1 Maccabees 2


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1 Maccabees Chapter 2
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
2:1In those days Mattathias son of John son of Simeon, a priest of the family of Joarib, moved from Jerusalem and settled in Modein.Damals trat ein Priester auf aus dem Geschlecht des Jojarib namens Mattatias; sein Vater war Johanan, der Sohn Simeons. Er stammte aus Jerusalem, hatte sich aber in Modeïn niedergelassen.In quei giorni Mattatia figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.Pa nthaŵi imeneyo wansembe wina dzina lake Matatiasi, mwana wa Yohane, mdzukulu wa Simeoni, wansembe wa m'banja la Yowaribu, adachoka ku Yerusalemu, nakakhala ku Modini.في تلك الايام خرج من اورشليم متتيا بن يوحنا بن سمعان كاهن من بني يوياريب وسكن في مودين
2:2He had five sons, John surnamed Gaddi,Er hatte fünf Söhne: Johanan, den man auch Gaddi nannte,Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddi,Matatiasi anali ndi ana aamuna asanu. Maina ao naŵa: Yohane wotchedwa Gadisi,و كان له خمسة بنين يوحنا الملقب بكديس
2:3Simon called Thassi,Simeon mit dem Beinamen Tassi,Simeone chiamato Tassi,Simoni wotchedwa Tasi,و سمعان المسمى بطسي
2:4Judas called Maccabeus,Judas, der als der Makkabäer bekannt wurde,Giuda chiamato Maccabeo,Yudasi wotchedwa Makabeo,و يهوذا الملقب بالمكابي
2:5Eleazar called Avaran, and Jonathan called Apphus.Eleasar, dem man den Namen Awaran gab, und Jonatan, der auch Apphus hieß.Eleàzaro chiamato Auaran, Giònata chiamato Affus.Eleazara wotchedwa Avarano, ndi Yonatani wotchedwa Afusi.و العازار الملقب باواران ويوناتان الملقب بافوس
2:6He saw the blasphemies being committed in Judah and Jerusalem,Als er das gotteslästerliche Treiben in Judäa und in Jerusalem sah, sagte er:Viste le empietà che si commettevano in Giuda e Gerusalemme,Matatiasi adaona zoipa za kunyoza Mulungu zimene zinkachitika ku Yuda ndi ku Yerusalemu.و لما راى ما يصنع من المنكرات في يهوذا واورشليم
2:7and said, Alas! Why was I born to see this, the ruin of my people, the ruin of the holy city, and to live there when it was given over to the enemy, the sanctuary given over to aliens?Ach, warum bin ich geboren, dass ich erleben muss, wie man mein Volk vernichtet und die heilige Stadt zerstört? Ohnmächtig musste man zusehen, wie sie in die Gewalt ihrer Feinde geriet, wie die heilige Stätte Fremden in die Hände fiel.disse: «Ohimè! perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo sedere qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario in mano agli stranieri?Ndipo adati, “Kalanga ine! Ndidabadwiranji kuti ndiwone kutha kwa mtundu wanga ndi kwa mzinda woyera? Kodi ine ndizingokhala khale, pamene mzinda waperekedwa kwa adani, ndipo Nyumba ya Mulungu ili m'manja mwa anthu achilendo? قال ويل لي لم ولدت فانظر حطم شعبي وحطم المدينة المقدسة وامكث ههنا اراها مسلمة الى ايدي الاعداء
2:8Her temple has become like a person without honor;Ihr Tempel wurde wie ein ehrloser Mann,Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,Nyumba ya Mulungu yasanduka ngati munthu wotha ulemu.و ارى المقدس في ايدي الاجانب وهيكلها كرجل ذليل
2:9her glorious vessels have been carried into exile. Her infants have been killed in her streets, her youths by the sword of the foe.ihre Kostbarkeiten schleppte man als Beute fort. Auf den Plätzen erschlug man ihre kleinen Kinder; ihre jungen Männer fielen unter dem Schwert des Feindes.gli ornamenti della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati sgozzati i suoi bambini nelle piazze e i giovinetti dalla spada nemica.Ziŵiya zake zonyaditsa adazitenga ngati zofunkha. Makanda ake adaŵakantha m'miseu yake. Anyamata ake adaphedwa ndi adani pa nkhondo.و قد اخذت انية مجدها في السبي وقتل اطفالها في الساحات وفتيانها بسيف العدو
2:10What nation has not inherited her palaces and has not seized her spoils?Welches Volk hat nicht ein Stück des Reiches erhalten, hat sich nicht seinen Anteil an der Beute errafft?Qual popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie?Kodi ulipo mtundu wa anthu umene sudalandeko chigawo cha ufumu wake ndi kufunkha katundu wake?اية امة لم ترث ملكها ولم تسلب غنائمها
