Ezekiel 34
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Ezekiel Chapter 34
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
34:1 | And the word of the Lord came to me, saying, | Ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: | ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Das Wort des Herrn erging an mich: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: | Mi fu rivolta questa parola del Signore: | RAB bana şöyle seslendi: | 耶和华的话临到我说: | 耶和華的話臨到我說: | E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: | Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku: | พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า | ¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، | وكان إلي كلام الرب قائلا |
34:2 | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, `Thus says the Lord God to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? | Ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Mensenkind! profeteer tegen de herders van Israel; profeteer en zeg tot hen, tot de herders: Alzo zegt de Heere HEERE: Wee den herderen Israels, die zichzelven weiden! zullen niet de herders de schapen weiden? | Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? | Menschensohn, sprich als Prophet gegen die Hirten Israels, sprich als Prophet und sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Weh den Hirten Israels, die nur sich selbst weiden. Müssen die Hirten nicht die Herde weiden? | Hijo del hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza, y diles á los pastores: Así ha dicho el Señor Jehová: Ay de los pastores de Israel, que se apacientan á sí mismos! ¿No apacientan los pastores los rebaños? | «Figlio dell'uomo, profetizza contro i pastori d'Israele, predici e riferisci ai pastori: Dice il Signore Dio: Guai ai pastori d'Israele, che pascono se stessi! I pastori non dovrebbero forse pascere il gregge? | "İnsanoğlu, İsrailin çobanlarına karşı peygamberlik et ve onlara, bu çobanlara şöyle de: 'Egemen RAB diyor ki: Vay kendi kendini güden İsrail çobanlarına! Çobanların sürüyü gütmesi gerekmez mi? | 「人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说, 主 耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗? | 「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說, 主 耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養群羊嗎? | Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize-lhes, aos pastores: Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos pastores de Israel, que se apascentam a si mesmos! Por acaso não devem os pastores apascentarem as ovelhas? | "Hai anak manusia, bernubuatlah melawan gembala-gembala Israel, bernubuatlah dan katakanlah kepada mereka, kepada gembala-gembala itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Celakalah gembala-gembala Israel, yang menggembalakan dirinya sendiri! Bukankah domba-domba yang seharusnya digembalakan oleh gembala-gembala itu? | "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์กล่าวโทษบรรดาผู้เลี้ยงแกะแห่งอิสราเอล จงพยากรณ์และกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแก่พวกผู้เลี้ยงแกะดังนี้ว่า วิบัติแก่ผู้เลี้ยงแกะแห่งอิสราเอล ผู้เลี้ยงตัวเอง ผู้เลี้ยงแกะย่อมเลี้ยงแกะมิใช่หรือ | ”اے آدم زاد، اسرائیل کے گلہ بانوں کے خلاف نبوّت کر! اُنہیں بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اسرائیل کے گلہ بانوں پر افسوس جو صرف اپنی ہی فکر کرتے ہیں۔ کیا گلہ بان کو ریوڑ کی فکر نہیں کرنی چاہئے؟ | يا ابن آدم ، تنبأ على رعاة إسرائيل ، تنبأ وقل لهم : هكذا قال السيد الرب للرعاة : ويل لرعاة إسرائيل الذين كانوا يرعون أنفسهم . ألا يرعى الرعاة الغنم |
34:3 | You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock. | Ϫⲉ ⲱ̀ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲣⲱϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲟⲣⲧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | Gij eet het vette, en bekleedt u met de wol, gij slacht het gemeste, maar de schapen weidt gij niet. | Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis. | Ihr trinkt die Milch, nehmt die Wolle für eure Kleidung und schlachtet die fetten Tiere; aber die Herde führt ihr nicht auf die Weide. | Coméis la leche, y os vestís de la lana: la gruesa degolláis, no apacentáis las ovejas. | Vi nutrite di latte, vi rivestite di lana, ammazzate le pecore più grasse, ma non pascolate il gregge. | Yağı yiyor, yünü giyiyor, besili koyunları kesiyorsunuz, ama sürüyü kayırmıyorsunuz. | 你们吃脂油、穿羊毛、宰肥胖的,却不牧养群羊。 | 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥胖的,卻不牧養群羊。 | Comeis a gordura, e vos vestis da lã; degolais o cevado, [porém] não apascentais as ovelhas. | Kamu menikmati susunya, dari bulunya kamu buat pakaian, yang gemuk kamu sembelih, tetapi domba-domba itu sendiri tidak kamu gembalakan. | เจ้ารับประทานไขมัน เจ้าคลุมกายของเจ้าด้วยขนแกะ เจ้าฆ่าแกะตัวอ้วนๆ แต่เจ้าหาได้เลี้ยงแกะไม่ | ¶ تم بھیڑبکریوں کا دودھ پیتے، اُن کی اُون کے کپڑے پہنتے اور بہترین جانوروں کا گوشت کھاتے ہو۔ توبھی تم ریوڑ کی دیکھ بھال نہیں کرتے! | تأكلون الشحم ، وتلبسون الصوف وتذبحون السمين ، ولا ترعون الغنم |
34:4 | The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them. | Ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟϫⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲫⲏⲉⲧϫⲟⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ. | De zwakke sterkt gij niet, en het kranke heelt gij niet, en het gebrokene verbindt gij niet, en het weggedrevene brengt gij niet weder, en het verlorene zoekt gij niet; maar gij heerst over hen met strengheid en met hardigheid. | Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. | Die schwachen Tiere stärkt ihr nicht, die kranken heilt ihr nicht, die verletzten verbindet ihr nicht, die verscheuchten holt ihr nicht zurück, die verirrten sucht ihr nicht und die starken misshandelt ihr. | No corroborasteis las flacas, ni curasteis la enferma: no ligasteis la perniquebrada, ni tornasteis la amontada, ni buscasteis la perdida; sino que os habéis enseñoreado de ellas con dureza y con violencia; | Non avete reso la forza alle pecore deboli, non avete curato le inferme, non avete fasciato quelle ferite, non avete riportato le disperse. Non siete andati in cerca delle smarrite, ma le avete guidate con crudeltà e violenza. | Zayıfları güçlendirmediniz, hastaları iyileştirmediniz, yaralıların yarasını sarmadınız. Yolunu şaşıranları geri getirmediniz, yitikleri aramadınız. Ancak sertlik ve şiddetle onlara egemen oldunuz. | 瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。 | 瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。 | Não fortaleceis as fracas, nem curais a doente; não pondes curativo na que está ferida; não trazeis de volta a desgarrada, e a perdida não buscais; porém dominais sobre elas com rigor e dureza. | Yang lemah tidak kamu kuatkan, yang sakit tidak kamu obati, yang luka tidak kamu balut, yang tersesat tidak kamu bawa pulang, yang hilang tidak kamu cari, melainkan kamu injak-injak mereka dengan kekerasan dan kekejaman. | ตัวที่อ่อนเพลียเจ้าก็ไม่เสริมกำลัง ตัวที่เจ็บเจ้าก็ไม่รักษา ตัวที่กระดูกหักเจ้าก็มิได้พันผ้า ตัวที่ถูกขับไล่ออกไปเจ้าก็มิได้ไปตามกลับมา ตัวที่หายไปเจ้าก็มิได้เสาะหา และเจ้าได้ปกครองเขาด้วยการบังคับและด้วยการข่มขี่เบียดเบียน | نہ تم نے کمزوروں کو تقویت، نہ بیماروں کو شفا دی یا زخمیوں کی مرہم پٹی کی۔ نہ تم آوارہ پھرنے والوں کو واپس لائے، نہ گم شدہ جانوروں کو تلاش کیا بلکہ سختی اور ظالمانہ طریقے سے اُن پر حکومت کرتے رہے۔ | المريض لم تقووه ، والمجروح لم تعصبوه ، والمكسور لم تجبروه ، والمطرود لم تستردوه ، والضال لم تطلبوه ، بل بشدة وبعنف تسلطتم عليهم |
