1 Maccabees 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | Then his son Judas, who was called Maccabeus, took command in his place. | An die Stelle des Mattatias trat sein Sohn Judas mit dem Beinamen der Makkabäer. | Al suo posto sorse il figlio di lui Giuda, chiamato Maccabeo; | فقام مكانه يهوذا ابنه المسمى بالمكابي | |||||||||||
3:2 | All his brothers and all who had joined his father helped him; they gladly fought for Israel. | Alle seine Brüder unterstützten ihn, wie auch alle, die sich seinem Vater angeschlossen hatten. Freudig kämpften sie für Israel. | lo aiutavano tutti i fratelli e quanti si erano legati al padre e conducevano la battaglia d'Israele con entusiasmo. | و كان كل اخوته وجميع الذين انضموا الى ابيه انصارا له يحاربون حرب اسرائيل بفرح | |||||||||||
3:3 | He extended the glory of his people. Like a giant he put on his breastplate; he bound on his armor of war and waged battles, protecting the camp by his sword. | Er machte sein Volk weithin berühmt. Als Kriegsheld zog er seinen Panzer an, legte seine Waffen um und führte Krieg; sein Schwert war der Schutz seines Heeres. | Egli accrebbe la gloria del suo popolo, rivestì la corazza come gigante, cinse l'armatura di guerra e impegnò battaglia difendendo il campo con la spada. | فزاد شعبه بسطة في العز ولبس لامته كجبار وتقلد سلاحه للقتال وباشر الحروب وبسيفه حمى الجيش | |||||||||||
3:4 | He was like a lion in his deeds, like a lion's cub roaring for prey. | Er glich im Kampf einem Löwen, einem jungen Löwen, der sich brüllend auf die Beute stürzt. | Nelle sue gesta fu simile a leone, come leoncello ruggente sulla preda. | و كان كالاسد في حركاته وكالشبل الزائر على الفريسة | |||||||||||
3:5 | He searched out and pursued those who broke the law; he burned those who troubled his people. | Er verfolgte die Sünder und spürte sie auf; er vertilgte alle, die sein Volk verwirrten. | Inseguì gli empi braccandoli; i perturbatori del popolo distrusse con il fuoco. | فتعقب اهل النفاق مستقصيا اثارهم واحرق الذين يفتنون شعبه بالنار | |||||||||||
3:6 | Lawbreakers shrank back for fear of him; all the evildoers were confounded; and deliverance prospered by his hand. | Aus Furcht vor ihm verloren die Sünder den Mut, alle Übeltäter vergingen vor Angst. Seiner Hand gelang die Befreiung. | Gli empi sbigottirono per paura di lui e tutti i malfattori furono confusi e si avviò la salvezza per mano di lui. | فنكص المنافقون خوفا منه واضطرب جميع فاعلي الاثم ونجح الخلاص على يده | |||||||||||
3:7 | He embittered many kings, but he made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed forever. | Vielen Königen schaffte er großen Verdruss, doch Jakob erfreute er mit seinen Taten. Sein Andenken sei ewig gepriesen. | Inflisse amarezze a molti re, rallegrò con le sue gesta Giacobbe; sempre la sua memoria sarà benedetta. | و احنق ملوكا كثيرين وفرح يعقوب باعماله فصار ذكره مباركا مدى الدهر | |||||||||||
3:8 | He went through the cities of Judah; he destroyed the ungodly out of the land; thus he turned away wrath from Israel. | Er zog durch die Städte Judäas, vernichtete die Frevler im Land und wandte Gottes Zorn von Israel ab. | Egli passò per le città di Giuda e vi disperse gli empi e distolse l'ira da Israele. | و جال في مدن يهوذا واهلك الكفرة منها وصرف الغضب عن اسرائيل | |||||||||||
3:9 | He was renowned to the ends of the earth; he gathered in those who were perishing. | Man sprach von ihm bis ans Ende der Welt; er sammelte wieder, was verloren war. | Divenne celebre fino all'estremità della terra perché radunò coloro che erano sperduti. | فاشتهر الى اقاصي الارض وجمع المشرفين على الهلاك | |||||||||||
