1 Maccabees 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 9
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9:1 | When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah a second time, and with them the right wing of the army. | Demetrius erfuhr, dass Nikanor und sein Heer im Kampf gefallen waren. Da schickte er Bakchides und Alkimus zum zweiten Mal nach Judäa und gab ihnen die im Süden stehende Armee mit. | Demetrio seppe che era morto Nicànore ed era stato distrutto il suo esercito in combattimento e decise di mandare di nuovo Bàcchide e Alcimo in Giudea e l'ala destra dell'esercito con loro. | و لما سمع ديمتريوس بان نكانور وجيوشه قد سقطوا في الحرب عاد ثانية فارسل الى ارض يهوذا بكيديس والكيمس ومعهما الجناح الايمن | |||||||||||
9:2 | They went by the road that leads to Gilgal and encamped against Mesaloth in Arbela, and they took it and killed many people. | Sie nahmen den Weg nach Gilgal, schlugen vor Mesalot in der Gegend von Arbela ihr Lager auf, eroberten die Stadt und brachten viele Menschen um. | Seguirono la via di Gàlgala e si accamparono sopra Mesalot in Arbèla; la occuparono prima e vi fecero morire molti uomini. | فانطلقا في طريق الجلجال ونزلا عند مشالوت باربيل فاستولى عليها واهلكا نفوسا كثيرة | |||||||||||
9:3 | In the first month of the one hundred fifty-second year they encamped against Jerusalem; | Im ersten Monat des Jahres 152 schlugen sie ihr Lager bei Jerusalem auf. | Nel primo mese dell'anno centocinquantadue posero il campo contro Gerusalemme. | و في الشهر الاول من السنة المئة والثانية والخمسين نزلا على اورشليم | |||||||||||
9:4 | then they marched off and went to Berea with twenty thousand foot soldiers and two thousand cavalry. | Von dort zogen sie mit zwanzigtausend Mann und zweitausend Reitern nach Berea. | Poi lo tolsero e si portarono a Berea con ventimila uomini e duemila cavalli. | ثم زحفا وانطلقا الى بئروت في عشرين الف راجل والفي فارس | |||||||||||
9:5 | Now Judas was encamped in Elasa, and with him were three thousand picked men. | Judas aber hatte mit dreitausend ausgewählten Soldaten sein Lager bei Elasa. | Giuda era accampato in Elasa con tremila uomini scelti. | و كان يهوذا قد نزل بلاشع ومعه ثلاثة الاف رجل منتخبين | |||||||||||
9:6 | When they saw the huge number of the enemy forces, they were greatly frightened, and many slipped away from the camp, until no more than eight hundred of them were left. | Als die Juden die Übermacht der feindlichen Truppen sahen, bekamen sie große Angst. Viele liefen aus dem Lager fort, sodass am Ende nur noch achthundert Mann übrig waren. | Quando videro la massa di un esercito così numeroso, ne rimasero sgomentati e molti si dileguarono dal campo e non rimasero che ottocento uomini. | فلما راوا كثرة عدد الجيوش خافوا خوفا شديدا فجعل كثيرون ينسابون من المحلة ولم يبق منهم الا ثماني مئة رجل | |||||||||||
9:7 | When Judas saw that his army had slipped away and the battle was imminent, he was crushed in spirit, for he had no time to assemble them. | Judas sah, dass sich sein Heer auflöste, während der Kampf unmittelbar bevorstand. Er wurde sehr bestürzt, denn er hatte keine Zeit mehr, seine Leute wieder zusammenzubringen. | Giuda vide che il suo esercito si disgregava mentre la battaglia incalzava; si sentì venire meno il cuore, perché non aveva possibilità di radunare i suoi, | فلما راى يهوذا ان جيشه قد انساب والحرب تضايقه انكسر قلبه لانه لم يبق له وقت لردهم واسترخت عزائمه | |||||||||||
9:8 | He became faint, but he said to those who were left, Let us get up and go against our enemies. We may have the strength to fight them. | Niedergeschlagen sagte er zu denen, die noch da waren: Auf! Wir wollen gegen unsere Feinde hinaufziehen. Vielleicht können wir doch gegen sie kämpfen. | e tutto affranto disse ai superstiti: «Alziamoci e andiamo contro i nostri avversari, se mai possiamo debellarli». | فقال لمن بقي معه لنقم ونهجم على مناصبينا عسى ان نقدر على مدافعتهم | |||||||||||
9:9 | But they tried to dissuade him, saying, We do not have the strength. Let us rather save our own lives now, and let us come back with our kindred and fight them; we are too few. | Sie aber widersprachen ihm und sagten: Es ist unmöglich. Wir wollen lieber jetzt unser Leben retten und dann mit unseren Brüdern zurückkommen und gegen sie kämpfen. Wir sind zu wenige. | Ma lo dissuadevano dicendo: «Non riusciremo ora se non a mettere in salvo noi stessi, ma torneremo poi con i nostri fratelli e combatteremo; da soli siamo troppo pochi». | فصرفوه عن عزمه قائلين انه ليس في طاقاتنا اليوم الا ان ننجو بنفوسنا ثم نرجع مع اخواتنا ونقاتلهم فانا عدد قليل | |||||||||||
