Wisdom of Solomon 7
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Wisdom of Solomon Chapter 7
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7:1 | I also am mortal, like everyone else, a descendant of the first-formed child of earth; and in the womb of a mother I was molded into flesh, | Auch ich bin ein sterblicher Mensch wie alle anderen, Nachkomme des ersten, aus Erde gebildeten Menschen. Im Schoß der Mutter wurde ich zu Fleisch geformt, | Anch'io sono un uomo mortale come tutti, discendente del primo essere plasmato di creta. Fui formato di carne nel seno di una madre, | انما انا انسان يموت مشاكل لسائر الناس من جنس اول من جبل وقد صورت جسدا في جوف امي | |||||||||||
7:2 | within the period of ten months, compacted with blood, from the seed of a man and the pleasure of marriage. | zu dem das Blut in zehn Monaten gerann durch den Samen des Mannes und die Lust, die im Beischlaf hinzukam. | durante dieci mesi consolidato nel sangue, frutto del seme d'un uomo e del piacere compagno del sonno. | و في مدة عشرة اشهر صنعت من الدم بزرع الرجل واللذة التي تصاحب النوم | |||||||||||
7:3 | And when I was born, I began to breathe the common air, and fell upon the kindred earth; my first sound was a cry, as is true of all. | Geboren atmete auch ich die gemeinsame Luft, ich fiel auf die Erde, die Gleiches von allen erduldet, und Weinen war mein erster Laut wie bei allen. | Anch'io appena nato ho respirato l'aria comune e sono caduto su una terra uguale per tutti, levando nel pianto uguale a tutti il mio primo grido. | و لما ولدت انتشيت هذا الهواء الشائع وسقطت على هذه الارض المشتركة واول ما استهللت بالبكاء على حد الجميع | |||||||||||
7:4 | I was nursed with care in swaddling cloths. | In Windeln und mit Sorgen wurde ich aufgezogen; | E fui allevato in fasce e circondato di cure; | و ربيت في القمط وباهتمام كثير | |||||||||||
7:5 | For no king has had a different beginning of existence; | kein König trat anders ins Dasein. | nessun re iniziò in modo diverso l'esistenza. | فانه ليس لملك بدء مولد غير هذا | |||||||||||
7:6 | there is for all one entrance into life, and one way out. | Alle haben den einen gleichen Eingang zum Leben; gleich ist auch der Ausgang. | Si entra nella vita e se ne esce alla stessa maniera. | بل دخول الجميع الى الحياة واحد وخروجهم سواء | |||||||||||
7:7 | Therefore I prayed, and understanding was given me; I called on God, and the spirit of wisdom came to me. | Daher betete ich und es wurde mir Klugheit gegeben; ich flehte und der Geist der Weisheit kam zu mir. | Per questo pregai e mi fu elargita la prudenza; implorai e venne in me lo spirito della sapienza. | حينئذ تمنيت فاوتيت الفطنة ودعوت فحل علي روح الحكمة | |||||||||||
7:8 | I preferred her to scepters and thrones, and I accounted wealth as nothing in comparison with her. | Ich zog sie Zeptern und Thronen vor, Reichtum achtete ich für nichts im Vergleich mit ihr. | La preferii a scettri e a troni, stimai un nulla la ricchezza al suo confronto; | ففضلتها على الصوالجة والعروش ولم احسب الغنى شيئا بالقياس اليها | |||||||||||
7:9 | Neither did I liken to her any priceless gem, because all gold is but a little sand in her sight, and silver will be accounted as clay before her. | Keinen Edelstein stellte ich ihr gleich; denn alles Gold erscheint neben ihr wie ein wenig Sand und Silber gilt ihr gegenüber so viel wie Lehm. | non la paragonai neppure a una gemma inestimabile, perché tutto l'oro al suo confronto è un pò di sabbia e come fango sarà valutato di fronte ad essa l'argento. | و لم اعدل بها الحجر الكريم لان جميع الذهب بازائها قليل من الرمل والفضة عندها تحسب طينا | |||||||||||
7:10 | I loved her more than health and beauty, and I chose to have her rather than light, because her radiance never ceases. | Ich liebte sie mehr als Gesundheit und Schönheit und zog ihren Besitz dem Lichte vor; denn niemals erlischt der Glanz, der von ihr ausstrahlt. | L'amai più della salute e della bellezza, preferii il suo possesso alla stessa luce, perché non tramonta lo splendore che ne promana. | و احببتها فوق العافية والجمال واتخذتها لي نورا لان ضوءها لا يغرب | |||||||||||
7:11 | All good things came to me along with her, and in her hands uncounted wealth. | Zugleich mit ihr kam alles Gute zu mir, unzählbare Reichtümer waren in ihren Händen. | Insieme con essa mi sono venuti tutti i beni; nelle sue mani è una ricchezza incalcolabile. | فاوتيت معها كل صنف من الخير ونلت من يديها غنى لا يحصى | |||||||||||
