1 Maccabees 12
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 12
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
12:1 | Now when Jonathan saw that the time was favorable for him, he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the friendship with them. | Als Jonatan sah, dass die Zeit für ihn günstig war, wählte er einige Männer aus und sandte sie nach Rom, um den Freundschaftsvertrag mit den Römern zu bestätigen und zu erneuern. | Giònata, vedendo che le circostanze gli erano propizie, scelse uomini adatti e li inviò a Roma per ristabilire e rinnovare l'amicizia con quel popolo. | و راى يوناتان ان له فرصة ملائمة فاختار رجالا وسيرهم الى رومية ليقروا الموالاة بينهم ويجددوها | |||||||||||
12:2 | He also sent letters to the same effect to the Spartans and to other places. | Auch nach Sparta und nach anderen Orten schickte er Briefe gleicher Art. | Anche presso gli Spartani e in altre località inviò lettere sullo stesso argomento. | و ارسل معهم الى اسبرطة واماكن اخرى كتبا في هذا المعنى | |||||||||||
12:3 | So they went to Rome and entered the senate chamber and said, The high priest Jonathan and the Jewish nation have sent us to renew the former friendship and alliance with them. | Die Abgesandten reisten nach Rom, traten vor den Senat und sagten: Uns schicken der Hohepriester Jonatan und das jüdische Volk, um das frühere Freundschaftsbündnis mit den Römern zu erneuern. | Partirono dunque per Roma e là entrarono nel consiglio e dissero: «Giònata sommo sacerdote e il popolo dei Giudei ci hanno inviati a rinnovare la comune amicizia e l'alleanza come la prima volta». | فانطلقوا الى رومية ودخلوا الشورى وقالوا انا مرسلون من قبل يوناتان الكاهن الاعظم وامة اليهود لنجدد ما بينكم وبينهم من الموالاة والمناصرة كما كان من قبل | |||||||||||
12:4 | And the Romans gave them letters to the people in every place, asking them to provide for the envoys safe conduct to the land of Judah. | Man gab ihnen Briefe mit an die Behörden der Orte unterwegs mit der Anweisung, sie sicher nach Judäa weiterzuleiten. | E i Romani diedero loro lettere di raccomandazione per le autorità dei vari luoghi, perché favorissero il loro ritorno pacifico in Giudea. | فاعطوهم كتبا للعمال في الاقاليم حتى يبلغوهم ارض يهوذا بسلام | |||||||||||
12:5 | This is a copy of the letter that Jonathan wrote to the Spartans: | Hier ist eine Abschrift des Briefes, den Jonatan an die Spartaner schrieb: | Questa è invece la copia della lettera che Giònata scrisse agli Spartani: | و هذه نسخة الكتب التي كتبها يوناتان الى اهل اسبرطة | |||||||||||
12:6 | The high priest Jonathan, the senate of the nation, the priests, and the rest of the Jewish people to their brothers the Spartans, greetings. | Der Hohepriester Jonatan, der Ältestenrat des Volkes, die Priester und das ganze jüdische Volk grüßen ihre Brüder, die Spartaner. | «Giònata sommo sacerdote e il consiglio degli anziani del popolo e i sacerdoti e tutto il resto del popolo giudaico, agli Spartani loro fratelli salute. | من يوناتان الكاهن الاعظم وشيوخ الامة ومن الكهنة وسائر شعب اليهود الى اهل اسبرطة اخوتهم سلام | |||||||||||
12:7 | Already in time past a letter was sent to the high priest Onias from Arius, who was king among you, stating that you are our brothers, as the appended copy shows. | Schon vor längerer Zeit hat euer König Arëus an den Hohenpriester Onias einen Brief gerichtet, in dem steht, dass ihr unsere Brüder seid, wie aus der Abschrift hervorgeht. | Gia in passato era stata spedita una lettera ad Onia sommo sacerdote da parte di Areo, che regnava fra di voi, con l'attestazione che siete nostri fratelli, come risulta dalla copia annessa. | ان اريوس المالك فيكم كان قديما قد انفذ كتبا الى اونيا الكاهن الاعظم يشهد انكم اخوتنا على ما هو في نسختها | |||||||||||
