Wisdom of Solomon 7


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Wisdom of Solomon Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
7:1I also am mortal, like everyone else, a descendant of the first-formed child of earth; and in the womb of a mother I was molded into flesh,Auch ich bin ein sterblicher Mensch wie alle anderen, Nachkomme des ersten, aus Erde gebildeten Menschen. Im Schoß der Mutter wurde ich zu Fleisch geformt,Anch'io sono un uomo mortale come tutti, discendente del primo essere plasmato di creta. Fui formato di carne nel seno di una madre,Ine ndemwe ndine munthu woti ndidzafa monga anthu ena onse. Ndine chidzukulu cha munthu woyamba uja, amene adampanga ndi dothi uja. Thupi langa lidapangidwa m'mimba mwa amai anga.انما انا انسان يموت مشاكل لسائر الناس من جنس اول من جبل وقد صورت جسدا في جوف امي
7:2within the period of ten months, compacted with blood, from the seed of a man and the pleasure of marriage.zu dem das Blut in zehn Monaten gerann durch den Samen des Mannes und die Lust, die im Beischlaf hinzukam.durante dieci mesi consolidato nel sangue, frutto del seme d'un uomo e del piacere compagno del sonno.Pa miyezi khumi magazi a amaiwo adalimbitsa thupi langali. Ndidafumira m'mbeu ya mwamuna ndi m'chisangalatso cha ukwati.و في مدة عشرة اشهر صنعت من الدم بزرع الرجل واللذة التي تصاحب النوم
7:3And when I was born, I began to breathe the common air, and fell upon the kindred earth; my first sound was a cry, as is true of all.Geboren atmete auch ich die gemeinsame Luft, ich fiel auf die Erde, die Gleiches von allen erduldet, und Weinen war mein erster Laut wie bei allen.Anch'io appena nato ho respirato l'aria comune e sono caduto su una terra uguale per tutti, levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido.Inenso nditabadwa, ndidayamba kupuma mpweya monga wa ana onse, ndidagwa pansi pamene amaponda anthu onse. Ndipo monga anzanga onse, mau anga oyamba anali olira.و لما ولدت انتشيت هذا الهواء الشائع وسقطت على هذه الارض المشتركة واول ما استهللت بالبكاء على حد الجميع
7:4I was nursed with care in swaddling cloths.In Windeln und mit Sorgen wurde ich aufgezogen;E fui allevato in fasce e circondato di cure;Adandifunditsa nsalu ndi kundilera mondisamala.و ربيت في القمط وباهتمام كثير
7:5For no king has had a different beginning of existence;kein König trat anders ins Dasein.nessun re iniziò in modo diverso l'esistenza.Palibe mfumu ndi imodzi yomwe imene idaona chiyambi china cha moyo wake,فانه ليس لملك بدء مولد غير هذا
7:6there is for all one entrance into life, and one way out.Alle haben den einen gleichen Eingang zum Leben; gleich ist auch der Ausgang.Si entra nella vita e se ne esce alla stessa maniera.Mabadwidwe onse ndi amodzi, mafedwenso ndi amodzi.بل دخول الجميع الى الحياة واحد وخروجهم سواء
7:7Therefore I prayed, and understanding was given me; I called on God, and the spirit of wisdom came to me.Daher betete ich und es wurde mir Klugheit gegeben; ich flehte und der Geist der Weisheit kam zu mir.Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza; implorai e venne in me lo spirito della sapienza.Tsono ine ndidapemphera, ndipo adandipatsa nzeru. Ndidapemphera kwa Mulungu, ndipo mzimu wa luntha udaloŵa mwa ine.حينئذ تمنيت فاوتيت الفطنة ودعوت فحل علي روح الحكمة
7:8I preferred her to scepters and thrones, and I accounted wealth as nothing in comparison with her.Ich zog sie Zeptern und Thronen vor, Reichtum achtete ich für nichts im Vergleich mit ihr.La preferii a scettri e a troni, stimai un nulla la ricchezza al suo confronto;Ndinkakonda luntha kupambana ndodo yaufumu ndi mipando yachifumu, chuma ndidachiyesa chachabe nditachilinganiza ndi luntha.ففضلتها على الصوالجة والعروش ولم احسب الغنى شيئا بالقياس اليها
7:9Neither did I liken to her any priceless gem, because all gold is but a little sand in her sight, and silver will be accounted as clay before her.Keinen Edelstein stellte ich ihr gleich; denn alles Gold erscheint neben ihr wie ein wenig Sand und Silber gilt ihr gegenüber so viel wie Lehm.non la paragonai neppure a una gemma inestimabile, perché tutto l'oro al suo confronto è un pò di sabbia e come fango sarà valutato di fronte ad essa l'argento.Sindidalilinganize ndi miyala yamtengowapatali, chifukwa golide yense wa pansi pano ndi kamchenga chabe pafupi ndi luntha, ndipo siliva ali ngati fumbi poyerekeza ndi luntha.و لم اعدل بها الحجر الكريم لان جميع الذهب بازائها قليل من الرمل والفضة عندها تحسب طينا