34:5 | So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered. | - | Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren. | Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. | Und weil sie keinen Hirten hatten, zerstreuten sich meine Schafe und wurden eine Beute der wilden Tiere. | Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas. | Per colpa del pastore si sono disperse e son preda di tutte le bestie selvatiche: sono sbandate. | Çobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular. | 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。 | 因無牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野獸的食物。 | Assim se espalharam, porque não há pastor; e se tornaram alimento para toda fera do campo, porque se espalharam. | Dengan demikian mereka berserak, oleh karena gembala tidak ada, dan mereka menjadi makanan bagi segala binatang di hutan. Domba-domba-Ku berserak | ดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง | گلہ بان نہ ہونے کی وجہ سے بھیڑبکریاں تتر بتر ہو کر درندوں کا شکار ہو گئیں۔ | فتشتتت بلا راع وصارت مأكلا لجميع وحوش الحقل ، وتشتتت |
34:6 | My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ. | Mijn schapen dolen op alle bergen en op allen hogen heuvel, ja, Mijn schapen zijn verstrooid op den gansen aardbodem; en er is niemand, die er naar vraagt, en niemand, die ze zoekt. | Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche. | Meine Herde irrte auf allen Bergen und Höhen umher und war über das ganze Land verstreut. Doch keiner kümmerte sich um sie; niemand suchte sie. | Y anduvieron perdidas mis ovejas por todos los montes, y en todo collado alto: y en toda la haz de la tierra fueron derramadas mis ovejas, y no hubo quien buscase, ni quien requiriese. | Vanno errando tutte le mie pecore in tutto il paese e nessuno va in cerca di loro e se ne cura. | Koyunlarım bütün dağlarda, yüksek tepelerde başıboş dolandılar. Koyunlarım yeryüzüne dağıldı. Onları ne arayan var, ne soran. anlamına da gelir. | 我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。 | 我的羊在諸山間、在各高岡上流離,在全地上分散,無人去尋,無人去找。 | Minhas ovelhas andaram sem rumo por todos os montes, e em todo morro alto; minhas ovelhas foram espalhadas por toda a face da terra, e ninguém há que as procure, ninguém que as busque. | dan tersesat di semua gunung dan di semua bukit yang tinggi; ya, di seluruh tanah itu domba-domba-Ku berserak, tanpa seorangpun yang memperhatikan atau yang mencarinya. | แกะของเราก็เที่ยวไปตามภูเขาทั้งหมด และตามเนินเขาสูงทุกแห่ง เออ แกะของเราก็กระจายไปทั่วพื้นพิภพ ไม่มีใครเที่ยวค้น ไม่มีใครเสาะหามัน | میری بھیڑبکریاں تمام پہاڑوں اور بلند جگہوں پر آوارہ پھرتی رہیں۔ ساری زمین پر وہ منتشر ہو گئیں، اور کوئی نہیں تھا جو اُنہیں ڈھونڈ کر واپس لاتا۔ | ضلت غنمي في كل الجبال ، وعلى كل تل عال ، وعلى كل وجه الأرض . تشتتت غنمي ولم يكن من يسأل أو يفتش |
34:7 | `Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱ̀ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ. | Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! | ¶ C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! | Darum ihr Hirten, hört das Wort des Herrn: | Por tanto, pastores, oid palabra de Jehová: | Perciò, pastori, ascoltate la parola del Signore: | " 'Bu yüzden, ey çobanlar, RABbin sözünü dinleyin: | 「所以,你们这些牧人要听 耶和华的话。 | 「所以,你們這些牧人要聽 耶和華的話。 | Por isso, ó pastores, ouvi a palavra do SENHOR: | Oleh sebab itu, hai gembala-gembala, dengarlah firman TUHAN: | เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายผู้เป็นผู้เลี้ยงแกะ จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ | ¶ چنانچہ اے گلہ بانو، رب کا جواب سنو! | فلذلك أيها الرعاة اسمعوا كلام الرب |
34:8 | as I live, says the Lord God, surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock | Ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo Ik niet! Omdat Mijn schapen geworden zijn tot een roof, en Mijn schapen al het wild gedierte des velds tot spijze geworden zijn, omdat er geen herder is, en Mijn herders naar Mijn schapen niet vragen; en de herders weiden zichzelven, maar Mijn schapen weiden zij niet; | Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, - | So wahr ich lebe - Spruch Gottes, des Herrn: Weil meine Herde geraubt wurde und weil meine Schafe eine Beute der wilden Tiere wurden - denn sie hatten keinen Hirten - und weil meine Hirten nicht nach meiner Herde fragten, sondern nur sich selbst und nicht meine Herde weideten, | Vivo yo, ha dicho el Señor Jehová, que por cuanto mi rebaño fué para ser robado, y mis ovejas fueron para ser comidas de toda bestia del campo, sin pastor; ni mis pastores buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron á sí mismos, y no apacent | Com'è vero ch'io vivo, - parla il Signore Dio - poiché il mio gregge è diventato una preda e le mie pecore il pasto d'ogni bestia selvatica per colpa del pastore e poiché i miei pastori non sono andati in cerca del mio gregge - hanno pasciuto se stessi senza aver cura del mio gregge - | Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, çoban olmadığından koyunlarım yağma edildi, yabanıl hayvanlara yem oldu. Çobanlarım koyunlarımı aramadılar, onları güdeceklerine kendi kendilerini güttüler. | 主 耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。 | 主 耶和華說:我指著我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。 | Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que dado que minhas ovelhas foram [entregues] ao saque, e minhas ovelhas serviram de alimento para toda fera do campo, por não haver pastor; e meus pastores não procuram minhas ovelhas, ao invés disso apascentaram a si mesmos, e não apascentam minhas ovelhas, | Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, sesungguhnya oleh karena domba-domba-Ku menjadi mangsa dan menjadi makanan bagi segala binatang di hutan, lantaran yang menggembalakannya tidak ada, oleh sebab gembala-gembala-Ku tidak memperhatikan domba-domba-Ku, melainkan mereka itu menggembalakan dirinya sendiri, tetapi domba-domba-Ku tidak digembalakannya-- | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เพราะแกะของเรากลายเป็นเหยื่อ และแกะของเรากลายเป็นอาหารของสัตว์ป่าทุ่งทั้งสิ้น เพราะไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเพราะผู้เลี้ยงแกะของเราไม่เที่ยวค้นหาแกะของเรา แต่ผู้เลี้ยงแกะนั้นเลี้ยงตัวเอง และไม่ได้เลี้ยงแกะของเรา | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ میری حیات کی قَسم، میری بھیڑبکریاں لٹیروں کا شکار اور تمام درندوں کی غذا بن گئی ہیں۔ اُن کی دیکھ بھال کرنے والا کوئی نہیں ہے۔ میرے گلہ بان میرے ریوڑ کو ڈھونڈ کر واپس نہیں لاتے بلکہ صرف اپنا ہی خیال کرتے ہیں۔ | حي أنا ، يقول السيد الرب ، من حيث إن غنمي صارت غنيمة وصارت غنمي مأكلا لكل وحش الحقل ، إذ لم يكن راع ولا سأل رعاتي عن غنمي ، ورعى الرعاة أنفسهم ولم يرعوا غنمي |
