Wisdom of Solomon 19
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Wisdom of Solomon Chapter 19
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 19:1 | But the ungodly were assailed to the end by pitiless anger, for God knew in advance even their future actions: | Über die Frevler kam erbarmungsloser Zorn, bis sie vernichtet waren; denn Gott wusste im Voraus, wie sie sich verhalten würden: | Sugli empi si riversò sino alla fine uno sdegno implacabile, perché Dio prevedeva anche il loro futuro, | Koma anthu osamvera Mulungu adavutika nawo mpaka kutha kwake ukali wanu wopanda chisoni. Chifukwa Mulungu adaadziŵiratu zochita zao zakutsogolo. | اما المنافقون فاستمر عليهم الى الانقضاء غضب لا رحمة معه لانه كان يعلم من قبل ماذا سيكون من امرهم | ||||||||||||
| 19:2 | how, though they themselves had permitted your people to depart and hastily sent them out, they would change their minds and pursue them. | Sie selbst hatten den Abzug der Gerechten gestattet und sie sogar dazu gedrängt; dann aber änderten sie ihren Sinn und verfolgten sie. | che cioè, dopo aver loro permesso di andarsene e averli fatti in fretta partire, cambiato proposito, li avrebbero inseguiti. | Adaadziŵa kuti ngakhale iwowo adaaloleza anthu anu kupita, naŵafulumizitsa kunyamuka, pambuyo pake adzasintha maganizo nadzaŵalondola. | وانهم بعد ترخيصهم لهم في الذهاب ومبادرتهم لاطلاقهم يندمون فيجدون في اثرهم | ||||||||||||
| 19:3 | For while they were still engaged in mourning, and were lamenting at the graves of their dead, they reached another foolish decision, and pursued as fugitives those whom they had begged and compelled to leave. | Sie waren noch mit der Bestattung der Toten beschäftigt und klagten an ihren Gräbern, als sie in ihrer Torheit einen anderen Entschluss fassten und denen wie Entlaufenen nachsetzten, denen sie flehentlich zugeredet hatten wegzugehen. | Mentre infatti erano ancora occupati nei lutti e piangevano sulle tombe dei morti, presero un'altra decisione insensata, e inseguirono come fuggitivi coloro che gia avevan pregato di partire. | Ndipo ndithudi ngakhale ankatanganidwabe ndi maliro ao, ndi kulira ku manda a anthu ao akufa, adavomera maganizo ena amsala. Adalondola ngati anthu othaŵa anthu aja amene iwo omwe adaapempha kuti achoke. | فانهم قبل ان تنقضي مناحتهم وهم منتحبون على قبور امواتهم عادوا فاتخذوا مشورة جهل اخرى وسعوا في اثار الذين حثوهم على الرحيل سعيهم وراء قوم فارين | ||||||||||||
| 19:4 | For the fate they deserved drew them on to this end, and made them forget what had happened, in order that they might fill up the punishment that their torments still lacked, | Das selbst verschuldete Verhängnis trieb sie in diesen Untergang und ließ sie alles vergessen, was geschehen war; denn sie sollten über die bisherigen Plagen hinaus die äußerste Strafe erleiden. | Li spingeva a questo punto estremo un meritato destino, che li gettò nell'oblio delle cose avvenute, perché colmassero la punizione, che ancora mancava ai loro tormenti, | Tsoka loŵayenera lidaŵaganizitsa cholinga chimenechi ndi kuŵaiŵalitsa zoipa zimene zidaaŵagwera, kuti choncho chikwanire kwenikweni chilango chimene chinali chitapereŵera pa mazunzo ao. | و انما ساقهم الى هذا الاجل امر لا بد منه انساهم ما سبق من الحوادث لكي يستتموا ما بقي من الام عقابهم | ||||||||||||
| 19:5 | and that your people might experience an incredible journey, but they themselves might meet a strange death. | Deinem Volk aber sollte sich ein unerwarteter Weg eröffnen, während jene einen ungewöhnlichen Tod fanden. | e mentre il tuo popolo intraprendeva un viaggio straordinario, essi incorressero in una morte singolare. | Pamenepo mudafunanso kuti anthu anu apitirire ulendo wao wodabwitsa, adaniwo apeze imfa yozizwitsa. | و يعبر شعبك اعجب عبور ويموت اولئك اغرب ميتة | ||||||||||||
