Ezekiel 35
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 35
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
35:1 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: | ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Das Wort des Herrn erging an mich: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: | Mi fu rivolta questa parola del Signore: | RAB bana şöyle seslendi: | 耶和华的话又临到我说: | 耶和華的話又臨到我說: | E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | Datanglah firman TUHAN kepadaku: | พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า | ¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، | وكان إلي كلام الرب قائلا |
35:2 | Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it, | Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ. | Mensenkind! zet uw aangezicht tegen het gebergte Seir, en profeteer tegen hetzelve, | Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle! | Menschensohn, richte dein Gesicht auf die Berge von Seïr, tritt als Prophet gegen sie auf | Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir, y profetiza contra él, | «Figlio dell'uomo, volgiti verso il monte Seir e profetizza contro di esso. | "İnsanoğlu, yüzünü Seir Dağına çevir, ona karşı peygamberlik et. | 「人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它, | 「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它, | Filho do homem, dirige teu rosto contra o monte de Seir, e profetiza contra ele, | "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada pegunungan Seir, bernubuatlah melawan dia | "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าของเจ้าต่อสู้ภูเขาเสอีร์ และพยากรณ์ต่อมัน | ”اے آدم زاد، سعیر کے پہاڑی علاقے کی طرف رُخ کر کے اُس کے خلاف نبوّت کر! | يا ابن آدم ، اجعل وجهك نحو جبل سعير وتنبأ عليه |
35:3 | and say to it, `Thus says the Lord God: Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate; | Ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲱ̀ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲏⲓⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. | En zeg tot hetzelve: Alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik wil aan u, o gebergte Seir! en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en zal u stellen tot een verwoesting en een schrik. | Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. | und sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Ich gehe gegen dich vor, Bergland von Seïr. Ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zur Wüste und Öde. | Y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh monte de Seir, y extenderé mi mano contra ti, y te pondré en asolamiento y en soledad. | Eccomi a te, monte Seir, anche su di te stenderò il mio braccio e farò di te una solitudine, un luogo desolato. Annunzierai: Dice il Signore Dio: | Ona de ki, 'Egemen RAB şöyle diyor: Ey Seir Dağı, sana karşıyım! Elimi sana karşı uzatacak, seni viran edip kimsesiz bırakacağım. | 对它说, 主 耶和华如此说:西珥山哪,你看,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你极其荒凉。 | 對它說, 主 耶和華如此說:西珥山哪,你看,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你極其荒涼。 | E dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó monte de Seir; estenderei minha mão contra ti, e te tornarei em desolação e devastação. | dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menjadi lawanmu, hai pegunungan Seir dan Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawanmu dan akan menjadikan engkau musnah dan sunyi sepi. | และกล่าวแก่มันว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด ภูเขาเสอีร์เอ๋ย เราต่อสู้กับเจ้า และเราจะเหยียดมือของเราต่อสู้เจ้า และเราจะกระทำให้เจ้ารกร้างที่สุด | اُسے بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے سعیر کے پہاڑی علاقے، اب مَیں تجھ سے نپٹ لوں گا۔ مَیں اپنا ہاتھ تیرے خلاف اُٹھا کر تجھے ویران و سنسان کر دوں گا۔ | وقل له : هكذا قال السيد الرب : هأنذا عليك يا جبل سعير ، وأمد يدي عليك وأجعلك خرابا مقفرا |
