Index
Wisdom of Solomon 5

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Wisdom of Solomon Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1Then the righteous will stand with great confidence in the presence of those who have oppressed them and those who make light of their labors.Dann wird der Gerechte voll Zuversicht dastehen vor denen, die ihn bedrängt und seine Mühen verachtet haben.Allora il giusto starà con grande fiducia di fronte a quanti lo hanno oppresso e a quanti han disprezzato le sue sofferenze.حينئذ يقوم الصديق بجراة عظيمة في وجوه الذين ضايقوه وجعلوا اتعابه باطلة
5:2When the unrighteous see them, they will be shaken with dreadful fear, and they will be amazed at the unexpected salvation of the righteous.Wenn sie ihn sehen, packt sie entsetzliche Furcht und sie geraten außer sich über seine unerwartete Rettung.Costoro vedendolo saran presi da terribile spavento, saran presi da stupore per la sua salvezza inattesa.فاذا راوه يضطربون من شدة الجزع وينذهلون من خلاص لم يكونوا يظنونه
5:3They will speak to one another in repentance, and in anguish of spirit they will groan, and say,Jetzt denken sie anders; seufzend und voll Angst sagen sie zueinander:Pentiti, diranno fra di loro, gemendo nello spirito tormentato:و يقولون في انفسهم نادمين وهم ينوحون من ضيق صدرهم هذا الذي كنا حينا نتخذه سخرة ومثلا للعار
5:4These are persons whom we once held in derision and made a byword of reproach-fools that we were! We thought that their lives were madness and that their end was without honor.Dieser war es, den wir einst verlachten, verspotteten und verhöhnten, wir Toren. Sein Leben hielten wir für Wahnsinn und sein Ende für ehrlos.«Ecco colui che noi una volta abbiamo deriso e che stolti abbiam preso a bersaglio del nostro scherno; giudicammo la sua vita una pazzia e la sua morte disonorevole.و كنا نحن الجهال نحسب حياته جنونا وموته هوانا
5:5Why have they been numbered among the children of God? And why is their lot among the saints?Jetzt zählt er zu den Söhnen Gottes, bei den Heiligen hat er sein Erbteil.Perché ora è considerato tra i figli di Dio e condivide la sorte dei santi?فكيف اصبح معدودا في بني الله وحظه بين القديسين
5:6So it was we who strayed from the way of truth, and the light of righteousness did not shine on us, and the sun did not rise upon us.Also sind wir vom Weg der Wahrheit abgeirrt; das Licht der Gerechtigkeit strahlte uns nicht und die Sonne ging nicht für uns auf.Abbiamo dunque deviato dal cammino della verità; la luce della giustizia non è brillata per noi, né mai per noi si è alzato il sole.لقد ضللنا عن طريق الحق ولم يضئ لنا نور البر ولم تشرق علينا الشمس
5:7We took our fill of the paths of lawlessness and destruction, and we journeyed through trackless deserts, but the way of the Lord we have not known.Bis zum Überdruss gingen wir die Pfade des Unrechts und des Verderbens und wanderten durch weglose Wüsten, aber den Weg des Herrn erkannten wir nicht.Ci siamo saziati nelle vie del male e della perdizione; abbiamo percorso deserti impraticabili, ma non abbiamo conosciuto la via del Signore.اعيينا في سبل الاثم والهلاك وهمنا في متايه لا طريق فيها ولم نعلم طريق الرب
5:8What has our arrogance profited us? And what good has our boasted wealth brought us?Was nützte uns der Übermut, was brachten uns Reichtum und Prahlerei?Che cosa ci ha giovato la nostra superbia? Che cosa ci ha portato la ricchezza con la spavalderia?فماذا نفعتنا الكبرياء وماذا افادنا افتخارنا بالاموال