7:10I loved her more than health and beauty, and I chose to have her rather than light, because her radiance never ceases.Ich liebte sie mehr als Gesundheit und Schönheit und zog ihren Besitz dem Lichte vor; denn niemals erlischt der Glanz, der von ihr ausstrahlt.L'amai più della salute e della bellezza, preferii il suo possesso alla stessa luce, perché non tramonta lo splendore che ne promana.Ndinkakonda luntha kupambana moyo ndi kukongola. Ndinkakonda kukhala nalo kupambana kukhala ndi kuŵala kwa dzuŵa, chifukwa kuŵala kwa lunthalo nkosalekeza.و احببتها فوق العافية والجمال واتخذتها لي نورا لان ضوءها لا يغرب
7:11All good things came to me along with her, and in her hands uncounted wealth.Zugleich mit ihr kam alles Gute zu mir, unzählbare Reichtümer waren in ihren Händen.Insieme con essa mi sono venuti tutti i beni; nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile.Zabwino zonse zidandidzera pamodzi ndi luntha, m'luntha muli chuma chosaŵerengeka.فاوتيت معها كل صنف من الخير ونلت من يديها غنى لا يحصى
7:12I rejoiced in them all, because wisdom leads them; but I did not know that she was their mother.Ich freute mich über sie alle, weil die Weisheit lehrt, sie richtig zu gebrauchen, wusste aber nicht, dass sie auch deren Ursprung ist.Godetti di tutti questi beni, perché la sapienza li guida, ma ignoravo che di tutti essa è madre.Ndidakondwera nazo zabwino zonsezo, chifukwa zidabwera ndi luntha lomwelo. Koma sindinkadziŵa kuti manthu wa zabwino zonsezo anali luntha.فتمتعت بهذه كلها لان الحكمة قائدة لها ولم اعلم انها ام جميعها
7:13I learned without guile and I impart without grudging; I do not hide her wealth,Uneigennützig lernte ich und neidlos gebe ich weiter; ihren Reichtum behalte ich nicht für mich.Senza frode imparai e senza invidia io dono, non nascondo le sue ricchezze.Monga ndidaphunzira za luntha mosadzikonda, ndiziphunzitsanso mosamana. Sindibisa zabwino zake,تعلمتها بغير مكر واشرك فيها بغير حسد وغناها لا استره
7:14for it is an unfailing treasure for mortals; those who get it obtain friendship with God, commended for the gifts that come from instruction.Ein unerschöpflicher Schatz ist sie für die Menschen; alle, die ihn erwerben, erlangen die Freundschaft Gottes. Sie sind empfohlen durch die Gaben der Unterweisung.Essa è un tesoro inesauribile per gli uomini; quanti se lo procurano si attirano l'amicizia di Dio, sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamentochifukwa luntha ndi chuma chosatha kwa anthu. Okhala ndi lunthalo amapalana chibwenzi ndi Mulungu, ndipo Mulungu amaŵakonda chifukwa cha mphatso zobwera ndi luntha.فانه كنز للناس لا ينقص والذين استفادوا منه اشركوا في محبة الله لان مواهب التاديب قربتهم اليه
7:15May God grant me to speak with judgment, and to have thoughts worthy of what I have received; for he is the guide even of wisdom and the corrector of the wise.Mir aber gewähre Gott, nach meiner Einsicht zu sprechen und zu denken, wie die empfangenen Gaben es wert sind; denn er ist der Führer der Weisheit und hält die Weisen auf dem rechten Weg.Mi conceda Dio di parlare secondo conoscenza e di pensare in modo degno dei doni ricevuti, perché egli è guida della sapienza e i saggi ricevono da lui orientamento.Mulungu andithandize kufotokoza monga kuyenera, maganizo anga akhale oyenera mphatso zimene ndidazilandira. Ndiye amene amatsogolera luntha, ndiye amene amaongolera anthu anzeru.و قد وهبني الله ان ابدي عما في نفسي وان اجري في خاطري ما يليق بمواهبه فانه هو المرشد الى الحكمة ومثقف الحكماء
7:16For both we and our words are in his hand, as are all understanding and skill in crafts.Wir und unsere Worte sind in seiner Hand, auch alle Klugheit und praktische Erfahrung.In suo potere siamo noi e le nostre parole, ogni intelligenza e ogni nostra abilità.Ife pamodzi ndi mau athu tili m'manja mwake, monganso luntha lonse ndi luso logwirira ntchito.و في يده نحن واقوالنا والفطنة كلها ومعرفة ما يصنع