9:10 | But Judas said, Far be it from us to do such a thing as to flee from them. If our time has come, let us die bravely for our kindred, and leave no cause to question our honor. | Judas antwortete: Auf keinen Fall werde ich vor ihnen fliehen. Wenn unsere Zeit gekommen ist, dann wollen wir für unsere Brüder tapfer in den Tod gehen; auf unsere Ehre soll kein Schatten fallen. | Giuda disse: «Non sia mai che facciamo una cosa simile, fuggire da loro; se è giunta la nostra ora, moriamo da eroi per i nostri fratelli e non lasciamo ombra alla nostra gloria». | فقال يهوذا حاش لي ان افعل مثل ذلك واهرب منهم وان كان قد دنا اجلنا فلنموتن بشجاعة عن اخواتنا ولا نبقين على مجدنا وصمة | |||||||||||
9:11 | Then the army of Bacchides marched out from the camp and took its stand for the encounter. The cavalry was divided into two companies, and the slingers and the archers went ahead of the army, as did all the chief warriors. | Da rückte das feindliche Heer aus seinem Lager aus und bezog ihnen gegenüber Stellung; die Reiterei wurde in zwei Gruppen geteilt, die Schleuderer und Bogenschützen gingen vor der Streitmacht her, ebenso die Reihe der tapferen Vorkämpfer. | L'esercito nemico uscì dal campo schierandosi contro i Giudei: la cavalleria si divise in due ali e i frombolieri e gli arcieri precedevano lo schieramento; i più validi erano in prima fila e Bàcchide stava all'ala destra. | و برز جيش العدو من المحلة ووقفوا بازائهم وانقسمت الفرسان قسمين وكان الرماة بالمقاليع والقسي يتقدمون الجيش كلها من ذوي الباس | |||||||||||
9:12 | Bacchides was on the right wing. Flanked by the two companies, the phalanx advanced to the sound of the trumpets; and the men with Judas also blew their trumpets. | Bakchides war auf dem rechten Flügel. Die beiden Flügel der Schlachtreihe näherten sich und man blies die Trompeten. Auch die Leute des Judas stießen in die Trompeten. | La falange si mosse avanzando ai due lati e al suono delle trombe; anche dalla parte di Giuda si diede fiato alle trombe. | و كان بكيديس في الجناح الايمن فازدلفت الفرقة من الجانبين وهتفوا بالابواق | |||||||||||
9:13 | The earth was shaken by the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening. | Die Erde bebte vor dem Getöse, das die Heere machten, und vom Morgen bis zum Abend dauerte der Kampf Mann gegen Mann. | La terra fu scossa dal fragore degli eserciti; si scatenò la battaglia che durò dal mattino fino a sera. | و نفخ رجال يهوذا ايضا في الابواق فارتجت الارض من جلبة العسكرين والتحم القتال من الصبح الى المساء | |||||||||||
9:14 | Judas saw that Bacchides and the strength of his army were on the right; then all the stouthearted men went with him, | Als Judas bemerkte, dass Bakchides mit dem Kern seiner Truppe rechts stand, scharten sich alle tapferen Männer um ihn | Giuda notò che Bàcchide e la parte più forte dell'esercito era a destra: allora si unirono a lui tutti i più coraggiosi | و راى يهوذا ان بكيديس وقوة الجيش في الجناح الايمن فقصدهم ومعه كل ذي قلب ثابت | |||||||||||
9:15 | and they crushed the right wing, and he pursued them as far as Mount Azotus. | und der rechte Flügel der Feinde wurde von ihnen vernichtend geschlagen; sie verfolgten sie bis zum Gebirge von Aschdod. | e fu travolta l'ala destra dal loro urto ed egli l'inseguì fino al monte di Asdòd. | فكسروا الجناح الايمن وتعقبوا اثرهم الى جبل اشدود | |||||||||||
9:16 | When those on the left wing saw that the right wing was crushed, they turned and followed close behind Judas and his men. | Als die Truppen auf dem linken Flügel sahen, dass der rechte geschlagen war, schwenkten sie um und folgten den Spuren des Judas und seiner Leute. | Ma quelli dell'ala sinistra, vedendo che era stata sconfitta l'ala destra, si volsero sugli stessi passi di Giuda e dei suoi uomini assalendoli alle spalle. | فلما راى رجال الجناح الايسر انكسار الجناح الايمن انقلبوا على اثار يهوذا ومن معه | |||||||||||
9:17 | The battle became desperate, and many on both sides were wounded and fell. | Es entwickelte sich ein erbitterter Kampf, in dem beide Seiten schwere Verluste erlitten. | Così si accese la battaglia e caddero feriti a morte molti da una parte e dall'altra; | فاشتد القتال وسقط قتلى كثيرون من الفريقين | |||||||||||