| 19:6 | For the whole creation in its nature was fashioned anew, complying with your commands, so that your children might be kept unharmed. | Das Wesen der ganzen Schöpfung wurde neu gestaltet; sie gehorchte deinen Befehlen, damit deine Kinder unversehrt bewahrt blieben. | Tutta la creazione assumeva da capo, nel suo genere, nuova forma, obbedendo ai tuoi comandi, perché i tuoi figli fossero preservati sani e salvi. | Kakhalidwe ka zolengedwa zonse kadasanduka katsopano potsata lamulo lanu, kuti ana anu asapeze choŵaŵa chilichonse. | و كانت جميع الخلائق كل واحدة في جنسها تستبدل طبعها وتخدمك بحسب ما رسم لها لكي يحفظ بنوك بغير ضر | ||||||||||||
| 19:7 | The cloud was seen overshadowing the camp, and dry land emerging where water had stood before, an unhindered way out of the Red Sea, and a grassy plain out of the raging waves, | Man sah die Wolke, die das Lager überschattete, trockenes Land tauchte auf, wo zuvor Wasser war; es zeigte sich ein Weg ohne Hindernisse durch das Rote Meer, eine grüne Ebene stieg aus der gewaltigen Flut. | Si vide la nube coprire d'ombra l'accampamento, terra asciutta apparire dove prima c'era acqua, una strada libera aprirsi nel Mar Rosso e una verdeggiante pianura in luogo dei flutti violenti; | Padaoneka mtambo wophimba zithando zao, pamene panali madzi okhaokha padatuluka mtunda wouma. Padapezeka njira yosavuta pakati pa Nyanja Yofiira, ndiponso chigwa cha msipu pamalo pa mafunde aukali. | فالغمام ظلل المحلة ومما كان قبلا يغمر بالمياه برزت ارض يابسة طريق ممهد في البحر الاحمر ومرج اخضر في قعر لجة عظيمة | ||||||||||||
| 19:8 | where those protected by your hand passed through as one nation, after gazing on marvelous wonders. | Von deiner Hand behütet, zogen sie vollzählig hindurch und sahen staunenswerte Wunder. | per essa passò tutto il tuo popolo, i protetti della tua mano, spettatori di prodigi stupendi. | Tsono amene dzanja lanu linkaŵateteza aja, onse ngati fuko limodzi, adadzera pamenepo ali kuyang'anitsitsa zozizwitsa zanu. | هناك عبرت الامة كلها وهم في ستر يدك يرون عجائب الايات | ||||||||||||
| 19:9 | For they ranged like horses, and leaped like lambs, praising you, O Lord, who delivered them. | Sie weideten wie Rosse, hüpften wie Lämmer und lobten dich, Herr, ihren Retter. | Come cavalli alla pastura, come agnelli esultanti, cantavano inni a te, Signore, che li avevi liberati. | Ankayenda mokondwa ngati akavalo pa busa lao, ankalumphalumpha ngati anaankhosa, nkumakutamandani Inu Ambuye mpulumutsi wao. | و رتعوا كالخيل ووثبوا كالحملان مسبحين لك ايها الرب مخلصهم | ||||||||||||
| 19:10 | For they still recalled the events of their sojourn, how instead of producing animals the earth brought forth gnats, and instead of fish the river spewed out vast numbers of frogs. | Denn sie dachten zudem auch an das, was im fremden Land geschehen war: wie Mücken nicht von Tieren, sondern von der Erde hervorgebracht wurden und wie der Fluss nicht Wassertiere, sondern eine Menge Frösche auswarf. | Ricordavano ancora i fatti del loro esilio, come la terra, invece di bestiame, produsse zanzare, come il fiume, invece di pesci, riversò una massa di rane. | Ankakumbukira zamakedzana zimene zidaaŵaonekera ku dziko laukapolo, kuti pamalo pa zifuyo, dziko lidaabereka udzudzu, pamalo pa nsomba, mtsinje udaatulutsa achule ochuluka. | متذكرين ما وقع في غربتهم كيف اخرجت الارض الذباب بدلا من نتاج الحيوان وفاض النهر بجم من الضفادع عوض الاسماك | ||||||||||||
| 19:11 | Afterward they saw also a new kind of birds, when desire led them to ask for luxurious food; | Schließlich sahen sie auch Vögel auf eine neue Weise entstehen, als sie, um ihre Gier zu befriedigen, nach üppigen Speisen verlangten. | Più tardi videro anche una nuova produzione di uccelli, quando, spinti dall'appetito, chiesero cibi delicati; | Pambuyo pake adaonanso mbalame za mtundu watsopano, pamene nkhuli yao idaŵakankha kupempha chakudya chokoma kwambiri. | و اخيرا راوا صنفا جديدا من الطير حين حثتهم شهوتهم ان يتطلبوا طعاما لذيذا | ||||||||||||