7:17For it is he who gave me unerring knowledge of what exists, to know the structure of the world and the activity of the elements;Er verlieh mir untrügliche Kenntnis der Dinge, sodass ich den Aufbau der Welt und das Wirken der Elemente verstehe,Egli mi ha concesso la conoscenza infallibile delle cose, per comprender la struttura del mondo e la forza degli elementi,Ndiye amene adandipatsa nzeru zomvetsa bwino zinthu m'mene ziliri, ndiye amene adandidziŵitsa mapangidwe onse a dziko lapansi ndi makhalidwe a zinthu zokhalamo.و وهبني علما يقينا بالاكوان حتى اعرف نظام العالم وقوات العناصر
7:18the beginning and end and middle of times, the alternations of the solstices and the changes of the seasons,Anfang und Ende und Mitte der Zeiten, die Abfolge der Sonnenwenden und den Wandel der Jahreszeiten,il principio, la fine e il mezzo dei tempi, l'alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni,Ndiye amene adandiphunzitsa chiyambi, mathero ndi mphindikati za nthaŵi, za mayendedwe a dzuŵa ndiponso za masinthidwe a nyengo za chaka.و مبدا الازمنة ومنتهاها وما بينهما وتغير الاحوال وتحول الاوقات
7:19the cycles of the year and the constellations of the stars,den Kreislauf der Jahre und die Stellung der Sterne,il ciclo degli anni e la posizione degli astri,Ndiye amene adandidziŵitsa za zigawo za chaka ndi za magulu a nyenyezi.و مداور السنين ومراكز النجوم
7:20the natures of animals and the tempers of wild animals, the powers of spirits and the thoughts of human beings, the varieties of plants and the virtues of roots;die Natur der Tiere und die Wildheit der Raubtiere, die Gewalt der Geister und die Gedanken der Menschen, die Verschiedenheit der Pflanzen und die Kräfte der Wurzeln.la natura degli animali e l'istinto delle fiere, i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le proprietà delle radici.Ndiye amene adandiphunzitsa za chilengedwe cha nyama ndi za ukali wa zilombo. Ndiye amene adandiwuza za mphamvu za mizimu ndi za maganizo a anthu, ndiye amene adandiwuza za mitundu ya mbeu ndi mphamvu za mizu yake.و طبائع الحيوان واخلاق الوحوش وعصوف الرياح وخواطر الناس وتباين الانبتة وقوى العقاقير
7:21I learned both what is secret and what is manifest,Alles Verborgene und alles Offenbare habe ich erkannt; denn es lehrte mich die Weisheit, die Meisterin aller Dinge.Tutto ciò che è nascosto e ciò che è palese io lo so, poiché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose.Zonse zobisika ndi zonse zodziŵikiratu ndidaphunzira, chifukwa luntha limene lidapanga zonse ndiye limene lidandiphunzitsa.فعلمت جميع المكنونات والظواهر لان الحكمة مهندسة كل شيء هي علمتني
7:22for wisdom, the fashioner of all things, taught me. There is in her a spirit that is intelligent, holy, unique, manifold, subtle, mobile, clear, unpolluted, distinct, invulnerable, loving the good, keen, irresistible,In ihr ist ein Geist, gedankenvoll, heilig, einzigartig, mannigfaltig, zart, beweglich, durchdringend, unbefleckt, klar, unverletzlich, das Gute liebend, scharf,In essa c'è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, mobile, penetrante, senza macchia, terso, inoffensivo, amante del bene, acuto,Pajatu m'luntha muli mzimu wanzeru ndi woyera, mzimu umodzi wokha ndi wogwira ntchito zambiri, wosagwirika, woyenda mwaufulu ndi woloŵerera m'zonse, wosaipa, wapawokha, wosasinthika, wokonda zabwino, watcheru, wosatheka kulimbana nawo.فان فيها الروح الفهم القدوس المولود الوحيد ذا المزايا الكثيرة اللطيف السريع الحركة الفصيح الطاهر النير السليم المحب للخير الحديد الحر المحسن
7:23beneficent, humane, steadfast, sure, free from anxiety, all-powerful, overseeing all, and penetrating through all spirits that are intelligent, pure, and altogether subtle.nicht zu hemmen, wohltätig, menschenfreundlich, fest, sicher, ohne Sorge, alles vermögend, alles überwachend und alle Geister durchdringend, die denkenden, reinen und zartesten.libero, benefico, amico dell'uomo, stabile, sicuro, senz'affanni, onnipotente, onniveggente e che pervade tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi.Mzimu umenewu ndi wachifundo, wokonda anthu, wokhulupirika, wosapeneka, ndi wabata, wamphamvuzonse ndi woyang'anira zonse, woloŵa m'mitima yonse yanzeru, yoyera ndi yomvetsa zapatali.المحب للبشر الثابت الراسخ المطمئن القدير الرقيب الذي ينفذ جميع الارواح الفهمة الطاهرة اللطيفة