34:9 | `therefore, O shepherds, hear the word of the Lord! | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲱ̀ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Daarom, gij herders! hoort des HEEREN woord! | cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel! | darum, ihr Hirten, hört das Wort des Herrn: | Por tanto, oh pastores, oid palabra de Jehová: | udite quindi, pastori, la parola del Signore: | Onun için, ey çobanlar, RABbin sözünü dinleyin. | 所以你们这些牧人啊!要听 耶和华的话。 | 所以你們這些牧人啊!要聽 耶和華的話。 | Por isso, ó pastores, ouvi a palavra do SENHOR: | oleh karena itu, hai gembala-gembala, dengarlah firman TUHAN: | เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายผู้เป็นผู้เลี้ยงแกะ จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ | چنانچہ اے گلہ بانو، رب کا جواب سنو! | فلذلك أيها الرعاة اسمعوا كلام الرب |
34:10 | `Thus says the Lord God: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they | Ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲟⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲉ. | Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan de herders, en zal Mijn schapen van hun hand eisen, en zal ze van het weiden der schapen doen ophouden, zodat de herders zichzelven niet meer zullen weiden; en Ik zal Mijn schapen uit hun mond rukken, zodat zij hun niet meer tot spijze zullen zijn. | Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie. | So spricht Gott, der Herr: Nun gehe ich gegen die Hirten vor und fordere meine Schafe von ihnen zurück. Ich setze sie ab, sie sollen nicht mehr die Hirten meiner Herde sein. Die Hirten sollen nicht länger nur sich selbst weiden: Ich reiße meine Schafe aus ihrem Rachen, sie sollen nicht länger ihr Fraß sein. | Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo á los pastores; y requeriré mis ovejas de su mano, y haréles dejar de apacentar las ovejas: ni los pastores se apacentarán más á sí mismos; pues yo libraré mis ovejas de sus bocas, y no les serán más por comida. | Dice il Signore Dio: Eccomi contro i pastori: chiederò loro conto del mio gregge e non li lascerò più pascolare il mio gregge, così i pastori non pasceranno più se stessi, ma strapperò loro di bocca le mie pecore e non saranno più il loro pasto. | Egemen RAB şöyle diyor: Ben çobanlara karşıyım! Koyunlarımdan onları sorumlu tutacağım, koyunlarımı gütmelerine son vereceğim. Öyle ki, artık kendi kendilerini güdemeyecekler. Koyunlarımı onların ağzından kurtaracağım, artık onlara yem olmayacaklar. | 主 耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。」 | 主 耶和華如此說:看哪,我必與牧人為敵,必向他們的手追討我的羊,使他們不再牧放群羊;牧人也不再牧養自己。我必救我的羊脫離他們的口,不再作他們的食物。」 | Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra os pastores; exigirei deles minhas ovelhas, e farei com que cessem de apascentar as ovelhas; e os pastores não apascentarão mais a si mesmos; pois eu livrarei minhas ovelhas da boca deles, e elas não [mais] lhes servirão de alimento. | Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku sendiri akan menjadi lawan gembala-gembala itu dan Aku akan menuntut kembali domba-domba-Ku dari mereka dan akan memberhentikan mereka menggembalakan domba-domba-Ku. Gembala-gembala itu tidak akan terus lagi menggembalakan dirinya sendiri; Aku akan melepaskan domba-domba-Ku dari mulut mereka, sehingga tidak terus lagi menjadi makanannya. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเป็นปฏิปักษ์กับผู้เลี้ยงแกะ และเราจะเรียกร้องเอาแกะของเราจากมือของเขา และให้เขายับยั้งการเลี้ยงแกะของเขา ผู้เลี้ยงแกะจะไม่ได้เลี้ยงตัวเองอีกต่อไป เราจะช่วยแกะของเราให้พ้นจากปากของเขา เพื่อมิให้แกะเป็นอาหารของเขา | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں گلہ بانوں سے نپٹ کر اُنہیں اپنی بھیڑبکریوں کے لئے ذمہ دار ٹھہراؤں گا۔ تب مَیں اُنہیں گلہ بانی کی ذمہ داری سے فارغ کروں گا تاکہ صرف اپنا ہی خیال کرنے کا سلسلہ ختم ہو جائے۔ مَیں اپنی بھیڑبکریوں کو اُن کے منہ سے نکال کر بچاؤں گا تاکہ آئندہ وہ اُنہیں نہ کھائیں۔ | هكذا قال السيد الرب : هأنذا على الرعاة وأطلب غنمي من يدهم ، وأكفهم عن رعي الغنم ، ولا يرعى الرعاة أنفسهم بعد ، فأخلص غنمي من أفواههم فلا تكون لهم مأكلا |
34:11 | `For thus says the Lord God: Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out. | Ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ. | Want zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik, ja, Ik zal naar Mijn schapen vragen, en zal ze opzoeken. | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue. | Denn so spricht Gott, der Herr: Jetzt will ich meine Schafe selber suchen und mich selber um sie kümmern. | Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo, yo requeriré mis ovejas, y las reconoceré. | Perché dice il Signore Dio: Ecco, io stesso cercherò le mie pecore e ne avrò cura. | " 'Egemen RAB şöyle diyor: Ben kendim koyunlarımı arayıp soracağım. | 「因为 主 耶和华如此说:看哪,我必寻找我的羊,又要将它们寻见。 | 「因為 主 耶和華如此說:看哪,我必尋找我的羊,又要將牠們尋見。 | Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei minhas ovelhas, e as buscarei. | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Dengan sesungguhnya Aku sendiri akan memperhatikan domba-domba-Ku dan akan mencarinya. | เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราคือเราเองจะค้นหาแกะของเรา และจะเที่ยวหามัน | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ آئندہ مَیں خود اپنی بھیڑبکریوں کو ڈھونڈ کر واپس لاؤں گا، خود اُن کی دیکھ بھال کروں گا۔ | لأنه هكذا قال السيد الرب : هأنذا أسأل عن غنمي وأفتقدها |
34:12 | As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day. | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲱⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ. | Gelijk een herder zijn kudde opzoekt, ten dage als hij in het midden zijner verspreide schapen is, alzo zal Ik Mijn schapen opzoeken; en Ik zal ze redden uit al de plaatsen, waarhenen zij verstrooid zijn, ten dage der wolke en der donkerheid. | Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité. | Wie ein Hirt sich um die Tiere seiner Herde kümmert an dem Tag, an dem er mitten unter den Schafen ist, die sich verirrt haben, so kümmere ich mich um meine Schafe und hole sie zurück von all den Orten, wohin sie sich am dunklen, düsteren Tag zerstreut haben. | Como reconoce su rebaño el pastor el día que está en medio de sus ovejas esparcidas, así reconoceré mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que fueron esparcidas el día del nublado y de la oscuridad. | Come un pastore passa in rassegna il suo gregge quando si trova in mezzo alle sue pecore che erano state disperse, così io passerò in rassegna le mie pecore e le radunerò da tutti i luoghi dove erano disperse nei giorni nuvolosi e di caligine. | Dağılmış koyunlarının arasındaki bir çoban sürüsüyle nasıl ilgilenirse, ben de koyunlarımla öyle ilgileneceğim. Bulutlu, karanlık bir gün dağılmış oldukları her yerden onları kurtaracağım. | 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回它们来。 | 牧人在羊群四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散到各處,我必從那裏救回牠們來。 | Assim como o pastor busca seu rebanho no dia em que está em meio de suas ovelhas espalhadas, assim buscarei minhas ovelhas, e as livrarei de todos os lugares por onde foram espalhadas, no dia de nuvem e de escuridão. | Seperti seorang gembala mencari dombanya pada waktu domba itu tercerai dari kawanan dombanya, begitulah Aku akan mencari domba-domba-Ku dan Aku akan menyelamatkan mereka dari segala tempat, ke mana mereka diserahkan pada hari berkabut dan hari kegelapan. | ดังผู้เลี้ยงแกะเที่ยวหาฝูงแกะในวันที่เขาอยู่ท่ามกลางแกะของเขาที่กระจัดกระจายไป เราจะเที่ยวหาแกะของเราดังนั้น และเราจะช่วยเขาให้พ้นจากสถานที่ทั้งหลายซึ่งเขาได้กระจัดกระจายไปอยู่ในวันมีเมฆและมีความมืดทึบ | جس طرح چرواہا چاروں طرف بکھری ہوئی اپنی بھیڑبکریوں کو اکٹھا کر کے اُن کی دیکھ بھال کرتا ہے اُسی طرح مَیں اپنی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کروں گا۔ مَیں اُنہیں اُن تمام مقاموں سے نکال کر بچاؤں گا جہاں اُنہیں گھنے بادلوں اور تاریکی کے دن منتشر کر دیا گیا تھا۔ | كما يفتقد الراعي قطيعه يوم يكون في وسط غنمه المشتتة ، هكذا أفتقد غنمي وأخلصها من جميع الأماكن التي تشتتت إليها في يوم الغيم والضباب |
