Index
Ezekiel 28

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ezekiel Chapter 28
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
28:1The word of the Lord came to me again, saying,Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Voorts geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话又临到我说:耶和華的話又臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Maka datanglah firman TUHAN kepadaku:พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
28:2Son of man, say to the prince of Tyre, `Thus says the Lord God: Because your heart is lifted up, And you say, `I am a god, I sit in the seat of gods, In the midst of the seas,' Yet you are a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of aϪⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀Ⲧⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ.Mensenkind! zeg tot den vorst van Tyrus: Zo zegt de Heere HEERE: Omdat uw hart zich verheft en zegt: Ik ben God, ik zit in Godes stoel, in het hart der zeeen! daar gij een mens en geen God zijt, stelt gij nochtans uw hart, als Gods hart.Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Ton coeur s'est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.Menschensohn, sag zum Fürsten von Tyrus: So spricht Gott, der Herr: Dein Herz war stolz und du sagtest: Ich bin ein Gott, einen Wohnsitz für Götter bewohne ich mitten im Meer. Doch du bist nur ein Mensch und kein Gott, obwohl du im Herzen geglaubt hast, dass du wie Gott bist.Hijo del hombre, di al príncipe de Tiro: Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto se enalteció tu corazón y dijiste: Yo soy un dios; en la silla de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios); y has puesto tu corazón como corazónPoiché il tuo cuore si è insuperbito e hai detto: Io sono un dio, siedo su un seggio divino in mezzo ai mari, mentre tu sei un uomo e non un dio, hai uguagliato la tua mente a quella di Dio, «Figlio dell'uomo, parla al principe di Tiro: Dice il Signore Dio:"İnsanoğlu, Sur önderine de ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: " 'Gurura kapılıpBen tanrıyım,Denizlerin bağrında,Tanrının tahtında oturuyorum dedin.Kendini Tanrı sandın,Oysa sen Tanrı değil, insansın.「人子啊,你对推罗君王说, 主 耶和华如此说:因你心里高傲,说:我是 上帝;我在海中坐 上帝之位。你虽然居心自比 上帝,也不过是人,并不是 上帝!「人子啊,你對推羅君王說, 主 耶和華如此說:因你心裏高傲,說:我是 上帝;我在海中坐 上帝之位。你雖然居心自比 上帝,也不過是人,並不是 上帝!Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor DEUS: Dado que teu coração se exalta, e dizes: Eu sou um deus; no trono de de Deus me sento no meio dos mares (sendo tu homem e não Deus); e consideras teu coração como coração de Deus;"Hai anak manusia, katakanlah kepada raja Tirus: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Karena engkau menjadi tinggi hati, dan berkata: Aku adalah Allah! Aku duduk di takhta Allah di tengah-tengah lautan. Padahal engkau adalah manusia, bukanlah Allah, walau hatimu menempatkan diri sama dengan Allah."บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่เจ้าเมืองไทระว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะใจของเจ้าผยองขึ้นและเจ้าได้กล่าวว่า `ข้าเป็นพระเจ้า ข้านั่งอยู่ในที่นั่งแห่งพระเจ้าในท้องทะเล' แต่เจ้าเป็นเพียงมนุษย์ มิใช่พระเจ้า แม้เจ้าจะยึดถือใจของเจ้าว่าเป็นใจของพระเจ้า”اے آدم زاد، صور کے حکمران کو بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تُو مغرور ہو گیا ہے۔ تُو کہتا ہے کہ مَیں خدا ہوں، مَیں سمندر کے درمیان ہی اپنے تختِ الٰہی پر بیٹھا ہوں۔ لیکن تُو خدا نہیں بلکہ انسان ہے، گو تُو اپنے آپ کو خدا سا سمجھتا ہے۔يا ابن آدم ، قل لرئيس صور : هكذا قال السيد الرب : من أجل أنه قد ارتفع قلبك وقلت : أنا إله . في مجلس الآلهة أجلس في قلب البحار . وأنت إنسان لا إله ، وإن جعلت قلبك كقلب الآلهة
28:3(Behold, you are wiser than Daniel! There is no secret that can be hidden from you!Ⲙⲏ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ̀ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉϩⲟⲧⲉ Ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥ̀ⲃⲱ.Zie, gij zijt wijzer dan Daniel; zij hebben niets toegeslotens voor u verborgen.Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;Gewiss, du bist weiser als Daniel. Kein Geheimnis war dir zu dunkel.He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;ecco, tu sei più saggio di Daniele, nessun segreto ti è nascosto.İşte, Danieldenfş daha bilgesin,Kimse senden bir giz saklayamaz.看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。看哪,你比但以理更有智慧,甚麼秘事都不能向你隱藏。(Eis que tu és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que possa se esconder de ti;Memang hikmatmu melebihi hikmat Daniel; tiada rahasia yang terlindung bagimu.ดูเถิด เจ้าฉลาดกว่าดาเนียลจริง ไม่มีความลับอันใดที่ซ่อนให้พ้นเจ้าได้¶ بےشک تُو اپنے آپ کو دانیال سے کہیں زیادہ دانش مند سمجھ کر کہتا ہے کہ کوئی بھی بھید مجھ سے پوشیدہ نہیں رہتا۔ها أنت أحكم من دانيآل سر ما لا يخفى عليك
28:4With your wisdom and your understanding You have gained riches for yourself, And gathered gold and silver into your treasuries;Ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ ϫⲉ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁ̀ϩⲱⲣ.Door uw wijsheid en door uw verstand, hebt gij vermogen voor u verkregen; ja, gij hebt goud en zilver verkregen in uw schatten.Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;Durch deine Weisheit und Einsicht schufst du dir Reichtum. Mit Gold und Silber fülltest du deine Kammern.Con tu sabiduría y con tu prudencia te has juntado riquezas, y has adquirido oro y plata en tus tesoros;Con la tua saggezza e il tuo accorgimento hai creato la tua potenza e ammassato oro e argento nei tuoi scrigni;Bilgeliğin, anlayışın sayesinde,Kendine servet biriktirdin,Hazinelerine altın, gümüş yığdın.你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶,收入庫中。Com tua sabedoria e teu entendimento obtiveste riquezas, e adquiriste ouro e prata em teus tesouros;Dengan hikmatmu dan pengertianmu engkau memperoleh kekayaan. Emas dan perak kaukumpulkan dalam perbendaharaanmu.เจ้าหาทรัพย์สมบัติมาสำหรับตนโดยสติปัญญาและความเข้าใจของเจ้า และได้รวบรวมทองคำและเงินมาไว้ในคลังของเจ้าاور یہ حقیقت بھی ہے کہ تُو نے اپنی حکمت اور سمجھ سے بہت دولت حاصل کی ہے، سونے اور چاندی سے اپنے خزانوں کو بھر دیا ہے۔وبحكمتك وبفهمك حصلت لنفسك ثروة ، وحصلت الذهب والفضة في خزائنك
