Wisdom of Solomon 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Wisdom of Solomon Chapter 9
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 9:1 | O God of my ancestors and Lord of mercy, who have made all things by your word, | Gott der Väter und Herr des Erbarmens, du hast das All durch dein Wort gemacht. | «Dio dei padri e Signore di misericordia, che tutto hai creato con la tua parola, | “Mulungu wa makolo anga, Ambuye achifundo ndinu amene mudalenga zinthu zonse ndi mau anu. | يا اله الاباء يا رب الرحمة يا صانع الجميع بكلمتك | ||||||||||||
| 9:2 | and by your wisdom have formed humankind to have dominion over the creatures you have made, | Den Menschen hast du durch deine Weisheit erschaffen, damit er über deine Geschöpfe herrscht. | che con la tua sapienza hai formato l'uomo, perché domini sulle creature fatte da te, | Ndi nzeru zanu mudalenga munthu, kuti azilamulira zolengedwa zonse zimene Inu mudazipanga, | و فاطر الانسان بحكمتك لكي يسود على الخلائق التي كونتها | ||||||||||||
| 9:3 | and rule the world in holiness and righteousness, and pronounce judgment in uprightness of soul, | Er soll die Welt in Heiligkeit und Gerechtigkeit leiten und Gericht halten in rechter Gesinnung. | e governi il mondo con santità e giustizia e pronunzi giudizi con animo retto, | kuti aweruze dziko lino lapansi ndi mtima wangwiro ndi wolungama, ndipo kuti azigamula milandu mosakondera. | و يسوس العالم بالقداسة والبر ويجري الحكم باستقامة النفس | ||||||||||||
| 9:4 | give me the wisdom that sits by your throne, and do not reject me from among your servants. | Gib mir die Weisheit, die an deiner Seite thront, und verstoß mich nicht aus der Schar deiner Kinder! | dammi la sapienza, che siede in trono accanto a te e non mi escludere dal numero dei tuoi figli, | Mundipatse luntha limene limakhala pafupi ndi mpando wanu wachifumu, musandichotse m'gulu la ana anu. | هب لي الحكمة الجالسة الى عرشك ولا ترذلني من بين بنيك | ||||||||||||
| 9:5 | For I am your servant the son of your serving girl, a man who is weak and short-lived, with little understanding of judgment and laws; | Ich bin ja dein Knecht, der Sohn deiner Magd, ein schwacher Mensch, dessen Leben nur kurz ist, und gering ist meine Einsicht in Recht und Gesetz. | perché io sono tuo servo e figlio della tua ancella, uomo debole e di vita breve, incapace di comprendere la giustizia e le leggi. | Ndinedi mtumiki wanu, mwana wa mdzakazi wanu. Ndine munthu wofooka ndi wa moyo wochepa. Ndimangomvetsa pang'ono za chilungamo ndi malamulo. | فاني انا عبدك وابن امتك انسان ضعيف قليل البقاء وناقص الفهم في القضاء والشرائع | ||||||||||||
| 9:6 | for even one who is perfect among human beings will be regarded as nothing without the wisdom that comes from you. | Wäre einer auch vollkommen unter den Menschen, er wird kein Ansehen genießen, wenn ihm deine Weisheit fehlt. | Se anche uno fosse il più perfetto tra gli uomini, mancandogli la tua sapienza, sarebbe stimato un nulla. | Ngakhale munthu akhale wangwiro pakati pa ana a anthu, koma popanda luntha lochokera kwa Inu, anthu adzamuyesa wopanda pake. | على انه ان كان في بني البشر احد كامل فما لم تكن معه الحكمة التي منك لا يحسب شيئا | ||||||||||||
| 9:7 | You have chosen me to be king of your people and to be judge over your sons and daughters. | Du bist es, der mich zum König deines Volkes und zum Richter deiner Söhne und Töchter erwählt hat. | Tu mi hai prescelto come re del tuo popolo e giudice dei tuoi figli e delle tue figlie; | “Ndinu mudandisankhula kuti ndikhale mfumu ya anthu anu, ndi kumaweruza ana anu aamuna ndi aakazi. | انك قد اخترتني لشعبك ملكا ولبنيك وبناتك قاضيا | ||||||||||||