7:12 | I rejoiced in them all, because wisdom leads them; but I did not know that she was their mother. | Ich freute mich über sie alle, weil die Weisheit lehrt, sie richtig zu gebrauchen, wusste aber nicht, dass sie auch deren Ursprung ist. | Godetti di tutti questi beni, perché la sapienza li guida, ma ignoravo che di tutti essa è madre. | فتمتعت بهذه كلها لان الحكمة قائدة لها ولم اعلم انها ام جميعها | |||||||||||
7:13 | I learned without guile and I impart without grudging; I do not hide her wealth, | Uneigennützig lernte ich und neidlos gebe ich weiter; ihren Reichtum behalte ich nicht für mich. | Senza frode imparai e senza invidia io dono, non nascondo le sue ricchezze. | تعلمتها بغير مكر واشرك فيها بغير حسد وغناها لا استره | |||||||||||
7:14 | for it is an unfailing treasure for mortals; those who get it obtain friendship with God, commended for the gifts that come from instruction. | Ein unerschöpflicher Schatz ist sie für die Menschen; alle, die ihn erwerben, erlangen die Freundschaft Gottes. Sie sind empfohlen durch die Gaben der Unterweisung. | Essa è un tesoro inesauribile per gli uomini; quanti se lo procurano si attirano l'amicizia di Dio, sono a lui raccomandati per i doni del suo insegnamento | فانه كنز للناس لا ينقص والذين استفادوا منه اشركوا في محبة الله لان مواهب التاديب قربتهم اليه | |||||||||||
7:15 | May God grant me to speak with judgment, and to have thoughts worthy of what I have received; for he is the guide even of wisdom and the corrector of the wise. | Mir aber gewähre Gott, nach meiner Einsicht zu sprechen und zu denken, wie die empfangenen Gaben es wert sind; denn er ist der Führer der Weisheit und hält die Weisen auf dem rechten Weg. | Mi conceda Dio di parlare secondo conoscenza e di pensare in modo degno dei doni ricevuti, perché egli è guida della sapienza e i saggi ricevono da lui orientamento. | و قد وهبني الله ان ابدي عما في نفسي وان اجري في خاطري ما يليق بمواهبه فانه هو المرشد الى الحكمة ومثقف الحكماء | |||||||||||
7:16 | For both we and our words are in his hand, as are all understanding and skill in crafts. | Wir und unsere Worte sind in seiner Hand, auch alle Klugheit und praktische Erfahrung. | In suo potere siamo noi e le nostre parole, ogni intelligenza e ogni nostra abilità. | و في يده نحن واقوالنا والفطنة كلها ومعرفة ما يصنع | |||||||||||
7:17 | For it is he who gave me unerring knowledge of what exists, to know the structure of the world and the activity of the elements; | Er verlieh mir untrügliche Kenntnis der Dinge, sodass ich den Aufbau der Welt und das Wirken der Elemente verstehe, | Egli mi ha concesso la conoscenza infallibile delle cose, per comprender la struttura del mondo e la forza degli elementi, | و وهبني علما يقينا بالاكوان حتى اعرف نظام العالم وقوات العناصر | |||||||||||
7:18 | the beginning and end and middle of times, the alternations of the solstices and the changes of the seasons, | Anfang und Ende und Mitte der Zeiten, die Abfolge der Sonnenwenden und den Wandel der Jahreszeiten, | il principio, la fine e il mezzo dei tempi, l'alternarsi dei solstizi e il susseguirsi delle stagioni, | و مبدا الازمنة ومنتهاها وما بينهما وتغير الاحوال وتحول الاوقات | |||||||||||
7:19 | the cycles of the year and the constellations of the stars, | den Kreislauf der Jahre und die Stellung der Sterne, | il ciclo degli anni e la posizione degli astri, | و مداور السنين ومراكز النجوم | |||||||||||
7:20 | the natures of animals and the tempers of wild animals, the powers of spirits and the thoughts of human beings, the varieties of plants and the virtues of roots; | die Natur der Tiere und die Wildheit der Raubtiere, die Gewalt der Geister und die Gedanken der Menschen, die Verschiedenheit der Pflanzen und die Kräfte der Wurzeln. | la natura degli animali e l'istinto delle fiere, i poteri degli spiriti e i ragionamenti degli uomini, la varietà delle piante e le proprietà delle radici. | و طبائع الحيوان واخلاق الوحوش وعصوف الرياح وخواطر الناس وتباين الانبتة وقوى العقاقير | |||||||||||
7:21 | I learned both what is secret and what is manifest, | Alles Verborgene und alles Offenbare habe ich erkannt; denn es lehrte mich die Weisheit, die Meisterin aller Dinge. | Tutto ciò che è nascosto e ciò che è palese io lo so, poiché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose. | فعلمت جميع المكنونات والظواهر لان الحكمة مهندسة كل شيء هي علمتني | |||||||||||