9:18 | Judas also fell, and the rest fled. | Auch Judas fiel; die Übrigen flohen. | cadde anche Giuda e gli altri fuggirono. | و سقط يهوذا وهرب الباقون | |||||||||||
9:19 | Then Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their ancestors at Modein, | Jonatan und Simeon holten ihren Bruder und bestatteten ihn im Grab seiner Väter in Modeïn. | Giònata e Simone raccolsero Giuda loro fratello e lo seppellirono nel sepolcro dei suoi padri in Modin. | فحمل يوناتان وسمعان يهوذا اخاهما ودفناه في قبر ابائه في مودين | |||||||||||
9:20 | and wept for him. All Israel made great lamentation for him; they mourned many days and said, | Ganz Israel beweinte ihn und hielt um ihn eine große Totenklage ab. Sie trauerten viele Tage lang und sagten: | Tutto Israele lo pianse: furono in gran lutto e fecero lamenti per molti giorni, esclamando: | فبكاه شعب اسرائيل بكاء عظيما ولطموا عليه وناحوا اياما وقالوا | |||||||||||
9:21 | How is the mighty fallen, the savior of Israel! | Ach, der Held ist gefallen, Israels Retter. | Come è caduto l'eroe che salvava Israele?». | كيف سقط البطل مخلص اسرائيل | |||||||||||
9:22 | Now the rest of the acts of Judas, and his wars and the brave deeds that he did, and his greatness, have not been recorded, but they were very many. | Die übrige Geschichte des Judas, seine anderen Feldzüge und kühnen Unternehmungen, die er durchführte, und seine sonstigen großen Taten - all das ist hier nicht erwähnt worden; es wäre zu viel geworden. | Il resto delle imprese di Giuda e delle sue battaglie, degli eroismi di cui diede prova e dei suoi titoli di gloria non è stato scritto, perché troppo grande era il loro numero. | و بقية اخبار يهوذا وحروبه وما ابداه من الحماسة وجبروته لم تكتب في هذا الموضع لانها كثيرة جدا | |||||||||||
9:23 | After the death of Judas, the renegades emerged in all parts of Israel; all the wrongdoers reappeared. | Nach dem Tod des Judas erhoben die Abtrünnigen in allen Teilen Israels wiederum ihr Haupt und alle Übeltäter wagten sich wieder ans Licht. | Dopo la morte di Giuda riapparvero i rinnegati in tutto il territorio d'Israele e risorsero tutti gli operatori di iniquità. | و كان بعد وفاة يهوذا ان المنافقين برزوا في جميع تخوم اسرائيل وظهر كل فاعلي الاثم | |||||||||||
9:24 | In those days a very great famine occurred, and the country went over to their side. | In jenen Tagen gab es eine furchtbare Hungersnot; wie die Verräter, so wurde auch das Land untreu. | In quei giorni sopravvenne una terribile carestia e la terra stessa congiurò in loro favore. | و في تلك الايام حدثت مجاعة عظيمة جدا فتخاذلت البلاد اليهم | |||||||||||
9:25 | Bacchides chose the godless and put them in charge of the country. | Bakchides wählte die abtrünnigen Männer aus und machte sie zu Herren des Landes. | Bàcchide scelse gli uomini più empi e li fece padroni della regione. | فاختار بكيديس الكفرة منهم واقامهم رؤساء على البلاد | |||||||||||
9:26 | They made inquiry and searched for the friends of Judas, and brought them to Bacchides, who took vengeance on them and made sport of them. | Diese spürten die Anhänger des Judas auf, verhörten sie und brachten sie zu Bakchides. Er nahm Rache an ihnen und ließ sie misshandeln. | Quelli si diedero a ricercare e braccare gli amici di Giuda e li condussero da Bàcchide, che si vendicava di loro e li scherniva. | فكانوا يتطلبون اصحاب يهوذا ويتفقدونهم وياتون بهم الى بكيديس فينتقم منهم ويستهزئ بهم | |||||||||||
9:27 | So there was great distress in Israel, such as had not been since the time that prophets ceased to appear among them. | Große Bedrängnis herrschte in Israel, wie seit den Tagen der Propheten nicht mehr. | Ci fu grande tribolazione in Israele, come non si verificava da quando fra loro erano scomparsi i profeti. | فحل باسرائيل ضيق عظيم لم يحدث مثله منذ لم يظهر فيهم نبي | |||||||||||
9:28 | Then all the friends of Judas assembled and said to Jonathan, | Da kamen alle Anhänger des Judas zusammen und sagten zu Jonatan: | Allora tutti gli amici di Giuda si radunarono e dissero a Giònata: | فاجتمع جميع اصحاب يهوذا وقالوا ليوناتان | |||||||||||
