |
2:4 | For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, `Thus says the Lord God.' | Ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲟⲣ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE! | Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. | Es sind Söhne mit trotzigem Gesicht und hartem Herzen. Zu ihnen sende ich dich. Du sollst zu ihnen sagen: So spricht Gott, der Herr. | Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová. | Quelli ai quali ti mando sono figli testardi e dal cuore indurito. Tu dirai loro: Dice il Signore Dio. | Bu halk dikbaşlı ve inatçıdır. Seni onlara gönderiyorum. Onlara, 'Egemen RAB şöyle diyor' diyeceksin. | 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说: 主 耶和华如此说。 | 這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說: 主 耶和華如此說。 | Pois são filhos duros de rosto e obstinados de coração; eu te envio a eles; e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS. | Kepada keturunan inilah, yang keras kepala dan tegar hati, Aku mengutus engkau dan harus kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH. | ประชาชนก็หน้าด้านและดื้อดึงด้วย เราใช้เจ้าไปหาเขา และเจ้าจะพูดกับเขาว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า' | جن لوگوں کے پاس مَیں تجھے بھیج رہا ہوں وہ بےشرم اور ضدی ہیں۔ اُنہیں وہ کچھ سنا دے جو رب قادرِ مطلق فرماتا ہے۔ | والبنون القساة الوجوه والصلاب القلوب ، أنا مرسلك إليهم . فتقول لهم : هكذا قال السيد الرب |
2:5 | As for them, whether they hear or whether they refuse--for they are a rebellious house--yet they will know that a prophet has been among them. | Ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲓⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟⲩϣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. | En zij, hetzij dat zij het horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen (want zij zijn een wederspannig huis), zo zullen zij weten, dat een profeet in het midden van hen geweest is. | Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux. | Ob sie dann hören oder nicht - denn sie sind ein widerspenstiges Volk -, sie werden erkennen müssen, dass mitten unter ihnen ein Prophet war. | Acaso ellos escuchen; y si no escucharen, (porque son una rebelde familia,) siempre conocerán que hubo profeta entre ellos. | Ascoltino o non ascoltino - perché sono una genìa di ribelli - sapranno almeno che un profeta si trova in mezzo a loro. | Bu asi halk seni ister dinlesin, ister dinlemesin, yine de aralarında bir peygamber olduğunu bilecektir. | 他们或听,或不听,(他们是叛逆之家),必知道在他们中间有了先知。 | 他們或聽,或不聽,(他們是叛逆之家),必知道在他們中間有了先知。 | E eles, quer ouçam, quer deixem [de ouvir] , (pois são uma casa rebelde) mesmo assim saberão que houve profeta entre eles. | Dan baik mereka mendengarkan atau tidak--sebab mereka adalah kaum pemberontak--mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi ada di tengah-tengah mereka. | เขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ตาม (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ) เขาก็จะทราบว่า ได้มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งในหมู่พวกเขาแล้ว | خواہ یہ باغی سنیں یا نہ سنیں، وہ ضرور جان لیں گے کہ ہمارے درمیان نبی برپا ہوا ہے۔ | وهم إن سمعوا وإن امتنعوا ، لأنهم بيت متمرد ، فإنهم يعلمون أن نبيا كان بينهم |
2:6 | And you, son of man, do not be afraid of them nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions; do not be afraid of their words or dismayed by their looks, though they are a rebellious house. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲟⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲙⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲉ. | En gij, mensenkind! vrees niet voor hen, en vrees niet voor hun woorden, hoewel wederwilligen en doornen bij u zijn, en gij bij schorpioenen woont; vrees voor hun woorden niet, en ontzet u niet voor hun aangezicht, want zij zijn een wederspannig huis. | ¶ Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. | Du aber, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen, hab keine Angst vor ihren Worten! Wenn dich auch Dornen umgeben und du auf Skorpionen sitzt, hab keine