12:8 | Onias welcomed the envoy with honor, and received the letter, which contained a clear declaration of alliance and friendship. | Onias empfing den Abgesandten ehrenvoll und nahm den Brief entgegen, in dem ausdrücklich vom Freundschaftsbündnis die Rede war. | Onia aveva accolto con onore l'inviato e aveva accettato la lettera nella quale vi erano le dichiarazioni di alleanza e di amicizia. | فتلقى اونيا الرسول باكرام واخذ الكتب المصرح فيها بالمناصرة والموالاة | |||||||||||
12:9 | Therefore, though we have no need of these things, since we have as encouragement the holy books that are in our hands, | So etwas haben wir zwar nicht nötig; denn unser Trost sind die heiligen Bücher, die wir besitzen. | Noi dunque, pur non avendone bisogno, avendo a conforto le scritture sacre che sono nelle nostre mani, | فنحن وان لم تكن بنا حاجة الى ذلك بما لنا من التعزية في الاسفار المقدسة التي في ايدينا | |||||||||||
12:10 | we have undertaken to send to renew our family ties and friendship with you, so that we may not become estranged from you, for considerable time has passed since you sent your letter to us. | Dennoch wollten wir diese Botschaft an euch senden und die brüderliche Gemeinschaft und Freundschaft mit euch erneuern, damit wir euch nicht fremd werden. Viel Zeit ist nämlich verflossen, seit ihr eure Gesandtschaft zu uns geschickt hattet. | ci siamo indotti a questa missione per rinnovare la fraternità e l'amicizia con voi in modo da non diventare per voi degli estranei; molti anni infatti sono passati da quando mandaste messaggeri a noi. | قد اثرنا مراسلتكم لنجدد الاخاء والموالاة لئلا نعد من الاجانب عندكم اذ قد مضى على مكاتبتكم لنا زمان مديد | |||||||||||
12:11 | We therefore remember you constantly on every occasion, both at our festivals and on other appropriate days, at the sacrifices that we offer and in our prayers, as it is right and proper to remember brothers. | Wir haben seither an allen Festen und an allen Tagen, die dafür vorgesehen sind, bei unseren Opfern und Gebeten ständig an euch gedacht. Denn so gehört es sich und es entspricht ja auch der Sitte, an die Brüder zu denken. | Noi dunque fedelmente in tutte le feste e negli altri giorni prescritti ci ricordiamo di voi nei sacrifici che offriamo e nelle nostre invocazioni, com'è doveroso e conveniente ricordarsi dei fratelli. | و انا في كل حين في الاعياد وسائر الايام المفروضة لا نزال نذكركم في الذبائح التي نقدمها وفي الصلوات كما ينبغي ويليقان يذكر الاخوة | |||||||||||
12:12 | And we rejoice in your glory. | Wir freuen uns über euren Ruhm. | Ci rallegriamo della vostra gloria. | و يسرنا ما انتم عليه من الاعتزاز | |||||||||||
12:13 | But as for ourselves, many trials and many wars have encircled us; the kings around us have waged war against us. | Wir selbst waren in großer Not und sind in viele Kämpfe verwickelt worden; denn die Könige ringsum führten Krieg gegen uns. | Noi invece siamo stati circondati da tante oppressioni e molte guerre: ci hanno combattuti i re dei paesi vicini, | اما نحن فقد احاطت بنا مضايق كثيرة وحروب عديدة وقاتلنا الملوك الذين من حولنا | |||||||||||
12:14 | We were unwilling to annoy you and our other allies and friends with these wars, | Dennoch wollten wir wegen dieser Kriege weder euch noch den anderen Verbündeten und Freunden zur Last fallen. | ma non abbiamo voluto disturbare né voi né gli altri nostri alleati e amici in queste lotte: | لكنا كرهنا ان نثقل عليكم وعلى سائر مناصرينا واوليائنا في تلك الحروب | |||||||||||
12:15 | for we have the help that comes from Heaven for our aid, and so we were delivered from our enemies, and our enemies were humbled. | Denn wir haben den Himmel selbst als Helfer und Beistand. Darum sind wir vor unseren Feinden gerettet worden und unsere Feinde liegen gedemütigt am Boden. | abbiamo infatti dal cielo un valido aiuto per il quale noi siamo stati liberati dai nostri nemici ed essi sono stati umiliati. | فان لنا من السماء مددا يمدنا وقد تخلصنا من اعدائنا واذللناهم | |||||||||||
