Wisdom of Solomon 13
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Wisdom of Solomon Chapter 13
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 13:1 | For all people who were ignorant of God were foolish by nature; and they were unable from the good things that are seen to know the one who exists, nor did they recognize the artisan while paying heed to his works; | Töricht waren von Natur alle Menschen, denen die Gotteserkenntnis fehlte. Sie hatten die Welt in ihrer Vollkommenheit vor Augen, ohne den wahrhaft Seienden erkennen zu können. Beim Anblick der Werke erkannten sie den Meister nicht, | Davvero stolti per natura tutti gli uomini che vivevano nell'ignoranza di Dio. e dai beni visibili non riconobbero colui che è, non riconobbero l'artefice, pur considerandone le opere. | Anthu onse okhala osadziŵa Mulungu, kupusa kwao nkwachibadwa. Anthuwo sadathe kumudziŵa Iye uja amene alipo poona ntchito zake zokoma, adalephera kuzindikira mmisiri poona ntchito zake. | ان جميع الذين لم يعرفوا الله هم حمقى من طبعهم لم يقدروا ان يعلموا الكائن من الخيرات المنظورة ولم يتاملوا المصنوعات حتى يعرفوا صانعها | ||||||||||||
| 13:2 | but they supposed that either fire or wind or swift air, or the circle of the stars, or turbulent water, or the luminaries of heaven were the gods that rule the world. | sondern hielten das Feuer, den Wind, die flüchtige Luft, den Kreis der Gestirne, die gewaltige Flut oder die Himmelsleuchten für weltbeherrschende Götter. | Ma o il fuoco o il vento o l'aria sottile o la volta stellata o l'acqua impetuosa o i luminari del cielo considerarono come dei, reggitori del mondo. | Koma moto, mphepo, mpweya wopepuka, magulu a nyenyezi, madzi othamanga, kapena miyuni yamumlengalenga, ndizo ankaziyesa milungu yolamulira dziko lapansi. | لكنهم حسبوا النار او الريح او الهواء اللطيف او مدار النجوم او لجة المياه او نيري السماء الهة تسود العالم | ||||||||||||
| 13:3 | If through delight in the beauty of these things people assumed them to be gods, let them know how much better than these is their Lord, for the author of beauty created them. | Wenn sie diese, entzückt über ihre Schönheit, als Götter ansahen, dann hätten sie auch erkennen sollen, wie viel besser ihr Gebieter ist; denn der Urheber der Schönheit hat sie geschaffen. | Se, stupiti per la loro bellezza, li hanno presi per dei, pensino quanto è superiore il loro Signore, perché li ha creati lo stesso autore della bellezza. | Ngati zolengedwa zina ankaziyesa milungu chifukwa cha kukongola kwake, azindikire m'mene Mwini wake amaziposera, chifukwa Mlengi wa kukongola konseko ndi amene adazilenga. | فان كانوا انما اعتقدوا هذه الهة لانهم خلبوا بجمالها فليتعرفوا كم ربها احسن منها اذ الذي خلقها هو مبدا كل جمال | ||||||||||||
| 13:4 | And if people were amazed at their power and working, let them perceive from them how much more powerful is the one who formed them. | Und wenn sie über ihre Macht und ihre Kraft in Staunen gerieten, dann hätten sie auch erkennen sollen, wie viel mächtiger jener ist, der sie geschaffen hat; | Se sono colpiti dalla loro potenza e attività, pensino da ciò quanto è più potente colui che li ha formati. | Ngati anthu adadabwa ndi mphamvu za zinthuzo ndi ntchito zake, amvetse m'mene wozilenga wake amazipambanira pa mphamvu. | او لانهم دهشوا من قوتها وفعلها فليتفهموا بها كم منشئها اقوى منها | ||||||||||||
| 13:5 | For from the greatness and beauty of created things comes a corresponding perception of their Creator. | denn von der Größe und Schönheit der Geschöpfe lässt sich auf ihren Schöpfer schließen. | Difatti dalla grandezza e bellezza delle creature per analogia si conosce l' | Pajatu ukulu ndi ubwino wa zolengedwa umatithandiza kumvetsa za m'mene aliri Mlengi wake. | فانه بعظم جمال المبروءات يبصر فاطرها على طريق المقايسة | ||||||||||||
| 13:6 | Yet these people are little to be blamed, for perhaps they go astray while seeking God and desiring to find him. | Dennoch verdienen jene nur geringen Tadel. Vielleicht suchen sie Gott und wollen ihn finden, gehen aber dabei in die Irre. | Tuttavia per costoro leggero è il rimprovero, perché essi forse s'ingannano nella loro ricerca di Dio e nel volere trovarlo. | Komabe anthu otereŵa kulakwa kwao nkochepa, chifukwa mwina amangosokera pofunafuna Mulungu ndi kuyesa kumpeza. | غير ان لهؤلاء وجها من العذر لعلهم ضلوا في طلبهم لله ورغبتهم في وجدانهم | ||||||||||||
