Index
Ezekiel 43

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Ezekiel Chapter 43
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
43:1Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲑⲏⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.¶ Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.Dann führte er mich zu einem der Tore, dem Tor, das im Osten lag.LLEVOME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente;Mi condusse allora verso la porta che guarda a orienteAdam beni doğuya bakan kapıya götürdü.以后,他带我到一座门,就是朝东的门。以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。Então ele me levou-me à porta; a porta que está voltada para oriente;Lalu dibawanya aku ke pintu gerbang, yaitu pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur.ภายหลังท่านนำข้าพเจ้ามายังประตู คือประตูที่หันหน้าไปทิศตะวันออก¶ میرا راہنما مجھے دوبارہ رب کے گھر کے مشرقی دروازے کے پاس لے گیا۔ثم ذهب بي إلى الباب ، الباب المتجه نحو الشرق
43:2And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.Ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲫϯ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϥ̀ⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱ̀ⲟⲩ..En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israel kwam van den weg naar het oosten; en Zijn stem was als het geruis van vele wateren, en de aarde werd verlicht van Zijn heerlijkheid.Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.Da sah ich, wie die Herrlichkeit des Gottes Israels aus dem Osten herankam. Ihr Rauschen war wie das Rauschen gewaltiger Wassermassen und die Erde leuchtete auf von seiner Herrlichkeit.Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía á causa de su gloria.ed ecco che la gloria del Dio d'Israele giungeva dalla via orientale e il suo rumore era come il rumore delle grandi acque e la terra risplendeva della sua gloria.İsrail Tanrısının görkeminin doğudan geldiğini gördüm. Sesi gürül gürül akan suların sesi gibiydi. Görkeminden yeryüzü aydınlıkla doldu.看哪,以色列 上帝的荣光从东而来;他的声音如同多水的响声;地就因他的荣耀发光。看哪,以色列 上帝的榮光從東而來;他的聲音如同多水的響聲;地就因他的榮耀發光。E eis que a glória do Deus de Israel vinha desde o caminho do oriente; e seu som era como o som de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa de sua glória.Sungguh, kemuliaan Allah Israel datang dari sebelah timur dan terdengarlah suara seperti suara air terjun yang menderu dan bumi bersinar karena kemuliaan-Nya.และ ดูเถิด สง่าราศีของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทิศตะวันออก และพระสุรเสียงของพระองค์ก็เหมือนเสียงน้ำมากหลาย และพิภพก็รุ่งโรจน์ด้วยสง่าราศีของพระองค์اچانک اسرائیل کے خدا کا جلال مشرق سے آتا ہوا دکھائی دیا۔ زبردست آبشار کا سا شور سنائی دیا، اور زمین اُس کے جلال سے چمک رہی تھی۔وإذا بمجد إله إسرائيل جاء من طريق الشرق وصوته كصوت مياه كثيرة ، والأرض أضاءت من مجده
43:3It was like the appearance of the vision which I saw--like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ Ⲭⲱⲃⲁⲣ.En alzo was de gedaante van het gezicht, dat ik zag, gelijk het gezicht, dat ik gezien had, toen ik kwam, om de stad te verderven; en het waren gezichten, als het gezicht, dat ik gezien had aan de rivier Chebar; en ik viel op mijn aangezicht.Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.Die Erscheinung, die ich sah, war wie die Erscheinung, die ich damals sah, als er kam, um die Stadt zu vernichten, und wie die Erscheinung, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Da fiel ich nieder auf mein Gesicht.Y la visión que vi era como la visión, como aquella visión que vi cuando vine para destruir la ciudad: y las visiones eran como la visión que vi junto al río de Chebar; y caí sobre mi rostro.La visione che io vidi era simile a quella che avevo vista quando andai per distruggere la città e simile a quella che avevo vista presso il canale Chebàr. Io caddi con la faccia a terra.Gördüğüm görüm, Tanrı kenti yok etmeye geldiğinde ve Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm görümlere benziyordu. Yüzüstü yere düştüm.其状如从前我来灭城的时候我所见的异象。那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象;我就脸伏在地。其狀如從前我來滅城的時候我所見的異象。那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象;我就臉伏在地。E a aparência da visão que vi era como a visão que eu tinha visto quando vim para destruir a cidade; e as visões eram como a visão que vi junto ao rio de Quebar; e caí sobre meu rosto.Yang kelihatan kepadaku itu adalah seperti yang kelihatan kepadaku ketika Ia datang untuk memusnahkan kota itu dan seperti yang kelihatan kepadaku di tepi sungai Kebar, maka aku sembah sujud.และนิมิตที่ข้าพเจ้าเห็นนั้นก็เหมือนกับนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นเมื่อพระองค์เสด็จมาทำลายเมืองนั้น และเหมือนกับนิมิตซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าก็ซบหน้าของข้าพเจ้าลงถึงดินرب مجھ پر یوں ظاہر ہوا جس طرح دیگر رویاؤں میں، پہلے دریائے کبار کے کنارے اور پھر اُس وقت جب وہ یروشلم کو تباہ کرنے آیا تھا۔ مَیں منہ کے بل گر گیا۔والمنظر كالمنظر الذي رأيته ، كالمنظر الذي رأيته لما جئت لأخرب المدينة ، والمناظر كالمنظر الذي رأيت عند نهر خابور ، فخررت على وجهي
43:4And the glory of the Lord came into the temple by way of the gate which faces toward the east.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.En de heerlijkheid des HEEREN kwam in het huis, door den weg der poort, die den weg naar het oosten zag.La gloire de l'Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.Und die Herrlichkeit des Herrn zog in den Tempel ein durch das Tor, das im Osten lag.Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.La gloria del Signore entrò nel tempio per la porta che guarda a oriente.RABbin görkemi doğuya bakan kapıdan tapınağa girdi.耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。E a glória do SENHOR entrou no templo [pelo] caminho da porta que estava voltada para o oriente.Sedang kemuliaan TUHAN masuk di dalam Bait Suci melalui pintu gerbang yang menghadap ke sebelah timur,และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ได้เข้าไปในพระนิเวศทางประตูที่หันไปทางทิศตะวันออก¶ رب کا جلال مشرقی دروازے میں سے رب کے گھر میں داخل ہوا۔فجاء مجد الرب إلى البيت من طريق الباب المتجه نحو الشرق