12:16 | We therefore have chosen Numenius son of Antiochus and Antipater son of Jason, and have sent them to Rome to renew our former friendship and alliance with them. | Jetzt haben wir Numenius, den Sohn des Antiochus, und Antipater, den Sohn Jasons, als Gesandte zu den Römern geschickt, um das alte Freundschaftsbündnis mit ihnen zu erneuern. | Ora abbiamo designato Numenio figlio di Antioco e Antìpatro figlio di Giasone e li abbiamo inviati presso i Romani a rinnovare la precedente amicizia e alleanza con loro. | و الان فقد اخترنا نومانيوس بن انطيوكس وانتيباتير بن ياسون وارسلناهما الى الرومانيين لنجدد ما كان بيننا قبلا من الموالاة والمناصرة | |||||||||||
12:17 | We have commanded them to go also to you and greet you and deliver to you this letter from us concerning the renewal of our family ties. | Wir haben ihnen aufgetragen, auf ihrer Reise auch euch zu besuchen, euch Grüße zu bestellen und unseren Brief zu überreichen, in dem wir euch anbieten, die brüderliche Gemeinschaft mit uns zu erneuern. | Abbiamo quindi dato loro disposizioni di passare anche da voi, per salutarvi e consegnarvi la nostra lettera, riguardante la ripresa dei nostri rapporti e la nostra fraternità. | و امرناهما بان يقدما اليكم ويقرئاكم السلام ويسلما اليكم الكتب من قبلنا في تجديد اخائنا | |||||||||||
12:18 | And now please send us a reply to this. | Es wäre freundlich von euch, uns darauf Antwort zu geben. | Voi dunque farete cosa ottima comunicandoci una risposta su queste cose». | و لكم جميل الصنع ان اجبتمونا الى ذلك | |||||||||||
12:19 | This is a copy of the letter that they sent to Onias: | Und hier ist die Abschrift des Briefes, den die Spartaner an Onias gesandt hatten: | Segue ora copia della lettera che essi avevano inviato ad Onia: | و هذه نسخة الكتب التي ارسلها الى اونيا | |||||||||||
12:20 | King Arius of the Spartans, to the high priest Onias, greetings. | Arëus, König der Spartaner, grüßt den Hohenpriester Onias. | «Areo, re degli Spartani, a Onia sommo sacerdote salute. | من اريوس ملك الاسبرطيين الى اونيا الكاهن الاعظم سلام | |||||||||||
12:21 | It has been found in writing concerning the Spartans and the Jews that they are brothers and are of the family of Abraham. | In einer Schrift über die Spartaner und Juden fand sich die Nachricht, dass sie Brüder sind und beide von Abraham abstammen. | Si è trovato in una scrittura, riguardante gli Spartani e i Giudei, che essi sono fratelli e che discendono dalla stirpe di Abramo. | و بعد فقد وجد في بعض الكتب ان الاسبرطيين واليهود اخوة من نسل ابراهيم | |||||||||||
12:22 | And now that we have learned this, please write us concerning your welfare; | Da wir dies erfahren haben, wäre es freundlich von euch, uns zu schreiben, wie es euch geht. | Ora, dal momento che siamo venuti a conoscenza di questa cosa, ci farete cosa gradita scrivendoci sui vostri sentimenti di amicizia. | و اذ قد علمنا ذلك فلكم جميل الصنع ان راسلتمونا فيما انتم عليه من السلام | |||||||||||
12:23 | we on our part write to you that your livestock and your property belong to us, and ours belong to you. We therefore command that our envoys report to you accordingly. | Wir schreiben euch wieder. Eure Herden und eure Habe gehören uns und unsere euch. Wir geben den Auftrag, dass man euch darüber Auskunft gibt. | Noi intanto vi rispondiamo: I vostri armenti e i vostri averi ci appartengono e i nostri appartengono a voi. Abbiamo quindi disposto perché vi sia riferito in questo senso». | و الان فان جوابنا اليكم ان مواشيكم واملاككم هي لنا وان ما لنا هو لكم هذا ما اوصينا بان تبلغوه | |||||||||||
12:24 | Now Jonathan heard that the commanders of Demetrius had returned, with a larger force than before, to wage war against him. | Jonatan erfuhr, dass die Feldherren des Demetrius mit einem noch größeren Heer als zuvor zurückgekehrt waren, um gegen ihn zu kämpfen. | Giònata ebbe notizia che i generali di Demetrio erano ritornati con forze più numerose di prima per ritentare la guerra contro di lui. | و بلغ يوناتان ان قواد ديمتريوس قد عادوا لمحاربته بجيش يزيد على جيشه الاول | |||||||||||