3:10 | Apollonius now gathered together Gentiles and a large force from Samaria to fight against Israel. | Apollonius sammelte Truppen aus den fremden Völkern und dazu ein großes Heer aus Samarien, um gegen Israel Krieg zu führen. | Apollonio radunò dei pagani e un forte esercito dalla Samaria per combattere Israele. | و حشد ابلونيوس الامم وجاء بجيش عظيم من السامرة ليحارب اسرائيل | |||||||||||
3:11 | When Judas learned of it, he went out to meet him, and he defeated and killed him. Many were wounded and fell, and the rest fled. | Als Judas davon erfuhr, zog er ihm entgegen und besiegte und erschlug ihn. Viele kamen in diesem Kampf um; die Übrigen flohen. | Giuda lo seppe e avanzò contro di lui, lo sconfisse e lo uccise; molti caddero colpiti a morte e i superstiti fuggirono. | فلما علم يهوذا خرج للقائه فاوقع به وقتله وسقط قتلى كثيرون وانهزم الباقون | |||||||||||
3:12 | Then they seized their spoils; and Judas took the sword of Apollonius, and used it in battle the rest of his life. | Danach holte man sich die Beute. Judas nahm das Schwert des Apollonius an sich; er gebrauchte es in jedem Kampf, solange er lebte. | Così si impadronirono delle loro spoglie e Giuda si riservò la spada di Apollonio e l'adoperò in guerra per tutto il tempo della sua vita. | فسلب غنائمهم واخذ يهوذا سيف ابلونيوس فكان يقاتل به كل الايام | |||||||||||
3:13 | When Seron, the commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered a large company, including a body of faithful soldiers who stayed with him and went out to battle, | Seron, der Befehlshaber der Streitkräfte in Syrien, hörte, dass Judas eine Gemeinschaft von Getreuen um sich geschart hatte, die mit ihm in den Kampf auszogen. | Quando Seron, comandante delle forze di Siria, seppe che Giuda aveva radunato un contingente e c'era con lui uno stuolo di fedeli e uomini preparati alla guerra, | و سمع سارون قائد جيش سورية ان يهوذا قد عصب عصابة وجماعة من المؤمنين يسيرون معه الى القتال | |||||||||||
3:14 | he said, I will make a name for myself and win honor in the kingdom. I will make war on Judas and his companions, who scorn the king's command. | Da dachte er: Ich will mir einen Namen machen und im Reich berühmt werden: Ich werde einen Feldzug unternehmen gegen Judas und seine Leute, die das Wort des Königs verachten. | disse: «Mi farò un nome e mi coprirò di gloria nel regno combattendo Giuda e i suoi uomini che hanno disprezzato gli ordini del re». | فقال اقيم لنفسي اسما واتمجد في المملكة واقاتل يهوذا والذين معه من المستهينين بامر الملك | |||||||||||
3:15 | Once again a strong army of godless men went up with him to help him, to take vengeance on the Israelites. | Ein großes Heer ruchloser Männer schloss sich ihm an und zog zu seiner Unterstützung mit ihm hinauf, um an den Israeliten Rache zu nehmen. | Fece i preparativi e si unì a lui un forte gruppo di empi per aiutarlo a vendicarsi degli Israeliti. | ثم تجهز للخروج وخرج معه جيش قوي من الكفرة يظاهرونه وينتقمون من بني اسرائيل | |||||||||||
3:16 | When he approached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a small company. | Er kam bis zur Steige von Bet-Horon. Judas zog ihm mit ganz wenigen Männern entgegen. | Si spinse fino alla salita di Bet-Coròn e Giuda gli andò incontro con piccola schiera. | فدنوا الى عقبة بيت حورون فخرج يهوذا للقائهم في نفر يسير | |||||||||||