| 19:12 | for, to give them relief, quails came up from the sea. | Zu ihrem Trost entstiegen nämlich Wachteln dem Meer. | poiché, per appagarli, salirono dal mare le quaglie. | Pamenepo zinziri zidatuluka ku nyanja, kuti azidye nkukhuta. | فصعدت السلوى من البحر تسلية لهم اما الخطاة فنزل عليهم الانتقام مع ما له من العلائم القديمة التي هي شدة الصواعق وانما اصابهم ما استحقت فواحشهم | ||||||||||||
| 19:13 | The punishments did not come upon the sinners without prior signs in the violence of thunder, for they justly suffered because of their wicked acts; for they practiced a more bitter hatred of strangers. | Die Strafen kamen über die Sünder nicht ohne Warnung durch wuchtige Blitze. Mit Recht mussten sie für ihre bösen Taten leiden, weil sie einen so schlimmen Fremdenhass gezeigt hatten. | Sui peccatori invece caddero i castighi non senza segni premonitori di fulmini fragorosi; essi soffrirono giustamente per la loro malvagità, avendo nutrito un odio tanto profondo verso lo straniero. | Koma chilango chidaŵagwera anthu ochimwa, ataŵachenjeza ndi zing'aning'ani. Adalangidwa moyenerana ndi kuipa kwao, chifukwa adaonetsa alendo chidani choopsa. | اذ كانت معاملتهم للاضياف اشد كراهية فان اولئك ابوا ان يقبلوا غرباء لم يعرفوهم اما هؤلاء فاستعبدوا اضيافا قد احسنوا اليهم | ||||||||||||
| 19:14 | Others had refused to receive strangers when they came to them, but these made slaves of guests who were their benefactors. | Während andere die Unbekannten, die zu ihnen kamen, nicht aufnahmen, machten diese sogar Gäste, die ihre Wohltäter waren, zu Sklaven. | Altri non accolsero ospiti sconosciuti; ma costoro ridussero schiavi ospiti benemeriti. | Paja anthu ena ankakana kulandira alendo akangofika kwa iwo, koma iwowo adasandutsa akapolo alendo amene ankaŵachitira zabwino. | و فضلا عن ذلك فان عليهم افتقادا اخر اذ ان اولئك انما قبلوا قوما اجنبيين كرها | ||||||||||||
| 19:15 | And not only so-but, while punishment of some sort will come upon the former for having received strangers with hostility, | Noch mehr: Gewiss wird auch jene eine Strafe treffen, weil sie Fremde feindselig empfangen hatten; | Non solo: ci sarà per i primi un giudizio, perché accolsero ostilmente dei forestieri; | Si pokhapo ai, koma oyambawo chilango chamtundu chidzaŵagwera chifukwa cholandira alendo moipa. | اما هؤلاء فانهم قبلوا اضيافا باحتفال وفرح واشركوهم في حقوقهم ثم اساءوا اليهم بصنوف العذاب الشديد | ||||||||||||
| 19:16 | the latter, having first received them with festal celebrations, afterward afflicted with terrible sufferings those who had already shared the same rights. | diese aber haben Gäste, die sie festlich aufgenommen hatten und die schon die gleichen Bürgerrechte genossen, mit schwerem Frondienst geplagt. | ma quelli, dopo averli festosamente accolti, poi, quando gia partecipavano ai loro diritti li oppressero con lavori durissimi. | Koma anthu enaŵa amene poyamba adalandira anthu anu ndi chimwemwe, nagaŵana nawo zabwino zao, pambuyo pake adaŵasautsa ndi ntchito zoŵaŵa. | فضربوا بالعمى مثل اولئك الواقفين على باب الصديق الذين شملتهم ظلمة هائلة فجعل كل منهم يتلمس طالبا مدخل بابه | ||||||||||||
