Wisdom of Solomon 12
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Wisdom of Solomon Chapter 12
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
12:1 | For your immortal spirit is in all things. | Denn in allem ist dein unvergänglicher Geist. | poiché il tuo spirito incorruttibile è in tutte le cose. | ان في كل شيء روحك الذي لا فساد فيه | |||||||||||
12:2 | Therefore you correct little by little those who trespass, and you remind and warn them of the things through which they sin, so that they may be freed from wickedness and put their trust in you, O Lord. | Darum bestrafst du die Sünder nur nach und nach; du mahnst sie und erinnerst sie an ihre Sünden, damit sie sich von der Schlechtigkeit abwenden und an dich glauben, Herr. | Per questo tu castighi poco alla volta i colpevoli e li ammonisci ricordando loro i propri peccati, perché, rinnegata la malvagità, credano in te, Signore. | فبه توبخ الخطاة شيئا فشيئا وفيما يخطاون به تذكرهم وتنذرهم لكي يقلعوا عن الشر ويؤمنوا بك ايها الرب | |||||||||||
12:3 | Those who lived long ago in your holy land | Du hast auch die früheren Bewohner deines heiligen Landes gehasst, | Tu odiavi gli antichi abitanti della tua terra santa, | فانك ابغضت الذين كانوا قديما سكان ارضك المقدسة | |||||||||||
12:4 | you hated for their detestable practices, their works of sorcery and unholy rites, | weil sie abscheuliche Verbrechen verübten, Zauberkünste und unheilige Festbräuche; | perché compivano delitti ripugnanti, pratiche di magia e riti sacrileghi. | لاجل اعمالهم الممقوتة لديك من السحر وذبائح الفجور | |||||||||||
12:5 | their merciless slaughter of children, and their sacrificial feasting on human flesh and blood. These initiates from the midst of a heathen cult, | sie waren erbarmungslose Kindermörder und verzehrten beim Opfermahl Menschenfleisch und Menschenblut. Darum beschlossest du, mitten im Gelage die Teilnehmer | Questi spietati uccisori dei loro figli, divoratori di visceri in banchetti di carne umana, iniziati in orgiastici riti, | اذ كانوا يقتلون اولادهم بغير رحمة وياكلون احشاء الناس ويشربون دماءهم في شعائر عبادتك | |||||||||||
12:6 | these parents who murder helpless lives, you willed to destroy by the hands of our ancestors, | und deren Eltern, die mit eigener Hand hilflose Wesen töteten, durch die Hände unserer Väter zu vernichten; | genitori carnefici di vite indifese, tu li hai voluti distruggere per mano dei nostri antenati, | فاثرت ان تهلك بايدي ابائنا اولئك الوالدين قتلة النفوس التي لا نصرة لها | |||||||||||
12:7 | so that the land most precious of all to you might receive a worthy colony of the servants of God. | denn das Land, das dir vor allen anderen teuer ist, sollte eine seiner würdige Bevölkerung von Gotteskindern erhalten. | perché ricevesse una degna colonia di figli di Dio la regione da te stimata più di ogni altra. | لكي تكون الارض التي هي اكرم عندك من كل ارض عامرة بابناء الله كما يليق بها | |||||||||||
12:8 | But even these you spared, since they were but mortals, and sent wasps as forerunners of your army to destroy them little by little, | Doch selbst mit jenen gingst du schonend um, weil sie Menschen waren; du sandtest deinem Heer Hornissen voraus, um sie nach und nach zu vernichten. | Ma anche con loro, perché uomini, fosti indulgente mandando loro le vespe come avanguardie del tuo esercito, perché li distruggessero a poco a poco. | على انك اشفقت على اولئك ايضا لانهم بشر فبعثت بالزنابير تتقدم عسكرك وتبيدهم شيئا بعد شيء | |||||||||||