35:4 | I shall lay your cities waste, And you shall be desolate. Then you shall know that I am the Lord. | .. .. .. .. .. ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ik zal uw steden stellen tot eenzaamheid, en gij zult een verwoesting worden, en zult weten, dat Ik de HEERE ben. | Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l'Eternel. | Deine Städte lege ich in Trümmer und du sollst zur Wüste werden. Dann wirst du erkennen, dass ich der Herr bin. | A tus ciudades asolaré, y tú serás asolado; y sabrás que yo soy Jehová. | Ridurrò le tue città in macerie, e tu diventerai un deserto; così saprai che io sono il Signore. | Kentlerini yerle bir edeceğim, kimsesiz kalacaksın. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın. | 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉。你就知道我是 耶和华。 | 我必使你的城邑變為荒場,成為淒涼。你就知道我是 耶和華。 | Tornarei as tuas cidades em ruínas, e tu serás desolado; e saberás que eu sou o SENHOR. | Aku akan menjadikan kota-kotamu reruntuhan dan engkau menjadi sunyi sepi, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. | เราจะกระทำให้หัวเมืองของเจ้าถูกทิ้งไว้เสียเปล่าและเจ้าจะเป็นที่รกร้าง และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ | ¶ مَیں تیرے شہروں کو ملبے کے ڈھیر بنا دوں گا، اور تُو سراسر اُجڑ جائے گا۔ تب تُو جان لے گا کہ مَیں ہی رب ہوں۔ | أجعل مدنك خربة ، وتكون أنت مقفرا ، وتعلم أني أنا الرب |
35:5 | Because you have had an ancient hatred, and have shed the blood of the children of Israel by the power of the sword at the time of their calamity, when their iniquity came to an end, | Ϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ϯϧⲁⲉ̀. | Omdat gij een eeuwige vijandschap hebt, en hebt de kinderen Israels doen wegvloeien door het geweld des zwaards, ten tijde huns verderfs, ten tijde der uiterste ongerechtigheid; | Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l'iniquité était à son terme, | Weil du eine ewige Feindschaft mit den Söhnen Israels hattest und sie zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Abrechnung, dem Schwert ausgeliefert hast, | Por cuanto tuviste enemistades perpetuas, y esparciste los hijos de Israel á poder de espada en el tiempo de su aflicción, en el tiempo extremadamente malo; | Tu hai mantenuto un odio secolare contro gli Israeliti e li hai consegnati alla spada nel giorno della loro sventura, quando ho posto fine alla loro iniquità; | " 'Madem İsraillilere hep kin besledin, yıkıma uğradıklarında, cezalandırılmalarının zamanı doruğa ulaştığında, onları kılıca teslim ettin, | 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将以色列民交与刀剑流他们的血, | 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將以色列民交與刀劍流他們的血, | Porque tiveste inimizade perpétua, e fizeste os filhos de Israel serem dispersos pelo poder da espada no tempo de sua aflição, no tempo do castigo final. | Oleh karena dalam hatimu terpendam rasa permusuhan yang turun-temurun dan engkau membiarkan orang Israel menjadi makanan pedang pada hari sial mereka, waktu saatnya tiba untuk penghakiman terakhir, | เพราะเจ้าพยาบาทอยู่เป็นนิตย์ และให้โลหิตของประชาชนอิสราเอลไหลออกด้วยอำนาจของดาบในเวลาพิบัติของเขา ในเวลาที่ความชั่วช้าของเขาสิ้นสุดลง | ¶ تُو ہمیشہ اسرائیلیوں کا سخت دشمن رہا ہے، اور جب اُن پر آفت آئی اور اُن کی سزا عروج تک پہنچی تو تُو بھی تلوار لے کر اُن پر ٹوٹ پڑا۔ | لأنه كانت لك بغضة أبدية ، ودفعت بني إسرائيل إلى يد السيف في وقت مصيبتهم ، وقت إثم النهاية |