28:5By your great wisdom in trade you have increased your riches, And your heart is lifted up because of your riches),Ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲁ̀ϩⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲁⲕⲑ̀ⲣⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ ⲁ̀ϣⲁⲓ.Door de grootheid uwer wijsheid in uw koophandel hebt gij uw vermogen vermeerderd, en uw hart verheft zich vanwege uw vermogen.Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.Durch deine gewaltige Weisheit, durch deinen Handel hast du deinen Reichtum vermehrt. Doch dein Herz wurde stolz wegen all deines Reichtums.Con la grandeza de tu sabiduría en tu contratación has multiplicado tus riquezas; y á causa de tus riquezas se ha enaltecido tu corazón.con la tua grande accortezza e i tuoi traffici hai accresciuto le tue ricchezze e per le tue ricchezze si è inorgoglito il tuo cuore.Ticaretteki üstün becerilerin sayesindeServetini çoğalttın,Zenginliğin seni gurura sürükledi.你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。你靠自己的大智慧和貿易增添資財,又因資財心裏高傲。Com a tua grande sabedoria aumentaste tuas riquezas em teu comércio; e por causa de tuas riquezas teu coração tem se exaltado).Karena engkau sangat pandai berdagang engkau memperbanyak kekayaanmu, dan karena itu engkau jadi sombong.ด้วยสติปัญญายิ่งใหญ่ในการค้าของเจ้า เจ้าได้ทวีทรัพย์สมบัติของเจ้าขึ้น และจิตใจของเจ้าก็ผยองขึ้นในทรัพย์สมบัติของเจ้าبڑی دانش مندی سے تُو نے تجارت کے ذریعے اپنی دولت بڑھائی۔ لیکن جتنی تیری دولت بڑھتی گئی اُتنا ہی تیرا غرور بھی بڑھتا گیا۔بكثرة حكمتك في تجارتك كثرت ثروتك ، فارتفع قلبك بسبب غناك
28:6`Therefore thus says the Lord God: Because you have set your heart as the heart of a god,Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩϯ.Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Omdat gij uw hart gesteld hebt als Gods hart;C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,Darum - so spricht Gott, der Herr: Weil du im Herzen geglaubt hast, dass du wie Gott bist,Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,Perciò così dice il Signore Dio: Poiché hai uguagliato la tua mente a quella di Dio,Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor:Madem kendini Tanrı gibi bilge sandın,所以 主 耶和华如此说:因你居心自比 上帝,所以 主 耶和華如此說:因你居心自比 上帝,Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que consideras teu coração como coração [se fosse] de Deus,Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Karena hatimu menempatkan diri sama dengan Allahเพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ายึดถือใจของเจ้าว่าเป็นใจของพระเจ้า¶ چنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ چونکہ تُو اپنے آپ کو خدا سا سمجھتا ہےفلذلك هكذا قال السيد الرب : من أجل أنك جعلت قلبك كقلب الآلهة
28:7Behold, therefore, I will bring strangers against you, The most terrible of the nations; And they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, And defile your splendor.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲒ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ.Daarom zie, Ik zal vreemden over u brengen, de tirannigste der heidenen; die zullen hun zwaarden uittrekken over de schoonheid uwer wijsheid, en zullen uw glans ontheiligen.Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.darum schicke ich Fremde gegen dich, tyrannische Völker. Sie zücken das Schwert gegen all deine prächtige Weisheit, entweihen deinen strahlenden Glanz.Por tanto, he aquí yo traigo sobre ti extraños, los fuertes de las gentes, que desenvainarán su espadas contra la hermosura de tu sabiduría, y ensuciarán tu esplendor.ecco, io manderò contro di te i più feroci popoli stranieri; snuderanno le spade contro la tua bella saggezza, profaneranno il tuo splendore.Ben de yabancıları, en acımasız uluslarıÜzerine göndereceğim.Bilgeliğinin güzelliğine kılıç çekecek,Görkemini kirletecekler.故此,看哪,我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,玷污你的荣光。故此,看哪,我必使外邦人,就是列國中的強暴人臨到你這裏;他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物,玷污你的榮光。Por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais violentos das nações, os quais desembainharão suas espadas contra a beleza de tua sabedoria, e contaminarão o teu resplendor.maka, sungguh, Aku membawa orang asing melawan engkau, yaitu bangsa yang paling ganas, yang akan menghunus pedang mereka, melawan hikmatmu yang terpuja; dan semarakmu dinajiskan.เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะนำคนต่างด้าวมาสู้เจ้า เป็นชนชาติที่ทารุณในบรรดาประชาชาติ เขาทั้งหลายจะชักดาบออกต่อสู้กับความงามแห่งสติปัญญาของเจ้า และเขาจะกระทำให้ความฉลาดปราดเปรื่องของเจ้าเป็นมลทินاِس لئے مَیں سب سے ظالم قوموں کو تیرے خلاف بھیجوں گا جو اپنی تلواروں کو تیری خوب صورتی اور حکمت کے خلاف کھینچ کر تیری شان و شوکت کی بےحرمتی کریں گی۔لذلك هأنذا أجلب عليك غرباء ، عتاة الأمم ، فيجردون سيوفهم على بهجة حكمتك ويدنسون جمالك
28:8They shall throw you down into the Pit, And you shall die the death of the slain In the midst of the seas.Ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.Ter groeve zullen zij u doen nederdalen; en gij zult sterven den dood eens verslagenen in het hart der zeeen.Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.Man stößt dich hinab in das Grab; wie einer durchbohrt wird und stirbt, so stirbst du mitten im Meer.A la huesa te harán descender, y morirás de las muertes de los que mueren en medio de los mares.Ti precipiteranno nella fossa e morirai della morte degli uccisi in mezzo ai mari.Seni ölüm çukuruna indirecekler,Denizlerin bağrında korkunç bir ölümle öleceksin.他们必使你下坑;你必死在海中,与被杀的人一样。他們必使你下坑;你必死在海中,與被殺的人一樣。À cova te farão descer, e morrerás da morte dos que morrem no meio dos mares.Engkau diturunkannya ke lobang kubur, engkau mati seperti orang yang mati terbunuh di tengah lautan.เขาทั้งหลายจะดันเจ้าลงไปที่ในปากแดนคนตาย และเจ้าจะตายอย่างคนที่ถูกฆ่าในท้องทะเลوہ تجھے پاتال میں اُتاریں گی۔ سمندر کے بیچ میں ہی تجھے مار ڈالا جائے گا۔ينزلونك إلى الحفرة ، فتموت موت القتلى في قلب البحار