12:25 | So he marched away from Jerusalem and met them in the region of Hamath, for he gave them no opportunity to invade his own country. | Er brach von Jerusalem auf und traf in der Gegend von Hamat auf sie. Er wollte ihnen nämlich keine Zeit lassen, in sein Land einzudringen. | Egli si mosse da Gerusalemme e andò loro incontro nella regione di Amat, perché non volle dar loro il tempo di entrare nel suo paese. | فخرج من اورشليم ووافاهم في ارض حماة ولم يمهلهم ان يطاوا ارضه | |||||||||||
12:26 | He sent spies to their camp, and they returned and reported to him that the enemy were being drawn up in formation to attack the Jews by night. | Späher, die er in ihr Lager geschickt hatte, meldeten ihm bei ihrer Rückkehr, dass die Feinde sich zu einem nächtlichen Überfall vorbereitet hatten. | Mandò nel loro campo delle spie, le quali tornarono annunciando che essi stavano disponendosi per dar loro l'assalto di notte. | ثم ارسل جواسيس الى محلتهم فرجعوا واخبروه انهم مزمعون ان يهجموا عليهم في الليل | |||||||||||
12:27 | So when the sun had set, Jonathan commanded his troops to be alert and to keep their arms at hand so as to be ready all night for battle, and he stationed outposts around the camp. | Bei Sonnenuntergang befahl daher Jonatan seinen Leuten, wach zu bleiben und die ganze Nacht kampfbereit unter Waffen zu stehen. Rings um das Lager stellte er Posten auf. | Quando fu il tramonto, Giònata comandò ai suoi di vegliare tutta la notte e di stare con le armi pronte per la battaglia e dispose sentinelle intorno al campo. | فلما غربت الشمس امر يوناتان الذين معه بان يسهروا تحت السلاح الليل كله استعدادا للقتال وفرق الحرس حول المحلة | |||||||||||
12:28 | When the enemy heard that Jonathan and his troops were prepared for battle, they were afraid and were terrified at heart; so they kindled fires in their camp and withdrew. | Als die Gegner merkten, dass Jonatan mit seinen Leuten kampfbereit war, packte sie Furcht und Schrecken. Sie zündeten in ihrem Lager Wachfeuer an und zogen ab. | Ma anche gli avversari seppero che Giònata e i suoi uomini stavano pronti per la battaglia e furon presi da timore ed esitazione d'animo e allora accesero fuochi nel loro campo. | و سمع العدو بان يوناتان والذين معه متاهبون للقتال فداخل قلوبهم الرعب والرعدة فاضرموا النيران في محلتهم وهربوا | |||||||||||
12:29 | But Jonathan and his troops did not know it until morning, for they saw the fires burning. | Jonatan und seine Leute bemerkten bis zum Morgen nichts; denn sie sahen die Feuer brennen. | Giònata e i suoi uomini non si accorsero di nulla fino al mattino, perché continuavano a vedere il bagliore dei fuochi. | الا ان يوناتان والذين معه لم يعلموا بما كان الا عند الصبح لانهم كانوا يرون ضوء النيران | |||||||||||
12:30 | Then Jonathan pursued them, but he did not overtake them, for they had crossed the Eleutherus river. | Jonatan nahm zwar die Verfolgung auf, konnte die Feinde aber nicht mehr einholen; denn sie hatten den Eleutherus bereits überschritten. | Allora si diede a inseguire le loro tracce, ma non potè raggiungerli, perché avevano passato il fiume Elèutero. | فتعقبهم يوناتان فلم يدركهم لانهم كانوا قد قطعوا نهر الوطارس | |||||||||||
12:31 | So Jonathan turned aside against the Arabs who are called Zabadeans, and he crushed them and plundered them. | Jonatan wandte sich nun gegen die sabadäischen Araber, schlug sie und plünderte sie aus. | Giònata piegò sugli Arabi chiamati Zabadei, li assalì e si impadronì delle loro spoglie. | فارتد يوناتان الى العرب المسمين بالزبديين وضربهم وسلب غنائمهم | |||||||||||
12:32 | Then he broke camp and went to Damascus, and marched through all that region. | Dann brach er nach Damaskus auf und zog durch das ganze dazwischen liegende Gebiet. | Poi ripartì e andò a Damasco e si diede a percorrere tutto il paese. | ثم ارتحل واتى دمشق وجال في البلاد كلها | |||||||||||