| 9:8 | You have given command to build a temple on your holy mountain, and an altar in the city of your habitation, a copy of the holy tent that you prepared from the beginning. | Du hast befohlen, einen Tempel auf deinem heiligen Berg zu bauen und einen Altar in der Stadt deiner Wohnung, ein Abbild des heiligen Zeltes, das du von Anfang an entworfen hast. | mi hai detto di costruirti un tempio sul tuo santo monte, un altare nella città della tua dimora, un'imitazione della tenda santa che ti eri preparata fin da principio. | Mudandilamula kuti ndikumangireni Nyumba pa phiri lanu loyera, ndiponso guwa lansembe mu mzinda umene Inu mumakhalamo, potsata chitsanzo cha chihema choyera chimene mudachikonza poyamba paja. | و امرتني ان ابني هيكلا في جبل قدسك ومذبحا في مدينة سكناك على مثال المسكن المقدس الذي هياته منذ البدء | ||||||||||||
| 9:9 | With you is wisdom, she who knows your works and was present when you made the world; she understands what is pleasing in your sight and what is right according to your commandments. | Mit dir ist die Weisheit, die deine Werke kennt und die zugegen war, als du die Welt erschufst. Sie weiß, was dir gefällt und was recht ist nach deinen Geboten. | Con te è la sapienza che conosce le tue opere, che era presente quando creavi il mondo; essa conosce che cosa è gradito ai tuoi occhi e ciò che è conforme ai tuoi decreti. | Luntha limakhala nanu, ndipo limadziŵa ntchito zanu. Linali nanu pamene munkalenga dziko lapansi. Limadziŵa zimene zili zabwino pamaso panu, ndi zimene zili zolungama potsatana ndi malamulo anu. | ان معك الحكمة العليمة باعمالك والتي كانت حاضرة اذ صنعت العالم وهي عارفة ما المرضي في عينيك والمستقيم في وصاياك | ||||||||||||
| 9:10 | Send her forth from the holy heavens, and from the throne of your glory send her, that she may labor at my side, and that I may learn what is pleasing to you. | Sende sie vom heiligen Himmel und schick sie vom Thron deiner Herrlichkeit, damit sie bei mir sei und alle Mühe mit mir teile und damit ich erkenne, was dir gefällt. | Inviala dai cieli santi, mandala dal tuo trono glorioso, perché mi assista e mi affianchi nella mia fatica e io sappia ciò che ti è gradito. | Mulitumize kuchokera ku dziko loyera lakumwamba ndi ku mpando wanu waulemerero, kuti likhale nane ndi kundithandiza pa ntchito zanga, ndipo lindidziŵitse zokomera Inu. | فارسلها من السماوات المقدسة وابعثها من عرش مجدك حتى اذا حضرت تجد معي واعلم ما المرضي لديك | ||||||||||||
| 9:11 | For she knows and understands all things, and she will guide me wisely in my actions and guard me with her glory. | Denn sie weiß und versteht alles; sie wird mich in meinem Tun besonnen leiten und mich in ihrem Lichtglanz schützen. | Essa infatti tutto conosce e tutto comprende, e mi guiderà prudentemente nelle mie azioni e mi proteggerà con la sua gloria. | Luntha limadziŵa ndi kumvetsa zonse. Lidzanditsogolera mochenjera pa ntchito zanga ndipo lidzanditchinjiriza ndi ulemerero wake. | فانها تعلم وتفهم كل شيء فتكون لي في افعالي مرشدا فطينا وبعزها تحفظني | ||||||||||||