43:5The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ.En de Geest nam mij op, en bracht mij in het binnenste voorhof; en ziet, de heerlijkheid des HEEREN had het huis vervuld.Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la maison.Der Geist hob mich empor und brachte mich in den Innenhof. Und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte den Tempel.Y alzóme el espíritu, y metióme en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová hinchió la casa.Lo spirito mi prese e mi condusse nell'atrio interno: ecco, la gloria del Signore riempiva il tempio.Ruh beni ayağa kaldırıp iç avluya götürdü. RABbin görkemi tapınağı doldurdu.于是,灵将我提起,带入内院,不料, 耶和华的荣光充满了殿。於是,靈將我提起,帶入內院,不料, 耶和華的榮光充滿了殿。Então o Espírito me ergueu, e me levou ao pátio interno; e eis que a glória do SENHOR encheu o templo.Roh itu mengangkat aku dan membawa aku ke pelataran dalam, sungguh, Bait Suci itu penuh kemuliaan TUHAN.พระวิญญาณก็ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามาที่ลานชั้นใน และดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็เต็มพระนิเวศپھر اللہ کا روح مجھے اُٹھا کر اندرونی صحن میں لے گیا۔ وہاں مَیں نے دیکھا کہ پورا گھر رب کے جلال سے معمور ہے۔فحملني روح وأتى بي إلى الدار الداخلية ، وإذا بمجد الرب قد ملأ البيت
43:6Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲏⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲓ.En ik hoorde Een, Die met mij sprak, uit het huis; en de man was bij mij staande.J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.Dann hörte ich vom Tempel her, während der Mann neben mir stand, einen, der mit mir redete;Y oí uno que me hablaba desde la casa: y un varón estaba junto á mí.Mentre quell'uomo stava in piedi accanto a me, sentii che qualcuno entro il tempio mi parlavaAdam orada yanımda dururken, tapınaktan birinin bana seslendiğini duydum.我听见有一个从殿中对我说话。有一人站在我旁边。我聽見有一個從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。E ouvi um que falava comigo desde o templo; e um homem estava em pé junto a mim.Lalu aku mendengar Dia berfirman kepadaku dari dalam Bait Suci itu--orang yang mengukur Bait Suci itu berdiri di sampingku--ขณะที่ชายคนนั้นยังยืนอยู่ที่ข้างข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้ยินพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าดังออกมาจากพระนิเวศ¶ میرے پاس کھڑے آدمی کی موجودگی میں کوئی رب کے گھر میں سے مجھ سے مخاطب ہوا،وسمعته يكلمني من البيت ، وكان رجل واقفا عندي
43:7And He said to me, Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their hⲠⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁⲓⲭⲁ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ.En Hij zeide tot mij: Mensenkind! dit is de plaats Mijns troons, en de plaats der zolen Mijner voeten, alwaar Ik wonen zal in het midden der kinderen Israels, in eeuwigheid; en die van het huis Israels zullen Mijn heiligen Naam niet meer verontreinigen, zij noch hun koningen, met hun hoererij en met de dode lichamen hunner koningen, op hun hoogten;¶ Il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j'y habiterai éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.er sagte zu mir: Menschensohn, das ist der Ort, wo mein Thron steht, und der Ort, wo meine Füße ruhen; hier will ich für immer mitten unter den Israeliten wohnen. Das Haus Israel aber und seine Könige sollen meinen heiligen Namen nie mehr beflecken mit ihrer Unzucht und mit den Leichen ihrer Könige [wenn sie tot sind].Y díjome: Hijo del hombre, este es el lugar de mi asiento, y el lugar de las plantas de mis pies, en el cual habitaré entre los hijos de Israel para siempre: y nunca más contaminará la casa de Israel mi santo nombre, ni ellos ni sus reyes, con sus fornicae mi diceva: «Figlio dell'uomo, questo è il luogo del mio trono e il luogo dove posano i miei piedi, dove io abiterò in mezzo agli Israeliti, per sempre. E la casa d'Israele, il popolo e i suoi re, non profaneranno più il mio santo nome con le loro prostituzioni e con i cadaveri dei loro re e con le loro stele,Bana şöyle dedi: "İnsanoğlu, tahtımın yeri, ayaklarımın basacağı, İsrail halkıyla sonsuza dek yaşayacağım yer burasıdır. Bundan böyle İsrail halkı da kralları da fahişelikleriyle ve krallarının cesetleriyle bir daha kutsal adımı kirletmeyecek.他对我说:「人子啊,我要在我宝座之地,我脚掌所踏之地,住在以色列人中直到永远,以色列家和他们的君王必不再因在他们众高邱行邪淫,或是他们君王的尸首玷污我的圣名。他對我說:「人子啊,我要在我寶座之地,我腳掌所踏之地,住在以色列人中直到永遠,以色列家和他們的君王必不再因在他們眾高邱行邪淫,或是他們君王的屍首玷污我的聖名。E disse-me: Filho do homem, este é o lugar de meu trono, e o lugar das plantas de meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e a nação de Israel nunca mais contaminará meu santo nome, [nem] eles, nem seus reis, com suas prostituições, e com seus cadáveres de seus reis em seus altos.dan Ia berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, inilah tempat takhta-Ku dan inilah tempat tapak kaki-Ku; di sinilah Aku akan diam di tengah-tengah orang Israel untuk selama-lamanya dan kaum Israel tidak lagi akan menajiskan nama-Ku yang kudus, baik mereka maupun raja-raja mereka, dengan persundalan mereka atau dengan mayat raja-raja mereka yang sudah mati;และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย บัลลังก์ของเราและสถานที่วางเท้าของเราอยู่ที่นี่ เป็นที่ที่เราจะอยู่ท่ามกลางชนชาติอิสราเอลเป็นนิตย์ และวงศ์วานอิสราเอลจะไม่กระทำให้นามบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทินอีก โดยตัวของเขาทั้งหลายเองหรือกษัตริย์ของเขาทั้งหลาย ด้วยการเล่นชู้ของเขาทั้งหลาย และด้วยศพของกษัตริย์ของเขาทั้งหลายในปูชนียสถานสูง¶ ”اے آدم زاد، یہ میرے تخت اور میرے پاؤں کے تلووں کا مقام ہے۔ یہیں مَیں ہمیشہ تک اسرائیلیوں کے درمیان سکونت کروں گا۔ آئندہ نہ کبھی اسرائیلی اور نہ اُن کے بادشاہ میرے مُقدّس نام کی بےحرمتی کریں گے۔ نہ وہ اپنی زناکارانہ بُت پرستی سے، نہ بادشاہوں کی لاشوں سے میرے نام کی بےحرمتی کریں گے۔وقال لي : يا ابن آدم ، هذا مكان كرسيي ومكان باطن قدمي حيث أسكن في وسط بني إسرائيل إلى الأبد ، ولا ينجس بعد بيت إسرائيل اسمي القدوس ، لا هم ولا ملوكهم ، لا بزناهم ولا بجثث ملوكهم في مرتفعاتهم