| 13:7 | For while they live among his works, they keep searching, and they trust in what they see, because the things that are seen are beautiful. | Sie verweilen bei der Erforschung seiner Werke und lassen sich durch den Augenschein täuschen; denn schön ist, was sie schauen. | Occupandosi delle sue opere, compiono indagini, ma si lasciano sedurre dall'apparenza, perché le cosa vedute sono tanto belle. | Pamene akukhala pakati pa ntchito zake, amazifufuzafufuza, nkumakopeka ndi maonekedwe ake, popeza kuti zimene akuwonazo zimakhala zokongoladi. | اذ هم يبحثون عنه مترددين بين مصنوعاته فيغرهم منظرها لان المنظورات ذات جمال | ||||||||||||
| 13:8 | Yet again, not even they are to be excused; | Doch auch sie sind unentschuldbar: | Neppure costoro però sono scusabili, | Komabe anthu otereŵa ngopalamula ndithu, | مع ذلك ليس لهم من مغفرة | ||||||||||||
| 13:9 | for if they had the power to know so much that they could investigate the world, how did they fail to find sooner the Lord of these things? | Wenn sie durch ihren Verstand schon fähig waren, die Welt zu erforschen, warum fanden sie dann nicht eher den Herrn der Welt? | perché se tanto poterono sapere da scrutare l'universo, come mai non ne hanno trovato più presto il padrone? | chifukwa adalandira nzeru zokwanira zoti nkumvetsako zinthu zapansipanozi, komabe sadathe kumudziŵa mwamsanga Mwiniwake wa zinthu zimenezi. | لانهم ان كانوا قد بلغوا من العلم ان استطاعوا ادراك كنه الدهر فكيف لم يكونوا اسرع ادراكا لرب الدهر | ||||||||||||
| 13:10 | But miserable, with their hopes set on dead things, are those who give the name gods to the works of human hands, gold and silver fashioned with skill, and likenesses of animals, or a useless stone, the work of an ancient hand. | Unselig aber sind jene, die auf Totes ihre Hoffnung setzen und Werke von Menschenhand als Götter bezeichnen, Gold und Silber, kunstvolle Gebilde und Tiergestalten oder einen nutzlosen Stein, ein Werk uralter Herkunft. | Infelici sono coloro le cui speranze sono in cose morte e che chiamarono dei i lavori di mani d'uomo, oro e argento lavorati con arte, e immagini di animali, oppure una pietra inutile, opera di mano antica. | Tsoka kwa amene amakhulupirira zinthu zopanda moyo, amene amatchula zinthu zopangidwa ndi manja a anthu kuti ndi milungu, monga golide ndi siliva wozokotedwa bwino, kapenanso zithunzi za nyama, kapena mwala wopandapake umene udazokotedwa kale ndi munthu wina. | اما الذين سموا اعمال ايدي الناس الهة الذهب والفضة وما اخترعته الصناعة وتماثيل الحيوان والحجر الحقير مما صنعته يد قديمة فهم اشقياء ورجاؤهم في الاموات | ||||||||||||
| 13:11 | A skilled woodcutter may saw down a tree easy to handle and skillfully strip off all its bark, and then with pleasing workmanship make a useful vessel that serves life's needs, | Da sägte ein Holzschnitzer einen geeigneten Baum ab, entrindete ihn ringsum geschickt, bearbeitete ihn sorgfältig und machte daraus ein nützliches Gerät für den täglichen Gebrauch. | Se insomma un abile legnaiuolo, segato un albero maneggevole, ne raschia con diligenza tutta la scorza e, lavorando con abilità conveniente, ne forma un utensile per gli usi della vita; | Mmisiri wamatabwa angathe kudula mtengo wogwirika bwino, nakungunula bwino khungwa lake. Mwa luso lake mtengowo amapanga nawo chiŵiya chimene chili chothandiza pa moyo wa munthu. | يقطع نجار شجرة من الغابة طوع العمل ويجردها بحذقه من قشرها كله ثم بحسن صناعته يصنعها الة تصلح لخدمة العيش | ||||||||||||
| 13:12 | and burn the cast-off pieces of his work to prepare his food, and eat his fill. | Die Abfälle seiner Arbeit verwendete er, um sich die Nahrung zu bereiten, und aß sich satt. | raccolti poi gli avanzi del suo lavoro, li consuma per prepararsi il cibo e si sazia. | Tsono zotsala za ntchito yake amaphikira chakudya kuti akhute. | و يستعمل نفايتها وقودا لاعداد طعامه | ||||||||||||