2:11All her adornment has been taken away; no longer free, she has become a slave.Ihren ganzen Schmuck nahm man ihr weg. Die Freie wurde zur Sklavin.Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava.Adauchotsera makaka ake onse. Udaali mfulu, koma wasanduka kapolo.جميع حلاها قد نزعت والتي كانت حرة صارت امة
2:12And see, our holy place, our beauty, and our glory have been laid waste; the Gentiles have profaned them.Seht, unser Heiligtum, unsere Zierde und unser Ruhm, liegt verödet; fremde Völker haben es entweiht.Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate i pagani.Nyumba yopembedzeramo Mulungu, yokongola kwambiri ndi yaulemerero ija, yasanduka bwinja, anthu a mitundu ina adaiipitsa.ها ان اقداسنا وبهاءنا ومجدنا قد دمرت ودنستها الامم
2:13Why should we live any longer?Wozu leben wir noch?Perché vivere ancora?».Nanga ifeyo tikhalirenjinso ndi moyo?”فلم حياتنا بعد
2:14Then Mattathias and his sons tore their clothes, put on sackcloth, and mourned greatly.Und Mattatias und seine Söhne zerrissen ihre Gewänder, zogen Bußkleider an und gaben sich tiefer Trauer hin.Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e si misero in grande lutto.Tsono Matatiasi ndi ana ake adang'amba zovala zao navala chiguduli, ndipo adalira kwambiri.و مزق متتيا وبنوه ثيابهم وتحزموا بالمسوح وناحوا مناحة شديدة
2:15The king's officers who were enforcing the apostasy came to the town of Modein to make them offer sacrifice.Da kamen die Beamten, die vom König den Auftrag hatten, die Einwohner zum Abfall von Gott zu zwingen, in die Stadt Modeïn, um die Opfer durchzuführen.Ora vennero nella città di Modin i messaggeri del re, incaricati di costringere all'apostasia e a far sacrificare.Tsiku lina asilikali a mfumu okakamiza anthu kuti aleke chipembedzo chao, adadza ku Modini kuti aumirize anthu kupereka nsembe.و ان الذين ارسلهم الملك ليجبروا الناس على الارتداد قدموا الى مدينة مودين ليذبحوا
2:16Many from Israel came to them; and Mattathias and his sons were assembled.Viele Männer aus Israel kamen zu ihnen; auch Mattatias und seine Söhne mussten erscheinen.Molti Israeliti andarono da loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.Aisraele ambiri adakasonkhana nao, koma Matatiasi ndi ana ake adaima pa okha.فاقبل عليهم كثيرين من اسرائيل واجتمع متتيا وبنوه
2:17Then the king's officers spoke to Mattathias as follows: You are a leader, honored and great in this town, and supported by sons and brothers.Da wandten sich die Leute des Königs an Mattatias und sagten: Du besitzt in dieser Stadt Macht, Ansehen und Einfluss und hast die Unterstützung deiner Söhne und Verwandten.I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole e stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli;Asilikali a mfumu Antioko adauza Matatiasi kuti, “Iwe ndiwe mtsogoleri ndiponso munthu womveka ndi wamphamvu mu mzinda uno, ndipo ana ako ndi abale ako ali pambuyo pako.فاجاب رسل الملك وكلموا متتيا قائلين انت رئيس في هذه المدينة شريف عظيم معزز بالبنين والاخوة
2:18Now be the first to come and do what the king commands, as all the Gentiles and the people of Judah and those that are left in Jerusalem have done. Then you and your sons will be numbered among the Friends of the king, and you and your sons will be honored with silver and gold and many gifts."Tritt also als erster vor und tu, was der König angeordnet hat. So haben es alle Völker getan, auch die Männer in Judäa und alle, die in Jerusalem geblieben sind. Dann wirst du mit deinen Söhnen zu den Freunden des Königs gehören; auch wird man dich und deine Söhne mit Silber, Gold und vielen Geschenken überhäufen.su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti in Gerusalemme; così passerai tu e i tuoi figli nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità».Uyambe ndi iweyo kutsata lamulo la mfumu, monga momwe achitira anthu a mitundu inamu, monganso achitira atsogoleri a ku Yuda omwe pamodzi ndi anthu otsala ku Yerusalemu. Choncho iwe ndi ana ako mudzakhala abwenzi a mfumu. Adzakulemekezani nkukupatsani golide, siliva ndi mphatso zina zambiri.”فالان ابدا انت وتقدم لامضاء امر الملك كما فعلت الامم كلها ورجال يهوذا ومن بقي في اورشليم فتكون انت واهل بيتك من اصدقاء الملك وتكرم انت وبنوك بالذهب والفضة والهدايا الكثيرة