28:9Will you still say before him who slays you, `I am a god'? But you shall be a man, and not a god, In the hand of him who slays you.Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.Zult gij dan enigszins, voor het aangezicht uws doodslagers, zeggen: Ik ben God? daar gij een mens zijt en geen God, in de hand desgenen, die u verslaat?En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.Willst du dann angesichts deiner Mörder noch sagen: Ich bin ein Gott? Du bist nur ein Mensch und kein Gott in der Hand deiner Mörder.¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.Ripeterai ancora: «Io sono un dio», di fronte ai tuo uccisori? Ma sei un uomo e non un dio in balìa di chi ti uccide.O zaman seni öldürenlerin önündeBen Tanrıyım diyecek misin?Seni öldürenlerin elindeSen Tanrı değil, insansın.在杀你的人面前你还能说「我是 上帝」吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是 上帝。在殺你的人面前你還能說「我是 上帝」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是 上帝。Por acaso dirás: Eu sou Deus, diante de teu matador? Tu és homem, e não Deus, nas mãos de quem te matar.Apakah engkau masih akan mengatakan di hadapan pembunuhmu: Aku adalah Allah!? Padahal terhadap kuasa penikammu engkau adalah manusia, bukanlah Allah.เจ้ายังจะกล่าวอีกหรือ ว่า `ข้าเป็นพระเจ้า' ต่อหน้าคนที่ฆ่าเจ้า ถึงเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ มิใช่พระเจ้า อยู่ในมือของคนที่ฆ่าเจ้าکیا تُو اُس وقت اپنے قاتلوں سے کہے گا کہ مَیں خدا ہوں؟ ہرگز نہیں! اپنے قاتلوں کے ہاتھ میں ہوتے وقت تُو خدا نہیں بلکہ انسان ثابت ہو گا۔هل تقول قولا أمام قاتلك : أنا إله ؟ وأنت إنسان لا إله في يد طاعنك
28:10You shall die the death of the uncircumcised By the hand of aliens; For I have spoken, says the Lord God.'Ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Gij zult den dood der onbesnedenen sterven; door de hand der vreemden; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE.Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.Wie Unbeschnittene sterben, so stirbst du durch Fremde; denn ich habe gesprochen - Spruch Gottes, des Herrn.De muerte de incircuncisos morirás por mano de extraños: porque yo he hablado, dice el Señor Jehová.Della morte dei non circoncisi morirai per mano di stranieri, perché io l'ho detto». Oracolo del Signore Dio.Yabancıların elinde,Sünnetsizin ölümüyle öleceksin.Egemen RAB böyle diyor.' "你必死在外邦人手中,与未受割礼的人一样,因为这是 主 耶和华说的。」你必死在外邦人手中,與未受割禮的人一樣,因為這是 主 耶和華說的。」De morte de incircuncisos morrerás, pela mão de estrangeiros; porque [assim] eu falei, diz o Senhor DEUS.Engkau akan mati seperti orang tak bersunat oleh tangan orang asing. Sebab Aku yang mengatakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH."เจ้าจะตายอย่างคนที่มิได้เข้าสุหนัตตาย โดยมือของคนต่างด้าว เพราะเราได้ลั่นวาจาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าได้ตรัส"تُو اجنبیوں کے ہاتھوں نامختون کی سی وفات پائے گا۔ یہ میرا، رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے‘۔“موت الغلف تموت بيد الغرباء ، لأني أنا تكلمت ، يقول السيد الرب
28:11Moreover the word of the Lord came to me, saying,Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ.Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话又临到我说:耶和華的話又臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า¶ رب مزید مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
28:12Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say to him, `Thus says the Lord God: You were the seal of perfection, Full of wisdom and perfect in beauty.Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϭϣⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ̀.Mensenkind! hef een klaaglied op over den koning van Tyrus, en zeg tot hem: Zo zegt de Heere HEERE: Gij verzegelaar der som, vol van wijsheid en volmaakt in schoonheid!Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.Menschensohn, stimm die Totenklage an über den König von Tyrus und sag zu ihm: So spricht Gott, der Herr: Du warst ein vollendet gestaltetes Siegel, voll Weisheit und vollkommener Schönheit.Hijo del hombre, levanta endechas sobre el rey de Tiro, y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: Tú echas el sello á la proporción, lleno de sabiduría, y acabado de hermosura.Tu eri un modello di perfezione, pieno di sapienza, perfetto in bellezza; «Figlio dell'uomo, intona un lamento sul principe di Tiro e digli: Così dice il Signore Dio:"İnsanoğlu, Sur Kralı için bir ağıt yak. Ona diyeceksin ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: " 'Kusursuzlukta örnek biriydin,Bilgeliğin ve güzelliğin eksiksizdi.「人子啊,你为推罗王作起哀歌,说 主 耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說 主 耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o selo da perfeição, cheio de sabedoria, e perfeito em formosura."Hai anak manusia, ucapkanlah suatu ratapan mengenai raja Tirus dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Gambar dari kesempurnaan engkau, penuh hikmat dan maha indah."บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเพื่อกษัตริย์เมืองไทระ และจงกล่าวแก่ท่านว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าเป็นตราแห่งความสมบูรณ์แบบ เต็มด้วยสติปัญญา และมีความงามอย่างพร้อมสรรพ”اے آدم زاد، صور کے بادشاہ پر ماتمی گیت گا کر اُس سے کہہ، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تجھ پر کاملیت کا ٹھپا تھا۔ تُو حکمت سے بھرپور تھا، تیرا حُسن کمال کا تھا۔يا ابن آدم ، ارفع مرثاة على ملك صور وقل له : هكذا قال السيد الرب : أنت خاتم الكمال ، ملآن حكمة وكامل الجمال