12:33 | Simon also went out and marched through the country as far as Askalon and the neighboring strongholds. He turned aside to Joppa and took it by surprise, | Auch Simeon war aufgebrochen. Er marschierte auf Aschkelon und auf die Festungen in jenem Gebiet zu; dann wandte er sich überraschend gegen Jafo und besetzte es. | Anche Simone fece una spedizione, marciando fino ad Ascalòna e ai vicini posti di guarnigione, poi piegò su Giaffa e se ne impadronì; | و اما سمعان فخرج وبلغ الى اشقلون والحصون التي بالقرب منها ثم ارتد الى يافا واستحوذ عليها | |||||||||||
12:34 | for he had heard that they were ready to hand over the stronghold to those whom Demetrius had sent. And he stationed a garrison there to guard it. | Er hatte nämlich gehört, dass die Einwohner vorhatten, die Festung den Leuten des Demetrius zu übergeben. Daher legte er eine Besatzung hinein, um die Stadt zu bewachen. | aveva sentito infatti che avevano intenzione di consegnare la fortezza ai partigiani di Demetrio; perciò vi pose una guarnigione per presidiarla. | لانه سمع انهم يريدون ان يسلموا الحصن الى احزاب ديمتريوس واقام هناك حرسا يحافظون على المدينة | |||||||||||
12:35 | When Jonathan returned he convened the elders of the people and planned with them to build strongholds in Judea, | Als Jonatan zurückgekehrt war, ließ er die Ältesten des Volkes zusammenkommen und beriet mit ihnen über die Anlage von Festungen in Judäa. | Quando Giònata fu di ritorno, radunò in assemblea gli anziani del popolo e deliberò con loro di costruire fortezze in Giudea, | ثم رجع يوناتان وجمع شيوخ الشعب واتمر معهم ان يبني حصونا في اليهودية | |||||||||||
12:36 | to build the walls of Jerusalem still higher, and to erect a high barrier between the citadel and the city to separate it from the city, in order to isolate it so that its garrison could neither buy nor sell. | Auch sollten die Mauern von Jerusalem erhöht werden; ferner sei zwischen der Burg und der Stadt eine hohe Mauer zu errichten, um die Burg völlig von der Stadt abzuschneiden, damit die Besatzung weder etwas kaufen noch verkaufen könne. | di sopraelevare le mura di Gerusalemme e di alzare una grande barriera tra la città e l'Acra per separare questa dalla città affinchè fosse isolata, così che non potessero più né comperare né vendere. | و يرفع اسوار اورشليم ويشيد حائطا عاليا بين القلعة والمدينة ليفصلها عن المدينة وتبقى على حدتها حتى لا يشتروا ويبيعوا | |||||||||||
12:37 | So they gathered together to rebuild the city; part of the wall on the valley to the east had fallen, and he repaired the section called Chaphenatha. | So kam man zum Ausbau der Stadt zusammen. Als ein Teil der Mauer oberhalb des Tales im Osten einstürzte, besserte man sie wieder aus und gab ihr den Namen Kafnata. | Si organizzarono dunque per ricostruire la città e poiché era rovinato parte del muro sul torrente dal lato orientale, Giònata allestì il cosiddetto Kafenata. | فاتفقوا على ان يبنوا المدينة وتقدم اليهم ان يبنوا سور الوادي شرقا ورمموا السور المسمى كافيناطا | |||||||||||
12:38 | Simon also built Adida in the Shephelah; he fortified it and installed gates with bolts. | Simeon baute Hadid in der Schefela aus, befestigte es und versah es mit Toren und die Tore mit Querbalken zum Verriegeln. | Simone a sua volta ricostruì Adida nella Sefela fortificandola e applicandovi porte e sbarre. | و ابتنى سمعان حاديد في السهل وحصنها بالابواب والمزاليج | |||||||||||
12:39 | Then Trypho attempted to become king in Asia and put on the crown, and to raise his hand against King Antiochus. | Tryphon strebte nach der Herrschaft über Asien und wollte sich selbst die Königskrone aufsetzen; deshalb trachtete er König Antiochus nach dem Leben. | Intanto Trifone cercava di diventare re dell'Asia, cingere la corona e stendere la mano contro il re Antioco, | و حاول تريفون ان يملك على اسية ويلبس التاج ويلقي يده على انطيوكس الملك | |||||||||||