5:9All those things have vanished like a shadow, and like a rumor that passes by;All das ist vorbei wie ein Schatten, wie eine flüchtige Nachricht.Tutto questo è passato come ombra e come notizia fugace,قد مضى ذلك كله كالظل وكالخبر السائر
5:10like a ship that sails through the billowy water, and when it has passed no trace can be found, no track of its keel in the waves;Wie wenn ein Schiff durch die wogende Flut fährt: Ist es vorübergezogen, so ist von ihm keine Spur mehr zu finden, kein Pfad seines Kiels in den Wellen.come una nave che solca l'onda agitata, del cui passaggio non si può trovare traccia, né scia della sua carena sui flutti;او كالسفينة الجارية على الماء المتموج التي بعد مرورها لا تجد اثرها ولا خط حيزومها في الامواج
5:11or as, when a bird flies through the air, no evidence of its passage is found; the light air, lashed by the beat of its pinions and pierced by the force of its rushing flight, is traversed by the movement of its wings, and afterward no sign of its comingWie wenn ein Vogel durch die Luft fliegt: Kein Zeichen findet sich von seiner Bahn, er peitscht die leichte Luft mit seinem Flügelschlag und durchschneidet sie mit gewaltig rauschenden Schwingen, doch bleibt kein Zeichen seines Weges in ihr zurück.oppure come un uccello che vola per l'aria e non si trova alcun segno della sua corsa, poiché l'aria leggera, percossa dal tocco delle penne e divisa dall'impeto vigoroso, è attraversata dalle ali in movimento, ma dopo non si trova segno del suo passaggio;او كطائر يطير في الجو فلا يبقى دليل على مسيره يضرب الريح الخفيفة بقوادمه ويشق الهواء بشدة سرعته وبرفرفة جناحيه يعبر ثم لا تجد لمروره من علامة
5:12or as, when an arrow is shot at a target, the air, thus divided, comes together at once, so that no one knows its pathway.Oder wie wenn ein Pfeil auf das Ziel geschossen wird: Die geteilte Luft strömt sofort wieder zusammen, sodass man seine Bahn nicht mehr erkennt.o come quando, scoccata una freccia al bersaglio, l'aria si divide e ritorna subito su se stessa e così non si può distinguere il suo tragitto:او كسهم يرمى الى الهدف فيخرق به الهواء ولوقته يعود الى حاله حتى لا يعرف ممر السهم
5:13So we also, as soon as we were born, ceased to be, and we had no sign of virtue to show, but were consumed in our wickedness.So sind wir ins Dasein getreten, um hinzuschwinden; wir hatten keinerlei Tugend aufzuweisen, sondern wurden von unserer Schlechtigkeit verschlungen.così anche noi, appena nati, siamo gia scomparsi, non abbiamo avuto alcun segno di virtù da mostrare; siamo stati consumati nella nostra malvagità».كذلك نحن ولدنا ثم اضمحللنا ولم يكن لنا ان نبدي علامة فضيلة بل فنينا في رذيلتنا
5:14Because the hope of the ungodly is like thistledown carried by the wind, and like a light frost driven away by a storm; it is dispersed like smoke before the wind, and it passes like the remembrance of a guest who stays but a day.Ja, die Hoffnung des Frevlers ist wie die Spreu, die der Wind verweht, wie der Gischt, den der Sturm verjagt, wie der Rauch, den der Wind zerstäubt; sie schwindet wie die Erinnerung an einen flüchtigen Gast.La speranza dell'empio è come pula portata dal vento, come schiuma leggera sospinta dalla tempesta, come fumo dal vento è dispersa, si dilegua come il ricordo dell'ospite di un sol giorno.كذا قال الخطاة في الجحيم
5:15But the righteous live forever, and their reward is with the Lord; the Most High takes care of them.Die Gerechten aber leben in Ewigkeit, der Herr belohnt sie, der Höchste sorgt für sie.I giusti al contrario vivono per sempre, la loro ricompensa è presso il Signore e l'Altissimo ha cura di loro.لان رجاء المنافق كغبار تذهب به الريح وكزبد رقيق تطارده الزوبعة وكدخان تبدده الريح وكذكر ضيف نزل يوما ثم ارتحل