34:13 | And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys and in all the inhabited places of the country. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | En Ik zal ze uitvoeren van de volken, en zal ze vergaderen uit de landen, en brengen ze in hun land; en Ik zal ze weiden op de bergen Israels, bij de stromen en in alle bewoonbare plaatsen des lands. | Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. | Ich führe sie aus den Völkern heraus, ich hole sie aus den Ländern zusammen und bringe sie in ihr Land. Ich führe sie in den Bergen Israels auf die Weide, in den Tälern und an allen bewohnten Orten des Landes. | Y yo las sacaré de los pueblos, y las juntaré de las tierras: y las meteré en su tierra, y las apacentaré en los montes de Israel por las riberas, y en todas las habitaciones del país. | Le ritirerò dai popoli e le radunerò da tutte le regioni. Le ricondurrò nella loro terra e le farò pascolare sui monti d'Israele, nelle valli e in tutte le praterie della regione. | Onları ulusların arasından çıkaracak, ülkelerden toplayacak, kendi yurtlarına geri getireceğim. Onları İsrail dağlarında, vadilerde, ülkenin bütün oturulabilir yerlerinde güdeceğim. | 我必从众民中领出它们,从各国内聚集它们,引领它们归回故土,也必在以色列山上―一切溪水旁边、境内一切可居之处―牧养它们。 | 我必從眾民中領出牠們,從各國內聚集牠們,引領牠們歸回故土,也必在以色列山上─一切溪水旁邊、境內一切可居之處─牧養牠們。 | E eu as tirarei dos povos, e as ajuntarei das terras; eu as trarei para sua terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto às correntes de águas, e em todas as habitações do país. | Aku akan membawa mereka keluar dari tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka dari negeri-negeri dan membawa mereka ke tanahnya; Aku akan menggembalakan mereka di atas gunung-gunung Israel, di alur-alur sungainya dan di semua tempat kediaman orang di tanah itu. | เราจะนำเขาออกมาจากชนชาติทั้งหลาย และรวบรวมเขามาจากประเทศต่างๆ และจะนำเขามาไว้ในแผ่นดินของเขาเอง และเราจะเลี้ยงเขาบนภูเขาแห่งอิสราเอล ใกล้ห้วยทั้งหลายและในท้องถิ่นทุกแห่งที่มีคนอาศัยในประเทศนั้น | مَیں اُنہیں دیگر اقوام اور ممالک میں سے نکال کر جمع کروں گا اور اُنہیں اُن کے اپنے ملک میں واپس لا کر اسرائیل کے پہاڑوں، گھاٹیوں اور تمام آبادیوں میں چَراؤں گا۔ | وأخرجها من الشعوب وأجمعها من الأراضي ، وآتي بها إلى أرضها وأرعاها على جبال إسرائيل وفي الأودية وفي جميع مساكن الأرض |
34:14 | I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel. | Ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉⲧⲥⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Op een goede weide zal Ik ze weiden, en op de hoge bergen Israels zal hun kooi zijn; aldaar zullen zij nederliggen in een goede kooi, en zullen weiden in een vette weide, op de bergen Israels. | Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. | Auf gute Weide will ich sie führen, im Bergland Israels werden ihre Weideplätze sein. Dort sollen sie auf guten Weideplätzen lagern, auf den Bergen Israels sollen sie fette Weide finden. | En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel será su majada: allí dormirán en buena majada, y en pastos gruesos serán apacentadas sobre los montes de Israel. | Le condurrò in ottime pasture e il loro ovile sarà sui monti alti d'Israele; là riposeranno in un buon ovile e avranno rigogliosi pascoli sui monti d'Israele. | Onları iyi bir otlakta güdeceğim; yaylaları İsrailin yüksek dağları üzerinde olacak. Orada iyi bir otlakta yatacak, İsrailin yüksek dağlarındaki verimli otlaklarda otlayacaklar. | 我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列的高山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。 | 我必在美好的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列的高山上,牠們必在佳美之圈中躺臥,也在以色列山肥美的草場吃草。 | Em bons pastos eu as apascentarei, e nos altos montes de Israel será sua pastagem; ali se deitarão em boa pastagem, e em prósperos pastos serão apascentadas sobre os montes de Israel. | Di padang rumput yang baik akan Kugembalakan mereka dan di atas gunung-gunung Israel yang tinggi di situlah tempat penggembalaannya; di sana di tempat penggembalaan yang baik mereka akan berbaring dan rumput yang subur menjadi makanannya di atas gunung-gunung Israel. | เราจะเลี้ยงเขาในลานหญ้าอย่างดี และคอกของเขาจะอยู่บนบรรดาภูเขาสูงแห่งอิสราเอล ณ ที่นั่น เขาจะนอนลงในคอกที่ดี และเขาจะหากินอยู่บนลานหญ้าอุดมบนภูเขาแห่งอิสราเอล | تب مَیں اچھی چراگاہوں میں اُن کی دیکھ بھال کروں گا، اور وہ اسرائیل کی بلندیوں پر ہی چریں گی۔ وہاں وہ سرسبز میدانوں میں آرام کر کے اسرائیل کے پہاڑوں پر بہترین گھاس چریں گی۔ | أرعاها في مرعى جيد ، ويكون مراحها على جبال إسرائيل العالية . هنالك تربض في مراح حسن ، وفي مرعى دسم يرعون على جبال إسرائيل |
34:15 | I will feed My flock, and I will make them lie down, says the Lord God. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ik zal Mijn schapen weiden, en Ik zal ze legeren, spreekt de Heere HEERE. | C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Eternel. | Ich werde meine Schafe auf die Weide führen, ich werde sie ruhen lassen - Spruch Gottes, des Herrn. | Yo apacentaré mis ovejas, y yo les haré tener majada, dice el Señor Jehová. | Io stesso condurrò le mie pecore al pascolo e io le farò riposare. Oracolo del Signore Dio. | Ben kendim koyunlarımı güdeceğim, onları kendim yatıracağım. Egemen RAB böyle diyor. | 主 耶和华说:我必作我羊的牧人,使它们得以躺卧。 | 主 耶和華說:我必作我羊的牧人,使牠們得以躺臥。 | Eu apascentarei minhas ovelhas, e eu farei elas se deitarem [em segurança] , diz o Senhor DEUS. | Aku sendiri akan menggembalakan domba-domba-Ku dan Aku akan membiarkan mereka berbaring, demikianlah firman Tuhan ALLAH. | ตัวเราเองจะเป็นผู้เลี้ยงแกะของเรา เราจะกระทำให้เขานอนลง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں خود اپنی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کروں گا، خود اُنہیں بٹھاؤں گا۔ | أنا أرعى غنمي وأربضها ، يقول السيد الرب |
