1 Maccabees 11
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 11
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
11:1 | Then the king of Egypt gathered great forces, like the sand by the seashore, and many ships; and he tried to get possession of Alexander's kingdom by trickery and add it to his own kingdom. | Damals zog der König von Ägypten Truppen zusammen, so zahlreich wie der Sand am Ufer des Meeres, dazu viele Schiffe; denn er wollte mit List die Herrschaft über das Reich Alexanders gewinnen, um es seinem Reich anzugliedern. | Il re d'Egitto raccolse forze numerose come la sabbia che è lungo il lido del mare e molte navi e cercava di impadronirsi con inganno del regno di Alessandro per annetterlo al proprio regno. | و جمع ملك مصر جيوشا كثيرة كالرمل الذي على ساحل البحر وسفنا عديدة وحاول الاستيلاء على مملكة الاسكندر بالمكر والحاقها بمملكته | |||||||||||
11:2 | He set out for Syria with peaceable words, and the people of the towns opened their gates to him and went to meet him, for King Alexander had commanded them to meet him, since he was Alexander's father-in-law. | Er rückte in Syrien ein, aber so, als komme er in friedlicher Absicht. Die Einwohner der Städte öffneten ihm die Tore und gingen ihm entgegen. König Alexander hatte es so angeordnet, weil Ptolemäus sein Schwiegervater war. | Venne in Siria con dimostrazioni pacifiche e tutte le città gli aprivano le porte e gli andavano incontro, perché era ordine del re Alessandro di andargli incontro, essendo suo suocero. | فقدم سورية متظاهرا بالسلم ففتح له اهل المدن ولاقوه اذ كان الاسكندر الملك قد امر بلقائه لانه صهره | |||||||||||
11:3 | But when Ptolemy entered the towns he stationed forces as a garrison in each town. | Jedes Mal, wenn Ptolemäus eine Stadt betreten hatte, ließ er eine Abteilung seiner Truppen als Besatzung dort. | Ma quando Tolomeo entrava nelle città, stabiliva in ognuna di esse le sue truppe di guarnigione. | و كان بطلماوس عند دخوله المدن يبقي في كل مدينة حرسا من الجند | |||||||||||
11:4 | When he approached Azotus, they showed him the burnt-out temple of Dagon, and Azotus and its suburbs destroyed, and the corpses lying about, and the charred bodies of those whom Jonathan had burned in the war, for they had piled them in heaps along his | Als er nach Aschdod zog, zeigte man ihm den niedergebrannten Tempel Dagons und die durch das Feuer verwüstete Stadt und Umgebung von Aschdod. Dazu häufte man an seinem Weg die Leichen der Erschlagenen und Verbrannten aus dem Krieg mit Jonatan auf. | Quando giunse ad Asdòd, gli mostrarono il tempio di Dagon bruciato e i villaggi intorno distrutti, i cadaveri buttati qua e là e quelli carbonizzati dagli incendi nella guerra: li avevano appunto accumulati lungo il percorso del re. | و لما وصل الى اشدود اروه هيكل داجون المحرق واشدود وضواحيها المهدومة والجثث المطروحة والذين كان يوناتان قد احرقهم في الحرب وكانوا قد جعلوا رجامهم على طريقه | |||||||||||
11:5 | They also told the king what Jonathan had done, to throw blame on him; but the king kept silent. | Man erzählte dem König, was Jonatan getan hatte, um ihn in ein schlechtes Licht zu setzen, aber der König schwieg dazu. | Raccontarono al re quanto aveva fatto Giònata, per metterlo in cattiva luce, ma il re tacque. | و حدثوا الملك بما فعل يوناتان يريدون تجرمه فسكت الملك | |||||||||||