| 9:12 | Then my works will be acceptable, and I shall judge your people justly, and shall be worthy of the throne of my father. | Dann wird dir mein Handeln gefallen; ich werde dein Volk gerecht regieren und des Throns meines Vaters würdig sein. | Così le mie opere ti saranno gradite; io giudicherò con equità il tuo popolo e sarò degno del trono di mio padre. | Tsono ntchito zanga zidzakhala zovomerezeka, ndidzaweruza anthu anu molungama, ndipo ndidzakhala woyenerera mpando waufumu wa atate anga. | فتغدو اعمالي مقبولة واحكم لشعبك بالعدل واكون اهلا لعرش ابي | ||||||||||||
| 9:13 | For who can learn the counsel of God? Or who can discern what the Lord wills? | Denn welcher Mensch kann Gottes Plan erkennen, oder wer begreift, was der Herr will? | Quale uomo può conoscere il volere di Dio? Chi può immaginare che cosa vuole il Signore? | “Kodi ndani angathe kudziŵa maganizo a Mulungu? Ndani angathe kuzindikira zimene Ambuye akufuna? | فاي انسان يعلم مشورة الله او يفطن لما يريد الرب | ||||||||||||
| 9:14 | For the reasoning of mortals is worthless, and our designs are likely to fail; | Unsicher sind die Berechnungen der Sterblichen und hinfällig unsere Gedanken; | I ragionamenti dei mortali sono timidi e incerte le nostre riflessioni, | Nzeru za anthu nzopereŵera, zolinga zathu nzotha kulephera. | ان افكار البشر ذات احجام وبصائرنا غير راسخة | ||||||||||||
| 9:15 | for a perishable body weighs down the soul, and this earthy tent burdens the thoughtful mind. | denn der vergängliche Leib beschwert die Seele und das irdische Zelt belastet den um vieles besorgten Geist. | perché un corpo corruttibile appesantisce l'anima e la tenda d'argilla grava la mente dai molti pensieri. | Chifukwa thupi lodzafali limalemetsa mtima, nyumba yake yadothiyi imavuta mtima woganiza zambiri. | اذ الجسد الفاسد يثقل النفس والمسكن الارضي يخفض العقل الكثير الهموم | ||||||||||||
| 9:16 | We can hardly guess at what is on earth, and what is at hand we find with labor; but who has traced out what is in the heavens? | Wir erraten kaum, was auf der Erde vorgeht, und finden nur mit Mühe, was doch auf der Hand liegt; wer kann dann ergründen, was im Himmel ist? | A stento ci raffiguriamo le cose terrestri, scopriamo con fatica quelle a portata di mano; ma chi può rintracciare le cose del cielo? | Nkwapatali kale kwa ife kulota zimene zili pansi pano, ndipo timachita kuvutikira kuti timvetse ngakhale zimene zili pafupi nafe. Nanji tsono zimene zili kumwamba, angazitulukire ndani? | و نحن بالجهد نتمثل ما على الارض وبالكد ندرك ما بين ايدينا فما في السماوات من اطلع عليه | ||||||||||||
| 9:17 | Who has learned your counsel, unless you have given wisdom and sent your holy spirit from on high? | Wer hat je deinen Plan erkannt, wenn du ihm nicht Weisheit gegeben und deinen heiligen Geist aus der Höhe gesandt hast? | Chi ha conosciuto il tuo pensiero, se tu non gli hai concesso la sapienza e non gli hai inviato il tuo santo spirito dall'alto? | Ndani angathe kudziŵa kufuna kwanu Ambuye, mutapanda kumupatsa luntha, kapena kumutumizira mzimu wanu woyera kuchokera kumwamba? | و من علم مشورتك لو لم تؤت الحكمة وتبعث روحك القدوس من الاعالي | ||||||||||||
| 9:18 | And thus the paths of those on earth were set right, and people were taught what pleases you, and were saved by wisdom. | So wurden die Pfade der Erdenbewohner gerade gemacht und die Menschen lernten, was dir gefällt; | Così furono raddrizzati i sentieri di chi è sulla terra; gli uomini furono ammaestrati in ciò che ti è gradito; essi furono salvati per mezzo della sapienza». | Motero njira za anthu a pansi pano zidalungamitsidwa, anthu adaphunzira zimene zimakukomerani, ndipo adapulumuka chifukwa cha luntha.” | فانه كذلك قومت سبل الذين على الارض وتعلم الناس مرضاتك |