28:13You were in Eden, the garden of God; Every precious stone was your covering: The sardius, topaz, and diamond, Beryl, onyx, and jasper, Sapphire, turquoise, and emerald with gold. The workmanship of your timbrels and pipes Was prepared for you on the day yⲈ̀ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲱ̀ⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲍⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲕⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲑⲣⲁⲝ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲩⲕⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁ̀ⲭⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁ̀ⲙⲉⲑⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲩⲥⲟⲗⲓⲛⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲩⲣⲓⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲛⲏⲭⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲁ̀ϩⲱⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲡⲟⲑⲩⲕⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ.Gij waart in Eden, Gods hof; alle kostelijk gesteente was uw deksel, sardisstenen, topazen en diamanten, turkooizen, sardonixstenen en jaspisstenen, saffieren, robijnen, en smaragden, en goud; het werk uwer trommelen en uwer pijpen was bij u; ten dage als gij geschapen werdt, waren zij bereid.Tu étais en Eden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et d'or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.Im Garten Gottes, in Eden, bist du gewesen. Allerlei kostbare Steine umgaben dich: Rubin, Topas, dazu Jaspis, Chrysolith, Karneol und Onyx, Saphir, Karfunkelstein und Smaragd. Aus Gold war alles gemacht, was an dir erhöht und vertieft war, all diese Zierden brachte man an, als man dich schuf.En Edén, en el huerto de Dios estuviste: toda piedra preciosa fué tu vestidura; el sardio, topacio, diamante, crisólito, onique, y berilo, el zafiro, carbunclo, y esmeralda, y oro, los primores de tus tamboriles y pífanos estuvieron apercibidos para ti enin Eden, giardino di Dio, tu eri coperto d'ogni pietra preziosa: rubini, topazi, diamanti, crisòliti, ònici e diaspri, zaffìri, carbonchi e smeraldi; e d'oro era il lavoro dei tuoi castoni e delle tue legature, preparato nel giorno in cui fosti creato.Sen Tanrının bahçesi Adendeydin.Yakut, topaz, aytaşı,Sarı yakut, oniks, yeşim,Laciverttaşı, firuze, zümrütle, çeşit çeşit değerli taşla bezenmiştin.Kakma ve oyma işlerin hep altındandı.Bunlar yaratıldığın gün hazırlanmışlardı.你曾在伊甸 上帝的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、黄宝石、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你被创造之日预备齐全的。你曾在伊甸 上帝的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、黃寶石、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裏,都是在你被創造之日預備齊全的。Estiveste no Éden, o jardim de Deus; toda pedra preciosa era tua cobertura; sárdio, topázio, diamante, turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, e esmeralda; e [de] ouro era a obra de tuas molduras e de teus engastes em ti; no dia em que foste criado estavam preparados.Engkau di taman Eden, yaitu taman Allah penuh segala batu permata yang berharga: yaspis merah, krisolit dan yaspis hijau, permata pirus, krisopras dan nefrit, lazurit, batu darah dan malakit. Tempat tatahannya diperbuat dari emas dan disediakan pada hari penciptaanmu.เจ้าเคยอยู่ในเอเดน พระอุทยานของพระเจ้า เพชรพลอยทุกอย่างเป็นเสื้อของเจ้า คือทับทิม บุษราคัม เพชร พลอยเขียว พลอยสีน้ำข้าว และหยก ไพทูรย์ มรกต พลอยสีแดงเข้มและทองคำ ความเชี่ยวชาญแห่งรำมะนาและปี่ของเจ้าได้จัดเตรียมไว้ในวันที่สร้างเจ้าขึ้นมา¶ اللہ کے باغِ عدن میں رہ کر تُو ہر قسم کے جواہر سے سجا ہوا تھا۔ لعل، زبرجد، حجر القمر پکھراج، عقیقِ احمر اور یشب، سنگِ لاجورد، فیروزہ اور زمرد سب تجھے آراستہ کرتے تھے۔ سب کچھ سونے کے کام سے مزید خوب صورت بنایا گیا تھا۔ جس دن تجھے خلق کیا گیا اُسی دن یہ چیزیں تیرے لئے تیار ہوئیں۔كنت في عدن جنة الله . كل حجر كريم ستارتك ، عقيق أحمر وياقوت أصفر وعقيق أبيض وزبرجد وجزع ويشب وياقوت أزرق وبهرمان وزمرد وذهب . أنشأوا فيك صنعة صيغة الفصوص وترصيعها يوم خلقت
28:14You were the anointed cherub who covers; I established you; You were on the holy mountain of God; You walked back and forth in the midst of fiery stones.Ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲉ̀ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ.Gij waart een gezalfde, overdekkende cherub; en Ik had u alzo gezet; gij waart op Gods heiligen berg; gij wandeldet in het midden der vurige stenen.Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.Einem Kerub mit ausgebreiteten, schützenden Flügeln gesellte ich dich bei. Auf dem heiligen Berg der Götter bist du gewesen. Zwischen den feurigen Steinen gingst du umher.Tú, querubín grande, cubridor: y yo te puse; en el santo monte de Dios estuviste; en medio de piedras de fuego has andado.Eri come un cherubino ad ali spiegate a difesa; io ti posi sul monte santo di Dio e camminavi in mezzo a pietre di fuoco.Meshedilmiş, koruyucu bir Keruv olarakSeni oraya yerleştirdim.Tanrının kutsal dağındaydın,Yanan taşlar arasında dolaştın.你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在 上帝的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在 上帝的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。Tu eras querubim ungido, cobridor; e eu te estabeleci, no santo monte de Deus estavas; no meio de pedras de fogo tu andavas.Kuberikan tempatmu dekat kerub yang berjaga, di gunung kudus Allah engkau berada dan berjalan-jalan di tengah batu-batu yang bercahaya-cahaya.เจ้าเป็นเครูบผู้พิทักษ์ที่ได้เจิมตั้งไว้ เราได้ตั้งเจ้าไว้ เจ้าเคยอยู่บนภูเขาบริสุทธิ์แห่งพระเจ้า และเจ้าเคยเดินอยู่ท่ามกลางศิลาเพลิง¶ مَیں نے تجھے اللہ کے مُقدّس پہاڑ پر کھڑا کیا تھا۔ وہاں تُو کروبی فرشتے کی حیثیت سے اپنے پَر پھیلائے پہرا داری کرتا تھا، وہاں تُو جلتے ہوئے پتھروں کے درمیان ہی گھومتا پھرتا رہا۔أنت الكروب المنبسط المظلل ، وأقمتك . على جبل الله المقدس كنت . بين حجارة النار تمشيت
28:15You were perfect in your ways from the day you were created, Till iniquity was found in you.Ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.Gij waart volkomen in uw wegen, van den dag af, dat gij geschapen zijt, totdat er ongerechtigheid in u gevonden is.Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.Ohne Tadel war dein Verhalten seit dem Tag, an dem man dich schuf, bis zu dem Tag, an dem du Böses getan hast.Perfecto eras en todos tus caminos desde el día que fuiste criado, hasta que se halló en ti maldad.Perfetto tu eri nella tua condotta, da quando sei stato creato, finché fu trovata in te l'iniquità.Yaratıldığın gündenSende kötülük bulunana dekYollarında kusursuzdun.你从被创造之日所行的都完全,直到在你中间察出不义。你從被創造之日所行的都完全,直到在你中間察出不義。Perfeito eras em teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou maldade em ti.Engkau tak bercela di dalam tingkah lakumu sejak hari penciptaanmu sampai terdapat kecurangan padamu.เจ้าก็ปราศจากตำหนิในวิธีการทั้งหลายของเจ้า ตั้งแต่วันที่เจ้าได้ถูกสร้างขึ้นมาจนพบความชั่วช้าในตัวเจ้า¶ جس دن تجھے خلق کیا گیا تیرا چال چلن بےالزام تھا، لیکن اب تجھ میں ناانصافی پائی گئی ہے۔أنت كامل في طرقك من يوم خلقت حتى وجد فيك إثم