5:16Therefore they will receive a glorious crown and a beautiful diadem from the hand of the Lord, because with his right hand he will cover them, and with his arm he will shield them.Darum werden sie aus der Hand des Herrn das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit. Denn er wird sie mit seiner Rechten behüten und mit seinem Arm beschützen.Per questo riceveranno una magnifica corona regale, un bel diadema dalla mano del Signore, perché li proteggerà con la destra, con il braccio farà loro da scudo.اما الصديقون فسيحيون الى الابد وعند الرب ثوابهم ولهم عناية من لدن العلي
5:17The Lord will take his zeal as his whole armor, and will arm all creation to repel his enemies;Er rüstet sich mit seinem Eifer und macht die Schöpfung zur Waffe, mit der er die Feinde bestraft.Egli prenderà per armatura il suo zelo e armerà il creato per castigare i nemici;فلذلك سينالون ملك الكرامة وتاج الجمال من يد الرب لانه يسترهم بيمينه وبذراعه يقيهم
5:18he will put on righteousness as a breastplate, and wear impartial justice as a helmet;Als Panzer zieht er Gerechtigkeit an und als Helm setzt er strenges Gericht auf.indosserà la giustizia come corazza e si metterà come elmo un giudizio infallibile;يتسلح بغيرته ويسلح الخلق للانتقام من الاعداء
5:19he will take holiness as an invincible shield,Als Schild nimmt er unüberwindliche Heiligkeitprenderà come scudo una santità inespugnabile;يلبس البر درعا وحكم الحق خوذة
5:20and sharpen stern wrath for a sword, and creation will join with him to fight against his frenzied foes.und grimmigen Zorn schärft er zum Schwert; zusammen mit ihm kämpft die ganze Welt gegen die Toren.affilerà la sua collera inesorabile come spada e il mondo combatterà con lui contro gli insensati.و يتخذ القداسة ترسا لا يقهر
5:21Shafts of lightning will fly with true aim, and will leap from the clouds to the target, as from a well-drawn bow,Treffsicher fahren die Blitzespfeile dahin; abgeschossen aus den Wolken wie von einem wohlgerundeten Bogen, fliegen sie auf ihr Ziel.Scoccheranno gli infallibili dardi dei fulmini, e come da un arco ben teso, dalle nubi, colpiranno il bersaglio;و يحدد غضبه سيفا ماضيا والعالم يحارب معه الجهال
5:22and hailstones full of wrath will be hurled as from a catapult; the water of the sea will rage against them, and rivers will relentlessly overwhelm them;Eine Steinschleuder entsendet Hagelkörner, die voll von göttlichem Zorn sind. Das Wasser des Meeres wütet gegen die Feinde und Ströme schlagen grimmig über ihnen zusammen.dalla fionda saranno scagliati chicchi di grandine colmi di sdegno. Infurierà contro di loro l'acqua del mare e i fiumi li sommergeranno senza pietà.فتنطلق صواعق البروق انطلاقا لا يخطئ وعن قوس الغيوم المحكمة التوتير تطير الى الهدف
5:23a mighty wind will rise against them, and like a tempest it will winnow them away. Lawlessness will lay waste the whole earth, and evildoing will overturn the thrones of rulers.Der Atem des Allmächtigen erhebt sich gegen sie und trägt sie wie ein Sturm davon. So bringt die Gesetzlosigkeit Verheerung über die ganze Erde und das böse Tun stürzt die Throne der Mächtigen.Si scatenerà contro di loro un vento impetuoso, li disperderà come un uragano. L'iniquità renderà deserta tutta la terra e la malvagità rovescerà i troni dei potenti.و سخطه يرجمهم ببرد ضخم ومياه البحار تستشيط عليهم والانهار تلتقي بطغيان شديد