9:29 | Since the death of your brother Judas there has been no one like him to go against our enemies and Bacchides, and to deal with those of our nation who hate us. | Seit dein Bruder Judas tot ist, gibt es keinen mehr, der gegen die Feinde, gegen Bakchides und gegen die Gegner unseres Volkes in den Krieg zieht, wie er es getan hat. | «Da quando è morto tuo fratello Giuda, non c'è uomo simile a lui per condurre l'azione contro i nemici e Bàcchide e gli avversari della nostra nazione. | انه منذ وفاة يهوذا اخيك لم يقم له كفؤ يخرج على العدو وعلى بكيديس والمبغضين لامتنا | |||||||||||
9:30 | Now therefore we have chosen you today to take his place as our ruler and leader, to fight our battle. | Darum haben wir dich heute gewählt. So wie er sollst du uns anführen und leiten in unserem Kampf. | Ora noi ti eleggiamo oggi nostro capo e condottiero nelle nostre battaglie». | فنحن نختارك اليوم رئيسا لنا وقائدا مكانه تحارب حربنا | |||||||||||
9:31 | So Jonathan accepted the leadership at that time in place of his brother Judas. | Jonatan übernahm also die Führung und trat die Nachfolge seines Bruders Judas an. | Giònata assunse il comando in quella occasione e prese il posto di Giuda suo fratello. | فقبل يوناتان القيادة في ذلك الوقت وقام في موضع يهوذا اخيه | |||||||||||
9:32 | When Bacchides learned of this, he tried to kill him. | Bakchides erfuhr davon und trachtete ihm nach dem Leben. | Appena Bàcchide ne ebbe notizia, cercò di ucciderlo. | فلما علم بكيديس طلب قتله | |||||||||||
9:33 | But Jonathan and his brother Simon and all who were with him heard of it, and they fled into the wilderness of Tekoa and camped by the water of the pool of Asphar. | Als Jonatan und sein Bruder Simeon mit ihrer ganzen Gefolgschaft das hörten, flohen sie in die Wüste von Tekoa und hielten sich bei der mit Wasser gefüllten Zisterne von Asfar auf. | Furono informati anche Giònata e Simone suo fratello e tutti i loro seguaci, ed essi fuggirono nel deserto di Tekòa e si accamparono presso la cisterna di Asfar. | و بلغ ذلك يوناتان وسمعان اخاه وجميع من معه فهربوا الى برية تقوع ونزلوا على ماء جب اسفار | |||||||||||
9:34 | Bacchides found this out on the sabbath day, and he with all his army crossed the Jordan. | [Aber Bakchides erfuhr davon, und zwar am Sabbat; er ging mit all seinen Leuten auf die andere Seite des Jordan.] | Bàcchide lo seppe in giorno di sabato e si portò con tutto il suo esercito al di là del Giordano. | فعلم بكيديس فزحف بجميع جيشه الى عبر الاردن يوم سبت | |||||||||||
9:35 | So Jonathan sent his brother as leader of the multitude and begged the Nabateans, who were his friends, for permission to store with them the great amount of baggage that they had. | Er schickte seinen Bruder Johanan an der Spitze seiner Truppe zu den mit ihm befreundeten Nabatäern und ließ sie bitten, ihr zahlreiches Gepäck bei ihnen aufbewahren zu dürfen. | Giònata inviò suo fratello, capo della turba, a chiedere ai Nabatei suoi amici di custodire presso di sé i loro equipaggiamenti che erano abbondanti. | و ارسل يوناتان يوحنا اخاه بجماعة تحت قيادته يسال النباطيين اولياءه ان يعيروهم عدتهم الوافرة | |||||||||||
9:36 | But the family of Jambri from Medeba came out and seized John and all that he had, and left with it. | Doch die Söhne Jambris aus Medeba zogen aus, ergriffen Johanan mit allem, was er bei sich hatte, und nahmen ihn mit. | Ma i figli di Iambri che abitavano in Màdaba fecero una razzia e catturarono Giovanni, con tutte le cose che aveva, e portarono via tutto. | فخرج بنو يمري من ميدابا وقبضوا على يوحنا وكل ما معه وذهبوا بالجميع | |||||||||||
9:37 | After these things it was reported to Jonathan and his brother Simon, The family of Jambri are celebrating a great wedding, and are conducting the bride, a daughter of one of the great nobles of Canaan, from Nadabath with a large escort. | Darauf meldete man Jonatan und seinem Bruder Simeon: Die Söhne Jambris wollen eine große Hochzeit veranstalten und die Braut, die Tochter eines der vornehmen Herren Kanaans, in einem großen Festzug aus Nadabat heimführen. | Dopo questo fatto riferirono a Giònata e a Simone suo fratello: «I figli di Iambri hanno una grande festa di nozze e conducono a Nàdabat la sposa, figlia di uno dei grandi magnati di Canaan, con corteo solenne». | و بعد هذه الامور اخبر يوناتان وسمعان اخوه ان بني يمري يقيمون عرسا عظيما ويزفون العروس من ميدابا باحتفال عظيم وهيابنة بعض عظماء كنعان | |||||||||||