35:6 | therefore, as I live, says the Lord God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; since you have not hated blood, therefore blood shall pursue you. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲱⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. | Daarom, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE; Ik zal u voorzeker ten bloede bereiden, en het bloed zal u vervolgen; alzo gij het bloed niet hebt gehaat, zal u het bloed ook vervolgen. | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n'as pas haï le sang, Le sang te poursuivra. | darum lasse ich dich bluten, so wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn; Blut soll dich verfolgen. Du hast dich nicht gescheut, Blut zu vergießen; darum soll Blut dich verfolgen. | Por tanto, vivo yo, dice el Señor Jehová, que á sangre te diputaré, y sangre te perseguirá: y pues la sangre no aborreciste, sangre te perseguirá. | per questo, com'è vero ch'io vivo - dice il Signore Dio - ti abbandonerò al sangue e il sangue ti perseguiterà; tu hai odiato il sangue e il sangue ti perseguiterà. | varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, senin kanını akıtacağım, kan peşini bırakmayacak. Madem kan dökmekten nefret etmedin, kan peşini bırakmayacak. | 所以 主 耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,血必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这血必追赶你。 | 所以 主 耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,血必追趕你;你既不恨惡殺人流血,所以這血必追趕你。 | Por isso, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que eu te preparei para o sangue, e o sangue te perseguirá; dado que não odiaste o sangue, o sangue te perseguirá. | oleh sebab itu, demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku akan menjadikan engkau darah dan darah akan mengejar engkau; oleh sebab engkau bersalah karena mencurahkan darah, maka darah akan mengejar engkau. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสว่า เพราะฉะนั้น เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะเตรียมเจ้าเพื่อรับโทษแห่งการให้โลหิตตก และโลหิตจะไล่ตามเจ้า เพราะเจ้ามิได้เกลียดชังเรื่องโลหิต เพราะฉะนั้นโลหิตจึงจะไล่ตามเจ้าไป | اِس لئے رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، مَیں تجھے قتل و غارت کے حوالے کروں گا، اور قتل و غارت تیرا تعاقب کرتی رہے گی۔ چونکہ تُو نے قتل و غارت کرنے سے نفرت نہ کی، اِس لئے قتل و غارت تیرے پیچھے پڑی رہے گی۔ | لذلك حي أنا ، يقول السيد الرب ، إني أهيئك للدم ، والدم يتبعك . إذ لم تكره الدم فالدم يتبعك |
35:7 | Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲏⲓⲣ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀. | En Ik zal het gebergte Seir tot de uiterste verwoesting stellen; en Ik zal uit hetzelve uitroeien dien, die er doorgaat, en dien, die wederkeert. | Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en exterminerai les allants et les venants. | Ich mache die Berge von Seïr zur Öde und Wüste und vernichte alles, was sich dort bewegt und regt. | Y pondré al monte de Seir en asolamiento y en soledad, y cortaré de él pasante y volviente. | Farò del monte Seir una solitudine e un deserto e vi eliminerò chiunque su di esso va e viene. | Seir Dağını viran edip kimsesiz bırakacağım, oraya gidip geleni kesip atacağım. | 我必使西珥山极其荒凉,来往经过的人我必剪除。 | 我必使西珥山極其荒涼,來往經過的人我必剪除。 | E tornarei o monte de Seir em extrema desolação, e exterminarei quem passar [por ele] , e quem voltar [por ele] . | Aku akan menjadikan pegunungan Seir musnah dan sunyi sepi dan melenyapkan dari padanya orang-orang yang lalu lalang. | ดังนั้นเราจะกระทำให้ภูเขาเสอีร์รกร้างที่สุด และเราจะตัดผู้ที่ผ่านออกมาและผู้ที่กลับเข้าไปเสียจากมัน | مَیں سعیر کے پہاڑی علاقے کو ویران و سنسان کر کے وہاں کے تمام آنے جانے والوں کو مٹا ڈالوں گا۔ | فأجعل جبل سعير خرابا ومقفرا ، وأستأصل منه الذاهب والآئب |