43:8When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.Ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲉ ϯϫⲟⲓ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉⲓ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ.Als zij hun dorpel stelden aan Mijn dorpel, en hun post nevens Mijn post, dat er maar een wand tussen Mij en tussen hen was, en verontreinigden Mijn heiligen Naam met hun gruwelen, die zij deden; waarom Ik ze verteerd heb in Mijn toorn.Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.Sie legten ihre Schwelle neben meine Schwelle und setzten ihre Türpfosten neben meine Türpfosten, sodass zwischen mir und ihnen nur eine Wand war. So befleckten sie meinen heiligen Namen durch die Gräueltaten, die sie begingen, und ich musste sie in meinem Zorn vernichten.Y poniendo ellos su umbral junto á mi umbral, y su poste junto á mi poste, y no más que pared entre mí y ellos, contaminaron mi santo nombre con sus abominaciones que hicieron: consumílos por tanto en mi furor.collocando la loro soglia accanto alla mia soglia e i loro stipiti accanto ai miei stipiti, così che fra me e loro vi era solo il muro, hanno profanato il mio santo nome con tutti gli abomini che hanno commessi, perciò li ho distrutti con ira.Onlar kapı eşiklerini kapı eşiğimin, sövelerini sövelerimin bitişiğine yerleştirdiler. Benimle aralarında yalnızca bir duvar vardı. İğrenç uygulamalarıyla kutsal adımı kirlettiler. Bu yüzden öfkemle onları yok ettim.使他们的门槛挨近我的门槛,他们的柱子挨近我的柱子;甚至他们在和我所隔的那墙犯可憎的事,玷污了我的圣名;所以我在我怒中灭绝了他们。使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子挨近我的柱子;甚至他們在和我所隔的那牆犯可憎的事,玷污了我的聖名;所以我在我怒中滅絕了他們。Quando colocavam o umbral deles junto a meu umbral, e o batente deles junto a meu batente, e era uma parede entre mim e eles; e contaminaram meu santo nome com suas abominações que fizeram; por isso eu os consumi em minha ira.juga tidak dengan meletakkan ambang pintu mereka dekat ambang pintu-Ku atau mendirikan tiang-tiang pintu mereka dekat tiang-tiang pintu-Ku, sehingga hanya dinding yang memisahkan Aku dari mereka. Mereka menajiskan nama-Ku yang kudus dengan perbuatan-perbuatan mereka yang keji, maka dari itu Aku menghabiskan mereka dalam amarah-Ku.โดยการวางธรณีประตูของเขาทั้งหลายไว้ข้างธรณีประตูทั้งหลายของเรา โดยการตั้งเสาประตูของเขาทั้งหลายไว้ข้างเสาประตูทั้งหลายของเรา มีเพียงผนังกั้นไว้ระหว่างเรากับเขาทั้งหลายเท่านั้น เขาได้กระทำให้นามบริสุทธิ์ของเราเป็นมลทินด้วยการอันน่าสะอิดสะเอียนของเขาซึ่งเขาทั้งหลายได้กระทำ ดังนั้นเราจึงเผาผลาญเขาเสียด้วยความกริ้วของเราماضی میں اسرائیل کے بادشاہوں نے اپنے محلوں کو میرے گھر کے ساتھ ہی تعمیر کیا۔ اُن کی دہلیز میری دہلیز کے ساتھ اور اُن کے دروازے کا بازو میرے دروازے کے بازو کے ساتھ لگتا تھا۔ ایک ہی دیوار اُنہیں مجھ سے الگ رکھتی تھی۔ یوں اُنہوں نے اپنی مکروہ حرکتوں سے میرے مُقدّس نام کی بےحرمتی کی، اور جواب میں مَیں نے اپنے غضب میں اُنہیں ہلاک کر دیا۔بجعلهم عتبتهم لدى عتبتي ، وقوائمهم لدى قوائمي ، وبيني وبينهم حائط ، فنجسوا اسمي القدوس برجاساتهم التي فعلوها ، فأفنيتهم بغضبي
43:9Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.Ϯⲛⲟⲩ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.Nu zullen zij hun hoererij en de dode lichamen hunner koningen verre van Mij wegdoen; en Ik zal in het midden van hen wonen in eeuwigheid.Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.Jetzt aber sollen sie ihre Unzucht und die Leichen ihrer Könige von mir fern halten, sodass ich für immer mitten unter ihnen wohnen kann.Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.Ma d'ora in poi essi allontaneranno da me le loro prostituzioni e i cadaveri dei loro re e io abiterò in mezzo a loro per sempre.Şimdi fahişeliklerini, krallarının cesetlerini benden uzaklaştırsınlar; ben de sonsuza dek aralarında yaşayayım.现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。Agora lançaram longe de mim sua prostituição e os cadáveres de seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.Sekarang, mereka akan menjauhkan ketidaksetiaan mereka dan mayat raja-raja mereka dari pada-Ku dan Aku akan diam di tengah-tengah mereka untuk selama-lamanya.บัดนี้ให้เขาทิ้งการเล่นชู้ทั้งหลายของเขาและศพของกษัตริย์ทั้งหลายของเขาให้ห่างไกลจากเรา และเราจะอยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลายเป็นนิตย์لیکن اب وہ اپنی زناکارانہ بُت پرستی اور اپنے بادشاہوں کی لاشیں مجھ سے دُور رکھیں گے۔ تب مَیں ہمیشہ تک اُن کے درمیان سکونت کروں گا۔فليبعدوا عني الآن زناهم وجثث ملوكهم فأسكن في وسطهم إلى الأبد
43:10Son of man, describe the temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ.Gij mensenkind; wijs den huize Israels dit huis, opdat zij schaamrood worden vanwege hun ongerechtigheden, en laat ze het patroon afmeten.Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël; qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.Du, Menschensohn, berichte dem Haus Israel über den Tempel, damit sie sich wegen ihrer bösen Taten schämen. Sie sollen den Entwurf des Tempels kennen lernen.Tú, hijo del hombre, muestra á la casa de Israel esta casa, y avergüéncense de sus pecados, y midan la traza de ella.Tu, figlio dell'uomo, descrivi questo tempio alla casa d'Israele, perché arrossiscano delle loro iniquità; ne misurino la pianta"İnsanoğlu, günahlarından utanmaları için bu tapınağı İsrail halkına tanıt. Tapınağın tasarısını incelesinler.「人子啊,你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧,也要他们量殿的尺寸。「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。Tu, filho do homem, mostra à nação de Israel este templo, para que se envergonhem de suas maldades, e tenham a medida do modelo [do templo] .Maka engkau, hai anak manusia, terangkanlah kepada kaum Israel tentang Bait Suci ini, agar mereka menjadi malu melihat kesalahan-kesalahan mereka, juga bagaimana Bait Suci itu kelihatan dan rancangannya.เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงบรรยายแก่วงศ์วานอิสราเอลให้ทราบถึงพระนิเวศ เพื่อว่าเขาจะได้ละอายในเรื่องความชั่วช้าของเขา และให้เขาทั้งหลายวัดแบบแผน¶ اے آدم زاد، اسرائیلیوں کو اِس گھر کے بارے میں بتا دے تاکہ اُنہیں اپنے گناہوں پر شرم آئے۔ وہ دھیان سے نئے گھر کے نقشے کا مطالعہ کریں۔وأنت يا ابن آدم ، فأخبر بيت إسرائيل عن البيت ليخزوا من آثامهم ، وليقيسوا الرسم
43:11And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so thⲞⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓϭⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉϥⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲓⲏ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥ̀ϧⲉⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϭⲓⲏ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ.En indien zij schaamrood worden vanwege alles, wat zij gedaan hebben, zo maak hun bekend den vorm van het huis, en zijn gestaltenis, en zijn uitgangen, en zijn ingangen, en al zijn vormen, en al zijn ordinantien, ja, al zijn vormen en al zijn wetten; en schrijf het voor hun ogen, opdat zij zijn gansen vorm en al zijn ordinantien bewaren, en dezelve doen.S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment dans l'exécution.Wenn sie sich all dessen schämen, was sie getan haben, dann mach ihnen den Plan des Tempels bekannt, seine Einrichtung, seine Ausgänge und Eingänge und seinen ganzen Plan, alle ihn betreffenden Gesetze [meine ganzen Pläne] und alle ihn betreffenden Anweisungen. Zeichne alles vor ihren Augen auf! Sie sollen darauf achten, dass sie seinen ganzen Plan ausführen und alle ihn betreffenden Gesetze befolgen.Y si se avergonzaren de todo lo que han hecho, hazles entender la figura de la casa, y su traza, y sus salidas y sus entradas, y todas sus formas, y todas sus descripciones, y todas sus configuraciones, y todas sus leyes: y descríbelo delante de sus ojos,e, se si vergogneranno di quanto hanno fatto, manifesta loro la forma di questo tempio, la sua disposizione, le sue uscite, i suoi ingressi, tutti i suoi aspetti, tutti i suoi regolamenti, tutte le sue forme e tutte le sue leggi: mettili per iscritto davanti ai loro occhi, perché osservino tutte queste norme e tutti questi regolamenti e li mettano in pratica.Eğer bütün yaptıklarından utanıyorlarsa, tapınağın tasarını -düzenlemesini, girişlerini, çıkışlarını- kurallarını, yasalarını onlara bildir. Tasarı onların gözü önünde yaz ki, bütün düzenine, kurallarına bağlılıkla uyabilsinler.