2:19But Mattathias answered and said in a loud voice: Even if all the nations that live under the rule of the king obey him, and have chosen to obey his commandments, everyone of them abandoning the religion of their ancestors,Mattatias aber antwortete mit lauter Stimme: Auch wenn alle Völker im Reich des Königs ihm gehorchen und jedes von der Religion seiner Väter abfällt und sich für seine Anordnungen entscheidet -Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli nei domini del re lo ascolteranno e ognuno si staccherà dal culto dei suoi padri e vorranno tutti aderire alle sue richieste,Pa zimenezi Matatiasi adayankha ndi mau okweza kuti, “Ngakhale anthu a mitundu ina yonse, okhala mu ulamuliro wa mfumu, amamumvera ndi kusiya chipembedzo cha makolo ao, ndi kutsata malamulo ake,فاجاب متتيا بصوت عظيم وقال انه وان طاعت للملك كل الامم التي في دار ملكه وارتد كل احد عن دين ابائه ورضي باوامره
2:20I and my sons and my brothers will continue to live by the covenant of our ancestors.ich, meine Söhne und meine Verwandten bleiben beim Bund unserer Väter.io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell'alleanza dei nostri padri;ine ndekha, ana anga ndi abale anga, tidzasunga chipangano cha makolo athu.فانا وبني واخوتي نسلك في عهد ابائنا
2:21Far be it from us to desert the law and the ordinances.Der Himmel bewahre uns davor, das Gesetz und seine Vorschriften zu verlassen.ci guardi il Signore dall'abbandonare la legge e le tradizioni;Atithandize Mulungu kuti tisaleke kutsata Malamulo ake.فحاشا لنا ان نترك الشريعة والاحكام
2:22We will not obey the king's words by turning aside from our religion to the right hand or to the left.Wir gehorchen den Befehlen des Königs nicht und wir weichen weder nach rechts noch nach links von unserer Religion ab.non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra».Sitidzamvera kulamula kwa mfumu. Sitidzapatuka pa chipembedzo chathu, kuloŵera kumanja kapena kumanzere.”انا لن نسمع لكلام الملك فنحيد عن ديننا يمنة او يسرة
2:23When he had finished speaking these words, a Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein, according to the king's command.Kaum hatte er das gesagt, da trat vor aller Augen ein Jude vor und wollte auf dem Altar von Modeïn opfern, wie es der König angeordnet hatte.Terminate queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull'altare in Modin secondo il decreto del re.Atatha kulankhulaku, Myuda wina adadzaima patsogolo, anthu onse akupenya, kuti apereke nsembe pa guwa la ku Modini, pofuna kutsata lamulo la mfumu.و لما فرغ من هذا الكلام اقبل رجل يهودي على عيون الجميع ليذبح على المذبح الذي في مودين على مقتضى امر الملك
2:24When Mattathias saw it, he burned with zeal and his heart was stirred. He gave vent to righteous anger; he ran and killed him on the altar.Als Mattatias das sah, packte ihn leidenschaftlicher Eifer; er bebte vor Erregung und ließ seinem gerechten Zorn freien Lauf: Er sprang vor und erstach den Abtrünnigen über dem Altar.Ciò vedendo Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere ed egli ribollì di giusto sdegno. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull'altare;Matatiasi atampenya adapsa mtima zedi, nayamba kunjenjemera ndi ukali. Adamlumphira munthuyo ndi mkwiyo wachilungamo, namuphera paguwa pomwepo.فلما راى متتيا ذلك غار وارتعش حقواه واستشاط غضبا وفاقا للشريعة فوثب عليه وقتله على المذبح
2:25At the same time he killed the king's officer who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.Zusammen mit ihm erschlug er auch den königlichen Beamten, der sie zum Opfer zwingen wollte, und riss den Altar nieder;uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l'altare.Nthaŵi yomweyo adaphanso nduna ya mfumu imene inkaumiriza anthu kupereka nsembe, kenaka nkuligamula guwalo.و في ذلك الوقت قتل ايضا رجل الملك الذي كان يجبر على الذبح وهدم المذبح
2:26Thus he burned with zeal for the law, just as Phinehas did against Zimri son of Salu.der leidenschaftliche Eifer für das Gesetz hatte ihn gepackt und er tat, was einst Pinhas mit Simri, dem Sohn des Salu, gemacht hatte.Egli agiva per zelo verso la legge come aveva fatto Pincas con Zambri figlio di Salom.Motero changu cha Matatiasi chokonda Malamulo chidamchititsa zimenezo, monga muja adaachitira Finehasi, kupha Zimuri, mwana wa Salu.و غار للشريعة كما فعل فنحاس بزمري بن سالو