35:8 | And I will fill its mountains with the slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those who are slain by the sword shall fall. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛⲛⲉⲕⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. | En Ik zal zijn bergen met zijn verslagenen vervullen; uw heuvelen, en uw dalen, en al uw stromen, in dezelve zullen de verslagenen van het zwaard liggen. | Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l'épée. | Ich fülle sein Bergland mit Erschlagenen; auf deinen Hügeln, in deinen Tälern und all deinen Schluchten werden die Menschen vom Schwert erschlagen und fallen. | Y henchiré sus montes de sus muertos: en tus collados, y en tus valles, y en todos tus arroyos, caerán ellos muertos á cuchillo. | Riempirò di cadaveri i tuoi monti; sulle tue alture, per le tue pendici, in tutte le tue valli cadranno i trafitti di spada. | Dağlarını ölülerle dolduracağım; kılıçtan geçirilenler senin tepelerinde, vadilerinde, derelerinde düşüp ölecekler. | 我必使西珥诸山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。 | 我必使西珥諸山滿有被殺的人。被刀殺的,必倒在你小山和山谷,並一切的溪水中。 | E encherei seus montes de seus mortos; em teus morros, em teus vales, e em todas as tuas correntes de águas, cairão os mortos à espada. | Aku akan memenuhi juga pegunungannya dengan orang-orang yang mati terbunuh. Di bukit-bukitmu, di lembah-lembahmu dan alur-alur sungaimu akan berebahan orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang. | ภูเขาของเขานั้น เราจะให้มีผู้ที่ถูกฆ่าเต็มไปหมด ผู้ที่ถูกฆ่าด้วยดาบจะล้มลงตามเนินเขาของเจ้า ตามหุบเขาของเจ้า และในห้วยทั้งสิ้นของเจ้า | تیرے پہاڑی علاقے کو مَیں مقتولوں سے بھر دوں گا۔ تلوار کی زد میں آنے والے ہر طرف پڑے رہیں گے۔ تیری پہاڑیوں، وادیوں اور تمام گھاٹیوں میں لاشیں نظر آئیں گی۔ | وأملأ جباله من قتلاه . تلالك وأوديتك وجميع أنهارك يسقطون فيها قتلى بالسيف |
35:9 | I will make you perpetually desolate, and your cities shall be uninhabited; then you shall know that I am the Lord. | Ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϫ̀ⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Tot eeuwige verwoestingen zal Ik u stellen, en uw steden zullen niet bewoond worden; alzo zult gij weten, dat Ik de HEERE ben. | Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l'Eternel. | Für immer mache ich dich zum Ödland, deine Städte sollen nicht mehr bewohnt sein. Dann wirst du erkennen, dass ich der Herr bin. | Yo te pondré en asolamientos perpetuos, y tus ciudades nunca más se restaurarán; y sabréis que yo soy Jehová. | In solitudine perenne ti ridurrò e le tue città non saranno più abitate: saprete che io sono il Signore. | Seni sonsuza dek viran edeceğim, kentlerinde kimse oturmayacak. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksın. | 我必使你永远荒凉,使你的城邑不得复旧,你的民就知道我是 耶和华。 | 我必使你永遠荒涼,使你的城邑不得復舊,你的民就知道我是 耶和華。 | Eu te tornarei em desolações perpétuas, e tuas cidades nunca mais serão habitadas; assim sabereis que eu sou o SENHOR. | Aku akan menjadikan engkau sunyi sepi untuk selama-lamanya dan kota-kotamu tidak akan didiami lagi. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. | เราจะกระทำเจ้าให้เป็นที่รกร้างอยู่เนืองนิตย์ และหัวเมืองของเจ้าจะไม่กลับคืนมาอีก แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ | میرے حکم پر تُو ابد تک ویران رہے گا، اور تیرے شہر غیرآباد رہیں گے۔ تب تُو جان لے گا کہ مَیں ہی رب ہوں۔ | وأصيرك خربا أبدية ، ومدنك لن تعود ، فتعلمون أني أنا الرب |
35:10 | Because you have said, `These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess them,' although the Lord was there, | Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲭⲱⲣⲁⲃ̅ ϯⲛⲁⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Omdat gij zegt: Die twee volken en die twee landen zullen mij geworden, en wij zullen ze erfelijk bezitten, ofschoon de HEERE daar ware; | ¶ Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Eternel était là, | Weil du sagst: Beide Völker und beide Länder gehören mir; sie sind mein Besitz!, (weil du das sagst) obwohl doch der Herr dort ist, | Por cuanto dijiste: Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos, estando allí Jehová; | Poiché hai detto: Questi due popoli, questi due territori saranno miei, noi li possiederemo, anche se là è il Signore. | " 'Siz, bu iki ulus, bu iki ülke bizim olacak, onları