12:40 | He feared that Jonathan might not permit him to do so, but might make war on him, so he kept seeking to seize and kill him, and he marched out and came to Beth-shan. | Doch er fürchtete, dass Jonatan das nicht zulassen und Krieg gegen ihn führen werde. So suchte er nach Mitteln und Wegen, ihn in seine Gewalt zu bekommen und umzubringen. Darum zog er nach Bet-Schean. | ma sospettava che Giònata glielo impedisse e, nel caso, gli muovesse guerra. Perciò cercava di averlo nelle mani e di eliminarlo; si mosse dunque e venne a Beisan. | لكنه خشي من يوناتان ان يمنعه ويحاربه فطلب سبيلا لان يقبض على يوناتان ويهلكه فسار واتى الى بيت شان | |||||||||||
12:41 | Jonathan went out to meet him with forty thousand picked warriors, and he came to Beth-shan. | Jonatan rückte ihm mit vierzigtausend kampferprobten Männern nach Bet-Schean entgegen. | Giònata gli uscì incontro con quarantamila uomini scelti e inquadrati e venne a Beisan. | فخرج يوناتان لملتقاه في اربعين الف رجل منتخبين للقتال واتى الى بيت شان | |||||||||||
12:42 | When Trypho saw that he had come with a large army, he was afraid to raise his hand against him. | Als Tryphon sah, dass Jonatan ein großes Heer bei sich hatte, fürchtete er sich, etwas gegen ihn zu unternehmen. | Trifone, vedendo che era venuto con numeroso esercito, si guardò bene dal mettergli le mani addosso. | فلما راى تريقون ان يوناتان قد اقبل في جيش كثيف لم يجسر ان يمد يده اليه | |||||||||||
12:43 | So he received him with honor and commended him to all his Friends, and he gave him gifts and commanded his Friends and his troops to obey him as they would himself. | Er bereitete ihm einen glänzenden Empfang, stellte ihn all seinen Freunden vor, machte ihm Geschenke und befahl seinen Freunden und Soldaten: Gehorcht ihm wie mir selbst! | Anzi lo ricevette con molti onori, lo presentò a tutti i suoi amici, gli offrì doni e ordinò ai suoi amici e alle sue truppe di obbedirgli come a lui stesso. | فتلقاه باكرام واوصى به جميع اصحابه واهدى اليه هدايا وامر جيوشه بان يطيعوه طاعتهم لنفسه | |||||||||||
12:44 | Then he said to Jonathan, Why have you put all these people to so much trouble when we are not at war? | Dann sagte er zu Jonatan: Warum hast du dieses ganze Heer bemüht? Es droht doch kein Krieg. | Disse a Giònata: «Perché mai hai disturbato tutta questa gente, non essendoci guerra tra di noi? | و قال ليوناتان لم ثقلت على هؤلاء الشعب كلهم وليس بيننا حرب | |||||||||||
12:45 | Dismiss them now to their homes and choose for yourself a few men to stay with you, and come with me to Ptolemais. I will hand it over to you as well as the other strongholds and the remaining troops and all the officials, and will turn around and go home | Lass sie nach Hause gehen, wähl dir einige Männer als Begleitung aus und geh mit mir nach Ptolemaïs! Ich werde dir die Stadt und die übrigen Festungen übergeben und auch alle anderen Truppen und alle Behörden. Nur deswegen bin ich gekommen, dann ziehe ich wieder ab. | Su, dovresti rimandarli alle loro case; tu scegli per te pochi uomini che ti accompagnino e vieni con me a Tolemàide e io la consegnerò a te insieme con le altre fortezze e il resto dell'esercito e tutti i funzionari, poi tornerò indietro e partirò: sono venuto appunto per questo». | اطلقهم الى بيوتهم وانتخب لك نفرا قليلا يكونون معك وهلم معي الى بطلمايس فاسلمها اليك هي وسائر الحصون ومن بقي من الجيوش وجميع المقلدين على الامور ثم انصرف راجعا فاني لهذا جئت | |||||||||||
12:46 | Jonathan trusted him and did as he said; he sent away the troops, and they returned to the land of Judah. | Jonatan vertraute ihm und tat, was Tryphon ihm vorgeschlagen hatte. Er entließ seine Truppen und sie zogen nach Judäa ab. | Giònata, fidatosi di lui, fece quanto aveva detto e rimandò le truppe che tornarono nella Giudea. | فصدقه وفعل كما قال واطلق الجيوش فانصرفوا الى ارض يهوذا | |||||||||||