2:27Then Mattathias cried out in the town with a loud voice, saying: Let every one who is zealous for the law and supports the covenant come out with me!Dann ging Mattatias durch die Stadt und rief laut: Wer sich für das Gesetz ereifert und zum Bund steht, der soll mir folgen.La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuol difendere l'alleanza mi segua!».Pambuyo pake Matatiasi adalengeza mumzindamo mokweza mau kuti, “Aliyense wotsimikiza kusunga Chipangano ndi Malamulo abwere anditsate.”و صاح متتيا في المدينة بصوت عظيم قائلا كل من غار للشريعة وحافظ على العهد فليخرج ورائي
2:28Then he and his sons fled to the hills and left all that they had in the town.Und er floh mit seinen Söhnen in die Berge; ihren ganzen Besitz ließen sie in der Stadt zurück.Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto avevano.Tsono iye ndi ana ake adathaŵira ku mapiri, nkusiya zonse zimene anali nazo mumzindamo.و هرب هو وبنوه الى الجبال وتركوا كل ما لهم في المدينة
2:29At that time many who were seeking righteousness and justice went down to the wilderness to live there,Damals gingen viele, die Recht und Gerechtigkeit suchten, in die Wüste hinunter, um dort zu leben.Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero per dimorare nel desertoPa nthaŵi imeneyo Ayuda ambiri ofuna kusunga chipembedzo chao ndi chilungamo, nawonso adakakhala ku chipululu.حينئذ نزل كثيرون الى البرية ممن يبتغون العدل والحكم
2:30they, their sons, their wives, and their livestock, because troubles pressed heavily upon them.Ihre Kinder und ihre Frauen und auch ihr Vieh nahmen sie mit; denn ihre Lage zu Hause war unerträglich geworden.con i loro figli, le loro mogli e i greggi, perché si erano addensati i mali sopra di essi.Adapita ndi ana ao, akazi ao, ndi ziŵeto zao, chifukwa mavuto ao anali ochuluka.ليسكنوا هناك هم وبنوهم ونساؤهم ومواشيهم لان الشرور كثرت عليهم
2:31And it was reported to the king's officers, and to the troops in Jerusalem the city of David, that those who had rejected the king's command had gone down to the hiding places in the wilderness.Aber man meldete den Beauftragten des Königs und der Besatzung, die in der Davidstadt von Jerusalem war: Die Leute, die die Anordnung des Königs missachtet haben, sind in die Wüste zu den Höhlen hinabgezogen.Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano in Gerusalemme, nella città di Davide, che si erano raccolti laggiù in luoghi nascosti del deserto uomini che avevano stracciato l'editto del re.Mbiri ya zimenezi idafika kwa atsogoleri ankhondo a mfumu ndi kwa gulu lankhondo lokhala ku Yerusalemu, mzinda wa Davide. Adamva kuti anthu ena amene adakana malamulo a mfumu, apita ku chipululu kukabisala.فاخبر رجال الملك والجند الذين كانوا في اورشليم في مدينة داود بان رجالا من الناقضين لامر الملك قد نزلوا واختباوا في البرية فجرى كثيرون في اعقابهم
2:32Many pursued them, and overtook them; they encamped opposite them and prepared for battle against them on the sabbath day.Da setzte ihnen eine starke Truppe nach; als sie die Juden eingeholt hatte, stellte sie sich ihnen gegenüber auf und machte sich zum Kampf bereit. An jenem Tag war gerade Sabbat.Molti corsero ad inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dar battaglia in giorno di sabato.Pomwepo ankhondo ambiri adanyamuka mofulumira nkuŵalondola. Ataŵapeza, adamanga zithando zankhondo mopenyana nawo, nakonzekera kumenyana nawo nkhondo pa tsiku la Sabata.فادركوهم وجيشوا حولهم وناصبوهم القتال في يوم السبت
2:33They said to them, Enough of this! Come out and do what the king commands, and you will live.Die Soldaten riefen ihnen zu: Jetzt ist noch Zeit. Kommt heraus und tut, was der König sagt; dann bleibt ihr am Leben.Dicevano loro: «Basta ormai; uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita».Adaŵafuulira kuti, “Nthaŵi ikalipo, tulukani, mumvere malamulo a mfumu, ndipo mudzakhala ndi moyo.”و قالوا لهم حسبكم ما فعلتم فاخرجوا وافعلوا كما امر الملك فتحيوا
2:34But they said, We will not come out, nor will we do what the king commands and so profane the sabbath day.Die Juden antworteten: Wir gehen nicht hinaus und tun nicht, was der König sagt; wir werden den Sabbat nicht entweihen.Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato».Ayuda aja adayankha kuti, “Iyai, ife sitituluka, sitidzatsata malamulo a mfumu kapena kuipitsa tsiku la Sabata.”فقالوا لا نخرج ولا نفعل كما امر الملك لئلا ندنس يوم السبت