Angst vor ihren Worten und erschrick nicht vor ihrem Blick; denn sie sind ein widerspenstiges Volk. | Y tú, hijo del hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, aunque te hallas entre zarzas y espinas, y tú moras con escorpiones: no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. | Ma tu, figlio dell'uomo non li temere, non aver paura delle loro parole; saranno per te come cardi e spine e ti troverai in mezzo a scorpioni; ma tu non temere le loro parole, non t'impressionino le loro facce, sono una genìa di ribelli. | Sen, ey insanoğlu, onlardan ve sözlerinden korkma! Çevrende çalılar, dikenler olsa, akrepler arasında yaşasan bile korkma. Asi bir halk olsalar bile, onların söyleyeceklerinden korkma, onlar yüzünden yılgınlığa düşme. | 人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是叛逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。 | 人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裏,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話;他們雖是叛逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。 | E tu, filho do homem, não os temas, nem temas suas palavras, ainda que estejas entre sarças e espinheiros, e tu habites com escorpiões; não temas suas palavras, nem te espantes pela presença deles, ainda que sejam uma casa rebelde. | Dan engkau, anak manusia, janganlah takut melihat mereka maupun mendengarkan kata-katanya, biarpun engkau di tengah-tengah onak dan duri dan engkau tinggal dekat kalajengking. Janganlah takut mendengarkan kata-kata mereka dan janganlah gentar melihat mukanya, sebab mereka adalah kaum pemberontak. | เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าอย่ากลัวเขา หรืออย่าเกรงคำพูดของเขา ถึงแม้ว่าหนามย่อยหนามใหญ่อยู่กับเจ้า และเจ้าอยู่ท่ามกลางแมลงป่อง อย่าเกรงคำพูดของเขาเลย อย่าท้อถอยเมื่อเห็นหน้าเขา เพราะเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ | اے آدم زاد، اُن سے یا اُن کی باتوں سے مت ڈرنا۔ گو تُو کانٹےدار جھاڑیوں سے گھرا رہے گا اور تجھے بچھوؤں کے درمیان بسنا پڑے گا توبھی خوف زدہ نہ ہو۔ نہ اُن کی باتوں سے خوف کھانا، نہ اُن کے رویے سے دہشت کھانا۔ کیونکہ یہ قوم سرکش ہے۔ | أما أنت يا ابن آدم فلا تخف منهم ، ومن كلامهم لا تخف ، لأنهم قريس وسلاء لديك ، وأنت ساكن بين العقارب . من كلامهم لا تخف ومن وجوههم لا ترتعب ، لأنهم بيت متمرد |
2:7 | You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙ̀ⲃⲟⲛ. | Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig. | Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. | Du sollst ihnen meine Worte sagen, ob sie hören oder nicht, denn sie sind widerspenstig. | Les hablarás pues mis palabras, escuchen ó dejen de escuchar; porque son muy rebeldes. | Tu riferirai loro le mie parole, ascoltino o no, perché sono una genìa di ribelli. | Seni ister dinlesinler, ister dinlemesinler, onlara sözlerimi söyleyeceksin. Çünkü onlar asi bir halktır. | 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们;他们是极其叛逆的。 | 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其叛逆的。 | Tu falarás minhas palavras, quer ouçam, quer deixem [de ouvir] ; pois são rebeldes. | Sampaikanlah perkataan-perkataan-Ku kepada mereka, baik mereka mau mendengarkan atau tidak, sebab mereka adalah pemberontak. | และเจ้าจะกล่าวถ้อยคำของเราให้เขาฟัง เขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ตามเถอะ เพราะเขาเป็นผู้ที่มักกบฏ | خواہ یہ سنیں یا نہ سنیں لازم ہے کہ تُو میرے پیغامات اُنہیں سنائے۔ کیونکہ وہ باغی ہی ہیں۔ | وتتكلم معهم بكلامي ، إن سمعوا وإن امتنعوا ، لأنهم متمردون |
2:8 | But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you. | Ϫⲉ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲏⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧϯⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ. | Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef. | Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai! | Du aber, Menschensohn, höre, was ich zu dir sage. Sei nicht widerspenstig wie dieses widerspenstige Volk! Öffne deinen Mund und iss, was ich dir gebe. | Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy. | E tu, figlio dell'uomo, ascolta ciò che ti dico e non esser ribelle come questa genìa di ribelli; apri la bocca e mangia ciò che io ti do». | Sen, ey insanoğlu, sana söyleyeceğimi dinle! Bu başkaldıran halk gibi asi olma! Ağzını aç, sana vereceğimi ye!" | 「人子啊,要听我对你所说的话,不要叛逆像那叛逆之家,你要开口吃我所赐给你的。 | 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要叛逆像那叛逆之家,你要開口吃我所賜給你的。 | Porém tu, filho do homem, ouve o que eu te falo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou. | Dan engkau, anak manusia, dengarlah apa yang Kufirmankan kepadamu; janganlah memberontak seperti kaum pemberontak ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu." | บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ฝ่ายเจ้าจงฟังสิ่งที่เรากล่าวแก่เจ้า อย่าเป็นคนมักกบฏอย่างวงศ์วานที่มักกบฏนั้น จงอ้าปากขึ้นและกินสิ่งที่เราให้เจ้า" | اے آدم زاد، جب مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا تو دھیان دے اور اِس سرکش قوم کی طرح بغاوت مت کرنا۔ اپنے منہ کو کھول کر وہ کچھ کھا جو مَیں تجھے کھلاتا ہوں۔“ | وأنت يا ابن آدم ، فاسمع ما أنا مكلمك به . لا تكن متمردا كالبيت المتمرد . افتح فمك وكل ما أنا معطيكه |
2:9 | Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it. | Ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲉⲫⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ϫⲱⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | Toen zag ik, en ziet, er was een hand tot mij uitgestoken; en ziet, daarin was de rol eens boeks. | Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle tenait un livre en rouleau. | Und ich sah: Eine Hand war ausgestreckt zu mir; sie hielt eine Buchrolle. | Y miré, y he aquí una mano me fué enviada, y en ella había un rollo de libro. | Io guardai ed ecco, una mano tesa verso di me teneva un rotolo. Lo spiegò davanti a me; era scritto all'interno e all'esterno e vi erano scritti lamenti, pianti e guai. | Baktım, bana doğru uzanmış bir el gördüm; içinde tomar halinde bir kitap vardı. | 我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。 | 我觀看,見有一隻手向我伸出來,手中有一書卷。 | Então eu vi e eis que uma mão foi estendida para mim, e eis que nela havia um rolo de livro. | Aku melihat, sesungguhnya ada tangan yang terulur kepadaku, dan sungguh, dipegang-Nya sebuah gulungan kitab, | ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ามองดูก็เห็นพระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า และดูเถิด ในพระหัตถ์นั้นมีหนังสืออยู่ม้วนหนึ่ง | ¶ تب ایک ہاتھ میری طرف بڑھا ہوا نظر آیا جس میں طومار تھا۔ | فنظرت وإذا بيد ممدودة إلي ، وإذا بدرج سفر فيها |
2:10 | Then He spread it before me; and there was writing on the inside and on the outside, and written on it were lamentations and mourning and woe. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲩⲗⲟⲗⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲥ̀ϧⲏⲟⲩⲧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲇⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲥ̀ϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. | En Hij spreidde die voor mijn aangezicht uit; en zij was beschreven voor en achter; en daarin waren geschreven klaagliederen, en zuchting, en wee. | Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits. | Er rollte sie vor mir auf. Sie war innen und außen beschrieben und auf ihr waren Klagen, Seufzer und Weherufe geschrieben. | Y extendiólo delante de mí, y estaba escrito delante y detrás: y había escritas en él endechas, y lamentación, y ayes. | Tomarı önümde açtı, her iki yanı da yazılıydı. Orada ağıtlar, iniltiler, figanlar yazılıydı. | 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号、叹息、灾祸的话。 | 他將書卷在我面前展開,內外都寫著字,其上所寫的有哀號、歎息、災禍的話。 | E o estendeu diante de mim, e estava escrito pela frente, e por detrás: e nele estavam escritas lamentações, suspiros, e ais. | lalu dibentangkan-Nya di hadapanku. Gulungan kitab itu ditulisi timbal balik dan di sana tertulis nyanyian-nyanyian ratapan, keluh kesah dan rintihan. | พระองค์ทรงคลี่หนังสือม้วนนั้นออกต่อหน้าข้าพเจ้า และมีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์และคำวิบัติเขียนอยู่บนนั้น | طومار کو کھولا گیا تو مَیں نے دیکھا کہ اُس میں آگے بھی اور پیچھے بھی ماتم اور آہ و زاری قلم بند ہوئی ہے۔ | فنشره أمامي وهو مكتوب من داخل ومن قفاه ، وكتب فيه مراث ونحيب وويل |