| 13:13 | But a cast-off piece from among them, useful for nothing, a stick crooked and full of knots, he takes and carves with care in his leisure, and shapes it with skill gained in idleness; he forms it in the likeness of a human being, | Was dann noch übrig blieb und zu nichts brauchbar war, ein krummes, knotiges Stück Holz, das nahm er, schnitzte daran so eifrig und fachgemäß, wie man es tut, wenn man am Abend von der Arbeit abgespannt ist, formte es zum Bild eines Menschen | Quanto avanza ancora, buono proprio a nulla, legno distorto e pieno di nodi, lo prende e lo scolpisce per occupare il tempo libero; senza impegno, per diletto, gli dà una forma, lo fa simile a un'immagine umana | Koma pakati pa zotsala zomwezo, china chopandapake, chokhotakhota ndi chamagonyamagonya, amachitenga nachisema mochenjera ndi mwaluso, pamene alibe ntchito zina, mpaka chimakhala chithunzi cha munthu. | ثم ياخذ قطعة من نفايتها لا تصلح لشيء خشبة ذات اعوجاج وعقد ويعتني بنقشها في اوان فراغه ويصورها بخبرة صناعته على شكل انسان | ||||||||||||
| 13:14 | or makes it like some worthless animal, giving it a coat of red paint and coloring its surface red and covering every blemish in it with paint; | oder machte es einem armseligen Tier ähnlich, beschmierte es mit Mennig und roter Schminke, überstrich alle schadhaften Stellen, | oppure a quella di un vile animale. Lo vernicia con minio, ne colora di rosso la superficie e ricopre con la vernice ogni sua macchia; | Kapenanso amapanga nacho chithunzi cha nyama yachabe, amachipaka utoto wofiira kuti chifiire, naphimba maanga ake onse ndi utoto womwewo. | او يمثل بها حيوان خسيسا ويدهنها بالاسفيداج ويحمر لونها بالزنجفر ويطلي كل لطخة بها | ||||||||||||
| 13:15 | then he makes a suitable niche for it, and sets it in the wall, and fastens it there with iron. | machte ihm eine würdige Wohnstatt, stellte es an der Wand auf und befestigte es mit Eisen. | quindi, preparatagli una degna dimora, lo pone sul muro, fissandolo con un chiodo. | Kenaka amachikonzera malo ake pa khoma nkuchiikapo, nachikhomera misomali yachitsulo. | و يجعل لها مقاما يليق بها ويضعها في الحائط ويوثقها بالحديد | ||||||||||||
| 13:16 | He takes thought for it, so that it may not fall, because he knows that it cannot help itself, for it is only an image and has need of help. | So sorgte er dafür, dass es nicht herunterfiel, wusste er doch, dass es sich nicht helfen kann; es ist ein Bild und braucht Hilfe. | Provvede perché non cada, ben sapendo che non è in grado di aiutarsi da sé; esso infatti è solo un'immagine e ha bisogno di aiuto. | Amachita choncho kuti chingagwe pansi, chifukwa amadziŵa kuti pa chokha sichingachite kanthu, poti ndi chithunzi chabe chofunika kuchigwirira. | و يتحفظ عليها ان لا تسقط لعلمه بانها لا تقوم بمعونة نفسها اذ هي تمثال يفتقر الى من يعينه | ||||||||||||
| 13:17 | When he prays about possessions and his marriage and children, he is not ashamed to address a lifeless thing. | Aber wenn er um Besitz, Ehe und Kinder betet, dann schämt er sich nicht, das Leblose anzureden. Um Gesundheit ruft er das Kraftlose an, | Eppure quando prega per i suoi beni, per le sue nozze e per i figli, non si vergogna di parlare a quell'oggetto inanimato; per la sua salute invoca un essere debole, | Komabe akafuna kupempherera zinthu zake, ukwati wake ndi ana ake, sachita manyazi kucheza ndi chinthu chopanda moyo. | ثم يتضرع اليها عن امواله وازواجه وبنيه ولا يخجل ان يخاطب من لا روح له | ||||||||||||
| 13:18 | For health he appeals to a thing that is weak; for life he prays to a thing that is dead; for aid he entreats a thing that is utterly inexperienced; for a prosperous journey, a thing that cannot take a step; | Leben begehrt er vom Toten. Hilfe erfleht er vom ganz Hilflosen und gute Reise von dem, was nicht einmal den Fuß bewegen kann. | per la sua vita prega un morto: per un aiuto supplica un essere inetto, per il suo viaggio chi non può neppure camminare; | Amapempha moyo wolimba kwa chinthu chofooka, amapempha moyo umene kwa chinthu chakufa, amapempha chithandizo kwa chinthu chopanda mphamvu konse, amapempha ulendo wabwino kwa chinthu chosayenda. | فيطلب العافية من السقيم ويسال الميت الحياة ويستغيث بمن هو اعجز شيء عن الاغاثة | ||||||||||||
| 13:19 | for money-making and work and success with his hands he asks strength of a thing whose hands have no strength. | Für seine Arbeit, für Gewinn und Erfolg seines Handwerks bittet er um Kraft von einem, dessen Hände völlig kraftlos sind. | per acquisti, lavoro e successo negli affari, chiede abilità ad uno che è il più inabile di mani. | Akafuna kupata ndalama, kupeza ntchito, ndi kukhoza pa ntchito zake, amapempha kwa chinthu chimene manja ake sangathe kuchita kanthu. | و يتوسل من اجل السفر الى من لا يستطيع المشي ويلتمس النصرة في الكسب والتجارة ونجح المساعي ممن هو اقصر موجود باعا |