7:24For wisdom is more mobile than any motion; because of her pureness she pervades and penetrates all things.Denn die Weisheit ist beweglicher als alle Bewegung; in ihrer Reinheit durchdringt und erfüllt sie alles.La sapienza è il più agile di tutti i moti; per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa.Pajatu lunthali ndi loyenda kwambiri koposa liŵiro lina lililonse, chifukwa chakuti ndi langwiro ndithu, limaloŵa m'katikati mwa zinthu zonse.لان الحكمة اسرع حركة من كل متحرك فهي لطهارتها تلج وتنفذ في كل شيء
7:25For she is a breath of the power of God, and a pure emanation of the glory of the Almighty; therefore nothing defiled gains entrance into her.Sie ist ein Hauch der Kraft Gottes und reiner Ausfluss der Herrlichkeit des Allherrschers; darum fällt kein Schatten auf sie.E' un'emanazione della potenza di Dio, un effluvio genuino della gloria dell'Onnipotente, per questo nulla di contaminato in essa s'infiltra.Luntha ndi mpweya wa mphamvu za Mulungu, luntha nkunyezimira kwa ulemerero wa Wamphamvuzonse. Nchifukwa chake koipa kalikonse sikangaloŵe m'luntha.فانها بخار قوة الله وصدور مجد القدير الخالص فلذلك لا يشوبها شيء نجس
7:26For she is a reflection of eternal light, a spotless mirror of the working of God, and an image of his goodness.Sie ist der Widerschein des ewigen Lichts, der ungetrübte Spiegel von Gottes Kraft, das Bild seiner Vollkommenheit.E' un riflesso della luce perenne, uno specchio senza macchia dell'attività di Dio e un'immagine della sua bontà.Luntha nkuyera kosonyeza kuŵala kwamuyaya, ndi kalilole kopanda maanga koonetsa ntchito za Mulungu, ndi chitsanzo cha ubwino wake.لانها ضياء النور الازلي ومراة عمل الله النقية وصورة جودته
7:27Although she is but one, she can do all things, and while remaining in herself, she renews all things; in every generation she passes into holy souls and makes them friends of God, and prophets;Sie ist nur eine und vermag doch alles; ohne sich zu ändern, erneuert sie alles. Von Geschlecht zu Geschlecht tritt sie in heilige Seelen ein und schafft Freunde Gottes und Propheten;Sebbene unica, essa può tutto; pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova e attraverso le età entrando nelle anime sante, forma amici di Dio e profeti.Luntha limakhoza zonse, ngakhale lili lokha. Limakometsanso zonse, ngakhale ndi losasinthika. Limaloŵa m'mitima yoyera ya anthu a mbadwo uliwonse, limaŵasandutsa abwenzi a Mulungu ndi aneneri.تقدر على كل شيء وهي واحدة وتجدد كل شيء وهي ثابتة في ذاتها وفي كل جيل تحل في النفوس القديسة فتنشئ احباء لله وانبياء
7:28for God loves nothing so much as the person who lives with wisdom.denn Gott liebt nur den, der mit der Weisheit zusammenwohnt.Nulla infatti Dio ama se non chi vive con la sapienza.Pajatu amene Mulungu amaŵakonda kwambiri ndi anthu okhala pamodzi ndi luntha.لان الله لا يحب احدا الا من يساكن الحكمة
7:29She is more beautiful than the sun, and excels every constellation of the stars. Compared with the light she is found to be superior,Sie ist schöner als die Sonne und übertrifft jedes Sternbild. Sie ist strahlender als das Licht;Essa in realtà è più bella del sole e supera ogni costellazione di astri; paragonata alla luce, risulta superiore;Pajatu luntha ndi lokongola kupambana dzuŵa, limapambananso magulu a nyenyezi. Limaposa kuŵala kwa usana,انها ابهى من الشمس واسمى من كل مركز للنجوم واذا قيست بالنور تقدمت عليه
7:30for it is succeeded by the night, but against wisdom evil does not prevail.denn diesem folgt die Nacht, doch über die Weisheit siegt keine Schlechtigkeit.a questa, infatti, succede la notte, ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere.poti usiku umatsatana ndi usana, koma zoipa sizingapambane luntha.لان النور يعقبه الليل اما الحكمة فلا يغلبها الشر