| 19:17 | They were stricken also with loss of sight- just as were those at the door of the righteous man- when, surrounded by yawning darkness, all of them tried to find the way through their own doors. | Wie jene an der Türe des Gerechten mit Blindheit geschlagen wurden, so auch diese, als sie von dichter Finsternis umgeben waren und jeder versuchte, seine Türe zu finden. | Furono perciò colpiti da cecità, come lo furono i primi alla porta del giusto, quando avvolti fra tenebre fitte ognuno cercava l'ingresso della propria porta. | Ochimwawo adaŵalanganso pakuŵapatsa khungu, monga oyamba aja, amene ankazinga pakhomo pa wolungama. Pamene paja mdima wandiweyani utaŵaphimba, aliyense ankafunafuna njira ya kukhomo kwake. | اذ تغيرت نسب العناصر بعضها الى بعض كما يتغير في العود اسم صوت من اللحن والصوت باق وذلك بين لمن تامل تلك الحوادث | ||||||||||||
| 19:18 | For the elements changed places with one another, as on a harp the notes vary the nature of the rhythm, while each note remains the same. This may be clearly inferred from the sight of what took place. | Die Elemente verändern sich untereinander, wie auf einer Harfe die Töne den Rhythmus ändern und doch den gleichen Klang behalten. Dies lässt sich aus der Betrachtung der Geschehnisse deutlich erkennen. | Difatti gli elementi scambiavano ordine fra loro, come le note di un'arpa variano la specie del ritmo, pur conservando sempre lo stesso tono. E proprio questo si può dedurre dalla attenta considerazione degli avvenimenti: | Zolengedwa zidasinthana kakhalidwe, monga poliza limba, chingwe chilichonse chili ndi liwu lakelake, koma kaimbidwe nkosiyana. Zimenezi zimaoneka bwino poyang'ana zimene zidaachitika. | فالارضيات تحولت الى مائيات والسابحات سعت على الارض | ||||||||||||
| 19:19 | For land animals were transformed into water creatures, and creatures that swim moved over to the land. | Landtiere verwandelten sich in Wassertiere und schwimmende Tiere stiegen ans Land. | animali terrestri divennero acquatici, quelli che nuotavano passarono sulla terra. | Nyama zapamtunda zidaasanduka zam'madzi, zosambira m'madzi zidaatulukira ku mtunda. | و النار كانت لها قوة في الماء اشد من قوتها الغريزية والماء نسي قوته المطفئة | ||||||||||||
| 19:20 | Fire even in water retained its normal power, and water forgot its fire-quenching nature. | Das Feuer steigerte im Wasser die ihm eigene Kraft und das Wasser vergaß seine löschende Wirkung. | Il fuoco rafforzò nell'acqua la sua potenza e l'acqua dimenticò la sua proprietà naturale di spegnere. | Moto udaasunga mphamvu yake ndi m'madzi momwe, ndipo madzi adaaiŵala mphamvu zake zozimitsa moto. | و بالعكس اللهيب لم يؤذ جسم السريع الفاسد من الحيوان اذ كان يمشي فيه ولم يذب الطعام السماوي السريع الذوبان كالجليد لانك يا رب عظمت شعبك في كل شيء ومجدته ولم تهمله بل كنت مؤازرا له في كل زمان ومكان | ||||||||||||
| 19:21 | Flames, on the contrary, failed to consume the flesh of perishable creatures that walked among them, nor did they melt the crystalline, quick-melting kind of heavenly food. | Flammen verzehrten nicht das Fleisch der hinfälligen Tiere, die hineingerieten, noch schmolz im Feuer die eisartige, leicht schmelzende himmlische Speise. | Le fiamme non consumavano le carni di animali gracili, che vi camminavano dentro, né scioglievano quella specie di cibo celeste, simile alla brina e così facile a fondersi. | Mwina malaŵi a moto sadapsereze minofu ya tizilombo todutsa pakati pake, sadasungunule chakudya chofeŵa chakumwamba chosakhalira kusungunuka chija. | |||||||||||||
| 19:22 | For in everything, O Lord, you have exalted and glorified your people, and you have not neglected to help them at all times and in all places. | In allem hast du, Herr, dein Volk groß gemacht und verherrlicht; du hast es nicht im Stich gelassen, sondern bist ihm immer und überall beigestanden. | In tutti i modi, o Signore, hai magnificato e reso glorioso il tuo popolo e non l'hai trascurato assistendolo in ogni tempo e in ogni luogo. | Inu Ambuye, mudakuza ndi kuupatsa ulemerero mtundu wa anthu anu pa zonse. Simudaleke kuuthandiza nthaŵi zonse ndi pamalo ponse. |