他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模、样式、出入之处,和一切形状、典章、礼仪、法则指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去作。他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。E se eles se envergonharem de tudo quanto fizeram, faze-lhes saber a forma da casa, e seu modelo, e suas saídas e suas entradas, e todas as suas formas, e todas os seus estatutos, e todas as suas formas, e todas as suas leis; e escreve diante de seus olhos, para que guardem toda a sua forma e todos os seus estatutos, e os façam.Dan kalau mereka merasa malu melihat segala sesuatu yang dilakukan mereka, gambarlah Bait Suci itu, bagian-bagiannya, pintu-pintu keluar dan pintu-pintu masuknya dan seluruh bagannya; beritahukanlah kepada mereka segala peraturannya dan hukumnya dan tuliskanlah itu di hadapan mereka, agar mereka melakukan dengan setia segala hukumnya dan peraturannya.และถ้าเขาละอายในสิ่งทั้งหลายที่เขากระทำมาแล้ว จงสำแดงภาพแผนผังทางออกทางเข้า และลักษณะทั้งสิ้นของพระนิเวศนั้น และจงให้เขาทราบถึงกฎเกณฑ์ ลักษณะและกฎทั้งสิ้นของพระนิเวศ จงเขียนลงไว้ท่ามกลางสายตาของเขา เพื่อเขาจะได้รักษาลักษณะและกฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของพระนิเวศ และกระทำตามاگر اُنہیں اپنی حرکتوں پر شرم آئے تو اُنہیں گھر کی تفصیلات بھی دکھا دے، یعنی اُس کی ترتیب، اُس کے آنے جانے کے راستے اور اُس کا پورا انتظام تمام قواعد اور احکام سمیت۔ سب کچھ اُن کے سامنے ہی لکھ دے تاکہ وہ اُس کے پورے انتظام کے پابند رہیں اور اُس کے تمام قواعد کی پیروی کریں۔فإن خزوا من كل ما فعلوه ، فعرفهم صورة البيت ورسمه ومخارجه ومداخله وكل أشكاله وكل فرائضه وكل أشكاله وكل شرائعه ، واكتب ذلك قدام أعينهم ليحفظوا كل رسومه وكل فرائضه ويعملوا بها
43:12This is the law of the temple: The whole area surrounding the mountaintop is most holy. Behold, this is the law of the temple.Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ϥ̀ⲭⲏ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧ̀ⲁ̀ⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲏ̀ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.Dit is de wet van het huis: op de hoogte des bergs zal zijn ganse grens, rondom henen, een heiligheid der heiligheden zijn; ziet, dit is de wet van het huis.Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.Das ist meine Anweisung für den Tempelbezirk. Das ganze Gebiet auf dem Gipfel des Berges ringsum ist hochheiliger Boden. [Siehe, das ist die Anweisung für den Tempelbezirk.]Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, todo su término alrededor será santísimo. He aquí que esta es la ley de la casa.Questa è la legge del tempio: alla sommità del monte, tutto il territorio che lo circonda è santissimo; ecco, questa è la legge del tempio.Tapınakla ilgili yasa şudur: Dağın tepesinde tapınağı çevreleyen bütün alan çok kutsal olacak. İşte tapınakla ilgili yasa böyle.殿的法则乃是如此:殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。看哪,这就是殿的法则。」殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪,這就是殿的法則。」Esta é a lei do templo: sobre o cume do monte, todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que esta é a lei do templo.Inilah ketentuan mengenai Bait Suci itu: seluruh daerah yang di puncak gunung itu adalah maha kudus. Sungguh, inilah ketentuan mengenai Bait Suci itu."ต่อไปนี้เป็นกฎของพระนิเวศ คือบริเวณโดยรอบที่อยู่บนยอดภูเขาจะเป็นที่บริสุทธิ์ที่สุด ดูเถิด นี่เป็นกฎของพระนิเวศرب کے گھر کے لئے میری ہدایت سن! اِس پہاڑ کی چوٹی گرد و نواح کے تمام علاقے سمیت مُقدّس ترین جگہ ہے۔ یہ گھر کے لئے میری ہدایت ہے۔“هذه سنة البيت : على رأس الجبل كل تخمه حواليه قدس أقداس . هذه هي سنة البيت
43:13These are the measurements of the altar in cubits (the cubit is one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This is the height of the altar:Ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲏ̀ ϣⲁ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.En dit zijn de maten des altaars, naar de ellen, zijnde de el een el en een handbreed; de boezem van een el, en een el de breedte; en zijn einde aan zijn rand rondom een span; en dit is de rug des altaars.¶ Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c'était le support de l'autel.Das waren die Maße des Altars, gemessen in Ellen, die Elle zu einer gewöhnlichen Elle und einer Handbreit gerechnet: Der Graben (um den Altar) war eine Elle tief und eine Elle breit und die gemauerte Einfassung an seinem Rand war eine Spanne breit. Die Höhe des Altars maß:Y estas son las medidas del altar por codos (el codo de á codo y palmo). El seno, de un codo, y de un codo el ancho; y su remate por su borde alrededor, de un palmo. Este será el fondo alto del altar.Queste sono le misure dell'altare in cubiti, di un cubito e un palmo ciascuno. La base era di un cubito di altezza per un cubito di larghezza: il suo bordo intorno era un palmo. Tale lo zoccolo dell'altare."Arşın ölçüsüyle sunağın ölçüleri şunlardır: -Bu arşın, bir arşına ek olarak bir elin eni kadardır.- Sunağı çevreleyen hendeğin derinliği bir arşın, genişliği bir arşın, çevresindeki kenarlık bir karış. Sunağın yüksekliğiyse şöyle:以下量祭坛,是以肘为度,这肘是一肘零一掌。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的高处。以下量祭壇,是以肘為度,這肘是一肘零一掌。底座高一肘,邊寬一肘,四圍起邊高一掌,這是壇的高處。E estas são as medidas do altar em côvados (o côvado de um côvado e um palmo). A base, de um côvado [de altura] e de um côvado de largura; e o contorno de sua borda ao redor, de um palmo. Este será o fundamento do altar.Inilah ukuran-ukuran mezbah itu dalam hasta, yaitu hasta yang setapak tangan lebih panjang dari hasta biasa: paritnya adalah satu hasta dalamnya dan satu hasta lebarnya dan sekeliling parit itu ada tepi yang tingginya satu jengkal. Dan inilah tinggi mezbah itu:ต่อไปนี้เป็นขนาดของแท่นบูชาวัดเป็นศอก ศอกหนึ่งคือความยาวหนึ่งศอกกับหนึ่งคืบ ตอนฐานสูงหนึ่งศอก และกว้างหนึ่งศอก ที่ขอบมีริมคืบหนึ่ง และความสูงของแท่นบูชาเป็นดังนี้¶ قربان گاہ یوں بنائی گئی تھی کہ اُس کا پایہ نالی سے گھرا ہوا تھا جو 21 انچ گہری اور اُتنی ہی چوڑی تھی۔ باہر کی طرف نالی کے کنارے پر چھوٹی سی دیوار تھی جس کی اونچائی 9 انچ تھی۔وهذه أقيسة المذبح بالأذرع ، والذراع هي ذراع وفتر : الحضن ذراع ، والعرض ذراع ، وحاشيته إلى شفته حواليه شبر واحد . هذا ظهر المذبح