34:16 | I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment. | Ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ϯⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲫⲱⲣϫ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟϫⲡ ϯⲛⲁⲙⲟⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϯⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. | Het verlorene zal Ik zoeken, en het weggedrevene zal Ik wederbrengen, en het gebrokene zal Ik verbinden, en het kranke zal Ik sterken; maar het vette en het sterke zal Ik verdelgen, Ik zal ze weiden met oordeel. | Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice. | Die verloren gegangenen Tiere will ich suchen, die vertriebenen zurückbringen, die verletzten verbinden, die schwachen kräftigen, die fetten und starken behüten. Ich will ihr Hirt sein und für sie sorgen, wie es recht ist. | Yo buscaré la perdida, y tornaré la amontada, y ligaré la perniquebrada, y corroboraré la enferma: mas á la gruesa y á la fuerte destruiré. Yo las apacentaré en juicio. | Andrò in cerca della pecora perduta e ricondurrò all'ovile quella smarrita; fascerò quella ferita e curerò quella malata, avrò cura della grassa e della forte; le pascerò con giustizia. | Yiteni arayacak, yolunu şaşıranı geri getireceğim. Yaralının yarasını saracak, zayıfı güçlendireceğim. Ama semizlerle güçlüleri yok edeceğim. Koyunlarımı adaletle güdeceğim. | 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;唯有肥的壮的,我必除灭。我要秉公牧养它们。 | 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必纏裹;有病的,我必醫治;唯有肥的壯的,我必除滅。我要秉公牧養牠們。 | Eu buscarei a perdida, e trarei de volta a desgarrada; porei curativo na que estiver ferida, e fortalecerei a enferma; mas a gorda e a forte destruirei. Eu as apascentarei com julgamento. | Yang hilang akan Kucari, yang tersesat akan Kubawa pulang, yang luka akan Kubalut, yang sakit akan Kukuatkan, serta yang gemuk dan yang kuat akan Kulindungi; Aku akan menggembalakan mereka sebagaimana seharusnya. | เราจะเที่ยวหาแกะที่หาย และเราจะนำแกะที่ถูกขับไล่ออกไปกลับมาอีก และเราจะพันผ้าให้แกะที่กระดูกหัก และเราจะเสริมกำลังแกะที่อ่อนเพลีย แต่ตัวที่อ้วนและเข้มแข็งเราจะทำลาย เราจะเลี้ยงเขาด้วยความยุติธรรม | ¶ مَیں گم شدہ بھیڑبکریوں کا کھوج لگاؤں گا اور آوارہ پھرنے والوں کو واپس لاؤں گا۔ مَیں زخمیوں کی مرہم پٹی کروں گا اور کمزوروں کو تقویت دوں گا۔ لیکن موٹے تازے اور طاقت ور جانوروں کو مَیں ختم کروں گا۔ مَیں انصاف سے ریوڑ کی گلہ بانی کروں گا۔ | وأطلب الضال ، وأسترد المطرود ، وأجبر الكسير ، وأعصب الجريح ، وأبيد السمين والقوي ، وأرعاها بعدل |
34:17 | `And as for you, O My flock, thus says the Lord God: Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats. | Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲣⲏⲓⲧ. | Want gij, o Mijn schapen! de Heere HEERE zegt alzo: Ziet, Ik zal richten tussen klein vee en klein vee, tussen de rammen en de bokken. | ¶ Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. | Ihr aber, meine Herde - so spricht Gott, der Herr -, ich sorge für Recht zwischen Schafen und Schafen, zwischen Widdern und Böcken. | Mas vosotras, ovejas mías, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos. | A te, mio gregge, dice il Signore Dio: Ecco, io giudicherò fra pecora e pecora, fra montoni e capri. | " 'Siz, ey benim sürüm, Egemen RAB şöyle diyor: Koyunla koyun arasında yargıyı ben vereceğim. Koçlarla tekelere gelince, | 「我的羊群哪,论到你们, 主 耶和华如此说:看哪,我必在羊群与羊群中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。 | 「我的羊群哪,論到你們, 主 耶和華如此說:看哪,我必在羊群與羊群中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。 | E quanto a vós, ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelha e ovelha, entre carneiros e bodes. | Dan hai kamu domba-domba-Ku, beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku akan menjadi hakim di antara domba dengan domba, dan di antara domba jantan dan kambing jantan. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าทั้งหลายผู้เป็นฝูงแพะแกะของเราเอ๋ย ดูเถิด เราจะพิพากษาระหว่างแกะกับแกะ ระหว่างแกะผู้กับแพะผู้ | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے میرے ریوڑ، جہاں بھیڑوں، مینڈھوں اور بکروں کے درمیان ناانصافی ہے وہاں مَیں اُن کی عدالت کروں گا۔ | وأنتم يا غنمي ، فهكذا قال السيد الرب : هأنذا أحكم بين شاة وشاة ، بين كباش وتيوس |
34:18 | Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture--and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet? | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯⲕⲏⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ. | Is het u te weinig, dat gij de goede weide afweidt? Zult gij nog het overige uwer weide met uw voeten vertreden? En zult gij de bezonkene wateren drinken, en de overgelatene met uw voeten vermodderen? | Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? | War es euch nicht genug, auf der besten Weide zu weiden? Musstet ihr auch noch euer übriges Weideland mit euren Füßen zertrampeln? War es euch nicht genug, das klare Wasser zu trinken? Musstet ihr den Rest des Wassers mit euren Füßen verschmutzen? | ¿Os es poco que comáis los buenos pastos, sino que holléis con vuestros pies lo que de vuestros pastos queda; y que bebiendo las aguas sentadas, holléis además con vuestros pies las que quedan? | Non vi basta pascolare in buone pasture, volete calpestare con i piedi il resto della vostra pastura; non vi basta bere acqua chiara, volete intorbidare con i piedi quella che resta. | iyi otlakta otlamanız yetmiyor mu ki, otlaklarınızın geri kalanını ayaklarınızla çiğniyorsunuz? Duru su içmeniz yetmiyor mu ki, geri kalan suyu ayaklarınızla bulandırıyorsunuz? | 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟非用蹄践踏不可吗?你们喝清水,剩下的水,你们非用蹄搅浑不可吗? | 你們這些肥壯的羊,在美好的草場吃草還以為小事嗎?剩下的草,你們竟非用蹄踐踏不可嗎?你們喝清水,剩下的水,你們非用蹄攪渾不可嗎? | Por acaso não vos basta que comais o bom pasto, para terdes que pisotear com vossos pés o resto de vossos pastos? E não vos basta as águas limpas, para sujardes o resto [das águas] com vossos pés? | Apakah belum cukup bagimu bahwa kamu menghabiskan padang rumput yang terbaik? Mesti pulakah kamu injak-injak padang rumput yang lain-lain dengan kakimu? Belum cukup bahwa kamu minum air yang jernih? Mesti pulakah yang tinggal itu kamu keruhkan dengan kakimu? | ที่จะหากินในลานหญ้าอย่างดีนั้นยังไม่พออีกหรือ เจ้าจึงต้องเอาเท้าเหยียบลานหญ้าที่เหลืออยู่ของเจ้า และดื่มน้ำจากแหล่งน้ำที่ลึกยังไม่พอหรือ จึงเอาเท้าของเจ้ากวนน้ำที่เหลืออยู่ให้ขุ่น | کیا یہ تمہارے لئے کافی نہیں کہ تمہیں کھانے کے لئے چراگاہ کا بہترین حصہ اور پینے کے لئے صاف شفاف پانی مل گیا ہے؟ تم باقی چراگاہ کو کیوں روندتے اور باقی پانی کو پاؤں سے گدلا کرتے ہو؟ | أهو صغير عندكم أن ترعوا المرعى الجيد ، وبقية مراعيكم تدوسونها بأرجلكم ، وأن تشربوا من المياه العميقة ، والبقية تكدرونها بأقدامكم |
34:19 | And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲟⲙⲟⲩ ⲁ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲟⲙϥ ⲁⲩⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Mijn schapen dan, zullen zij afweiden, wat met uw voeten vertreden is, en drinken, wat met uw voeten vermodderd is? | Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé! | Meine Schafe mussten abweiden, was eure Füße zertrampelt hatten, und trinken, was eure Füße verschmutzt hatten. | Y mis ovejas comen lo hollado de vuestros pies, y beben lo que con vuestros pies habéis hollado. | Le mie pecore devono brucare ciò che i vostri piedi hanno calpestato e bere ciò che i vostri piedi hanno intorbidato. | Koyunlarım ayaklarınızın çiğnediğini otlamak, ayaklarınızın bulandırdığını içmek zorunda kalıyor. | 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。 | 至於我的羊,只得吃你們所踐踏的,喝你們所攪渾的。 | Minhas ovelhas terão de comer o que foi pisoteado por vossos pés, e beber o que foi sujo por vossos pés. | Apakah domba-domba-Ku seharusnya memakan rumput yang sudah diinjak-injak kakimu dan meminum air yang sudah dikeruhkan kakimu? | แกะของเราจะต้องกินสิ่งที่เท้าของเจ้าย่ำ และดื่มสิ่งที่เท้าของเจ้าทำให้ขุ่นหรือ | میرا ریوڑ کیوں تم سے کچلی ہوئی گھاس کھائے اور تمہارا گدلا کیا ہوا پانی پیئے؟ | وغنمي ترعى من دوس أقدامكم ، وتشرب من كدر أرجلكم |