3:17 | But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas, How can we, few as we are, fight against so great and so strong a multitude? And we are faint, for we have eaten nothing today. | Als diese das Heer sahen, das gegen sie ausgerückt war, sagten sie zu Judas: Wie können wir mit so wenigen Leuten gegen eine solche Übermacht kämpfen? Außerdem sind wir ganz erschöpft; denn wir haben heute noch nichts gegessen. | Ma come videro lo schieramento avanzare contro di loro, dissero a Giuda: «Come faremo noi così pochi ad attaccar battaglia contro una moltitudine così forte? Oltre tutto, siamo rimasti oggi senza mangiare». | فلما راوا الجيش مقبلا الى لقائهم قالوا ليهوذا كيف نطيق قتال مثل هذا الجمع القوي ونحن نفر يسير وقد استرخينا اليوم من الصوم | |||||||||||
3:18 | Judas replied, It is easy for many to be hemmed in by few, for in the sight of Heaven there is no difference between saving by many or by few. | Judas antwortete: Es kann leicht sein, dass viele wenigen in die Hände fallen; für den Himmel macht es keinen Unterschied, ob er durch viele oder wenige Rettung bringt. | Giuda rispose: «Non è impossibile che molti cadano in mano a pochi e non c'è differenza per il Cielo tra il salvare per mezzo di molti e il salvare per mezzo di pochi; | فقال يهوذا ما اسهل ان يدفع الكثيرون الى ايدي القليلين وسواء عند اله السماء ان يخلص بالكثيرين وبالقليلين | |||||||||||
3:19 | It is not on the size of the army that victory in battle depends, but strength comes from Heaven. | Denn der Sieg im Kampf liegt nicht an der Größe des Heeres, sondern an der Kraft, die vom Himmel kommt. | perché la vittoria in guerra non dipende dalla moltitudine delle forze, ma è dal Cielo che viene l'aiuto. | فانه ليس الظفر في الحرب بكثرة الجنود وانما القوة من السماء | |||||||||||
3:20 | They come against us in great insolence and lawlessness to destroy us and our wives and our children, and to despoil us; | Diese Leute da ziehen voll Hochmut und Bosheit gegen uns in den Kampf, um uns mit unseren Frauen und Kindern auszurotten und unsere Habe zu plündern. | Costoro vengono contro di noi pieni d'insolenza e di empietà per eliminare noi, le nostre mogli e i nostri figli e saccheggiarci; | اولئك ياتوننا بجمع من ذوي الشتائم والنفاق ليبيدونا نحن ونساءنا واولادنا ويسلبونا | |||||||||||
3:21 | but we fight for our lives and our laws. | Wir aber kämpfen für unser Leben und für unsere Gesetze. | noi combattiamo per la nostra vita e le nostre leggi. | و اما نحن فنحارب عن نفوسنا وسنننا | |||||||||||
3:22 | He himself will crush them before us; as for you, do not be afraid of them. | Der Himmel wird sie vor unseren Augen vernichtend schlagen. Darum habt keine Angst vor ihnen! | Sarà lui a stritolarli davanti a noi. Voi dunque non temeteli». | و هو يكسرهم امام وجوهنا فلا تخافوهم | |||||||||||
3:23 | When he finished speaking, he rushed suddenly against Seron and his army, and they were crushed before him. | Kaum hatte er das gesagt, da stürzte er sich überraschend auf die Feinde und Seron und sein Heer wurden vor seinen Augen aufgerieben. | Quando ebbe finito di parlare, piombò su di loro all'improvviso e Seron con il suo schieramento fu sgominato davanti a lui; | و لما فرغ من كلامه هجم عليهم بغتة فانكسر سارون وجيشه امامه | |||||||||||
3:24 | They pursued them down the descent of Beth-horon to the plain; eight hundred of them fell, and the rest fled into the land of the Philistines. | Sie verfolgten ihn von der Steige von Bet-Horon bis in die Ebene hinab und es fielen gegen achthundert Mann von ihnen; die Übrigen flohen ins Land der Philister. | lo inseguirono nella discesa di Bet-Coròn fino alla pianura. Di essi caddero circa ottocento uomini, gli altri fuggirono nella regione dei Filistei. | فتتبعه في عقبة بيت حورون الى السهل فسقط منهم ثماني مئة رجل وانهزم الباقون الى ارض فلسطين | |||||||||||