2:35Then the enemy quickly attacked them.Da gingen die Soldaten sofort zum Angriff über.Quelli si precipitarono all'assalto contro di loro.Pompo asilikaliwo adayambapo nkhondo.فاثاروا عليهم القتال
2:36But they did not answer them or hurl a stone at them or block up their hiding places,Die Juden gaben keine Antwort mehr; sie warfen nicht einmal Steine auf sie, noch versperrten sie die Eingänge der Höhlen.Ma essi non risposero, né lanciarono pietra, né ostruirono i nascondigli,Koma Aisraele sadaŵabwezere, sadaŵaponye miyala, ndipo sadatseke pa mapanga ao.فلم يردوا عليهم ولا رموهم بحجر ولا سدوا مختباتهم
2:37for they said, Let us all die in our innocence; heaven and earth testify for us that you are killing us unjustly.Denn sie sagten: Wir wollen lieber alle sterben, als schuldig werden. Himmel und Erde sind unsere Zeugen, dass ihr uns gegen jedes Recht umbringt.protestando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Testimoniano per noi il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente».Adangonena kuti, “Ife tonse mutipha popanda chifukwa, tilibe cholakwa chilichonse, kumwamba ndi dziko lapansi ndi mboni.”قائلين لنمت جميعا في استقامتنا والسماء والارض شاهدتان لنا بانكم تهلكوننا ظلما
2:38So they attacked them on the sabbath, and they died, with their wives and children and livestock, to the number of a thousand persons.Am Sabbat begannen die Soldaten den Kampf; so starben die Juden mit ihren Frauen und Kindern, etwa tausend Menschen, und auch ihr Vieh kam zusammen mit ihnen um.Così quelli mossero contro di loro a battaglia di sabato: essi morirono con le mogli e i figli e i loro greggi, in numero di circa mille persone.Tsono iwo aja adaŵathira nkhondo tsiku la Sabata, naŵapha iwowo, akazi ao, ana ao ndi ziŵeto zao zomwe. Anthuwo anali okwanira chikwi chimodzi.فهجموا عليهم وقاتلوهم في السبت فهلكوا هم ونساؤهم وبنوهم ومواشيهم وكانوا الف نفس من الناس
2:39When Mattathias and his friends learned of it, they mourned for them deeply.Als Mattatias und seine Anhänger das erfuhren, hielten sie für die Toten eine große Trauerfeier ab.Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero gran pianto.Matatiasi ndi abwenzi ake atamva zimenezo, adaŵalira kwambiri.و اخبر متتيا واصحابه فناحوا عليهم نوحا شديدا
2:40And all said to their neighbors: If we all do as our kindred have done and refuse to fight with the Gentiles for our lives and for our ordinances, they will quickly destroy us from the earth.Sie sagten zueinander: Wenn wir alle so handeln, wie unsere Brüder gehandelt haben, und nicht gegen die fremden Völker für unser Leben und unsere Gesetze kämpfen, dann vertilgen sie uns bald von der Erde.Poi dissero tra di loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, ci faranno sparire in breve dalla terra».Adauzana kuti, “Ife tikachita zonga zimene adachita abale athuŵa, tikapanda kumenyana nawo nkhondo anthu a mitundu inaŵa kuti tisunge moyo wathu ndi malamulo athu ndi mwambo wathu, ndiye kuti adzatiwononga tonse pa dziko lapansi.”و قال بعضهم لبعض ان فعلنا كلنا كما فعل اخوتنا ولم نقاتل الامم عن نفوسنا واحكامنا لم يلبثوا ان يبيدونا عن الارض
2:41So they made this decision that day: Let us fight against anyone who comes to attack us on the sabbath day; let us not all die as our kindred died in their hiding places.Und sie beschlossen noch am gleichen Tag: Wenn uns jemand am Sabbat angreift, werden wir gegen ihn kämpfen, damit wir nicht alle umkommen wie unsere Brüder in den Höhlen.Presero in quel giorno questa decisione: «Noi combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli».Tsono tsikulo adamvana kuti, “Munthu aliyense akadzayambana nafe nkhondo ngakhale pa tsiku la Sabata, tidzamenyane naye, tisafe tonse monga m'mene adafera abale athu m'mapanga muja.”و اتمروا في ذلك اليوم قائلين كل رجل اتانا مقاتلا يوم السبت نقاتله ولا نموت جميعا كما مات اخوتنا في المختبات
2:42Then there united with them a company of Hasideans, mighty warriors of Israel, all who offered themselves willingly for the law.Damals schloss sich ihnen auch die Gemeinschaft der Hasidäer an; das waren tapfere Männer aus Israel, die alle dem Gesetz treu ergeben waren.In quel tempo si unì con loro un gruppo degli Asidei, i forti d'Israele, e quanti volevano mettersi a disposizione della legge;Anthu a m'banja la Asidea adaphatikana nawo. Anali Aisraele olimba mtima ndi ofuna kuteteza Malamulo.حينئذ اجتمعت اليهم جماعة الحسيديين ذوي الباس في اسرائيل وكل من انتدب للشريعة