43:14from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, one cubit.Ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ.Van den boezem nu op de aarde tot aan het onderste afzetsel, twee ellen; en de breedte een el; en van het kleinste afzetsel tot aan het grootste afzetsel, vier ellen, en de breedte een el.Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.vom Boden des Grabens bis zur unteren Stufe zwei Ellen; die Stufe war eine Elle breit; auf diese niedrige Stufe folgte eine höhere Stufe von vier Ellen, die oben wieder eine Elle zurücksprang.Y desde el seno de sobre el suelo hasta el lugar de abajo, dos codos, y la anchura de un codo: y desde el lugar menor hasta el lugar mayor, cuatro codos, y la anchura de un codo.Dalla base che posava a terra fino alla piattaforma inferiore vi erano due cubiti di altezza e un cubito di larghezza: dalla piattaforma piccola alla piattaforma più grande vi erano quattro cubiti di altezza e un cubito di larghezza.Sunağın yerdeki hendekten alt çıkıntıya kadarki bölümünün yüksekliği iki arşın, genişliği bir arşın, küçük çıkıntıdan büyük çıkıntıya kadarki bölümün yüksekliği dört arşın, genişliği bir arşın.从底座直到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台直到大磴台,高四肘,边宽一肘。從底座直到下層磴臺,高二肘,邊寬一肘。從小磴臺直到大磴臺,高四肘,邊寬一肘。E desde a base [de sobre] o chão até a aresta inferior, dois côvados, e a largura de um côvado; e desde a aresta menor até a aresta maior, quatro côvados, e a largura de um côvado.dari parit yang di dalam tanah sampai jalur keliling yang terbawah adalah dua hasta dan lebar jalur keliling itu adalah satu hasta. Dari jalur keliling yang terbawah sampai jalur keliling yang di atas ada empat hasta dan lebar jalur keliling itu satu hasta juga.จากตอนฐานที่อยู่บนดินมาถึงข้างล่างสูงสองศอก กว้างหนึ่งศอก จากขั้นเล็กไปถึงขั้นใหญ่สูงสี่ศอก กว้างหนึ่งศอกقربان گاہ کے تین حصے تھے۔ سب سے نچلا حصہ ساڑھے تین فٹ اونچا تھا۔ اِس پر بنا ہوا حصہ 7 فٹ اونچا تھا، لیکن اُس کی چوڑائی کچھ کم تھی، اِس لئے چاروں طرف نچلے حصے کا اوپر والا کنارہ نظر آتا تھا۔ اِس کنارے کی چوڑائی 21 انچ تھی۔ تیسرا اور سب سے اوپر والا حصہ بھی اِسی طرح بنایا گیا تھا۔ وہ دوسرے حصے کی نسبت کم چوڑا تھا، اِس لئے چاروں طرف دوسرے حصے کا اوپر والا کنارہ نظر آتا تھا۔ اِس کنارے کی چوڑائی بھی 21 انچ تھی۔ومن الحضن عند الأرض إلى الخصم الأسفل ذراعان ، والعرض ذراع . ومن الخصم الأصغر إلى الخصم الأكبر أربع أذرع ، والعرض ذراع
43:15The altar hearth is four cubits high, with four horns extending upward from the hearth.Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲏⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲓⲏⲗ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ Ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ̀.En de Harel vier ellen; en van den Ariel voorts opwaarts, de vier hoornen.L'autel avait quatre coudées; et quatre cornes s'élevaient de l'autel.Der (darauf folgende) Opferherd war vier Ellen hoch und an dem Opferherd ragten vier Hörner empor.Y el altar, de cuatro codos, y encima del altar, cuatro cuernos.Il focolare era di quattro cubiti e sul focolare vi erano quattro corni.Sunağın kurban yakılan üst bölümünün yüksekliği dört arşın; üst bölümden yukarı doğru dört boynuz uzanacak.这样,坛高四肘;祭坛的四拐角上都有角。這樣,壇高四肘;祭壇的四拐角上都有角。E a fornalha do altar, de quatro côvados, e da fornalha do altar para cima havia quatro pontas.Tempat perapian itu adalah empat hasta tingginya dan dari tempat perapian itu muncul ke atas empat tanduk.และเตาของแท่นนั้นสี่ศอก และจากเตาแท่นมีเชิงงอนยื่นขึ้นสี่เชิงتیسرے حصے پر قربانیاں جلائی جاتی تھیں، اور چاروں کونوں پر سینگ لگے تھے۔ یہ حصہ بھی 7 فٹ اونچا تھا۔والموقد أربع أذرع . ومن الموقد إلى فوق أربعة قرون
43:16The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners;Ϯⲁ̀ⲫⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ.De Ariel nu, twaalf ellen de lengte, met twaalf ellen breedte, vierkant aan zijn vier zijden.L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.Der Opferherd hatte eine Länge von zwölf Ellen und eine Breite von zwölf Ellen; er war quadratisch.Y el altar tenía doce codos de largo, y doce de ancho, cuadrado á sus cuatro lados.Il focolare era dodici cubiti di lunghezza per dodici di larghezza, cioè quadrato.Sunağın üst bölümü kare şeklinde olacak. Uzunluğu on iki arşın, genişliği on iki arşın.祭坛长十二肘,宽十二肘,四角见方。祭壇長十二肘,寬十二肘,四角見方。E o altar tinha doze [côvados] de comprimento e doze de largura, quadrado em seus quatro lados.Tempat perapian itu panjangnya dua belas hasta dan lebarnya dua belas hasta, jadi empat persegi.เตาแท่นนั้นเป็นสี่เหลี่ยมจตุรัส ยาวสิบสองศอก กว้างสิบสองศอกقربان گاہ کی اوپر والی سطح مربع شکل کی تھی۔ اُس کی چوڑائی اور لمبائی اکیس اکیس فٹ تھی۔والموقد اثنتا عشرة طولا ، باثنتي عشرة عرضا ، مربعا على جوانبه الأربعة
43:17the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east.Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲣⲓⲡⲉⲧⲱⲛ ⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲓⲏ̀ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ.En het afzetsel veertien ellen de lengte, met veertien ellen breedte, aan zijn vier zijden, en de rand rondom hetzelve, de helft ener el; en de boezem daaraan, een el rondom; en zijn trappen ziende naar het oosten.L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.Auch die (mittlere) Stufe war quadratisch, vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit. Rings um die untere Stufe lief eine gemauerte Einfassung von einer halben Elle (Höhe). Der Graben, der sie umgab, maß ringsum eine Elle. Im Osten führte eine Treppe zum Altar hinauf.Y el área, de catorce codos de longitud y catorce de anchura en sus cuatro lados, y de medio codo el borde alrededor: y el seno de un codo por todos lados; y sus gradas estaban al oriente.La piattaforma superiore era un quadrato di quattordici cubiti di lunghezza per quattordici cubiti di larghezza, con un orlo intorno di mezzo cubito, e la base, intorno, di un cubito: i suoi gradini guardavano a oriente.Üst çıkıntının dört yandan uzunluğu ve genişliği de on dörder arşın. Çevresindeki kenarlık yarım arşın, hendeğin çevresi bir arşın. Sunağın basamakları doğuya bakacak."