3:25 | Then Judas and his brothers began to be feared, and terror fell on the Gentiles all around them. | Da begann man, sich vor Judas und seinen Brüdern zu fürchten, Schrecken befiel die Völker ringsum. | Così cominciò a diffondersi il timore di Giuda e dei suoi fratelli e le genti intorno furon prese da terrore. | فوقع خوف يهوذا واخوته ورعبهم على الامم الذين حولهم | |||||||||||
3:26 | His fame reached the king, and the Gentiles talked of the battles of Judas. | Selbst der König hörte seinen Namen; die ganze Welt erzählte von den Kämpfen des Judas. | La fama di lui giunse fino al re e delle sue imprese militari parlavano le genti. | و بلغ ذكره الى الملك وتحدثت الامم كلها بوقائع يهوذا | |||||||||||
3:27 | When King Antiochus heard these reports, he was greatly angered; and he sent and gathered all the forces of his kingdom, a very strong army. | Als König Antiochus von diesen Ereignissen hörte, wurde er sehr zornig. Er schickte Boten aus und zog alle Streitkräfte seines Reiches zusammen: ein gewaltig großes Heer. | Quando il re Antioco seppe queste cose, si adirò furiosamente e diede ordine di radunare tutte le forze militari del suo regno: un esercito grande e potente. | فلما سمع انطيوكس الملك بهذا الكلام استشاط غضبا وارسل وجمع كل جيوش مملكته عسكرا شديدا جدا | |||||||||||
3:28 | He opened his coffers and gave a year's pay to his forces, and ordered them to be ready for any need. | Dann öffnete er seine Schatzkammer, gab seinen Truppen Sold für ein Jahr und befahl ihnen, sich für jeden Fall bereitzuhalten. | Aprì l'erario e diede alle truppe il soldo per un anno, ordinando loro di star pronti per ogni evenienza. | و فتح خزانته ودفع الى جيوشه وظائف سنة وامرهم بان يكونوا متاهبين لكل شيء | |||||||||||
3:29 | Then he saw that the money in the treasury was exhausted, and that the revenues from the country were small because of the dissension and disaster that he had caused in the land by abolishing the laws that had existed from the earliest days. | Doch merkte er, dass das Geld im Staatsschatz ausging. Auch kamen nur noch wenig Steuern aus dem Land ein, weil er Streit und Unglück über das Land gebracht hatte, als er die uralten Bräuche aufhob. | Ma si accorse che non bastavano le riserve del suo tesoro e che le entrate del paese erano poche a causa delle rivolte e delle rovine che aveva provocato nella regione per estirpare le tradizioni che erano in vigore dai tempi antichi; | ثم راى ان الفضة قد نفدت من الخزائن وقد قل جباة ضرائب البلاد لسبب الفتنة والضربة التي احدثها في الارض لينسخ السنن التي كانت لها منذ ايام القدم | |||||||||||
3:30 | He feared that he might not have such funds as he had before for his expenses and for the gifts that he used to give more lavishly than preceding kings. | Er war also besorgt, dass er, wie es schon einige Male vorgekommen war, nicht mehr so aufwendig wie früher leben und keine Geschenke mehr verteilen könnte. Er war nämlich bisher besonders freigebig gewesen, mehr als die Könige vor ihm. | temette di non poter disporre, come altre volte in passato, delle risorse per le spese e i doni, che faceva con mano prodiga, superando i re precedenti. | و خشي انه لا يملك ما يقوم بنفقاته وعطاياه التي طال ما كان يجود بها جودا واسعا فاق به الملوك الذين كانوا من قبله | |||||||||||
3:31 | He was greatly perplexed in mind; then he determined to go to Persia and collect the revenues from those regions and raise a large fund. | In seiner großen Verlegenheit beschloss er, nach Persien zu ziehen, um in jenen Provinzen die Steuern einzutreiben und auf diese Weise viel Geld zusammenzubringen. | Allora si sentì grandemente angustiato e prese la decisione di invadere la Persia, per riscuotere i tributi di quelle province e ammassare molto denaro. | فتحير في نفسه حيرة شديدة وازمع ان يذهب الى بلاد فارس وياخذ جزية البلاد ويجبي مالا جزيلا | |||||||||||