12:47 | He kept with himself three thousand men, two thousand of whom he left in Galilee, while one thousand accompanied him. | Dreitausend Mann behielt er bei sich, von denen er zweitausend in Galiläa ließ; nur tausend begleiteten ihn. | Fece rimanere tremila uomini, di cui duemila lasciò in Galilea e gli altri mille andarono con lui. | و استبقى لنفسه ثلاثة الاف رجل ترك الفين منهم في الجليل وصحبه الف | |||||||||||
12:48 | But when Jonathan entered Ptolemais, the people of Ptolemais closed the gates and seized him, and they killed with the sword all who had entered with him. | Sobald Jonatan Ptolemaïs betreten hatte, schlossen die Einwohner die Tore, nahmen ihn fest und erschlugen alle, die mit ihm gekommen waren, mit dem Schwert. | Ma quando Giònata fu entrato in Tolemàide, i cittadini chiusero le porte e si impadronirono di lui e passarono a fil di spada quanti erano entrati con lui. | فلما دخل يوناتان بطلمايس اغلق اهل بطلمايس الابواب وقبضوا عليه وقتلوا جميع الذين دخلوا معه بالسيف | |||||||||||
12:49 | Then Trypho sent troops and cavalry into Galilee and the Great Plain to destroy all Jonathan's soldiers. | Tryphon entsandte außerdem Fußvolk und Reiterei nach Galiläa und in die Große Ebene, um alle Truppen Jonatans niederzumachen. | Trifone mandò poi fanti e cavalli in Galilea e nella grande pianura per liquidare tutti gli uomini di Giònata. | و ارسل تريفون جيشا وفرسانا الى الجليل والصحراء الواسعة لاهلاك جميع رجال يوناتان | |||||||||||
12:50 | But they realized that Jonathan had been seized and had perished along with his men, and they encouraged one another and kept marching in close formation, ready for battle. | Als diese merkten, dass Jonatan mit seinen Begleitern den Feinden in die Hände gefallen und umgekommen war, machten sie einander Mut und marschierten kampfbereit in bester Ordnung weiter. | Ma essi avevano sentito dire che Giònata era stato catturato e che era finita per lui e per quelli che erano con lui e, incoraggiatisi l'un l'altro, si presentarono inquadrati, pronti alla battaglia. | لكنهم لما علموا ان يوناتان والذين معه قد قبض عليهم وهلكوا شجعوا انفسهم وتقدموا وهم متضامون متاهبون للقتال | |||||||||||
12:51 | When their pursuers saw that they would fight for their lives, they turned back. | Als die Verfolger sahen, dass Jonatans Männer um ihr Leben kämpfen würden, kehrten sie um. | Gli inseguitori li videro decisi a difendere la loro vita e se ne tornarono. | و اذ راى طالبوهم انهم مستبسلون رجعوا عنهم | |||||||||||
12:52 | So they all reached the land of Judah safely, and they mourned for Jonathan and his companions and were in great fear; and all Israel mourned deeply. | Die jüdischen Truppen kamen unversehrt in Judäa an. Sie trauerten um Jonatan und seine Begleiter und waren voller Angst; auch ganz Israel war in großer Trauer. | Così tutti giunsero senza molestie in Giudea; fecero lutto per Giònata e per quelli della sua scorta e furono presi da grande timore. Tutto Israele si immerse in un lutto profondo. | فوفدوا جميعهم بالسلام الى ارض يهوذا وناحوا على يوناتان والذين معه واشتد خوفهم وكانت عند جميع اسرائيل مناحة عظيمة | |||||||||||
12:53 | All the nations around them tried to destroy them, for they said, They have no leader or helper. Now therefore let us make war on them and blot out the memory of them from humankind. | Alle Völker ringsum versuchten, Israel zu vernichten. Denn sie sagten sich: Sie haben keinen Führer und Helfer mehr. Nun wollen wir gegen sie kämpfen und die Erinnerung an sie austilgen. | Tutti i popoli intorno a loro cercarono subito di sterminarli, dicendo appunto: «Non hanno più né capo né sostegno: scendiamo ora in guerra contro di loro e cancelleremo anche il loro ricordo dagli uomini». | و طلب كل الامم الذين حولهم ان يدمروهم لانهم قالوا |