28:16By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.Ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲁⲕⲙⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲁϥⲣⲁϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ.Door de veelheid uws koophandels hebben zij het midden van u met geweld vervuld, en gij hebt gezondigd; daarom zal Ik u ontheiligen van Gods berg, en zal u, gij overdekkende cherub! verdoen uit het midden der vurige stenen!Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu as péché; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.Durch deinen ausgedehnten Handel warst du erfüllt von Gewalttat, in Sünde bist du gefallen. Darum habe ich dich vom Berg der Götter verstoßen, aus der Mitte der feurigen Steine hat dich der schützende Kerub verjagt.A causa de la multitud de tu contratación fuiste lleno de iniquidad, y pecaste: por lo que yo te eché del monte de Dios, y te arrojé de entre las piedras del fuego, oh querubín cubridor.Crescendo i tuoi commerci ti sei riempito di violenza e di peccati; io ti ho scacciato dal monte di Dio e ti ho fatto perire, cherubino protettore, in mezzo alle pietre di fuoco.Ticaretinin bolluğundanZorbalıkla doldunVe günah işledin.Bu yüzden kirli bir şey gibiSeni Tanrının dağından attım,Yanan taşların arasından kovdum,Ey koruyucu Keruv.因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,要从 上帝的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我要将你从发光如火的宝石中除灭。因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,要從 上帝的山驅逐你。遮掩約櫃的基路伯啊,我要將你從發光如火的寶石中除滅。Pela abundância de teu comércio encheram o meio de ti de violência; por isso eu te expulsei como profanado do monte de Deus, e te farei perecer, ó querubim cobridor, do meio das pedras de fogo.Dengan dagangmu yang besar engkau penuh dengan kekerasan dan engkau berbuat dosa. Maka Kubuangkan engkau dari gunung Allah dan kerub yang berjaga membinasakan engkau dari tengah batu-batu yang bercahaya.ในความอุดมสมบูรณ์แห่งการค้าของเจ้านั้น เจ้าก็เต็มด้วยการทารุณ เจ้ากระทำบาป ดังนั้น เครูบผู้พิทักษ์เอ๋ย เราจะขับเจ้าออกไปจากภูเขาแห่งพระเจ้าดุจสิ่งมลทิน และเราจะกำจัดเจ้าเสียจากท่ามกลางศิลาเพลิงتجارت میں کامیابی کی وجہ سے تُو ظلم و تشدد سے بھر گیا اور گناہ کرنے لگا۔ یہ دیکھ کر مَیں نے تجھے اللہ کے پہاڑ پر سے اُتار دیا۔ مَیں نے تجھے جو پہرا داری کرنے والا فرشتہ تھا تباہ کر کے جلتے ہوئے پتھروں کے درمیان سے نکال دیا۔بكثرة تجارتك ملأوا جوفك ظلما فأخطأت . فأطرحك من جبل الله وأبيدك أيها الكروب المظلل من بين حجارة النار
28:17Your heart was lifted up because of your beauty; You corrupted your wisdom for the sake of your splendor; I cast you to the ground, I laid you before kings, That they might gaze at you.Ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛⲡⲉⲕⲥⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲃⲱ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲓϩⲓⲧⲕ ⲟⲛ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲅⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.Uw hart verheft zich over uw schoonheid; gij hebt uw wijsheid bedorven, vanwege uw glans; Ik heb u op de aarde henengeworpen, Ik heb u voor het aangezicht der koningen gesteld, om op u te zien.Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.Hochmütig warst du geworden, weil du so schön warst. Du hast deine Weisheit vernichtet, verblendet vom strahlenden Glanz.Ich stieß dich auf die Erde hinab. Den Blicken der Könige gab ich dich preis, damit sie dich alle begaffen.Enaltecióse tu corazón á causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría á causa de tu resplandor: yo te arrojaré por tierra; delante de los reyes te pondré para que miren en ti.Il tuo cuore si era inorgoglito per la tua bellezza, la tua saggezza si era corrotta a causa del tuo splendore: ti ho gettato a terra e ti ho posto davanti ai re che ti vedano.Güzelliğinden ötürüGurura kapıldın,Görkeminden ötürüBilgeliğini bozdun.Böylece seni yere attım,Kralların önünde seni yüzkarası yaptım.你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我要将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我要將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。Teu coração se exaltou por causa de tua formosura, corrompeste tua sabedoria por causa de teu resplendor; eu te lancei por terra; diante dos reis eu te pus, para que olhem para ti.Engkau sombong karena kecantikanmu, hikmatmu kaumusnahkan demi semarakmu. Ke bumi kau Kulempar, kepada raja-raja engkau Kuserahkan menjadi tontonan bagi matanya.จิตใจของเจ้าผยองขึ้นเพราะความงามของเจ้า เจ้ากระทำให้สติปัญญาของเจ้าเสื่อมทรามลง เพราะเห็นแก่ความงามของเจ้า เราจะเหวี่ยงเจ้าลงที่ดิน เราจะตีแผ่เจ้าต่อหน้ากษัตริย์ทั้งหลาย เพื่อตาของท่านทั้งหลายเหล่านั้นจะเพลินอยู่ที่เจ้า¶ تیری خوب صورتی تیرے لئے غرور کا باعث بن گئی، ہاں تیری شان و شوکت نے تجھے اِتنا پُھلا دیا کہ تیری حکمت جاتی رہی۔ اِسی لئے مَیں نے تجھے زمین پر پٹخ کر دیگر بادشاہوں کے سامنے تماشا بنا دیا۔قد ارتفع قلبك لبهجتك . أفسدت حكمتك لأجل بهائك . سأطرحك إلى الأرض ، وأجعلك أمام الملوك لينظروا إليك