3:32 | He left Lysias, a distinguished man of royal lineage, in charge of the king's affairs from the river Euphrates to the borders of Egypt. | Als seinen Statthalter über das Gebiet zwischen dem Eufrat und der Grenze Ägyptens ließ er Lysias zurück, einen Mann, der sehr angesehen war und aus königlicher Familie stammte. | Lasciò Lisia, uomo illustre e di stirpe regia, alla direzione degli affari del re dall'Eufrate fino ai confini dell'Egitto | فاستخلف ليسياس على امور الملك من نهر الفرات الى حدود مصر وهو رجل شريف من النسل الملكي | |||||||||||
3:33 | Lysias was also to take care of his son Antiochus until he returned. | Ihm übertrug er auch bis zu seiner Rückkehr die Erziehung seines Sohnes Antiochus. | e con l'incarico di curare l'educazione del figlio Antioco fino al suo ritorno. | و ان يتولى تربية انطيوكوس ابنه الى ان يعود | |||||||||||
3:34 | And he turned over to Lysias half of his forces and the elephants, and gave him orders about all that he wanted done. As for the residents of Judea and Jerusalem, | Ferner überließ er ihm die Hälfte der Truppen und die Kriegselefanten und gab ihm Anweisungen über alle anstehenden Maßnahmen, auch gegen die Bewohner von Judäa und Jerusalem. | A lui affidò metà dell'esercito e gli elefanti e gli diede istruzioni per tutte le cose che voleva fossero eseguite; riguardo agli abitanti della Giudea e di Gerusalemme, | و فوض اليه شطر الجيش والفيلة وامره بكل ما كان في نفسه وبامر سكان اليهودية واورشليم | |||||||||||
3:35 | Lysias was to send a force against them to wipe out and destroy the strength of Israel and the remnant of Jerusalem; he was to banish the memory of them from the place, | Er sagte, er solle ein Heer gegen Israel schicken, um seine Macht zu brechen, um alles zu vernichten, was von Jerusalem noch übrig sei, und sogar die Erinnerung an die Juden auslöschen. | gli ordinò di mandare contro di loro milizie per distruggere ed eliminare le forze d'Israele e quanto restava in Gerusalemme e cancellare il loro ricordo dalla regione; | ان يوجه اليهم جيشا يكسر ويستاصل شوكة اسرائيل وبقية اورشليم ويمحو ذكرهم من المكان | |||||||||||
3:36 | settle aliens in all their territory, and distribute their land by lot. | Er solle Menschen aus fremden Völkern in ihrem ganzen Gebiet ansiedeln und das Land an sie verlosen. | di trasferire degli stranieri su tutti i loro monti e di distribuire le loro terre. | و ينزل في جميع تخومهم ابناء الاجانب ويقسم الارض بينهم | |||||||||||
3:37 | Then the king took the remaining half of his forces and left Antioch his capital in the one hundred and forty-seventh year. He crossed the Euphrates river and went through the upper provinces. | Die andere Hälfte der Truppen nahm der König mit sich; er brach im Jahr 147 von seiner Hauptstadt Antiochia auf, überquerte den Eufrat und marschierte in die östlichen Provinzen. | Il re poi prese l'altra metà dell'esercito e partì da Antiochia, la capitale del suo regno, nell'anno centoquarantasette; passò l'Eufrate e percorse le regioni settentrionali. | و اخذ الملك الشطر الباقي من الجيش وسار من انطاكية عاصمة ملكه في السنة المئة والسابعة والاربعين وعبر نهر الفرات وجال في الاقاليم العليا | |||||||||||
3:38 | Lysias chose Ptolemy son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, able men among the Friends of the king, | Lysias aber wählte Ptolemäus aus, den Sohn des Dorymenes, außerdem Nikanor und Gorgias, tapfere Männer, die zu den Freunden des Königs gehörten, | Allora Lisia scelse Tolomeo, figlio di Dorìmene, Nicànore e Gorgia, uomini potenti tra gli amici del re | فاختار ليسياس بطلماوس بن دوريمانس ونكانور وجرجياس رجالا ذوي باس من اصحاب الملك | |||||||||||