12:9 | though you were not unable to give the ungodly into the hands of the righteous in battle, or to destroy them at one blow by dread wild animals or your stern word. | Obgleich du die Macht hattest, in einer Schlacht die Frevler den Gerechten in die Hand zu geben oder sie durch wilde Tiere oder ein unerbittliches Wort mit einem Schlag auszurotten, | Pur potendo in battaglia dare gli empi in mano dei giusti, oppure distruggerli con bestie feroci o all'istante con un ordine inesorabile, | لا لانك عجزت عن اخضاع المنافقين للصديقين بالقتال او تدميرهم بمرة بالوحوش الضارية او بامر جازم من عندك | |||||||||||
12:10 | But judging them little by little you gave them an opportunity to repent, though you were not unaware that their origin was evil and their wickedness inborn, and that their way of thinking would never change. | vollzogst du doch erst nach und nach die Strafe und ließest so Zeit für die Umkehr. Dabei wusstest du genau, dass ihr Ursprung böse und ihre Schlechtigkeit angeboren war und dass sich ihr Denken in Ewigkeit nicht ändern werde; | colpendoli invece a poco a poco, lasciavi posto al pentimento, sebbene tu non ignorassi che la loro razza era perversa e la loro malvagità naturale e che la loro mentalità non sarebbe mai cambiata, | لكن بعقابهم شيئا فشيئا منحتهم مهلة للتوبة وان لم يخف عليك ان جيلهم شرير وان خبثهم غريزي وافكارهم لا تتغير الى الابد | |||||||||||
12:11 | For they were an accursed race from the beginning, and it was not through fear of anyone that you left them unpunished for their sins. | sie waren schon von Anfang an ein verfluchter Stamm. Keine Furcht vor irgendjemand hat dich dazu bestimmt, sie für ihre Sünden ohne Strafe zu lassen. | perché era una stirpe maledetta fin da principio. Non certo per timore di alcuno lasciavi impunite le loro colpe. | لانهم كانوا ذرية ملعونة منذ البدء ولم يكن عفوك عن خطاياهم خوفا من احد | |||||||||||
12:12 | For who will say, What have you done? or will resist your judgment? Who will accuse you for the destruction of nations that you made? Or who will come before you to plead as an advocate for the unrighteous? | Denn wer darf sagen: Was hast du getan? Wer vermag sich deinem Urteilsspruch zu widersetzen? Wer könnte dich anklagen wegen des Untergangs von Völkern, die du selbst geschaffen hast? Wer wollte gegen dich auftreten als Anwalt schuldiger Menschen? | E chi potrebbe domandarti: «Che hai fatto?», o chi potrebbe opporsi a una tua sentenza? Chi oserebbe accusarti per l'eliminazione di genti da te create? Chi si potrebbe costituire contro di te come difensore di uomini ingiusti? | فانه من يقول ماذا صنعت او يعترض قضاءك ومن يشكوك بهلاك الامم التي خلقتها او يقف بين يديك مخاصما عن اناس مجرمين | |||||||||||
12:13 | For neither is there any god besides you, whose care is for all people, to whom you should prove that you have not judged unjustly; | Denn es gibt keinen Gott außer dir, der für alles Sorge trägt; daher brauchst du nicht zu beweisen, dass du gerecht geurteilt hast. | Non c'è Dio fuori di te, che abbia cura di tutte le cose, perché tu debba difenderti dall'accusa di giudice ingiusto. | اذ ليس اله الا انت المعتني بالجميع حتى تري انك لا تقضي قضاء الظلم | |||||||||||
12:14 | nor can any king or monarch confront you about those whom you have punished. | Kein König und kein Herrscher kann dich zur Rede stellen wegen der Menschen, die du gestraft hast. | Né un re né un tiranno potrebbe affrontarti in difesa di quelli che hai punito. | و ليس لملك او سلطان ان يطالبك بالذين اهلكتهم | |||||||||||