28:18You defiled your sanctuaries By the multitude of your iniquities, By the iniquity of your trading; Therefore I brought fire from your midst; It devoured you, And I turned you to ashes upon the earth In the sight of all who saw you.Ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲁ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Vanwege de veelheid uwer ongerechtigheden, door het onrecht uws koophandels, hebt gij uw heiligdommen ontheiligd; daarom heb Ik een vuur uit het midden van u doen voortkomen, dat u heeft verteerd, en Ik heb u gemaakt tot as op de aarde, voor de ogen van al degenen, die u zien.Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.Du hast durch gewaltige Schuld, durch unredliche Handelsgeschäfte deine Heiligtümer entweiht. So ließ ich mitten in dir ein Feuer ausbrechen, das dich verzehrt hat. Vor den Augen all derer, die dich sahen, machte ich dich zu Asche auf der Erde.Con la multitud de tus maldades, y con la iniquidad de tu contratación ensuciaste tu santuario: yo pues saqué fuego de en medio de ti, el cual te consumió, y púsete en ceniza sobre la tierra á los ojos de todos los que te miran.Con la gravità dei tuoi delitti, con la disonestà del tuo commercio hai profanato i tuoi santuari; perciò in mezzo a te ho fatto sprigionare un fuoco per divorarti. Ti ho ridotto in cenere sulla terra sotto gli occhi di quanti ti guardano.İşlediğin pek çok günahVe ticaretteki hileciliğin yüzündenKutsal yerlerini kirlettin.Seni yakıp yok edecekBir ateş çıkardım içinden,Bütün seyredenlerin gözü önündeSeni yeryüzünde küle çevirdim.你因罪孽众多,贸易不公,就污秽你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,吞灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。你因罪孽眾多,貿易不公,就污穢你那裏的聖所。故此,我使火從你中間發出,吞滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。Por causa da multidão de tuas maldades e da perversidade de teu comércio, profanaste teus santuários; por isso eu fiz sair um fogo do meio de ti, o qual te consumiu; e te tornei em cinza sobre a terra, diante dos olhos de todos quantos te veem.Dengan banyaknya kesalahanmu dan kecurangan dalam dagangmu engkau melanggar kekudusan tempat kudusmu. Maka Aku menyalakan api dari tengahmu yang akan memakan habis engkau. Dan Kubiarkan engkau menjadi abu di atas bumi di hadapan semua yang melihatmu.เจ้ากระทำให้สถานบริสุทธิ์ของเจ้าเป็นมลทิน โดยความชั่วช้าเป็นอันมากของเจ้า ในการค้าอันชั่วช้าของเจ้า เหตุฉะนั้นเราจะนำไฟออกมาจากท่ามกลางเจ้า ไฟจะเผาผลาญเจ้า เราจะกระทำให้เจ้าเป็นเถ้าถ่านไปบนแผ่นดินโลกท่ามกลางสายตาของคนทั้งปวงที่มองดูเจ้าอยู่اپنے بےشمار گناہوں اور بےانصاف تجارت سے تُو نے اپنے مُقدّس مقاموں کی بےحرمتی کی ہے۔ جواب میں مَیں نے ہونے دیا کہ آگ تیرے درمیان سے نکل کر تجھے بھسم کرے۔ مَیں نے تجھے تماشا دیکھنے والے تمام لوگوں کے سامنے ہی راکھ کر دیا۔قد نجست مقادسك بكثرة آثامك بظلم تجارتك ، فأخرج نارا من وسطك فتأكلك ، وأصيرك رمادا على الأرض أمام عيني كل من يراك
28:19All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever. 'Ⲟⲩⲟϩ ϯⲁ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲁ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲱϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ.Allen, die u kennen onder de volken, zijn over u ontzet; gij zijt een grote schrik geworden, en zult er niet meer zijn tot in eeuwigheid.Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!All deine Freunde unter den Völkern waren entsetzt über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden, du bist für immer dahin.Todos los que te conocieron de entre los pueblos, se maravillarán sobre ti: en espanto serás, y para siempre dejarás de ser.Quanti fra i popoli ti hanno conosciuto sono rimasti attoniti per te, sei divenuto oggetto di terrore, finito per sempre».Seni tanıyan bütün uluslar sana şaştı,Sonun korkunç oldu.Bir daha var olmayacaksın.' " olduğundan bildiğimiz Peygamber Daniel olmayabilir.各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。」各國民中,凡認識你的,都必為你驚奇。你令人驚恐,不再存留於世,直到永遠。」Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados por causa de ti; em grande horror te tornaste, e nunca mais voltarás a existir.Semua di antara bangsa-bangsa yang mengenal engkau kaget melihat keadaanmu. Akhir hidupmu mendahsyatkan dan lenyap selamanya engkau."บรรดาผู้ที่รู้จักเจ้าท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย เขาจะตกตะลึงเพราะเจ้า เจ้าจะสิ้นสูญลงอย่างน่าครั่นคร้าม และจะไม่ดำรงอยู่อีกต่อไปเป็นนิตย์"جتنی بھی قومیں تجھے جانتی تھیں اُن کے رونگٹے کھڑے ہو گئے۔ تیرا ہول ناک انجام اچانک ہی آ گیا ہے۔ اب سے تُو کبھی نہیں اُٹھے گا‘۔“فيتحير منك جميع الذين يعرفونك بين الشعوب ، وتكون أهوالا ولا توجد بعد إلى الأبد
28:20Then the word of the Lord came to me, saying,Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Das Wort des Herrn erging an mich:Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:耶和华的话又临到我说:耶和華的話又臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا،وكان إلي كلام الرب قائلا
28:21Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.Mensenkind! zet uw aangezicht tegen Sidon, en profeteer tegen haar,Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!Menschensohn, richte dein Gesicht auf Sidon, tritt als Prophet gegen die Stadt aufHijo del hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella;«Figlio dell'uomo, volgiti verso Sidòne e profetizza contro di essa:"İnsanoğlu, yüzünü Saydaya çevir, ona karşı peygamberlik et.「人子啊,你要向西顿预言攻击她,「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,Filho do homem, dirige teu rosto contra Sídon, e profetiza contra ela;"Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada Sidon dan bernubuatlah melawan dia"บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าต่อสู้ไซดอน และพยากรณ์กล่าวโทษเมืองนั้น”اے آدم زاد، صیدا کی طرف رُخ کر کے اُس کے خلاف نبوّت کر!يا ابن آدم ، اجعل وجهك نحو صيدون وتنبأ عليها
28:22and say, `Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Sidon; I will be glorified in your midst; And they shall know that I am the Lord, When I execute judgments in her and am hallowed in her.Ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲧⲁϭⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲧⲉⲣⲁⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲓⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ.En zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik wil aan u, o Sidon! en zal in het midden van u verheerlijkt worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik gerichten in haar zal hebben geoefend, en in haar geheiligd zal zijn.Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.und sag: So spricht Gott, der Herr: Jetzt gehe ich gegen dich vor, Sidon, und verherrliche mich in deiner Mitte. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich an der Stadt das Urteil vollstrecke und mich so als heilig erweise.Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado: y sabrán que yo soy Jehová, cuando hiciere en ella juicios, y en ella me santificare.Eccomi contro di te, Sidòne, e mostrerò la mia gloria in mezzo a te. Si saprà che io sono il Signore quando farò giustizia di te e manifesterò la mia santità. Annunziale: Dice il Signore Dio:Diyeceksin ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: " 'İşte sana karşıyım, ey Sayda,Senin içinde yüceleceğim.Onları cezalandırınca,Kutsallığımı onlara gösterince,Benim RAB olduğumu anlayacaklar.说 主 耶和华如此说:西顿哪,看哪!我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是 耶和华。說 主 耶和華如此說:西頓哪,看哪!我與你為敵,我必在你中間得榮耀。我在你中間施行審判、顯為聖的時候,人就知道我是 耶和華。E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Sídon, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela fizer juízos, e nela me santificar.dan katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku menjadi lawanmu, hai Sidon, dan Aku menyatakan kemuliaan-Ku di tengah-tengahmu. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku menjatuhkan hukuman atasnya dan menunjukkan kekudusan-Ku terhadap dia.และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด ไซดอนเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เราจะสำแดงสง่าราศีของเราท่ามกลางเจ้า และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราทำการพิพากษาลงโทษในเมืองนั้น และสำแดงความบริสุทธิ์ของเราในเมืองนั้นرب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے صیدا، مَیں تجھ سے نپٹ لوں گا۔ تیرے درمیان ہی مَیں اپنا جلال دکھاؤں گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں، کیونکہ مَیں شہر کی عدالت کر کے اپنا مُقدّس کردار اُن پر ظاہر کروں گا۔وقل : هكذا قال السيد الرب : هأنذا عليك يا صيدون وسأتمجد في وسطك ، فيعلمون أني أنا الرب حين أجري فيها أحكاما وأتقدس فيها
28:23For I will send pestilence upon her, And blood in her streets; The wounded shall be judged in her midst By the sword against her on every side; Then they shall know that I am the Lord.Ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϧⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Want Ik zal de pestilentie in haar zenden, en bloed op haar straten, en de verslagenen zullen vallen in het midden van haar, door het zwaard, dat tegen haar zal zijn van rondom; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Eternel.Ich schicke Pest und Mord in die Gassen der Stadt. Viele fallen in ihr, erschlagen vom Schwert, das von überall her auf sie einschlägt. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.Y enviaré á ella pestilencia y sangre en sus plazas; y caerán muertos en medio de ella; con espada contra ella alrededor; y sabrán que yo soy Jehová.Manderò contro di essa la peste e il sangue scorrerà per le sue vie: cadranno in essa i trafitti di spada e questa da ogni parte graverà; e sapranno che io sono il Signore.Üzerine salgın hastalık gönderecek,Sokaklarında kan akıtacağım.Kentin içinde, her yanındaKılıçla yaralananlar düşüp ölecekler.O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar.' "我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。四围有刀剑临到她,使受伤的在其中受审判,人就知道我是 耶和华。」我必使瘟疫進入西頓,使血流在她街上。四圍有刀劍臨到她,使受傷的在其中受審判,人就知道我是 耶和華。」Pois enviarei a ela pestilência e sangue em suas ruas; e mortos cairão no meio dela pela espada que está contra ela ao redor; e saberão que eu sou o SENHOR.Aku akan mendatangkan sampar atasnya dan darah akan mengalir di jalan-jalannya dan orang-orang akan mati rebah di tengah-tengahnya karena pedang yang datang dari sekitarnya melawan dia. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.เพราะเราจะส่งโรคระบาดเข้ามาในเมืองนั้น และส่งโลหิตเข้ามาในถนนของเมืองนั้น คนที่ถูกบาดเจ็บจะล้มลงท่ามกลางเมืองนั้น ล้มลงด้วยดาบที่อยู่รอบเมืองนั้นทุกด้าน แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์مَیں اُس میں مہلک وبا پھیلا کر اُس کی گلیوں میں خون بہا دوں گا۔ اُسے چاروں طرف سے تلوار گھیر لے گی تو اُس میں پھنسے ہوئے لوگ ہلاک ہو جائیں گے۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔وأرسل عليها وبأ ودما إلى أزقتها ، ويسقط الجرحى في وسطها بالسيف الذي عليها من كل جانب ، فيعلمون أني أنا الرب
28:24And there shall no longer be a pricking brier or a painful thorn for the house of Israel from among all who are around them, who despise them. Then they shall know that I am the Lord God.Ⲛ̀ⲥⲉϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲒ ⲙ̀Ⲡⲓⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛ̀ⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.En het huis Israels zal geen smartenden doorn noch wee doende distel meer hebben, van allen, die rondom hen zijn, die henlieden beroven; en zij zullen weten, dat Ik de Heere HEERE ben.Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.Dann droht dem Haus Israel kein stechender Dorn und kein verletzender Stachel mehr von all seinen feindlichen Nachbarn. Daran werden sie erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin.Y nunca más será á la casa de Israel espino que le punce, ni espanto que le dé dolor, en todos los alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy Jehová.Non ci sarà più per gli Israeliti un aculeo pungente, una spina dolorosa tra tutti i suoi vicini che la disprezzano: sapranno che io sono il Signore»." 'İsrail halkını küçümseyenÇevre uluslardan hiçbiriBir daha İsrail için batan bir çalı,Acıtan bir diken olmayacak.O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar.「四围藐视以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是 主 耶和华。」「四圍藐視以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘,傷人的蒺藜,人就知道我是 主 耶和華。」E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que cause dor, de todos os que desprezam ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor DEUS.Dan tidak akan ada lagi bagi kaum Israel dari semua tetangganya yang menghina mereka, menjadi duri yang menusuk atau onak yang memedihkan. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah Tuhan ALLAH.และส่วนวงศ์วานอิสราเอลนั้น จะไม่มีหนามย่อยที่ทิ่มแทง หรือมีหนามใหญ่มายอกอีก ท่ามกลางคนทั้งปวงซึ่งได้เคยกระทำแก่เขาด้วยความดูหมิ่น แล้วเขาจะทราบว่าเราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า¶ اِس وقت اسرائیل کے پڑوسی اُسے حقیر جانتے ہیں۔ اب تک وہ اُسے چبھنے والے خار اور زخمی کرنے والے کانٹے ہیں۔ لیکن آئندہ ایسا نہیں ہو گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں رب قادرِ مطلق ہوں۔فلا يكون بعد لبيت إسرائيل سلاء ممرر ولا شوكة موجعة من كل الذين حولهم ، الذين يبغضونهم ، فيعلمون أني أنا السيد الرب