3:39 | and sent with them forty thousand infantry and seven thousand cavalry to go into the land of Judah and destroy it, as the king had commanded. | und schickte sie mit vierzigtausend Mann und siebentausend Reitern auf den Weg. Sie sollten in Judäa einmarschieren und das Land verwüsten, wie es der König befohlen hatte. | e spedì ai loro ordini quarantamila uomini e settemila cavalli nel paese di Giuda per devastarlo secondo il comando del re. | و وجه منهم اربعين الف راجل وسبعة الاف فارس لياتوا ارض يهوذا ويدمروها على حسب امر الملك | |||||||||||
3:40 | So they set out with their entire force, and when they arrived they encamped near Emmaus in the plain. | Sie brachen also mit ihrem ganzen Heer auf, zogen bis Emmaus und schlugen dort in der Ebene ihr Lager auf. | Questi partirono con tutte le truppe e andarono ad accamparsi vicino ad Emmaus nella pianura. | فساروا بالجيش كله حتى بلغوا الى قرب عماوس ونزلوا هناك في ارض السهل | |||||||||||
3:41 | When the traders of the region heard what was said to them, they took silver and gold in immense amounts, and fetters, and went to the camp to get the Israelites for slaves. And forces from Syria and the land of the Philistines joined with them. | Als die Händler in jener Gegend von ihnen hörten, kamen sie mit viel Silber und Gold und mit Fußfesseln zum Lager, um die Israeliten als Sklaven aufzukaufen. Dem Heer schlossen sich auch noch Truppen aus Syrien und aus dem Land der Philister an. | I mercanti della regione ne ebbero notizia e si rifornirono molto di oro e di argento e di catene e vennero presso l'accampamento per acquistare come schiavi gli Israeliti. A quelle truppe si aggiunsero forze della Siria e di paesi stranieri. | و سمع بخبرهم تجار البلاد فاخذوا من الفضة والذهب شيئا كثيرا وعبيدهم وجاءوا المحلة حتى يشتروا بني اسرائيل عبيدا لهمو انضمت اليهم جيوش سورية وارض الغرباء | |||||||||||
3:42 | Now Judas and his brothers saw that misfortunes had increased and that the forces were encamped in their territory. They also learned what the king had commanded to do to the people to cause their final destruction. | Als Judas und seine Brüder sahen, dass großes Unheil drohte und die feindlichen Truppen schon auf ihrem Gebiet ihr Lager aufschlugen, und als sie erfuhren, welche Befehle der König gegeben hatte, um das Volk völlig zu vernichten, | Giuda e i suoi fratelli videro che i mali si erano aggravati e che l'esercito era accampato nel loro territorio e vennero a conoscenza che il re aveva ordinato di attuare la distruzione totale del loro popolo. | و راى يهوذا واخوته تفاقم الشر وان الجيوش حالة في تخومهم وبلغهم كلام الملك انه امر باهلاك الشعب واستئصاله | |||||||||||
3:43 | But they said to one another, Let us restore the ruins of our people, and fight for our people and the sanctuary. | sagten sie zueinander: Wir wollen die Trümmer unseres Volkes wiederaufbauen und für unser Volk und das Heiligtum kämpfen. | Allora si dissero l'un l'altro: «Facciamo risorgere il popolo dalla sua rovina e combattiamo per il nostro popolo e per i nostri luoghi santi». | فقال كل واحد لصاحبه هلم ننهض شعبنا من مذلته ونقاتل عن شعبنا واقداسنا | |||||||||||
3:44 | So the congregation assembled to be ready for battle, and to pray and ask for mercy and compassion. | Und sie kamen zusammen, um sich zum Kampf zu rüsten, aber auch, um zu beten und Gnade und Mitleid zu erflehen. | Si radunò l'assemblea per prepararsi alla battaglia e per pregare e chiedere pietà e misericordia. | فاحتشدت الجماعة لتتاهب للقتال وتصلي وتسال الرافة والمراحم | |||||||||||