34:20 | `Therefore thus says the Lord God to them: Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲟϫⲉⲃ. | Daarom zegt de Heere HEERE alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten tussen het vette klein vee, en tussen het magere klein vee. | C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. | Darum - so spricht Gott, der Herr, zu euch: Ich selbst sorge für Recht zwischen den fetten und den mageren Schafen. | Por tanto, así les dice el Señor Jehová: He aquí, yo, yo juzgaré entre la oveja gruesa y la oveja flaca, | Perciò dice il Signore Dio a loro riguardo: Ecco, io giudicherò fra pecora grassa e pecora magra. | " 'Bu nedenle Egemen RAB onlara şöyle diyor: Semiz koyunla cılız koyun arasında ben kendim yargıçlık yapacağım. | 「所以, 主 耶和华如此说:看哪,我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。 | 「所以, 主 耶和華如此說:看哪,我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。 | Por isso assim lhes diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra, | Oleh sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH terhadap mereka. Dengan sesungguhnya Aku sendiri akan menjadi hakim di antara domba yang gemuk dengan domba yang kurus; | เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแก่เขาดังนี้ว่า ดูเถิด เรา คือเราเอง จะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนกับแกะผอม | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جہاں موٹی اور دُبلی بھیڑبکریوں کے درمیان ناانصافی ہے وہاں مَیں خود فیصلہ کروں گا۔ | لذلك هكذا قال السيد الرب لهم : هأنذا أحكم بين الشاة السمينة والشاة المهزولة |
34:21 | Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad, | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲉⲣⲃⲟⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧϩⲉϫϩⲟϫ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲟϫⲟⲩ. | Omdat gij al de zwakken met de zijde en met den schouder verdringt, en met uw hoornen stoot, totdat gij dezelve naar buiten toe verstrooid hebt; | Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées, | Weil ihr mit eurem breiten Körper und eurer Schulter alle schwachen Tiere zur Seite gedrängt und weil ihr sie mit euren Hörnern weggestoßen habt, bis ihr sie weggetrieben hattet, | Por cuanto rempujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos á todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera. | Poiché voi avete spinto con il fianco e con le spalle e cozzato con le corna le più deboli fino a cacciarle e disperderle, | Madem bütün cılız koyunları kovup dağıtıncaya dek böğrünüzle vuruyor, omuzunuzla itiyor, boynuzlarınızla kakıyorsunuz, | 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。 | 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。 | Porque empurrais com o lado e com o ombro, e com vossos chifres chifrais todas as fracas, até que as espalhais para fora. | oleh karena semua yang lemah kamu desak dengan lambungmu dan bahumu serta kamu tanduk dengan tandukmu, sehingga kamu menghalau mereka ke luar kandang, | เพราะเจ้าเอาสีข้างและบ่าดันและผลักแกะตัวอ่อนเพลียด้วยเขาของเจ้า เจ้าทำให้เขากระจายไปต่างถิ่น | کیونکہ تم موٹی بھیڑوں نے کمزوروں کو کندھوں سے دھکا دے کر اور سینگوں سے مار مار کر اچھی گھاس سے بھگا دیا ہے۔ | لأنكم بهزتم بالجنب والكتف ، ونطحتم المريضة بقرونكم حتى شتتموها إلى خارج |
34:22 | therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲓⲗⲓ. | Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee. | je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. | deshalb will ich meinen Schafen zu Hilfe kommen. Sie sollen nicht länger eure Beute sein; denn ich werde für Recht sorgen zwischen Schafen und Schafen. | Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja. | io salverò le mie pecore e non saranno più oggetto di preda: farò giustizia fra pecora e pecora. | ben de koyunlarımı kurtaracağım, artık çapul malı olmayacaklar. Koyunla koyun arasında ben yargıçlık yapacağım. | 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。 | 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。 | Portanto eu salvarei minhas ovelhas, para que nunca mais sirvam de saque; e julgarei entre ovelha e ovelha. | maka Aku akan menolong domba-domba-Ku, supaya mereka jangan lagi menjadi mangsa dan Aku akan menjadi hakim di antara domba dengan domba. | เราจึงจะช่วยฝูงแพะแกะของเราให้รอด เขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะพิพากษาระหว่างแกะกับแกะ | لیکن مَیں اپنی بھیڑبکریوں کو تم سے بچا لوں گا۔ آئندہ اُنہیں لُوٹا نہیں جائے گا بلکہ مَیں خود اُن میں انصاف قائم رکھوں گا۔ | فأخلص غنمي فلا تكون من بعد غنيمة ، وأحكم بين شاة وشاة |
34:23 | I will establish one shepherd over them, and he shall feed them--My servant David. He shall feed them and be their shepherd. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲁⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | En Ik zal een enigen Herder over hen verwekken, en Hij zal hen weiden, namelijk Mijn knecht David; die zal ze weiden, en Die zal hun tot een Herder zijn. | J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. | Ich setze für sie einen einzigen Hirten ein, der sie auf die Weide führt, meinen Knecht David. Er wird sie weiden und er wird ihr Hirt sein. | Y despertaré sobre ellas un pastor, y él las apacentará; á mi siervo David: él las apacentará, y él les será por pastor. | Susciterò per loro un pastore che le pascerà, Davide mio servo. Egli le condurrà al pascolo, sarà il loro pastore; | Başlarına, onları güdecek tek çoban olarak kulum Davutu koyacağım. Onları o güdecek, çobanları o olacak. | 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。 | 我必立一牧人照管他們,牧養他們,就是我的僕人大衛。他必牧養他們,作他們的牧人。 | E levantarei sobre elas um pastor, e ele as apascentará: a meu servo Davi; ele as apascentará, e ele será o pastor delas. | Aku akan mengangkat satu orang gembala atas mereka, yang akan menggembalakannya, yaitu Daud, hamba-Ku; dia akan menggembalakan mereka, dan menjadi gembalanya. | และเราจะตั้งผู้เลี้ยงแกะผู้หนึ่งไว้เหนือเขา คือดาวิดผู้รับใช้ของเรา และท่านจะเลี้ยงเขาทั้งหลาย ท่านจะเลี้ยงเขาและจะเป็นผู้เลี้ยงของเขา | ¶ مَیں اُن پر ایک ہی گلہ بان یعنی اپنے خادم داؤد کو مقرر کروں گا جو اُنہیں چَرا کر اُن کی دیکھ بھال کرے گا۔ وہی اُن کا صحیح چرواہا رہے گا۔ | وأقيم عليها راعيا واحدا فيرعاها عبدي داود ، هو يرعاها وهو يكون لها راعيا |