miras alacağız demiştiniz. Oysa RAB oralardadır. | 「因为你曾说:『这二国这二邦必归于我,我必得为业』,其实 耶和华仍在那里, | 「因為你曾說:『這二國這二邦必歸於我,我必得為業』,其實 耶和華仍在那裏, | Dado que disseste: As duas nações, as duas terras serão minhas, e delas tomaremos posse, ainda que o SENHOR ali estivesse; | Oleh sebab engkau mengatakan: Kedua bangsa itu dan kedua negeri itu akan menjadi milikku dan kita akan memilikinya--sebetulnya TUHAN ada di situ-- | เพราะเจ้ากล่าวว่า `ประชาชาติทั้งสองนี้และประเทศทั้งสองนี้จะต้องเป็นของเรา เราจะเอาเขามาเป็นกรรมสิทธิ์' ถึงแม้พระเยโฮวาห์สถิตอยู่ที่นั่น | ¶ تُو بولا، ”اسرائیل اور یہوداہ کی دونوں قومیں اپنے علاقوں سمیت میری ہی ہیں! آؤ ہم اُن پر قبضہ کریں۔“ تجھے خیال تک نہیں آیا کہ رب وہاں موجود ہے۔ | لأنك قلت : إن هاتين الأمتين ، وهاتين الأرضين تكونان لي فنمتلكهما والرب كان هناك |
35:11 | therefore, as I live, says the Lord God, I will do according to your anger and according to the envy which you showed in your hatred against them; and I will make Myself known among them when I judge you. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡ̀ⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲏⲥ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑ̀ⲣⲉⲕ ⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲏⲛ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | Daarom, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE: Ik zal ook handelen naar uw toorn en naar uw nijdigheid, die gij uit uw haat tegen hen hebt te werk gesteld; en Ik zal bij hen bekend worden, wanneer Ik u zal gericht hebben. | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, J'agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai. | darum will ich gegen dich - so wahr ich lebe, Spruch Gottes, des Herrn - mit dem gleichen leidenschaftlichen Zorn vorgehen, mit dem du gegen sie in deinem Hass vorgegangen bist. Ich werde dir zeigen, wer ich bin, wenn ich dich richte. | Por tanto, vivo yo, dice el Señor Jehová, yo haré conforme á tu ira, y conforme á tu celo con que procediste, á causa de tus enemistades con ellos: y seré conocido en ellos, cuando te juzgaré. | Per questo, com'è vero ch'io vivo - oracolo del Signore Dio - io agirò secondo quell'ira e quel furore che tu hai dimostrato nell'odio contro di loro e mi rivelerò in mezzo a loro quando farò giustizia di te: | Bundan ötürü varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, beslediğiniz kin yüzünden halkıma nasıl öfkeyle, kıskançlıkla davrandıysanız, ben de size öyle davranacağım. Sizi yargıladığım zaman onlara kendimi tanıtacağım. | 所以 主 耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。 | 所以 主 耶和華說:我指著我的永生起誓,我必照你的怒氣和你從仇恨中向他們所發的嫉妒待你。我審判你的時候,必將自己顯明在他們中間。 | Por isso, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que agirei conforme tua ira e conforme tua inveja com que agiste, por causa de teu ódio contra eles; e serei conhecido por entre eles, quando eu te julgar. | oleh sebab itu, demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku akan memperlakukan engkau seperti engkau memperlakukan mereka dalam murkamu dan cemburumu, yang timbul dari kebencianmu terhadap mereka; dan Aku akan menyatakan diri kepadamu pada saat Aku menghakimi engkau. | เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะกระทำต่อเจ้าตามความกริ้วและความอิจฉาของเจ้า ซึ่งเจ้าสำแดงเพราะความเกลียดชังของเจ้าซึ่งมีต่อเขา เมื่อเราพิพากษาเจ้า เราจึงจะสำแดงตัวของเราในหมู่พวกเขาให้เขารู้จัก | اِس لئے رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، مَیں تجھ سے وہی سلوک کروں گا جو تُو نے اُن سے کیا جب تُو نے غصے اور حسد کے عالم میں اُن پر اپنی پوری نفرت کا اظہار کیا۔ لیکن اُن ہی پر مَیں اپنے آپ کو ظاہر کروں گا جب مَیں تیری عدالت کروں گا۔ | فلذلك ، حي أنا ، يقول السيد الرب ، لأفعلن كغضبك وكحسدك اللذين عاملت بهما من بغضتك لهم ، وأعرف بنفسي بينهم عندما أحكم عليك |