12:15 | You are righteous and you rule all things righteously, deeming it alien to your power to condemn anyone who does not deserve to be punished. | Gerecht, wie du bist, verwaltest du das All gerecht und hältst es für unvereinbar mit deiner Macht, den zu verurteilen, der keine Strafe verdient. | Essendo giusto, governi tutto con giustizia. Condannare chi non merita il castigo lo consideri incompatibile con la tua potenza. | و اذ انت عادل تدبر الجميع بالعدل وتحسب القضاء على من لا يستوجب العقاب منافيا لقدرتك | |||||||||||
12:16 | For your strength is the source of righteousness, and your sovereignty over all causes you to spare all. | Deine Stärke ist die Grundlage deiner Gerechtigkeit und deine Herrschaft über alles lässt dich gegen alles Nachsicht üben. | La tua forza infatti è principio di giustizia; il tuo dominio universale ti rende indulgente con tutti. | لان قوتك هي مبدا عدلك وبما انك رب الجميع فانت تشفق على الجميع | |||||||||||
12:17 | For you show your strength when people doubt the completeness of your power, and you rebuke any insolence among those who know it. | Stärke beweist du, wenn man an deine unbeschränkte Macht nicht glaubt, und bei denen, die sie kennen, strafst du die trotzige Auflehnung. | Mostri la forza se non si crede nella tua onnipotenza e reprimi l'insolenza in coloro che la conoscono. | و انما تبدي قوتك للذين لا يؤمنون انك على كمال القدرة وتعاقب العلماء على جسارتهم | |||||||||||
12:18 | Although you are sovereign in strength, you judge with mildness, and with great forbearance you govern us; for you have power to act whenever you choose. | Weil du über Stärke verfügst, richtest du in Milde und behandelst uns mit großer Nachsicht; denn die Macht steht dir zur Verfügung, wann immer du willst. | Tu, padrone della forza, giudichi con mitezza; ci governi con molta indulgenza, perché il potere lo eserciti quando vuoi. | لكنك ايها السلطان القدير تحكم بالرفق وتدبرنا باشفاق كثير لان في يدك ان تعمل بقدرة متى شئت | |||||||||||
12:19 | Through such works you have taught your people that the righteous must be kind, and you have filled your children with good hope, because you give repentance for sins. | Durch solches Handeln hast du dein Volk gelehrt, dass der Gerechte menschenfreundlich sein muss, und hast deinen Söhnen die Hoffnung geschenkt, dass du den Sündern die Umkehr gewährst. | Con tale modo di agire hai insegnato al tuo popolo che il giusto deve amare gli uomini; inoltre hai reso i tuoi figli pieni di dolce speranza perché tu concedi dopo i peccati la possibilità di pentirsi. | فعلمت شعبك باعمالك هذه ان الصديق ينبغي ان يكون محبا للناس وجعلت لبنيك رجاء حسنا لانك تمنحهم في خطاياهم مهلة للتوبة | |||||||||||
12:20 | For if you punished with such great care and indulgence the enemies of your servants and those deserving of death, granting them time and opportunity to give up their wickedness, | Du hast die Feinde deiner Kinder, auch wenn sie den Tod verdienten, sehr nachsichtig und nur nach und nach gestraft und ihnen Zeit und Möglichkeit gegeben, sich von ihrer Schlechtigkeit abzuwenden. | Se gente nemica dei tuoi figli e degna di morte tu hai punito con tanto riguardo e indulgenza, concedendole tempo e modo per ravvedersi dalla sua malvagità, | لانك ان كنت عاقبت اعداء بنيك المستوجبين للموت بمثل هذا التحرز والترفق وجعلت لهم زمانا ومكانا للاقلاع عن الشر | |||||||||||
12:21 | with what strictness you have judged your children, to whose ancestors you gave oaths and covenants full of good promises! | Aber wie viel umsichtiger noch hast du deine Söhne bestraft, deren Vätern du Gutes verheißen hast, als du mit ihnen unter Eid den Bund schlossest. | con quanta attenzione hai castigato i tuoi figli, con i cui padri concludesti, giurando, alleanze di così buone promesse? | فباي اعتناء دبرت بنيك الذين واثقت اباءهم بالاقسام والعهود على مواعيدك الصالحة | |||||||||||