3:45 | Jerusalem was uninhabited like a wilderness; not one of her children went in or out. The sanctuary was trampled down, and aliens held the citadel; it was a lodging place for the Gentiles. Joy was taken from Jacob; the flute and the harp ceased to play. | Jerusalem war menschenleer wie eine Wüste, von den Kindern der Stadt ging keines mehr ein oder aus. Die heilige Stätte war entweiht. Ausländer hausten in der Burg, sie war ein Gasthaus für fremde Völker. Die Freude war aus Jakob verschwunden, Flöte und Harfe waren verstummt. | Gerusalemme era disabitata come un deserto, nessuno dei suoi figli vi entrava o ne usciva, il santuario era calpestato, gli stranieri erano nella fortezza dell'Acra, soggiorno dei pagani. La gioia era sparita da Giacobbe, erano scomparsi il flauto e la cetra. | و كانت اورشليم مهجورة كالقفر لا يدخلها ولا يخرج منها احد من بنيها وكان المقدس مدوسا وابناء الاجانب في القلعة التيكانت مسكنا للامم وقد زال الطرب عن يعقوب وبطل المزمار والكنارة | |||||||||||
3:46 | Then they gathered together and went to Mizpah, opposite Jerusalem, because Israel formerly had a place of prayer in Mizpah. | Sie versammelten sich also und gingen nach Mizpa. Das ist ein Ort, der Jerusalem gegenüber liegt und an dem die Israeliten früher eine Gebetsstätte hatten. | Si radunarono dunque e vennero in Masfa di fronte a Gerusalemme, perché nei tempi antichi Masfa era stato luogo di preghiera in Israele. | فاجتمعوا وساروا الى المصفاة قبالة اورشليم لان المصفاة كانت من قبل هي موضع الصلاة لاسرائيل | |||||||||||
3:47 | They fasted that day, put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads, and tore their clothes. | Sie fasteten an jenem Tag, zogen Bußkleider an, streuten sich Staub auf das Haupt und zerrissen ihre Gewänder. | In quel giorno digiunarono e si vestirono di sacco, si sparsero la cenere sul capo e si stracciarono le vesti. | و صاموا في ذلك اليوم وتحزموا بالمسوح وحثوا الرماد على رؤوسهم ومزقوا ثيابهم | |||||||||||
3:48 | And they opened the book of the law to inquire into those matters about which the Gentiles consulted the likenesses of their gods. | Sie breiteten die Gesetzesrolle aus, um eine Entscheidung zu erhalten, so wie die fremden Völker ihre Götterbilder befragen. | Aprirono il libro della legge per scoprirvi quanto i pagani cercavano di sapere dagli idoli dei loro dei. | و نشروا كتاب الشريعة الذي كانت الامم تبحث فيه عن مثال لاصنامها | |||||||||||
3:49 | They also brought the vestments of the priesthood and the first fruits and the tithes, and they stirred up the nazirites who had completed their days; | Auch brachten sie die priesterlichen Gewänder, die Erstlingsfrüchte und den Zehnten herbei, befahlen den Nasiräern, deren Zeit abgelaufen war, sich zu versammeln, | Portarono le vesti sacerdotali, le primizie e le decime e fecero venire avanti i Nazirei, che avevano compiuto i giorni del loro voto, | و اتوا بثياب الكهنوت وبالبواكير والعشور ثم دعوا النذراء الذين قد استوفوا ايامهم | |||||||||||
3:50 | and they cried aloud to Heaven, saying, What shall we do with these? Where shall we take them? | und schrien laut zum Himmel: Was sollen wir mit diesen Dingen und diesen Menschen tun, wo sollen wir sie hinbringen? | e alzarono la voce al cielo gridando: «Che faremo di costoro e dove li condurremo, | و رفعوا اصواتهم الى السماء قائلين ما نصنع بهؤلاء والى اين ننطلق بهم | |||||||||||
3:51 | Your sanctuary is trampled down and profaned, and your priests mourn in humiliation. | Man entweiht und schändet dein Heiligtum; deine Priester leben in Trauer und Elend. | mentre il tuo santuario è conculcato e profanato e i tuoi sacerdoti sono in lutto e desolazione? | فان اقداسك قد ديست ودنست وكهنتك في النحيب والمذلة | |||||||||||