磴台长十四肘,宽十四肘,四角见方。四围起边高半肘,底座四围的边宽一肘。台阶朝东。磴臺長十四肘,寬十四肘,四角見方。四圍起邊高半肘,底座四圍的邊寬一肘。臺階朝東。E a aresta, de catorze [côvados] de comprimento e catorze de largura em seus quatro lados; e o contorno ao redor dela era de meio côvado, e a base dela de um côvado em redor; e seus degraus estavam voltados para o oriente.Jalur yang mengelilingi perapian itu panjangnya empat belas hasta dan lebarnya empat belas hasta, jadi empat persegi juga. Sekeliling mezbah itu ada parit, yang satu hasta lebarnya dan sekeliling parit itu ada tepinya, yang setengah hasta lebarnya. Tangga mezbah itu adalah sebelah timur.ขั้นข้างเตาก็สี่เหลี่ยมจตุรัสเหมือนกัน ยาวสิบสี่ศอก กว้างสิบสี่ศอก ยกริมรอบกว้างครึ่งศอก ฐานกว้างศอกหนึ่งโดยรอบ บันไดแท่นบูชาหันหน้าไปทางทิศตะวันออก"دوسرا حصہ بھی مربع شکل کا تھا۔ اُس کی چوڑائی اور لمبائی ساڑھے چوبیس چوبیس فٹ تھی۔ اُس کا اوپر والا کنارہ نظر آتا تھا، اور اُس پر 21 انچ چوڑی نالی تھی، یوں کہ کنارے پر چھوٹی سی دیوار تھی جس کی اونچائی ساڑھے 10 انچ تھی۔ قربان گاہ پر چڑھنے کے لئے اُس کے مشرق میں سیڑھی تھی۔والخصم أربع عشرة طولا بأربع عشرة عرضا على جوانبه الأربعة . والحاشية حواليه نصف ذراع ، وحضنه ذراع حواليه ، ودرجاته تجاه المشرق
43:18And He said to me, Son of man, thus says the Lord God: `These are the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it.Ⲟⲩⲟϩ ⲡϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲱ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zo zegt de Heere HEERE: Dit zijn de ordinantien des altaars, ten dage als men het zal maken, om brandoffer daarop te offeren, en om bloed daarop te sprengen.Il me dit: Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.Dann sagte er zu mir: Menschensohn, so spricht Gott, der Herr: Das sind die Gesetze für den Tag, an dem der Altar fertig gestellt wird, damit man Brandopfer auf ihm darbringen und Blut auf ihn sprengen kann:Y díjome: Hijo del hombre, así ha dicho el Señor Jehová: Estas son las ordenanzas del altar el día en que será hecho, para ofrecer sobre él holocausto, y para esparcir sobre él sangre.Egli mi parlò: «Figlio dell'uomo, dice il Signore Dio: Queste sono le leggi dell'altare, quando verrà costruito per offrirvi sopra il sangue.Adam konuşmasını şöyle sürdürdü: "İnsanoğlu, Egemen RAB şöyle diyor: 'Sunak yapılacağı gün, üzerinde yakmalık sunular sunmak ve kan dökmek için kurallar şunlardır:他对我说:「人子啊, 主 耶和华如此说:他们建造祭坛,为要在其上献燔祭洒血;当他们将祭坛造成之日,祭坛的典章如下:他對我說:「人子啊, 主 耶和華如此說:他們建造祭壇,為要在其上獻燔祭灑血;當他們將祭壇造成之日,祭壇的典章如下:E ele me disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor DEUS: Estes são os estatutos do altar, no dia em que ele for feito, para oferecer sobre ele oferta de queima, e para espargir sangue sobre ele.Lalu Ia berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, beginilah firman Tuhan ALLAH: Beginilah peraturan mengenai mezbah itu: Ketika sudah selesai dibuat dan hendak mempersembahkan korban bakaran di atasnya dan menyiramkan darah padanya,และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดับนี้ว่า ต่อไปนี้เป็นกฎของแท่นบูชาในวันที่สร้างเสร็จแล้ว เพื่อจะถวายเครื่องเผาบูชา และเพื่อจะพรมด้วยเลือด¶ پھر رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”اے آدم زاد، رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اِس قربان گاہ کو تعمیر کرنے کے بعد تجھے اِس پر قربانیاں جلا کر اِسے مخصوص کرنا ہے۔ ساتھ ساتھ اِس پر قربانیوں کا خون بھی چھڑکنا ہے۔ اِس سلسلے میں میری ہدایات سن!وقال لي : يا ابن آدم ، هكذا قال السيد الرب : هذه فرائض المذبح يوم صنعه لإصعاد المحرقة عليه ولرش الدم عليه
43:19`You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,' says the Lord God.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲖⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀Ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ.En gij zult aan de Levietische priesteren, dewelke uit het zaad van Zadok zijn, die tot Mij naderen (spreekt de Heere HEERE), om Mij te dienen, geven een var, een jong rund, ten zondoffer.Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.Du sollst den levitischen Priestern, den Nachkommen Zadoks, die vor mich hintreten dürfen, um mir zu dienen - Spruch Gottes, des Herrn -, einen jungen Stier zum Sündopfer geben.Darás á los sacerdotes Levitas que son del linaje de Sadoc, que se allegan á mí, dice el Señor Jehová, para ministrarme, un becerro de la vacada para expiación.Ai sacerdoti leviti della stirpe di Zadòk, che si avvicineranno a me per servirmi, tu darai - parola del Signore Dio - un giovenco per l'espiazione.Bana hizmet etmek üzere önüme gelen Sadok soyundan Levili kâhinlere günah sunusu olarak bir boğa vereceksin. Egemen RAB böyle diyor.主 耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我、事奉我的。主 耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。E aos sacerdotes Levitas que são da descendência de Zadoque, que se achegam a mim, diz o Senhor DEUS, para me servirem, tu darás um bezerro, filho de vaca, para expiação pelo pecado.berikanlah kepada imam-imam orang Lewi dari keturunan Zadok seekor lembu jantan muda untuk korban penghapus dosa, sebab merekalah yang boleh mendekat kepada-Ku untuk menyelenggarakan kebaktian, demikianlah firman Tuhan ALLAH.ท่านจงมอบวัวหนุ่มตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปแก่ปุโรหิตคนเลวีเชื้อสายศาโดก ผู้ที่เข้ามาใกล้เพื่อปรนนิบิตเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ¶ صرف لاوی کے قبیلے کے اُن اماموں کو رب کے گھر میں میرے حضور خدمت کرنے کی اجازت ہے جو صدوق کی اولاد ہیں۔ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُنہیں ایک جوان بَیل دے تاکہ وہ اُسے گناہ کی قربانی کے طور پر پیش کریں۔فتعطي الكهنة اللاويين الذين من نسل صادوق المقتربين إلي ليخدموني ، يقول السيد الرب ، ثورا من البقر لذبيحة خطية