9:38 | Remembering how their brother John had been killed, they went up and hid under cover of the mountain. | Da dachten sie daran, dass die Söhne Jambris das Blut ihres Bruders Johanan vergossen hatten; sie zogen hinauf und versteckten sich im Gebirge. | Si ricordarono allora del sangue del loro fratello Giovanni, perciò si mossero e si appostarono in un antro del monte. | فذكروا يوحنا اخاهم وصعدوا واختباوا وراء الجبل | |||||||||||
9:39 | They looked out and saw a tumultuous procession with a great amount of baggage; and the bridegroom came out with his friends and his brothers to meet them with tambourines and musicians and many weapons. | Plötzlich sahen sie einen lärmenden Zug mit viel Gepäck daherziehen. Der Bräutigam, seine Freunde und seine Brüder kamen ihnen mit Pauken, Liedern und in starker Bewaffnung entgegen. | Ed ecco alzando gli occhi videro un corteo numeroso e festante e lo sposo con gli amici e fratelli, che avanzava incontro al corteo, con tamburi e strumenti musicali e grande apparato. | ثم رفعوا ابصارهم ونظروا فاذا بجلبة وجهاز كثير والعروس واصحابه واخوته خارجون للقائهم بالدفوف والات الطرب واسلحة كثيرة | |||||||||||
9:40 | Then they rushed on them from the ambush and began killing them. Many were wounded and fell, and the rest fled to the mountain; and the Jews took all their goods. | Sie fielen aus dem Hinterhalt über sie her und richteten unter ihnen ein Blutbad an; viele wurden erschlagen, die Übrigen flohen ins Gebirge. Ihre ganze Habe nahmen sie als Beute mit. | Balzando dal loro appostamento li trucidarono; molti caddero colpiti a morte mentre gli altri ripararono sul monte ed essi presero le loro spoglie. | فثار عليهم رجال يوناتان من المكمن وضربوهم فسقط قتلى كثيرون وهرب الباقون الى الجبل فاخذوا كل اسلابهم | |||||||||||
9:41 | So the wedding was turned into mourning and the voice of their musicians into a funeral dirge. | Da wurde die Hochzeit zur Trauerfeier und der Klang ihrer Lieder zur Totenklage. | Le nozze furono mutate in lutto e i suoni delle loro musiche in lamento. | و تحول العرس الى مناحة وصوت الات طربهم الى نحيب | |||||||||||
9:42 | After they had fully avenged the blood of their brother, they returned to the marshes of the Jordan. | Auf diese Weise rächten sie das Blut ihres Bruders; dann kehrten sie in das Dickicht am Jordan zurück. | Così vendicarono il sangue del loro fratello e ritornarono nelle paludi del Giordano. | و لما انتقموا لدم اخيهم رجعوا الى غيضة الاردن | |||||||||||
9:43 | When Bacchides heard of this, he came with a large force on the sabbath day to the banks of the Jordan. | Als Bakchides davon erfuhr, kam er am Sabbat mit einem großen Heer an das Ufer des Jordan. | Bàcchide ne ebbe notizia e venne in giorno di sabato fin sulle sponde del Giordano con numeroso esercito. | فسمع بكيديس فوفد الى شطوط الاردن يوم سبت في جيش عظيم | |||||||||||
9:44 | And Jonathan said to those with him, Let us get up now and fight for our lives, for today things are not as they were before. | Jonatan sagte zu seinen Leuten: Kommt, wir müssen um unser Leben kämpfen. Noch nie waren wir in einer solchen Lage. | Giònata disse ai suoi: «Alziamoci e combattiamo per la nostra vita, perché oggi non è come gli altri giorni. | فقال يوناتان لمن معه لننهض الان ونقاتل عن نفوسنا فليس الامر اليوم كما كان امس فما قبل | |||||||||||
9:45 | For look! the battle is in front of us and behind us; the water of the Jordan is on this side and on that, with marsh and thicket; there is no place to turn. | Die Feinde haben uns eingeschlossen; auf beiden Seiten ist das Wasser des Jordan mit seinen Sümpfen und seinem Dickicht. Wir können nicht ausweichen. | Ecco abbiamo i nemici di fronte a noi e alle spalle, dall'uno e dall'altro lato l'acqua del Giordano o la palude o la boscaglia, non c'è possibilità di sfuggire. | ها ان الحرب امامنا وخلفنا وماء الاردن والغياض والغاب من هنا ومن هناك فليس لنا مناص | |||||||||||
9:46 | Cry out now to Heaven that you may be delivered from the hands of our enemies. | Darum schreit laut zum Himmel, damit ihr aus der Hand eurer Feinde gerettet werdet. | Alzate ora le vostre grida al Cielo, perché possiate scampare dalla mano dei vostri nemici». | و الان فاصرخوا الى السماء فتنقذوا من ايدي اعدائكم ثم التحم القتال | |||||||||||