7:22 | for wisdom, the fashioner of all things, taught me. There is in her a spirit that is intelligent, holy, unique, manifold, subtle, mobile, clear, unpolluted, distinct, invulnerable, loving the good, keen, irresistible, | In ihr ist ein Geist, gedankenvoll, heilig, einzigartig, mannigfaltig, zart, beweglich, durchdringend, unbefleckt, klar, unverletzlich, das Gute liebend, scharf, | In essa c'è uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, mobile, penetrante, senza macchia, terso, inoffensivo, amante del bene, acuto, | فان فيها الروح الفهم القدوس المولود الوحيد ذا المزايا الكثيرة اللطيف السريع الحركة الفصيح الطاهر النير السليم المحب للخير الحديد الحر المحسن | |||||||||||
7:23 | beneficent, humane, steadfast, sure, free from anxiety, all-powerful, overseeing all, and penetrating through all spirits that are intelligent, pure, and altogether subtle. | nicht zu hemmen, wohltätig, menschenfreundlich, fest, sicher, ohne Sorge, alles vermögend, alles überwachend und alle Geister durchdringend, die denkenden, reinen und zartesten. | libero, benefico, amico dell'uomo, stabile, sicuro, senz'affanni, onnipotente, onniveggente e che pervade tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi. | المحب للبشر الثابت الراسخ المطمئن القدير الرقيب الذي ينفذ جميع الارواح الفهمة الطاهرة اللطيفة | |||||||||||
7:24 | For wisdom is more mobile than any motion; because of her pureness she pervades and penetrates all things. | Denn die Weisheit ist beweglicher als alle Bewegung; in ihrer Reinheit durchdringt und erfüllt sie alles. | La sapienza è il più agile di tutti i moti; per la sua purezza si diffonde e penetra in ogni cosa. | لان الحكمة اسرع حركة من كل متحرك فهي لطهارتها تلج وتنفذ في كل شيء | |||||||||||
7:25 | For she is a breath of the power of God, and a pure emanation of the glory of the Almighty; therefore nothing defiled gains entrance into her. | Sie ist ein Hauch der Kraft Gottes und reiner Ausfluss der Herrlichkeit des Allherrschers; darum fällt kein Schatten auf sie. | E' un'emanazione della potenza di Dio, un effluvio genuino della gloria dell'Onnipotente, per questo nulla di contaminato in essa s'infiltra. | فانها بخار قوة الله وصدور مجد القدير الخالص فلذلك لا يشوبها شيء نجس | |||||||||||
7:26 | For she is a reflection of eternal light, a spotless mirror of the working of God, and an image of his goodness. | Sie ist der Widerschein des ewigen Lichts, der ungetrübte Spiegel von Gottes Kraft, das Bild seiner Vollkommenheit. | E' un riflesso della luce perenne, uno specchio senza macchia dell'attività di Dio e un'immagine della sua bontà. | لانها ضياء النور الازلي ومراة عمل الله النقية وصورة جودته | |||||||||||
7:27 | Although she is but one, she can do all things, and while remaining in herself, she renews all things; in every generation she passes into holy souls and makes them friends of God, and prophets; | Sie ist nur eine und vermag doch alles; ohne sich zu ändern, erneuert sie alles. Von Geschlecht zu Geschlecht tritt sie in heilige Seelen ein und schafft Freunde Gottes und Propheten; | Sebbene unica, essa può tutto; pur rimanendo in se stessa, tutto rinnova e attraverso le età entrando nelle anime sante, forma amici di Dio e profeti. | تقدر على كل شيء وهي واحدة وتجدد كل شيء وهي ثابتة في ذاتها وفي كل جيل تحل في النفوس القديسة فتنشئ احباء لله وانبياء | |||||||||||
7:28 | for God loves nothing so much as the person who lives with wisdom. | denn Gott liebt nur den, der mit der Weisheit zusammenwohnt. | Nulla infatti Dio ama se non chi vive con la sapienza. | لان الله لا يحب احدا الا من يساكن الحكمة | |||||||||||
7:29 | She is more beautiful than the sun, and excels every constellation of the stars. Compared with the light she is found to be superior, | Sie ist schöner als die Sonne und übertrifft jedes Sternbild. Sie ist strahlender als das Licht; | Essa in realtà è più bella del sole e supera ogni costellazione di astri; paragonata alla luce, risulta superiore; | انها ابهى من الشمس واسمى من كل مركز للنجوم واذا قيست بالنور تقدمت عليه | |||||||||||
7:30 | for it is succeeded by the night, but against wisdom evil does not prevail. | denn diesem folgt die Nacht, doch über die Weisheit siegt keine Schlechtigkeit. | a questa, infatti, succede la notte, ma contro la sapienza la malvagità non può prevalere. | لان النور يعقبه الليل اما الحكمة فلا يغلبها الشر |