43:20`You shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲣⲓⲡⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲏ̀ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ.En gij zult van deszelfs bloed nemen, en doen het aan zijn vier hoornen, en aan de vier hoeken der afzetsels, en aan den rand rondom; alzo zult gij het ontzondigen, en het verzoenen.Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui l'entoure; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.Dann sollst du etwas von seinem Blut nehmen und es auf die vier Hörner und auf die vier Ecken der (mittleren) Stufe sowie ringsum auf die gemauerte Einfassung tun. So sollst du den Altar entsündigen und entsühnen.Y tomarás de su sangre, y pondrás en los cuatro cuernos del altar, y en las cuatro esquinas del área, y en el borde alrededor: así lo limpiarás y purificarás.Prenderai di quel sangue e lo spanderai sui quattro corni dell'altare, sui quattro angoli della piattaforma e intorno all'orlo. Così lo purificherai e ne farai l'espiazione.Boğanın kanından biraz alıp sunağın dört boynuzuna, çıkıntının dört köşesine ve çevresindeki kenarlığın üzerine süreceksin. Böylece sunağı pak kılıp arındıracaksın.你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。E tomarás de seu sangue, e porás nas pontas [do altar] , e nas quatro esquinas da aresta, e no contorno ao redor; assim o limparás e o expiarás.Dan ambillah sedikit dari darah itu dan bubuhlah itu pada keempat tanduk mezbah itu dan pada keempat sudut jalur keliling itu dan pada tepinya sekeliling; dengan demikian engkau menyucikan mezbah itu dan mengadakan pendamaian baginya.เจ้าจงเอาเลือดวัวนั้นบ้างใส่ไว้ที่เชิงงอนทั้งสี่ของแท่น และมุมทั้งสี่ของขั้นข้างเตา และที่ยกริมโดยรอบ ทำดังนี้แหละท่านจะได้ชำระแท่นและทำการลบมลทินของแท่นนั้นไว้¶ اِس بَیل کا کچھ خون لے کر قربان گاہ کے چاروں سینگوں، نچلے حصے کے چاروں کونوں اور ارد گرد اُس کے کنارے پر لگا دے۔ یوں تُو قربان گاہ کا کفارہ دے کر اُسے پاک صاف کرے گا۔وتأخذ من دمه وتضعه على قرونه الأربعة ، وعلى أربع زوايا الخصم وعلى الحاشية حواليها ، فتطهره وتكفر عنه
43:21`Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the temple, outside the sanctuary.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ̀ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅.Daarna zult gij den var des zondoffers nemen; en hij zal hem verbranden in een bestelde plaats van het huis buiten het heiligdom.Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.Dann sollst du den Stier des Sündopfers nehmen und man soll ihn auf dem dafür vorgesehenen Platz beim Tempel außerhalb des Heiligtums verbrennen.Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme á la ley de la casa, fuera del santuario.Prenderai poi il giovenco del sacrificio espiatorio e lo brucerai in un luogo appartato del tempio, fuori del santuario.Boğayı günah sunusu olarak alacak, tapınağın dışında, tapınak alanında belirlenen yerde yakacaksın.你要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外、圣地之外预定之处。你要將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。Então tomarás o bezerro da expiação pelo pecado, e o queimarão no lugar [específico] do templo, fora do santuário.Ambillah lembu jantan untuk korban penghapus dosa itu dan orang harus membakarnya di tempat yang sudah ditentukan sekitar Bait Suci, di luar tempat kudus.ท่านจงเอาวัวผู้ซึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และปุโรหิตจะเผามันเสียในที่ที่กำหนดไว้ซึ่งเป็นที่ของพระนิเวศภายนอกสถานบริสุทธิ์اِس کے بعد جوان بَیل کو مقدِس سے باہر کسی مقررہ جگہ پر لے جا۔ وہاں اُسے جلا دینا ہے۔وتأخذ ثور الخطية فيحرق في الموضع المعين من البيت خارج المقدس
43:22`On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull.Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲙ̀ⲡⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲙ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ.En op den tweeden dag zult gij een volkomen geitenbok offeren ten zondoffer; en zij zullen het altaar ontzondigen, gelijk als zij dat ontzondigd hebben met den var.Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.Am zweiten Tag sollst du einen Ziegenbock, der ohne Fehler ist, als Sündopfer darbringen und man soll den Altar damit entsündigen, wie man ihn mit dem Stier entsündigt hat.Y al segundo día ofrecerás un macho de cabrío sin defecto, para expiación; y purificarán el altar como lo purificaron con el becerro.Il secondo giorno offrirai, per il peccato, un capro senza difetto e farai la purificazione dell'altare come hai fatto con il giovenco." 'İkinci gün günah sunusu olarak kusursuz bir teke sunacaksın. Sunağı boğanın kanıyla arındırdığın gibi tekenin kanıyla da arındır.次日,要将无残疾的山羊羔献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛犊洁净的一样。次日,要將無殘疾的山羊羔獻為贖罪祭;要潔淨壇,像用公牛犢潔淨的一樣。E no segundo dia oferecerás um bode macho sem defeito, para expiação pelo pecado; e purificarão o altar como o purificaram com o bezerro.Pada hari kedua engkau harus mempersembahkan seekor kambing jantan yang tidak bercela sebagai korban penghapus dosa dan orang harus menyucikan mezbah itu seperti sudah disucikan dengan lembu jantan.และในวันที่สองท่านจงถวายลูกแพะตัวผู้ที่ปราศจากตำหนิเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และพวกปุโรหิตจะชำระแท่นบูชา อย่างที่ชำระด้วยวัวผู้¶ اگلے دن ایک بےعیب بکرے کو قربان کر۔ یہ بھی گناہ کی قربانی ہے، اور اِس کے ذریعے قربان گاہ کو پہلی قربانی کی طرح پاک صاف کرنا ہے۔وفي اليوم الثاني تقرب تيسا من المعز صحيحا ذبيحة خطية ، فيطهرون المذبح كما طهروه بالثور
43:23`When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲛ.Als gij een einde zult gemaakt hebben van het ontzondigen, dan zult gij een var, een volkomen jong rund, offeren, en een volkomen ram van de kudde.Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.Wenn du die Entsündigung vollzogen hast, sollst du einen jungen Stier, der ohne Fehler ist, sowie einen Widder aus der Herde, der ohne Fehler ist, darbringen.Cuando acabares de expiar, ofrecerás un becerro de la vacada sin defecto, y un carnero sin tacha de la manada:Terminato il rito della purificazione, offrirai un giovenco senza difetti e un montone del gregge senza difetti.Arındırma işlemini bitirince, sürüden kusursuz bir boğayla bir koç sunacaksın.你洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊献上。你潔淨了壇,就要將一隻無殘疾的公牛犢和羊群中一隻無殘疾的公綿羊獻上。Quando tu acabares de expiar, oferecerás um bezerro sem defeito, filhote de vaca , e um carneiro sem defeito do rebanho;Sesudah upacara penyucian itu engkau selesaikan, engkau harus mempersembahkan seekor lembu jantan muda yang tidak bercela dan seekor domba jantan dari antara domba-domba, yang tidak bercela.เมื่อท่านได้ชำระแท่นเสร็จแล้ว ท่านจงถวายวัวหนุ่มปราศจากตำหนิและแกะผู้ที่ปราศจากตำหนิจากฝูง¶ پاک صاف کرنے کے اِس سلسلے کی تکمیل پر ایک بےعیب بَیل اور ایک بےعیب مینڈھے کو چن کروإذا أكملت التطهير ، تقرب ثورا من البقر صحيحا ، وكبشا من الضأن صحيحا