35:12 | Then you shall know that I am the Lord. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, `They are desolate; they are given to us to consume.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲁⲁϥⲉ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. | En gij zult weten, dat Ik, de HEERE, al uw lasteringen gehoord heb, die gij tegen de bergen Israels gesproken hebt, zeggende: Zij zijn verwoest, zij zijn ons ter spijze gegeven. | Tu sauras que moi, l'Eternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie. | Dann wirst du erkennen, dass ich der Herr bin und dass ich gehört habe, wie oft du die Berge Israels geschmäht und gesagt hast: Sie sind völlig verödet. Sie sind uns zum Fraß vorgeworfen. | Y sabrás que yo Jehová he oído todas tus injurias que proferiste contra los montes de Israel, diciendo: Destruídos son, nos son dados á devorar. | saprai allora che io sono il Signore. Ho udito tutti gli insulti che tu hai proferiti contro i monti d'Israele: Sono deserti; son dati a noi perché vi pascoliamo. | O zaman İsrail dağlarına sövgülerinizi duyduğumu anlayacaksınız. Şöyle demiştiniz: "Yerle bir oldular, yutalım diye bize verildiler." | 你也必知道我是 耶和华,我也听见了你的一切亵渎,就是你攻击以色列山的话,说:『这些山荒凉,是归我们吞灭的。』 | 你也必知道我是 耶和華,我也聽見了你的一切褻瀆,就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』 | E saberás que eu, o SENHOR, ouvi todas as tuas blasfêmias que disseste contra os montes de Israel, dizendo: Já estão destruídos; já nos foram entregues para que os devoremos. | Dan engkau akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, mendengar segala penistaanmu yang kauucapkan melawan gunung-gunung Israel yang demikian: Gunung-gunung itu sudah menjadi sunyi sepi dan diserahkan kepada kita menjadi makanan kita. | และเจ้าจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ และทราบว่าเราได้ยินคำหมิ่นประมาททั้งปวงของเจ้า ซึ่งเจ้าได้พูดต่อภูเขาทั้งหลายแห่งอิสราเอลว่า `มันถูกทิ้งไว้ให้รกร้าง มันถูกมอบไว้ให้เราเผาผลาญเสีย' | اُس وقت تُو جان لے گا کہ مَیں، رب نے وہ تمام کفر سن لیا ہے جو تُو نے اسرائیل کے پہاڑوں کے خلاف بکا ہے۔ کیونکہ تُو نے کہا، ”یہ اُجڑ گئے ہیں، اب یہ ہمارے قبضے میں آ گئے ہیں اور ہم اُنہیں کھا سکتے ہیں۔“ | فتعلم أني أنا الرب ، قد سمعت كل إهانتك التي تكلمت بها على جبال إسرائيل قائلا : قد خربت . قد أعطيناها مأكلا |
35:13 | Thus with your mouth you have boasted against Me and multiplied your words against Me; I have heard them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲟⲩ. | Alzo hebt gij u met uw mond tegen Mij groot gemaakt, en uw woorden tegen Mij vermenigvuldigd; Ik heb het gehoord. | Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu. | So habt ihr geprahlt und seid frech gegen mich gewesen; ich habe es selbst gehört. | Y os engrandecisteis contra mí con vuestra boca, y multiplicasteis contra mí vuestras palabras. Yo lo oí. | Contro di me avete fatto discorsi insolenti, contro di me avete moltiplicato le parole: ho udito tutto. | Bana karşı böbürlendiğinizi, saygısızca konuştuğunuzu da duydum. | 你们这样用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。 | 你們這樣用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。 | Assim vos engradecestes contra mim com vossa boca, e multiplicastes vossas palavras contra mim. Eu ouvi. | Dengan demikian kamu membesarkan dirimu terhadap Aku di dalam ucapanmu dan banyak sekali kata-katamu terhadap Aku. Aku mendengarnya. | ด้วยปากของเจ้า เจ้าเบ่งตัวเจ้าต่อสู้เรา และว่าเราอีกมากหลาย เราได้ยินแล้ว | تُو نے شیخی مار مار کر میرے خلاف کفر بکا ہے، لیکن خبردار! مَیں نے اِن تمام باتوں پر توجہ دی ہے۔ | قد تعظمتم علي بأفواهكم وكثرتم كلامكم علي . أنا سمعت |