34:24 | And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲇⲁ̅ⲇ̅ ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. | En Ik, de HEERE, zal hun tot een God zijn; en Mijn knecht David zal Vorst zijn in het midden van hen, Ik, de HEERE, heb het gesproken. | Moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Eternel, j'ai parlé. | Ich selbst, der Herr, werde ihr Gott sein und mein Knecht David wird in ihrer Mitte der Fürst sein. Ich, der Herr, habe gesprochen. | Yo Jehová les seré por Dios, y mi siervo David príncipe en medio de ellos. Yo Jehová he hablado. | io, il Signore, sarò il loro Dio e Davide mio servo sarà principe in mezzo a loro: io, il Signore, ho parlato. | Ben RAB onların Tanrısı olacağım, kulum Davut da onların arasında önder olacak. Ben RAB, böyle diyorum. | 我― 耶和华必作他们的 上帝,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是 耶和华说的。 | 我─ 耶和華必作他們的 上帝,我的僕人大衛必在他們中間作王。這是 耶和華說的。 | Eu, o SENHOR serei o Deus delas, e meu servo Davi será príncipe no meio delas. Eu, o SENHOR, falei. | Dan Aku, TUHAN, akan menjadi Allah mereka serta hamba-Ku Daud menjadi raja di tengah-tengah mereka. Aku, TUHAN, yang mengatakannya. | และเราคือพระเยโฮวาห์จะเป็นพระเจ้าของเขา และดาวิดผู้รับใช้ของเราจะเป็นเจ้านายท่ามกลางเขา เราคือพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว | مَیں، رب اُن کا خدا ہوں گا اور میرا خادم داؤد اُن کے درمیان اُن کا حکمران ہو گا۔ یہ میرا، رب کا فرمان ہے۔ | وأنا الرب أكون لهم إلها ، وعبدي داود رئيسا في وسطهم . أنا الرب تكلمت |
34:25 | I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ Ⲇⲁ̅ⲇ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉ̀ⲣⲉⲙⲓⲁ̀ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ. | En Ik zal een verbond des vredes met hen maken, en zal het boos gedierte uit het land doen ophouden; en zij zullen zeker wonen in de woestijn, en slapen in de wouden. | Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. | Ich schließe mit ihnen einen Friedensbund: Ich rotte die wilden Tiere im Land aus. Dann kann man in der Steppe sicher wohnen und in den Wäldern schlafen. | Y estableceré con ellos pacto de paz, y haré cesar de la tierra las malas bestias; y habitarán en el desierto seguramente, y dormirán en los bosques. | Stringerò con esse un'alleanza di pace e farò sparire dal paese le bestie nocive, cosicché potranno dimorare tranquille anche nel deserto e riposare nelle selve. | " 'Onlarla bir barış antlaşması yapacağım, ülkedeki yırtıcı hayvanları yok edeceğim. Çölde güvenlik içinde yaşayacak, ormanlarda uyuyacaklar. | 「我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。 | 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。 | E farei com elas um pacto de paz, e farei cessar os maus animais da terra; e habitarão no deserto em segurança, e dormirão nos bosques. | Aku akan mengadakan perjanjian damai dengan mereka dan Aku akan meniadakan binatang buas dari tanah itu, sehingga mereka dapat diam di padang gurun dengan aman tenteram dan dapat tidur di hutan-hutan. | เราจะกระทำพันธสัญญาสันติสุขกับเขา และจะกำจัดสัตว์ร้ายเสียจากแผ่นดิน เขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารอย่างปลอดภัย และนอนอยู่ในป่าไม้ | ¶ مَیں اسرائیلیوں کے ساتھ سلامتی کا عہد باندھ کر درندوں کو ملک سے نکال دوں گا۔ پھر وہ حفاظت سے سو سکیں گے، خواہ ریگستان میں ہوں یا جنگل میں۔ | وأقطع معهم عهد سلام ، وأنزع الوحوش الرديئة من الأرض ، فيسكنون في البرية مطمئنين وينامون في الوعور |
34:26 | I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ. | Want Ik zal dezelve, en de plaatsen rondom Mijn heuvel, stellen tot een zegen; en Ik zal den plasregen doen nederdalen op zijn tijd, plasregens van zegen zullen er zijn. | Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. | Ich werde sie und die Umgebung meines Berges segnen. Ich schicke Regen zur rechten Zeit und der Regen wird Segen bringen. | Y daré á ellas, y á los alrededores de mi collado, bendición; y haré descender la lluvia en su tiempo, lluvias de bendición serán. | Farò di loro e delle regioni attorno al mio colle una benedizione: manderò la pioggia a tempo opportuno e sarà pioggia di benedizione. | Onları da dağımın çevresini de bereketli kılacağım. Yağmuru zamanında yağdıracağım. Bereketli yağmurlar olacak. | 我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。 | 我必使他們與我山的四圍成為福源,我也必叫時雨落下,必有福如甘霖而降。 | E farei com que elas e os lugares ao redor de meu monte sejam bênção; e farei descer a chuva em seu tempo; chuvas de bênção serão. | Aku akan menjadikan mereka dan semua yang di sekitar gunung-Ku menjadi berkat; Aku akan menurunkan hujan pada waktunya; itu adalah hujan yang membawa berkat. | และเราจะกระทำให้เขากับสถานที่รอบๆเนินเขาของเราเป็นแหล่งพระพร เราจะส่งฝนลงมาให้ตามฤดูกาล เป็นห่าฝนแห่งพระพร | مَیں اُنہیں اور اپنے پہاڑ کے ارد گرد کے علاقے کو برکت دوں گا۔ مَیں ملک میں وقت پر بارش برساتا رہوں گا۔ ایسی مبارک بارشیں ہوں گی | وأجعلهم وما حول أكمتي بركة ، وأنزل عليهم المطر في وقته فتكون أمطار بركة |
34:27 | Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲉⲧϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ. | En het geboomte des velds zal zijn vrucht geven, en het land zal zijn inkomst geven, en zij zullen zeker zijn in hun land; en zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik de disselbomen huns juks zal hebben verbroken, en hen gerukt uit de hand dergenen, die zich van hen deden dienen. | L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. | Die Bäume des Feldes werden ihre Früchte tragen und das Land wird seinen Ertrag geben. Sie werden auf ihrem Grund und Boden sicher sein. Wenn ich die Stangen ihres Jochs zerbreche und sie der Gewalt derer entreiße, von denen sie versklavt wurden, werden sie erkennen, dass ich der Herr bin. | Y el árbol del campo dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y estarán sobre su tierra seguramente; y sabrán que yo soy Jehová, cuando quebrare las coyundas de su yugo, y los librare de mano de los que se sirven de ellos. | Gli alberi del campo daranno i loro frutti e la terra i suoi prodotti; essi abiteranno in piena sicurezza nella loro terra. Sapranno che io sono il Signore, quando avrò spezzato le spranghe del loro giogo e li avrò liberati dalle mani di coloro che li tiranneggiano. | Kırdaki ağaçlar meyve verecek, toprak ürün verecek. Halk ülkesinde güvenlik içinde olacak. Boyunduruklarının bağlarını koparıp onları köle edenlerin elinden kurtardığım zaman benim RAB olduğumu anlayacaklar. | 田野的树必结果,地也必有出产;她们必在故土安然居住。我折断她们所负的轭,救她们脱离那以她们为奴之人的手;那时,她们就知道我是 耶和华。 | 田野的樹必結果,地也必有出產;她們必在故土安然居住。我折斷她們所負的軛,救她們脫離那以她們為奴之人的手;那時,她們就知道我是 耶和華。 | E as árvores do campo darão seu fruto, e a terra dará seu produto, e estarão em segurança sobre sua terra; e saberão que eu sou o SENHOR, quando quebrar as varas de seu jugo, e as livrar da mão dos que se servem delas. | Pohon-pohon di ladang akan memberi buahnya dan tanah itu akan memberi hasilnya. Mereka akan hidup aman tenteram di tanahnya. Mereka akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku mematahkan kayu kuk mereka dan melepaskan mereka dari tangan orang yang memperbudak mereka. | ต้นไม้ที่ในทุ่งจะบังเกิดผล และพิภพจะบังเกิดผลประโยชน์ และเขาจะอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินของเขา และเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ ในเมื่อเราหักคานแอกของเขาเสีย และช่วยเขาให้พ้นจากมือของผู้ที่กักเขาให้เป็นทาส | کہ ملک کے باغوں اور کھیتوں میں زبردست فصلیں پکیں گی۔ لوگ اپنے ملک میں محفوظ ہوں گے۔ پھر جب مَیں اُن کے جوئے کو توڑ کر اُنہیں اُن سے رِہائی دوں گا جنہوں نے اُنہیں غلام بنایا تھا تب وہ جان لیں گے کہ مَیں ہی رب ہوں۔ | وتعطي شجرة الحقل ثمرتها ، وتعطي الأرض غلتها ، ويكونون آمنين في أرضهم ، ويعلمون أني أنا الرب عند تكسيري ربط نيرهم ، وإذا أنقذتهم من يد الذين استعبدوهم |