2:43And all who became fugitives to escape their troubles joined them and reinforced them.Auch alle anderen, die vor dem Unheil flohen, kamen zu ihnen und verstärkten ihre Reihen.inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.Onse othaŵa mavuto adadzaphatikana nawo, nkuchulukitsa gulu lao.و انضم اليهم جميع الذين فروا من الشر فازدادوا بهم تعزيزا
2:44They organized an army, and struck down sinners in their anger and renegades in their wrath; the survivors fled to the Gentiles for safety.Sie stellten eine bewaffnete Streitmacht auf und sie erschlugen die Sünder in ihrem Zorn, die Frevler in ihrem Grimm. Wer übrig blieb, musste zu den Nachbarvölkern fliehen, um sein Leben zu retten.Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini empi con furore; gli scampati fuggirono tra i pagani per salvarsi.Atasonkhanitsa khamu lao lankhondo, adakantha anzao ochimwawo mwachipseramtima, nakanthanso mwaukali amene adaasiya chipembedzo chao. Amene adapulumukapo adathaŵira kwa anthu a mitundu ina.و الفوا جيشا واوقعوا بالخطاة في غضبهم وبرجال النفاق في حنقهم وفر الباقون الى الامم طالبين النجاة
2:45And Mattathias and his friends went around and tore down the altars;Mattatias und seine Anhänger zogen durch das ganze Land und rissen die Altäre nieder.Mattatia poi e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altariMatatiasi pamodzi ndi abwenzi ake adayendera dziko, kuti agumule maguwa onse achikunja.ثم جال متتيا واصحابه وهدموا المذابح
2:46they forcibly circumcised all the uncircumcised boys that they found within the borders of Israel.Alle unbeschnittenen Kinder, die sie in dem Gebiet Israels fanden, beschnitten sie gewaltsam.e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d'Israele;Adaumbala ana onse amene adaŵapeza ali osaumbalidwa m'dziko la Israele.و ختنوا كل من وجدوه في تخوم اسرائيل من الاولاد الغلف وتشددوا
2:47They hunted down the arrogant, and the work prospered in their hands.Sie verfolgten die frechen Frevler; in allem, was sie taten, hatten sie Glück.non diedero tregua agli orgogliosi e l'impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;Adapirikitsa adani ao achipongwe, nakhozadi pa ntchito zaozo.و تتبعوا ذوي التجبر ونجحوا في عمل ايديهم
2:48They rescued the law out of the hands of the Gentiles and kings, and they never let the sinner gain the upper hand.Sie entrissen das Gesetz der Gewalt fremder Völker und der Hand der Könige. Dem Sünder ließen sie keine Macht.difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.Adateteza Malamulo aja kuti asanyozedwe ndi anthu a mitundu ina ndi mafumu aja, ndipo sadalole kuti anthu onyoza Malamulowo apambane.و انقذوا الشريعة من ايدي الامم وايدي الملوك ولم يجعلوا للخاطئ قرنا
2:49Now the days drew near for Mattathias to die, and he said to his sons: Arrogance and scorn have now become strong; it is a time of ruin and furious anger.Schließlich kam für Mattatias die Zeit, dass er sterben musste. Da sagte er zu seinen Söhnen: Nun sind über uns Hochmut und Strafe gekommen, die Zeit des Zusammenbruchs und lodernder Zorn.Intanto si avvicinava per Mattatia l'ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora domina la superbia e l'ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell'ira rabbiosa.Matatiasi ali pafupi kufa, adauza ana ake kuti, “Mwano ndi chipongwe zikukulirakulira, nthaŵi ino ndi yamavuto ndi ya mkwiyo waukali.و قاربت ايام متتيا ان يموت فقال لبنيه لقد اشتد التجبر والعقاب وزمان الانقلاب ووغر الحنق
2:50Now, my children, show zeal for the law, and give your lives for the covenant of our ancestors.Jetzt ereifert euch für das Gesetz, meine Söhne, setzt euer Leben ein für den Bund unserer Väter!Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l'alleanza dei nostri padri.Tsono inu ana anga, onetsani changu chanu chotsata Malamulo, mupereke moyo wanu chifukwa cha chipangano cha makolo athu.فالان ايها البنون غاروا للشريعة وابذلوا نفوسكم دون عهد ابائنا