35:14 | `Thus says the Lord God: The whole earth will rejoice when I make you desolate. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲛⲏⲃ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲁⲓⲕ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ϯⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen. | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude. | So spricht Gott, der Herr: Weil du dich darüber freust, dass das ganze Land verödet daliegt, darum will ich auch dich (zur Wüste) machen: | Así ha dicho el Señor Jehová: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad. | Così dice il Signore Dio: Poiché tutto il paese ha gioito, farò di te una solitudine: | Egemen RAB şöyle diyor: Bütün yeryüzü sevinirken, seni yerle bir edeceğim. | 主 耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。 | 主 耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。 | Assim diz o Senhor DEUS: Enquanto toda a terra se alegrará, eu te tornarei em desolação. | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Seluruh bumi akan bersukacita pada saat Aku menjadikan engkau sunyi sepi. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เมื่อแผ่นดินโลกทั้งสิ้นชื่นชมยินดี เราจะกระทำเจ้าให้รกร้างไป | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تُو نے خوشی منائی کہ پورا ملک ویران و سنسان ہے، لیکن مَیں تجھے بھی اُتنا ہی ویران کر دوں گا۔ | هكذا قال السيد الرب : عند فرح كل الأرض أجعلك مقفرا |
35:15 | As you rejoiced because the inheritance of the house of Israel was desolate, so I will do to you; you shall be desolate, O Mount Seir, as well as all of Edom--all of it! Then they shall know that I am the Lord. ' | Ⲭ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯϨⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ̀ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. | Gelijk gij u verblijd hebt over de erfenis van het huis Israels, omdat zij verwoest is, alzo zal Ik aan u doen; het gebergte van Seir, en gans Edom, zal geheel een verwoesting worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben. | A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Eternel. | Weil du dich darüber freust, dass der Erbbesitz des Hauses Israel verödet daliegt, darum will ich auch dich (zur Wüste) machen; das Bergland von Seïr und ganz Edom sollen veröden. Dann wird man erkennen, dass ich der Herr bin. | Como te alegraste sobre la heredad de la casa de Israel, porque fué asolada, así te haré á ti: asolado será el monte de Seir, y toda Idumea, toda ella; y sabrán que yo soy Jehová. | poiché tu hai gioito per l'eredità della casa d'Israele che era devastata, così io tratterò te: sarai ridotto a una solitudine, o monte Seir, e tu Edom, tutto intero; si saprà che io sono il Signore». | İsrail halkının mirası yerle bir olduğunda nasıl sevindinse, ben de sana öyle davranacağım. Ey Seir Dağı, viran olacaksın; bütün Edom da viran olacak. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar.' " | 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉。你们就知道我是 耶和华。」 | 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼。你們就知道我是 耶和華。」 | Tal como te alegraste sobre a herança da casa de Israel, porque foi desolada, assim eu também farei a ti; o monte de Seir, e todo o Edom se tornarão em desolação; e saberão que eu sou o SENHOR. | Seperti engkau bersukacita mengenai milik pusaka kaum Israel, yang sudah menjadi sunyi sepi, demikianlah akan Kulakukan terhadap engkau. Engkau akan menjadi sunyi sepi, hai pegunungan Seir dan engkau, segenap Edom dalam keseluruhanmu. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN." | ใเจ้าได้ชื่นชมยินดีต่อมรดกแห่งวงศ์วานอิสราเอลเพราะมันเป็นที่รกร้างฉันใด เราจะกระทำแก่เจ้าฉันนั้น ภูเขาเสอีร์เอ๋ย รวมทั้งเอโดมทั้งหมด ทั้งหมดเลย เจ้าจะต้องเป็นที่รกร้าง แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์" | تُو کتنا خوش ہوا جب اسرائیل کی موروثی زمین اُجڑ گئی! اب مَیں تیرے ساتھ بھی ایسا ہی کروں گا۔ اے سعیر کے پہاڑی علاقے، تُو پورے ادوم سمیت ویران و سنسان ہو جائے گا۔ تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔‘ | كما فرحت على ميراث بيت إسرائيل لأنه خرب ، كذلك أفعل بك . تكون خرابا يا جبل سعير أنت وكل أدوم بأجمعها ، فيعلمون أني أنا الرب |