28:25`Thus says the Lord God: When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and am hallowed in them in the sight of the Gentiles, then they will dwell in their own land which I gave to My servant Jacob.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ.Alzo zegt de Heere HEERE: Als Ik het huis Israels zal vergaderd hebben uit de volken, onder dewelke zij verstrooid zijn, en Ik onder hen voor de ogen der heidenen zal geheiligd zijn, dan zullen zij in hun land wonen, dat Ik aan Mijn knecht, aan Jakob, gegeven heb.Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.So spricht Gott, der Herr: Wenn ich die vom Haus Israel aus all den Ländern zusammenführe, in die sie zerstreut sind, dann erweise ich mich an ihnen vor den Augen der Völker als heilig. Sie werden in ihrem Land wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe.Así ha dicho el Señor Jehová: Cuando juntaré la casa de Israel de los pueblos entre los cuales están esparcidos, entonces me santificaré en ellos á los ojos de las gentes, y habitarán en su tierra, la cual dí á mi siervo Jacob.Così dice il Signore Dio; «Quando avrò radunato gli Israeliti di mezzo ai popoli fra i quali sono dispersi, io manifesterò in essi la mia santità davanti alle genti: abiteranno il paese che diedi al mio servo Giacobbe," 'Egemen RAB şöyle diyor: İsrail halkını aralarına dağılmış oldukları uluslardan topladığım, ulusların gözü önünde kutsallığımı gösterdiğim zaman kulum Yakupa verdiğim kendi ülkelerine yerleşecekler.主 耶和华如此说:「那时,我将分散在众民中的以色列家招聚回来,向他们在异教之民眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。主 耶和華如此說:「那時,我將分散在眾民中的以色列家招聚回來,向他們在異教之民眼前顯為聖的時候,他們就在我賜給我僕人雅各之地,仍然居住。Assim diz o Senhor DEUS: Quando eu ajuntar a casa de Israel dos povos entre os quais estão dispersos, e eu me santificar entre eles diante dos olhos das nações, então habitarão em sua terra, que dei a meu servo Jacó.Beginilah firman Tuhan ALLAH: Pada saat Aku mengumpulkan kaum Israel dari tengah suku-suku bangsa, di mana mereka berserak dan Aku menunjukkan kekudusan-Ku kepada mereka di hadapan bangsa-bangsa, maka mereka akan diam di tanah mereka yang telah Kuberikan kepada hamba-Ku Yakub.องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมื่อเราจะรวบรวมวงศ์วานอิสราเอลจากชนชาติทั้งหลาย ซึ่งเขาได้กระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางนั้น และเมื่อเราจะสำแดงความบริสุทธิ์ของเราท่ามกลางเขาท่ามกลางสายตาของประชาชาติทั้งหลายแล้ว เขาทั้งหลายจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของเขาเอง ซึ่งเราได้มอบให้แก่ยาโคบผู้รับใช้ของเราکیونکہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ دیگر اقوام کے دیکھتے دیکھتے مَیں ظاہر کروں گا کہ مَیں مُقدّس ہوں۔ کیونکہ مَیں اسرائیلیوں کو اُن اقوام میں سے نکال کر جمع کروں گا جہاں مَیں نے اُنہیں منتشر کر دیا تھا۔ تب وہ اپنے وطن میں جا بسیں گے، اُس ملک میں جو مَیں نے اپنے خادم یعقوب کو دیا تھا۔هكذا قال السيد الرب : عندما أجمع بيت إسرائيل من الشعوب الذين تفرقوا بينهم ، وأتقدس فيهم أمام عيون الأمم ، يسكنون في أرضهم التي أعطيتها لعبدي يعقوب
28:26And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the Lord their God. 'Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲓⲟϯ.En zij zullen daarin zeker wonen, en huizen bouwen, en wijngaarden planten; ja, zij zullen zeker wonen; als Ik gerichten zal hebben geoefend tegen allen, die henlieden beroofd hebben, van degenen, die rondom hen zijn; en zij zullen weten dat Ik, de HEERE, hunlieder God ben.Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l'Eternel, leur Dieu.Dort werden sie in Sicherheit leben; sie werden Häuser bauen und Weinberge pflanzen. Sie wohnen in Sicherheit, sobald ich an all ihren Feinden ringsum das Urteil vollstrecke. Dann werden sie erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin.Y habitarán en ella seguros, y edificarán casas, y plantarán viñas, y habitarán confiadamente, cuando yo haré juicios en todos los que los despojan en sus alrededores; y sabrán que yo soy Jehová su Dios.vi abiteranno tranquilli, costruiranno case e pianteranno vigne; vi abiteranno tranquilli, quando avrò eseguito i miei giudizi su tutti coloro che intorno li disprezzano: e sapranno che io sono il Signore loro Dio».Orada güvenlik içinde yaşayacak, evler yapacak, bağlar dikecekler. Onları küçümseyen bütün çevre ulusları cezalandırdığımda güvenlik içinde yaşayacaklar. O zaman benim Tanrıları RAB olduğumu anlayacaklar.' "他们要在这地上安然居住。我向四围藐视他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是 耶和华―他们的 上帝。」他們要在這地上安然居住。我向四圍藐視他們的眾人施行審判以後,他們要蓋造房屋,栽種葡萄園,安然居住,就知道我是 耶和華─他們的 上帝。」E habitarão nela em segurança, edificarão casas, e plantarão vinhas; e habitarão em segurança, quando eu fizer juízos contra todos os que os desprezam ao redor deles; e saberão que eu sou o SENHOR, o Deus deles.Mereka akan diam di sana dengan aman tenteram, mereka akan membangun rumah dan membuat kebun anggur. Ya, mereka akan diam dengan aman tenteram pada saat Aku menjatuhkan hukuman atas semua tetangganya yang menghina mereka. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka."และเขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ในที่นั้นอย่างปลอดภัย เออ เขาจะสร้างบ้านเรือนและปลูกสวนองุ่น เมื่อเรากระทำการพิพากษาลงโทษคนทั้งหลายที่อยู่รอบเขา ผู้ได้กระทำต่อเขาด้วยความดูหมิ่นนั้น เขาทั้งหลายจะอาศัยอยู่ด้วยความมั่นใจ แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทั้งหลาย"وہ حفاظت سے اُس میں رہ کر گھر تعمیر کریں گے اور انگور کے باغ لگائیں گے۔ لیکن جو پڑوسی اُنہیں حقیر جانتے تھے اُن کی مَیں عدالت کروں گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں رب اُن کا خدا ہوں۔“ويسكنون فيها آمنين ويبنون بيوتا ويغرسون كروما ، ويسكنون في أمن عندما أجري أحكاما على جميع مبغضيهم من حولهم ، فيعلمون أني أنا الرب إلههم