3:52 | Here the Gentiles are assembled against us to destroy us; you know what they plot against us. | Sieh her: Man führt fremde Völker zusammen, um uns auszurotten. Du weißt, was sie mit uns vorhaben. | Ecco i pagani si sono alleati contro di noi per distruggerci; tu sai quello che vanno macchinando contro di noi. | و ها ان الامم قد اجتمعوا علينا ليبيدونا وانت عليم بما ياتمرون علينا | |||||||||||
3:53 | How will we be able to withstand them, if you do not help us? | Wie können wir ihrem Angriff standhalten, wenn du uns nicht hilfst? | Come potremo resistere di fronte a loro, se tu non ci aiuterai?». | فكيف نستطيع الثبات امامهم ان لم تكن انت في نصرتنا | |||||||||||
3:54 | Then they sounded the trumpets and gave a loud shout. | Dabei ließen sie die Trompeten blasen und schrien laut. | Diedero fiato alle trombe e gridarono a gran voce. | ثم نفخوا في الابواق وصرخوا بصوت عظيم | |||||||||||
3:55 | After this Judas appointed leaders of the people, in charge of thousands and hundreds and fifties and tens. | Danach setzte Judas Heerführer ein, jeweils über tausend, hundert, fünfzig und zehn. | Dopo questo, Giuda stabilì i condottieri del popolo, i comandanti di mille, di cento, di cinquanta e di dieci uomini. | و بعد ذلك رتب يهوذا قواد الشعب رؤساء الالف والمئة والخمسين والعشرة | |||||||||||
3:56 | Those who were building houses, or were about to be married, or were planting a vineyard, or were fainthearted, he told to go home again, according to the law. | Alle, die (kurz zuvor) ein Haus gebaut, eine Frau geheiratet oder Weinberge angelegt hatten oder die Angst hatten, ließ er nach Hause zurückkehren, wie es das Gesetz vorschreibt. | Disse a coloro che costruivano case o che stavano per prendere moglie, a quelli che piantavano la vigna o che erano paurosi, di tornare a casa loro, secondo la legge. | و امر من اخذ في بناء بيت او خطب امراة او غرس كرما او كان خائفا بان يرجع الى بيته بحسب الشريعة | |||||||||||
3:57 | Then the army marched out and encamped to the south of Emmaus. | Danach brach das Heer auf und schlug südlich von Emmaus sein Lager auf. | Poi levò il campo e si disposero a mezzogiorno di Emmaus. | ثم سار الجيش ونزلوا بجنوب عماوس | |||||||||||
3:58 | And Judas said, Arm yourselves and be courageous. Be ready early in the morning to fight with these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary. | Judas sagte: Legt eure Waffen an und seid tapfer! Macht euch bereit, morgen früh mit diesen fremden Völkern zu kämpfen, die man zusammengeführt hat, um uns und unser Heiligtum zu vernichten. | Giuda ordinò: «Cingetevi e siate forti e state preparati per l'alba di domani a dar battaglia a questi stranieri che si sono alleati per distruggere noi e il nostro santuario. | فقال يهوذا تنطقوا وكونوا ذوي باس وتاهبوا للغد لمقاتلة هذه الامم المجتمعة علينا لتبيدنا نحن واقداسنا | |||||||||||
3:59 | It is better for us to die in battle than to see the misfortunes of our nation and of the sanctuary. | Denn wir wollen lieber im Kampf fallen, als zusehen, wie Unglück über unser Volk und über das Heiligtum kommt. | Del resto è meglio per noi morire in battaglia che vedere poi la rovina della nostra gente e del santuario. | فانه خير لنا ان نموت في القتال ولا نعاين الشر في قومنا واقداسنا | |||||||||||
3:60 | But as his will in heaven may be, so shall he do. | Doch wie der Himmel will, so soll es geschehen. | Il Cielo farà succedere gli avvenimenti secondo quanto è stabilito lassù». | و كما تكون مشيئته في السماء فليصنع بنا |