34:28 | And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid. | Ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩ̀ⲗⲓ ϫⲉ ϯϩⲟϯ ⲛⲱⲟⲩ. | En zij zullen den heidenen niet meer ten roof zijn, en het wild gedierte der aarde zal ze niet meer vreten; maar zij zullen zeker wonen, en er zal niemand zijn, die ze verschrikke. | Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler. | Sie werden nicht länger eine Beute der Völker sein, von den wilden Tieren werden sie nicht gefressen. Sie werden in Sicherheit wohnen und niemand wird sie erschrecken. | Y no serán más presa de las gentes, ni las bestias de la tierra las devorarán; sino que habitarán seguramente, y no habrá quien espante; | Non saranno più preda delle genti, né li divoreranno le fiere selvatiche, ma saranno al sicuro e nessuno li spaventerà. | Artık ulusların çapul malı, yabanıl hayvanların yemi olmayacaklar. Güvenlik içinde yaşayacaklar, kimse onları korkutmayacak. | 他们必不再作异教民的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;却要安然居住,无人惊吓。 | 他們必不再作異教民的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。 | E não [mais] servirão de presa às nações, nem as feras da terra as devorarão; pois habitarão em segurança, e não haverá quem [as] espante; | Mereka tidak lagi menjadi jarahan bagi bangsa-bangsa dan binatang liar tidak akan menerkam mereka, sehingga mereka akan diam dengan aman tenteram dengan tidak dikejutkan oleh apapun. | เขาจะไม่เป็นเหยื่อของประชาชาติอีกต่อไป หรือสัตว์ป่าดินก็จะไม่กินเขา และเขาจะอยู่อย่างปลอดภัย ไม่มีผู้ใดกระทำให้เขากลัว | آئندہ نہ دیگر اقوام اُنہیں لُوٹیں گی، نہ وہ درندوں کی خوراک بنیں گے بلکہ وہ حفاظت سے اپنے گھروں میں بسیں گے۔ ڈرانے والا کوئی نہیں ہو گا۔ | فلا يكونون بعد غنيمة للأمم ، ولا يأكلهم وحش الأرض ، بل يسكنون آمنين ولا مخيف |
34:29 | I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲟⲩⲱ̀ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲱ̀ⲗⲓ ϧⲁ ⲡⲓϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. | En Ik zal hun een plant van naam verwekken; en zij zullen niet meer weggeraapt worden door honger in het land, en den smaad der heidenen niet meer dragen. | J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. | Ich pflanze ihnen einen Garten des Heils. Sie werden in ihrem Land nicht mehr vom Hunger dahingerafft werden und die Schmähungen der Völker müssen sie nicht mehr ertragen. | Y despertaréles una planta por nombre, y no más serán consumidos de hambre en la tierra, ni serán más avergonzados de las gentes. | Farò germogliare per loro una florida vegetazione; non saranno più consumati dalla fame nel paese e non soffriranno più il disprezzo delle genti. | Onlar için ünlü bir fidanlık yetiştireceğim. Artık ülke kıtlıktan yok olmayacak, ulusların aşağılamasına uğramayacaklar. | 我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再因饥饿而死,也不再受异教之民的羞辱。 | 我必給他們興起有名的植物;他們在境內不再因饑餓而死,也不再受異教之民的羞辱。 | E lhes despertarei uma plantação de renome, e não mais serão consumidos de fome na terra, nem serão mais envergonhadas pelas nações. | Aku akan mendirikan bagi mereka suatu taman kebahagiaan, sehingga di tanah itu tidak seorangpun akan mati kelaparan dan mereka tidak lagi menanggung noda yang ditimbulkan bangsa-bangsa. | และเราจะจัดหาไร่นาอันมีชื่อให้แก่เขา เพื่อเขาจะไม่ถูกผลาญด้วยความอดอยากในแผ่นดินนั้นต่อไปอีก ไม่ต้องทนรับความอับอายขายหน้าจากประชาชาติ | میرے حکم پر زمین ایسی فصلیں پیدا کرے گی جن کی شہرت دُور دُور تک پھیلے گی۔ آئندہ نہ وہ بھوکے مریں گے، نہ اُنہیں دیگر اقوام کی لعن طعن سننی پڑے گی۔ | وأقيم لهم غرسا لصيت فلا يكونون بعد مفنيي الجوع في الأرض ، ولا يحملون بعد تعيير الأمم |
34:30 | Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people, says the Lord God.' | Ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Maar zij zullen weten, dat Ik, de HEERE, hun God, met hen ben, en dat zij Mijn volk zijn, het huis Israels, spreekt de Heere HEERE. | Et elles sauront que moi, l'Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Eternel. | Sie werden erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott, mit ihnen bin und dass sie, das Haus Israel, mein Volk sind - Spruch Gottes, des Herrn. | Y sabrán que yo su Dios Jehová soy con ellos, y ellos son mi pueblo, la casa de Israel, dice el Señor Jehová. | Sapranno che io, il Signore, sono il loro Dio e loro, la gente d'Israele, sono il mio popolo. Parola del Signore Dio. | O zaman ben Tanrıları RABbin onlarla birlikte olduğumu ve İsrail soyunun da benim halkım olduğunu anlayacaklar.' Böyle diyor Egemen RAB. | 这样,他们必知道我、 耶和华―他们的 上帝是与他们同在的,并知道他们―以色列家是我的民。这是 主 耶和华说的。 | 這樣,他們必知道我、 耶和華─他們的 上帝是與他們同在的,並知道他們─以色列家是我的民。這是 主 耶和華說的。 | Assim saberão que eu, o SENHOR, seu Deus, estou com elas, e elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor DEUS. | Dan mereka akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, Allah mereka, menyertai mereka dan mereka, kaum Israel, adalah umat-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH. | และเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาสถิตกับเขา และเขาคือวงศ์วานอิสราเอลเป็นประชาชนของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ | رب قادرِ مطلق خدا فرماتا ہے کہ اُس وقت وہ جان لیں گے کہ مَیں جو رب اُن کا خدا ہوں اُن کے ساتھ ہوں، کہ اسرائیلی میری قوم ہیں۔ | فيعلمون أني أنا الرب إلههم معهم ، وهم شعبي بيت إسرائيل ، يقول السيد الرب |
34:31 | You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God, says the Lord God. | Ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Gij nu, o Mijn schapen, schapen Mijner weide! gij zijt mensen; maar Ik ben uw God, spreekt de Heere HEERE. | Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel. | Ihr seid meine Schafe, ihr seid die Herde meiner Weide. Ich bin euer Gott - Spruch Gottes, des Herrn. | Y vosotras, ovejas mías, ovejas de mi pasto, hombres sois, y yo vuestro Dios, dice el Señor Jehová. | Voi, mie pecore, siete il gregge del mio pascolo e io sono il vostro Dio». Oracolo del Signore Dio. | 'Benim koyunlarım, otlağımın koyunları siz insanlarsınız. Ben sizin Tanrınız'ım.' Böyle diyor Egemen RAB." | 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的 上帝。这是 主 耶和华说的。」 | 你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的 上帝。這是 主 耶和華說的。」 | E vós, ovelhas minhas, sois ovelhas humanas do meu pasto; eu sou vosso Deus, diz o Senhor DEUS. | Kamu adalah domba-domba-Ku, domba gembalaan-Ku, dan Aku adalah Allahmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH." | เจ้าทั้งหลายเป็นแกะของเรา เป็นแกะในลานหญ้าของเรา เจ้าทั้งหลายเป็นมนุษย์และเราเป็นพระเจ้าของเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ" | رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تم میرا ریوڑ، میری چراگاہ کی بھیڑبکریاں ہو۔ تم میرے لوگ، اور مَیں تمہارا خدا ہوں‘۔“ | وأنتم يا غنمي ، غنم مرعاي ، أناس أنتم . أنا إلهكم ، يقول السيد الرب |