12:22 | So while chastening us you scourge our enemies ten thousand times more, so that, when we judge, we may meditate upon your goodness, and when we are judged, we may expect mercy. | Während du uns erziehst, geißelst du unsere Feinde zehntausendfach, damit wir als Richter deine Güte uns zum Vorbild nehmen und auf Erbarmen hoffen, wenn wir selber vor dem Gericht stehen. | Mentre dunque ci correggi, tu colpisci i nostri nemici in svariatissimi modi, perché nel giudicare riflettiamo sulla tua bontà e speriamo nella misericordia, quando siamo giudicati. | فتؤدبنا نحن وتجلد اعداءنا جلدا كثيرا لكي نتذكر حلمك اذا حكمنا وننتظر رحمتك اذا حكم علينا | |||||||||||
12:23 | Therefore those who lived unrighteously, in a life of folly, you tormented through their own abominations. | Du hast jene, die in Torheit und Unrecht dahinlebten, mit ihren eigenen Gräueln gepeinigt. | Perciò quanti vissero ingiustamente con stoltezza tu li hai tormentati con i loro stessi abomini. | لاجل ذلك فالمنافقون الذين عاشوا بالسفه عذبتهم بارجاسهم عينها | |||||||||||
12:24 | For they went far astray on the paths of error, accepting as gods those animals that even their enemies despised; they were deceived like foolish infants. | Allzu weit waren sie in die Irre gegangen, als sie die allerhässlichsten und verachtetsten Tiere für Götter hielten und wie unverständige Kinder sich täuschen ließen. | Essi s'erano allontanati troppo sulla via dell'errore, ritenendo dei i più abietti e i più ripugnanti animali, ingannati come bambini senza ragione. | فانهم في ضلالهم تجاوزوا طرق الضلال اذ اتخذوا ما يستحقره اعداؤهم من الحيوان الهة مغترين كاطفال لا يفقهون | |||||||||||
12:25 | Therefore, as though to children who cannot reason, you sent your judgment to mock them. | Darum hast du ihnen wie unvernünftigen Kindern eine Strafe gesandt, die sie zum Gespött machte. | Per questo, come a fanciulli irragionevoli, hai mandato loro un castigo per derisione. | لذلك بعثت عليهم عقاب اولاد لا عقل لهم للسخرية | |||||||||||
12:26 | But those who have not heeded the warning of mild rebukes will experience the deserved judgment of God. | Wer sich aber durch eine Strafe, die ihn zum Gespött macht, nicht warnen lässt, der wird eine Strafe erleiden, die der Macht Gottes entspricht. | Ma chi non si lascia correggere da castighi di derisione, sperimenterà un giudizio degno di Dio. | و لما لم يتعظوا بتاديب السخرية ذاقوا العقاب اللائق بالله | |||||||||||
12:27 | For when in their suffering they became incensed at those creatures that they had thought to be gods, being punished by means of them, they saw and recognized as the true God the one whom they had before refused to know. Therefore the utmost condemnation | In ihren Leiden wurden sie zornig über die Tiere, die sie für Götter hielten und mit denen sie jetzt gestraft wurden. So erfuhren sie jenen, von dem sie vorher nichts wissen wollten, und erkannten ihn als den wahren Gott; deshalb war ja auch die äußerste Strafe über sie gekommen. | Infatti, soffrendo per questi animali, si sdegnavano, perché puniti con gli stessi esseri che stimavano dei, e capirono e riconobbero il vero Dio, che prima non avevano voluto conoscere. Per questo si abbattè su di loro il supremo dei castighi. | و فيما تحملوه بغيظهم وقد راوا ان ما اتخذوه الها كانوا به يعذبون عرفوا الاله الحق الذي كانوا يكفرون به ولذلك حلت بهم خاتمة العقاب |