2:51Remember the deeds of the ancestors, which they did in their generations; and you will receive great honor and an everlasting name.Denkt an die Taten, die unsere Väter zu ihren Zeiten vollbrachten; erwerbt euch großen Ruhm und einen ewigen Namen!Ricordate le gesta compiute dai nostri padri ai loro tempi e ne trarrete gloria insigne e nome eterno.Kumbukirani ntchito zimene makolo anu adazichita pa mibadwo yao, ndipo mudzaona ulemu waukulu ndi mbiri yosatha.اذكروا اعمال ابائنا التي صنعوها في اجيالهم فتنالوا مجدا عظيما واسما مخلدا
2:52Was not Abraham found faithful when tested, and it was reckoned to him as righteousness?Wurde Abraham nicht für treu befunden in der Erprobung und wurde ihm das nicht als Gerechtigkeit angerechnet?Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e non gli fu ciò accreditato a giustizia?Kodi suja Abrahamu adapezeka kuti ngwokhulupirika pamene ankayesedwa? Kodi suja adapezeka wolungama chifukwa cha kumvera kwake?الم يكن ابرهيم في التجربة وجد مؤمنا فحسب له ذلك برا
2:53Joseph in the time of his distress kept the commandment, and became lord of Egypt.Josef hielt das Gebot, als man ihn bedrängte, und wurde Herr über Ägypten.Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto.Yosefe, nthaŵi ya mavuto ake, adatsata Malamulo, nasanduka mkulu woyang'anira Ejipito.و يوسف في اوان ضيقه حفظ الوصية فصار سيدا على مصر
2:54Phinehas our ancestor, because he was deeply zealous, received the covenant of everlasting priesthood.Pinhas, unser Ahnherr, ereiferte sich für Gottes Sache und empfing den Bund ewigen Priestertums.Pincas nostro padre per lo zelo dimostrato conseguì l'alleanza del sacerdozio perenne.Finehasi kholo lathu, adalandira lonjezo la unsembe wosatha, chifukwa cha chikondi chake choyaka chokonda za Mulungu.و فنحاس ابونا غار غيرة فاخذ عهد كهنوت ابدي
2:55Joshua, because he fulfilled the command, became a judge in Israel.Weil Josua seinen Auftrag erfüllte, wurde er Richter in Israel.Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.Yoswa, popeza kuti adaasenza ntchito yake mpaka kuitsiriza, adasanduka woweruza Aisraele.و يشوع اذ اتم ما امر به صار قاضيا في اسرائيل
2:56Caleb, because he testified in the assembly, received an inheritance in the land.Kaleb sprach als Zeuge vor dem Volk die Wahrheit; darum bekam er ein Erbteil im Land.Caleb, testimoniando nell'adunanza, ebbe in sorte parte del nostro paese.Kalebe adalandira chigawo chakechake cha dziko, chifukwa adaachita umboni woona pa msonkhano.و كالب بشهادته في الجماعة نال ميراثا في الارض
2:57David, because he was merciful, inherited the throne of the kingdom forever.David hielt die Treue; darum erhielt er den Königsthron als ewiges Erbe.Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.Davide, chifukwa cha kukhulupirika kosagwedezeka, adalandira mpando wa ufumu wamuyaya.و داود برحمته ورث عرش الملك الى ابد الاباد
2:58Elijah, because of great zeal for the law, was taken up into heaven.Elija kämpfte mit leidenschaftlichem Eifer für das Gesetz und wurde in den Himmel aufgenommen.Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.Eliya, chifukwa chokhala ndi changu chachikulu chotsata Malamulo, adakwezedwa kumwamba.و ايليا بغيرته للشريعة رفع الى السماء
2:59Hananiah, Azariah, and Mishael believed and were saved from the flame.Hananja, Asarja und Mischaël hatten Vertrauen; darum wurden sie aus den Flammen gerettet.Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.Hananiya, Azariya ndi Misaele adapulumuka m'ng'anjo yamoto, chifukwa cha kukhulupirira Mulungu.و حننيا وعزريا وميشائيل بايمانهم خلصوا من اللهيب
2:60Daniel, because of his innocence, was delivered from the mouth of the lions.Weil Daniel unschuldig war, wurde er dem Rachen der Löwen entrissen.Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.Daniele anali wa mtima wangwiro, nchifukwa chake adapulumuka kukamwa kwa mikango.و دانيال باستقامته انقذ من افواه الاسود
2:61And so observe, from generation to generation, that none of those who put their trust in him will lack strength.Überdenkt unsere ganze Vergangenheit: Keiner, der ihm vertraut, kommt zu Fall.Così, di seguito, considerate di generazione in generazione che quanti hanno fiducia in lui non soccombono.“Tsono muzindikire kuti mu mbadwo uliwonse, anthu onse okhulupirira Mulungu sadzafooka konse.و هكذا اعتبروا في جيل فجيل ان جميع المتوكلين عليه لا يزلون