43:24`When you offer them before the Lord, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the Lord.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.En gij zult ze offeren voor het aangezicht des HEEREN; en de priesteren zullen zout daarop werpen, en zullen ze offeren ten brandoffer den HEERE.Tu les offriras devant l'Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Eternel.Du sollst beide vor den Herrn bringen und die Priester sollen sie mit Salz bestreuen und dem Herrn als Brandopfer darbringen.Y los ofrecerás delante de Jehová, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán en holocausto á Jehová.Tu li presenterai al Signore e i sacerdoti getteranno il sale su di loro, poi li offriranno in olocausto al Signore.Bunları RABbin önüne getireceksin. Kâhinler üzerlerine tuz serpip yakmalık sunu olarak RABbe sunacaklar.你就把它们献在 耶和华前,祭司要撒盐在其上,献与 耶和华为燔祭。你就把牠們獻在 耶和華前,祭司要撒鹽在其上,獻與 耶和華為燔祭。E tu os oferecerás diante do SENHOR; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão [por] oferta de queima ao SENHOR.Engkau harus membawanya ke hadapan TUHAN dan imam-imam harus menaburkan garam ke atasnya dan mempersembahkannya sebagai korban bakaran bagi TUHAN.ท่านจงนำมาถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และปุโรหิตจะเอาเกลือพรมลงบนนั้น และจะถวายเป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระเยโฮวาห์رب کو پیش کر۔ امام اِن جانوروں پر نمک چھڑک کر اِنہیں رب کو بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کریں۔وتقربهما قدام الرب ، ويلقي عليهما الكهنة ملحا ويصعدونهما محرقة للرب
43:25`Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish.Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲧⲁⲗⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ.Zeven dagen zult gij dagelijks een bok des zondoffers bereiden; ook zullen zij een var, een jong rund, en een ram van de kudde, beide volkomen bereiden.Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l'un et l'autre sans défaut.Sieben Tage lang sollst du täglich einen Bock als Sündopfer darbringen und man soll (täglich) einen jungen Stier und einen Widder aus der Herde - Tiere ohne Fehler - darbringen.Por siete días sacrificarán un macho cabrío cada día en expiación; asimismo sacrificarán el becerro de la vacada y un carnero sin tacha del rebaño.Per sette giorni sacrificherai per il peccato un capro al giorno e verrà offerto anche un giovenco e un montone del gregge senza difetti." 'Yedi gün boyunca günah sunusu olarak her gün bir teke sağlayacaksın; kusursuz bir boğayla sürüden bir koç da sağlayacaksın.七日内,每日要预备一只山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。七日內,每日要預備一隻山羊為贖罪祭,也要預備一隻公牛犢和羊群中的一隻公綿羊,都要沒有殘疾的。Por sete dias prepararás um bode macho em cada dia de purificação; também prepararão um bezerro filhote de vaca, e um carneiro do rebanho, [todos] sem defeito.Selama tujuh hari engkau harus mengolah setiap hari seekor kambing sebagai korban penghapus dosa; harus diolah juga seekor lembu jantan muda dan domba jantan dari antara domba-domba, yang tidak bercela.ท่านจงเตรียมแพะตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปทุกวันจนครบเจ็ดวัน และพวกปุโรหิตจะเตรียมวัวหนุ่มและแกะผู้ที่ปราศจากตำหนิจากฝูงด้วย¶ لازم ہے کہ تُو سات دن تک روزانہ ایک بکرا، ایک جوان بَیل اور ایک مینڈھا قربان کرے۔ سب جانور بےعیب ہوں۔سبعة أيام تعمل في كل يوم تيس الخطية . ويعملون ثورا من البقر وكبشا من الضأن صحيحين
43:26`Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so consecrate it.Ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ.Zeven dagen zullen zij het altaar verzoenen, en het reinigen, en zijn handen vullen.Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de l'autel, on le consacrera.Sieben Tage lang soll man den Altar entsühnen, rein machen und einweihen.Por siete días expiarán el altar, y lo limpiarán, y ellos henchirán sus manos.Per sette giorni si farà l'espiazione dell'altare e lo si purificherà e consacrerà.Yedi gün sunağı arındırıp pak kılacaklar. Böylece sunak adanmış olacak.七日祭司洁净坛,坛就洁净了;他们又要分别自己。七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己。Por sete dias expiarão o altar, e [o] purificarão; e eles o consagrarão.Tujuh hari lamanya mereka harus mengadakan pendamaian bagi mezbah itu serta mentahirkannya, dan dengan demikian mentahbiskan mezbah itu.เขาทั้งหลายจะต้องทำการลบมลทินแท่นบูชาอยู่เจ็ดวันจึงจะชำระเสร็จ และจะสถาปนาตนเองไว้سات دنوں کی اِس کارروائی سے تم قربان گاہ کا کفارہ دے کر اُسے پاک صاف اور مخصوص کرو گے۔سبعة أيام يكفرون عن المذبح ويطهرونه ويملأون يده
43:27`When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,' says the Lord God.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ̀ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Als zij nu deze dagen zullen voleind hebben, dan zal het op den achtsten dag en voortaan geschieden, dat de priesters uw brandofferen en uw dankofferen op het altaar zullen bereiden; en Ik zal een welgevallen aan ulieden hebben, spreekt de Heere HEERE.Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l'Eternel.Man soll diese Tage genau einhalten. Vom achten Tag an sollen dann die Priester auf dem Altar eure Brand- und Heilsopfer darbringen. Dann will ich euch gnädig sein - Spruch Gottes, des Herrn.Y acabados estos días, al octavo día, y en adelante, sacrificarán los sacerdotes sobre el altar vuestros holocaustos y vuestros pacíficos; y me seréis aceptos, dice el Señor Jehová.Finiti questi giorni, dall'ottavo in poi, i sacerdoti immoleranno sopra l'altare i vostri olocausti, i vostri sacrifici di comunione e io vi sarò propizio». Oracolo del Signore Dio.Yedi gün bitince, kâhinler sekizinci gün ve daha sonra yakmalık ve esenlik sunularınızı sunağın üzerinde sunacak. O zaman sizi kabul edeceğim. Egemen RAB böyle diyor.' "过了七日,自第八日起以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们。这是 主 耶和华说的。」過了七日,自第八日起以後,祭司要在壇上獻你們的燔祭和平安祭;我必悅納你們。這是 主 耶和華說的。」E quando eles acabarem estes dias será ao oitavo dia; e dali em adiante, os sacerdotes prepararão sobre o altar vossos sacrifícios de queima e vossas ofertas de gratidão; e eu vos aceitarei, diz o Senhor DEUS.Sesudah hari-hari itu berakhir, maka pada hari kedelapan dan seterusnya imam-imam akan mengolah korban-korban bakaranmu dan korban-korban keselamatanmu di atas mezbah itu dan Aku akan berkenan kepada kamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH."และเมื่อเขากระทำครบตามกำหนดเหล่านี้แล้ว ตั้งแต่วันที่แปดเป็นต้นไปปุโรหิตจะต้องถวายเครื่องเผาบูชาของท่านและเครื่องสันติบูชาของท่านที่บนแท่นนั้น และเราจะโปรดปรานเจ้าทั้งหลาย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ"آٹھویں دن سے امام باقاعدہ قربانیاں شروع کر سکیں گے۔ اُس وقت سے وہ تمہارے لئے بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں چڑھائیں گے۔ تب تم مجھے منظور ہو گے۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔“فإذا تمت هذه الأيام يكون في اليوم الثامن فصاعدا أن الكهنة يعملون على المذبح محرقاتكم وذبائحكم السلامية ، فأرضى عنكم ، يقول السيد الرب