9:47 | So the battle began, and Jonathan stretched out his hand to strike Bacchides, but he eluded him and went to the rear. | Darauf begann der Kampf Mann gegen Mann. Jonatan holte aus, um Bakchides zu erschlagen, der aber konnte ihm ausweichen. | E si attaccò battaglia. Giònata stese la mano per colpire Bàcchide, ma questi lo scansò e si tirò indietro. | و مد يوناتان يده ليضرب بكيديس فانصاع عنه الى الوراء | |||||||||||
9:48 | Then Jonathan and the men with him leaped into the Jordan and swam across to the other side, and the enemy did not cross the Jordan to attack them. | Dann sprangen Jonatan und seine Leute in den Jordan und schwammen ans andere Ufer. Die Feinde aber setzten ihnen nicht über den Jordan nach. | Allora Giònata e i suoi uomini si gettarono nel Giordano e raggiunsero a nuoto l'altra sponda; gli altri non passarono il Giordano per inseguirli. | فرمى يوناتان ومن معه بانفسهم في الاردن وعاموا الى العبر فلم يعبروا الاردن اليهم | |||||||||||
9:49 | And about one thousand of Bacchides' men fell that day. | Vom Heer des Bakchides fielen an jenem Tag ungefähr tausend Mann. | Dalla parte di Bàcchide caddero in quella giornata circa duemila uomini. | و سقط من رجال بكيديس في ذلك اليوم الف رجل فعاد الى اورشليم | |||||||||||
9:50 | Then Bacchides returned to Jerusalem and built strong cities in Judea: the fortress in Jericho, and Emmaus, and Beth-horon, and Bethel, and Timnath, and Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars. | Bakchides kehrte nach Jerusalem zurück. Er legte in Judäa befestigte Städte an: die Festungen bei Jericho, Emmaus, Bet-Horon, Bet-El, Timna, Faraton und Tefon. Er versah sie mit hohen Mauern und Toren; an den Toren brachte er Querbalken zum Verriegeln an. | Bàcchide tornò in Gerusalemme ed edificò fortezze in tutta la Giudea: le fortezze di Gerico, Emmaus, Bet-Coròn, Betel, Tamnata, Piraton e Tefon con mura alte, porte e sbarre e | ثم بنى مدائن حصينة في اليهودية وحصن اريحا وعماوس وبيت حورون وبيت ايل وتمنة وفرعتون وتفون باسوار عالية وابواب ومزاليج | |||||||||||
9:51 | And he placed garrisons in them to harass Israel. | Dann legte er Besatzungen hinein, die das Volk Israel im Zaum halten sollten. | vi pose un presidio per molestare Israele. | و جعل فيها حرسا يراغمون اسرائيل | |||||||||||
9:52 | He also fortified the town of Beth-zur, and Gazara, and the citadel, and in them he put troops and stores of food. | Auch in den Städten Bet-Zur und Geser und an der Burg von Jerusalem ließ er Befestigungsarbeiten ausführen und Truppen und Proviant hineinbringen. | Fortificò anche la città di Bet-Zur e Ghezer e l'Acra e vi stabilì milizie e vettovaglie. | و حصن مدينة صور وجازر والقلعة وجعل فيها جيوشا وميرة | |||||||||||
9:53 | And he took the sons of the leading men of the land as hostages and put them under guard in the citadel at Jerusalem. | Von den Männern, die eine führende Stellung im Land innehatten, nahm er die Söhne als Geiseln und hielt sie in der Burg von Jerusalem gefangen. | Prese come ostaggi i figli dei capi della regione e li pose come prigionieri nell'Acra a Gerusalemme. | و اخذ ابناء قواد البلاد رهائن وجعلهم في القلعة باورشليم في الحبس | |||||||||||
9:54 | In the one hundred and fifty-third year, in the second month, Alcimus gave orders to tear down the wall of the inner court of the sanctuary. He tore down the work of the prophets! | Im zweiten Monat des Jahres 153 befahl Alkimus, die Mauer des inneren Tempelvorhofs einzureißen. Er ließ mit den Abbrucharbeiten beginnen, um zu zerstören, was die Propheten erbaut hatten. | Nell'anno centocinquantatrè, nel secondo mese, Alcimo ordinò di demolire il muro del cortile interno del santuario; così demoliva l'opera dei profeti. Si incominciò dunque a demolire. | و في السنة الثالثة والخمسين في الشهر الثاني امر الكيمس ان يهدم حائط دار المقدس الداخلية فهدم اعمال الانبياء وشرع في التدمير | |||||||||||
9:55 | But he only began to tear it down, for at that time Alcimus was stricken and his work was hindered; his mouth was stopped and he was paralyzed, so that he could no longer say a word or give commands concerning his house. | Doch dann wurde Alkimus vom Schlag getroffen und sein Plan wurde nicht ausgeführt. Er konnte den Mund nicht mehr öffnen; er war gelähmt und konnte kein Wort mehr sagen, nicht einmal mehr sein Testament machen. | Ma in quel tempo Alcimo ebbe un colpo e fu interrotta la sua opera. La sua bocca rimase impedita e paralizzata e non poteva più parlare né dare disposizioni per la sua casa. | في ذلك الزمان ضرب الكيمس فكف عن صنيعه واعتقل لسانه وفلج ولم يعد يستطيع ان ينطق بكلمة ولا ان يوصي لبنيه | |||||||||||