2:62Do not fear the words of sinners, for their splendor will turn into dung and worms.Habt keine Angst vor den Worten eines bösen Menschen! Seine Herrlichkeit verfällt der Fäulnis und den Würmern.Non abbiate paura delle parole dell'empio, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;Musaope mau a munthu woipa uja, chifukwa ulemu wake upita ku ndoŵe ndi ku mphutsi.و لا تخشوا من كلام الرجل الخاطئ لان مجده ياول الى قذر ودود
2:63Today they will be exalted, but tomorrow they will not be found, because they will have returned to the dust, and their plans will have perished.Heute noch reckt er sich hoch empor, morgen schon ist er verschwunden; denn er ist wieder zu Staub geworden und mit seinen Plänen ist's aus.oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla sua polvere e i suoi calcoli falliscono.Lero adzikuza, maŵa lino osaonekanso, chifukwa wabwerera ku fumbi, ndipo zolinga zake zatheratu.اليوم يرتفع وغدا لا وجود له لانه يعود الى ترابه وتضمحل افكاره
2:64My children, be courageous and grow strong in the law, for by it you will gain honor.Meine Söhne, seid stark und mutig im Kampf für das Gesetz; denn durch das Gesetz werdet ihr euch Ruhm erwerben.Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in questa sarete glorificati.Tsono inu ana anga, mukhale amphamvu ndi olimba mtima potsata Malamulo, motero mudzapeza ulemerero.فانتم ايها البنون تشددوا وكونوا رجالا في الشريعة فانكم بها ستمجدون
2:65Here is your brother Simeon who, I know, is wise in counsel; always listen to him; he shall be your father.Da ist Simeon, euer Bruder. Ich weiß, dass er ein kluger Mann ist. Hört immer auf ihn! Er soll euer Vater sein.Ecco qui vostro fratello Simone, che io so uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.“Onani Simoni mbale wanu. Ndikudziŵa kuti iye uja ndi munthu wanzeru polangiza ena. Muzimumvera nthaŵi zonse, ndipo adzakhala ngati bambo wanu.و هوذا سمعان اخوكم اني اعلم انه رجل مشورة فاسمعوا منه كل الايام وليكن لكم ابا
2:66Judas Maccabeus has been a mighty warrior from his youth; he shall command the army for you and fight the battle against the peoples.Judas, der Makkabäer, ist seit seiner Jugend ein tapferer Krieger. Er soll an der Spitze eures Heeres stehen und den Kampf für sein Volk führen.Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i pagani.Yudasi Makabeo ndi munthu wolimba mtima kuyambira pa unyamata wake. Iyeyo akhale mtsogoleri wa gulu lanu lankhondo, azidzamenyana nkhondo ndi anthu a mitundu ina.و يهوذا المكابي الشديد الباس منذ صباه هو يكون لكم رئيس الجيش ويتولى قتال الشعوب
2:67You shall rally around you all who observe the law, and avenge the wrong done to your people.Schart alle um euch, die das Gesetz halten. Nehmt Rache für euer Volk!Voi, dunque, radunate intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;Muphatikane nawo onse otsata Malamulo, ndipo muŵalipsire onse ovutitsa mtundu wanu.و اجمعوا اليكم جميع العاملين بالشريعة وانتقموا لشعبكم انتقاما
2:68Pay back the Gentiles in full, and obey the commands of the law.Zahlt es den fremden Völkern heim! Achtet auf das, was das Gesetz befiehlt.rendete il meritato castigo ai pagani e applicatevi all'ordinamento della legge».Muŵabwezere akunja zomwe adakuchitani, ndipo muchite khama kusunga Malamulo.”كافئوا الامم مكافاة وواظبوا على وصايا الشريعة
2:69Then he blessed them, and was gathered to his ancestors.Und nachdem er sie gesegnet hatte, wurde er mit seinen Vätern vereint.Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.Atatero, Matatiasi adadalitsa ana ake, kenaka nkufa.ثم باركهم وانضم الى ابائه
2:70He died in the one hundred forty-sixth year and was buried in the tomb of his ancestors at Modein. And all Israel mourned for him with great lamentation.Er starb im Jahr 146. Man setzte ihn im Grab seiner Väter in Modeïn bei und ganz Israel hielt feierlich die Totenklage um ihn.Morì nell'anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri in Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.Adamwalira chaka cha 146. Tsono ana ake adamuika m'manda a makolo ake ku Modini. Aisraele adalira maliro ake ndi chisoni chachikulu.و كانت وفاته في السنة المئة والسادسة والاربعين فدفنه بنوه في قبور ابائهم بمودين وبكى عليه جميع اسرائيل بكاء شديدا