9:56 | And Alcimus died at that time in great agony. | Wenig später starb Alkimus unter großen Qualen. | Alcimo morì in quel tempo con grande spasimo. | و مات الكيمس في ذلك الزمان في عذاب شديد | |||||||||||
9:57 | When Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king, and the land of Judah had rest for two years. | Als Bakchides sah, dass Alkimus tot war, kehrte er zum König zurück und Judäa hatte zwei Jahre lang Ruhe. | Bàcchide, vedendo che Alcimo era morto, se ne tornò presso il re e la Giudea rimase tranquilla per due anni. | فلما راى بكيديس ان الكيمس قد مات رجع الى الملك وهدات ارض يهوذا سنتين | |||||||||||
9:58 | Then all the lawless plotted and said, See! Jonathan and his men are living in quiet and confidence. So now let us bring Bacchides back, and he will capture them all in one night. | Danach kamen alle Verräter zu einer Beratung zusammen. Sie sagten: Jonatan und seine Anhänger leben sorglos in ihren Häusern und fühlen sich sicher. Wenn wir jetzt Bakchides kommen lassen, kann er alle in einer einzigen Nacht festnehmen. | Tutti gli empi tennero questo consiglio: «Ecco Giònata e i suoi vivono tranquilli e sicuri. Noi dunque faremo venire Bàcchide e li catturerà tutti in una sola notte». | و بعد ائتمر المنافقون كلهم وقالوا ها ان يوناتان والذين معه في منازلهم هادئون مطمئنون فهلموا الان نحمل عليهم بكيديس فيقبض عليهم اجمعين في ليلة واحدة | |||||||||||
9:59 | And they went and consulted with him. | Sie gingen also zu ihm und besprachen sich mit ihm. | Andarono e tennero consiglio da lui. | و انطلقوا واشاروا عليه بذلك | |||||||||||
9:60 | He started to come with a large force, and secretly sent letters to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his men; but they were unable to do it, because their plan became known. | Bakchides machte sich mit einem großen Heer auf den Weg. Er schickte heimlich Briefe an alle seine Verbündeten in Judäa mit der Aufforderung, Jonatan und seine Anhänger gefangen zu nehmen. Aber es gelang ihnen nicht; denn ihr Vorhaben war bekannt geworden. | Egli si mosse per venire con un esercito numeroso e mandò di nascosto lettere a tutti i suoi fautori nella Giudea, perché s'impadronissero di Giònata e dei suoi. Ma non riuscirono, perché era stata svelata la loro trama. | فقام وسار في جيش عظيم وبعث سرا يكتب الى جميع نصرائه في اليهودية ان يقبضوا على يوناتان والذين معه فلم يجدوا الى ذلك سبيلا لان مشورتهم انكشفت لهم | |||||||||||
9:61 | And Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were leaders in this treachery, and killed them. | Stattdessen ließ Jonatan von den im Land wohnenden Männern, die für den verbrecherischen Anschlag verantwortlich waren, fünfzig ergreifen und töten. | Anzi questi presero una cinquantina di uomini, tra i promotori di tale iniquità nel paese e li misero a morte. | ثم قبضوا على خمسين رجلا من البلاد وهم ارباب الفتنة وقتلوهم | |||||||||||
9:62 | Then Jonathan with his men, and Simon, withdrew to Bethbasi in the wilderness; he rebuilt the parts of it that had been demolished, and they fortified it. | Dann setzten sich Jonatan und Simeon mit ihren Anhängern in die Wüste nach Bet-Basi ab. Jonatan ließ dort alles wieder aufbauen, was in Trümmern lag, und befestigte den Ort. | Poi Giònata e Simone con i loro uomini si recarono fuori del paese a Bet-Basi nel deserto e ricostruirono le sue rovine e la fortificarono. | و انصرف يوناتان وسمعان ومن معهما الى بيت حجلة في البرية وبنى مهدومها وحصنها | |||||||||||
9:63 | When Bacchides learned of this, he assembled all his forces, and sent orders to the men of Judea. | Als Bakchides davon erfuhr, zog er alle seine Truppen zusammen und erteilte den Leuten von Judäa entsprechende Anweisungen. | Lo seppe Bàcchide e radunò la sua gente e avvisò quelli della Giudea. | و لما علم بكيديس حشد جميع جمهوره وراسل حلفاءه في اليهودية | |||||||||||
9:64 | Then he came and encamped against Bethbasi; he fought against it for many days and made machines of war. | Er rückte gegen Bet-Basi vor und schlug dort sein Lager auf. Er ließ Belagerungsmaschinen aufstellen und berannte den Ort viele Tage lang. | Andò ad accamparsi presso Bet-Basi e la attaccò per molti giorni allestendo anche macchine. | و زحف ونزل على بيت حجلة وحاربها اياما كثيرة ونصب المجانيق | |||||||||||
9:65 | But Jonathan left his brother Simon in the town, while he went out into the country; and he went with only a few men. | Da ließ Jonatan seinen Bruder Simeon in der Stadt zurück; er selbst ging mit einer Hand voll Leute in die Dörfer der Umgebung. | Giònata lasciò Simone suo fratello nella città e uscì nella regione, percorrendola con un drappello di armati. | و ان يوناتان ترك سمعان اخاه في المدينة وخرج في عدد من الجند وانتشر في البلاد | |||||||||||
9:66 | He struck down Odomera and his kindred and the people of Phasiron in their tents. | Dabei schlug er den Odomera und seine Sippe; auch überfiel er ein Zeltlager des Stammes Fasiron. Sie begannen zu siegen und rückten verstärkt wieder hinauf. | Battè Odomèra con i suoi fratelli e i figli di Fasiron nel loro attendamento. Cominciarono così a battersi e aumentarono di forze. | و ضرب ادورين واخوته وبني فاسرون في خيامهم وطفق يوقع بالعدو ويزداد قوة | |||||||||||
9:67 | Then he began to attack and went into battle with his forces; and Simon and his men sallied out from the town and set fire to the machines of war. | Simeon aber machte mit seinen Leuten einen Ausfall aus der Stadt und steckte die Belagerungsmaschinen in Brand. | Simone a sua volta e i suoi fecero una sortita dalla città e incendiarono le macchine. | و خرج سمعان ومن معه من المدينة واحرقوا المجانيق | |||||||||||
9:68 | They fought with Bacchides, and he was crushed by them. They pressed him very hard, for his plan and his expedition had been in vain. | Bakchides wurde von ihnen angegriffen und vernichtend geschlagen. Sie bereiteten ihm großen Verdruss, weil das von ihm geplante Unternehmen zu einem völligen Fehlschlag wurde. | Poi attaccarono Bàcchide, che fu sconfitto, e lo gettarono in grande disappunto, perché il suo piano e la sua impresa erano andati a vuoto. | و قاتلوا بكيديس فانكسر وضايقوه جدا واذ ذهبت مشورته وخروجه في الباطل | |||||||||||
9:69 | So he was very angry at the renegades who had counseled him to come into the country, and he killed many of them. Then he decided to go back to his own land. | Da wurde Bakchides sehr wütend über die Verräter, die ihm den Rat gegeben hatten, in das Land zu kommen. Er brachte viele von ihnen um und beschloss, in sein Land zurückzukehren. | Si rivolse con rabbia contro quei rinnegati che l'avevano consigliato di venire nel paese. | استشاط غضبا على الرجال المنافقين الذين اشاروا عليه بالخروج من البلاد وقتل كثيرين منهم وازمع الانصراف الى ارضه | |||||||||||
9:70 | When Jonathan learned of this, he sent ambassadors to him to make peace with him and obtain release of the captives. | Sobald Jonatan davon hörte, schickte er Gesandte zu ihm, um einen Friedensvertrag mit ihm abzuschließen und die Gefangenen freizubekommen. | Giònata lo seppe e gli mandò messaggeri per concludere la pace con lui e scambiare i prigionieri. | و علم يوناتان فانفذ اليه رسلا في عقد المصالحة ورد الاسرى | |||||||||||
9:71 | He agreed, and did as he said; and he swore to Jonathan that he would not try to harm him as long as he lived. | Bakchides nahm die Vorschläge Jonatans an und schwor ihm, nie wieder in seinem Leben etwas gegen ihn zu unternehmen. | Quegli accettò e fece secondo le sue proposte e gli giurò che non gli avrebbe recato alcun male per il resto dei suoi giorni; | فاجاب وفعل بحسب كلامه وحلف له انه لن يطلبه بسوء كل ايام حياته | |||||||||||
9:72 | He restored to him the captives whom he had taken previously from the land of Judah; then he turned and went back to his own land, and did not come again into their territory. | Auch ließ er die Gefangenen frei, die er vorher in Judäa gemacht hatte. Dann zog er ab und kehrte nach Hause zurück. Judäa betrat er nie wieder. | poi gli restituì i prigionieri che prima aveva catturati nella Giudea e, messosi sulla via del ritorno, se ne andò nel suo paese e non volle più tornare nel loro territorio. | و رد اليه الاسرى الذين اسرهم من قبل في ارض يهوذا ثم عاد الى ارضه ولم يعد يسير الى تخومهم | |||||||||||
9:73 | Thus the sword ceased from Israel. Jonathan settled in Michmash and began to judge the people; and he destroyed the godless out of Israel. | Darauf ruhten in Israel die Waffen. Jonatan ließ sich in Michmas nieder und begann, als Richter über das Volk zu herrschen. Die Frevler in Israel aber rottete er aus. | فزال السيف من اسرائيل وسكن يوناتان في مكماش واخذ يوناتان يحاكم الشعب واستاصل المنافقين من اسرائيل |