11:6 | Jonathan met the king at Joppa with pomp, and they greeted one another and spent the night there. | Jonatan kam dem König in Jafo mit einem glänzenden Gefolge entgegen. Sie begrüßten einander und blieben die Nacht über dort. | Giònata andò incontro al re in Giaffa con grande apparato e si salutarono a vicenda e passarono la notte colà. | و لاقى يوناتان الملك في يافا باجلال وسلم بعضهما على بعض وناما هناك | |||||||||||
11:7 | And Jonathan went with the king as far as the river called Eleutherus; then he returned to Jerusalem. | Anschließend begleitete Jonatan den König bis zum Fluss Eleutherus; dann kehrte er nach Jerusalem zurück. | Giònata accompagnò poi il re fino al fiume chiamato Elèutero e fece ritorno in Gerusalemme. | ثم شيع يوناتان الملك الى النهر الذي يقال له الوتارس ورجع الى اورشليم | |||||||||||
11:8 | So King Ptolemy gained control of the coastal cities as far as Seleucia by the sea, and he kept devising wicked designs against Alexander. | König Ptolemäus aber brachte alle Küstenstädte bis nach Seleuzia am Meer in seine Gewalt; denn er führte gegen Alexander Böses im Schild. | Il re Tolomeo si impadronì di tutte le città della costa fino a Selèucia marittima e covava piani iniqui riguardo ad Alessandro. | فاستحوذ الملك بطلماوس على مدن الساحل الى سلوكية الساحلية وكان مضمرا للاسكندر السوء | |||||||||||
11:9 | He sent envoys to King Demetrius, saying, Come, let us make a covenant with each other, and I will give you in marriage my daughter who was Alexander's wife, and you shall reign over your father's kingdom. | Dem König Demetrius ließ er durch Gesandte mitteilen: Wir wollen einen Bund miteinander schließen. Ich will dir meine Tochter geben, die Alexander jetzt zur Frau hat. Du sollst im Reich deines Vaters als König herrschen. | Mandò un'ambasciata a dire al re Demetrio: «Su, concludiamo un'alleanza fra noi: io ti darò mia figlia, che Alessandro ha in moglie, e la possibilità di rientrare nel regno di tuo padre. | ثم انفذ رسلا الى ديمتريوس الملك قائلا هلم فنعقد عقدا بيني وبينك واهب لك بنتي التي عند الاسكندر وتملك ملك ابيك | |||||||||||
11:10 | I now regret that I gave him my daughter, for he has tried to kill me. | Ich bereue, dass ich ihm meine Tochter gegeben habe; denn er hat versucht, mich zu ermorden. | Mi sono pentito di avergli dato mia figlia, perché ha cercato di uccidermi». | فاني قد ندمت على عطائي ابنتي له لانه رام قتلي | |||||||||||
11:11 | He threw blame on Alexander because he coveted his kingdom. | Ptolemäus aber machte Alexander deswegen so schlecht, weil er sein Reich haben wollte. | Lo calunniò perché egli aspirava al suo regno; | و تجنى عليه طمعا في ملكه | |||||||||||
11:12 | So he took his daughter away from him and gave her to Demetrius. He was estranged from Alexander, and their enmity became manifest. | Er nahm ihm seine Tochter weg und gab sie Demetrius zur Frau. So brach er mit Alexander und es wurde überall bekannt, dass sie zu Feinden geworden waren. | quindi, toltagli la figlia, la diede a Demetrio e cambiò atteggiamento verso Alessandro e divenne così manifesta la loro inimicizia. | ثم استرد ابنته واعطاها لديمتريوس وتغير على الاسكندر وظهرت عداوتهما | |||||||||||
11:13 | Then Ptolemy entered Antioch and put on the crown of Asia. Thus he put two crowns on his head, the crown of Egypt and that of Asia. | Ptolemäus zog in Antiochia ein und setzte sich die Krone von Asien auf; zwei Kronen trug er nun: die von Ägypten und die von Asien. | Tolomeo entrò in Antiochia e cinse la corona dell'Asia; si pose in capo due corone, quella dell'Egitto e quella dell'Asia. | ثم ان بطلماوس دخل انطاكية ووضع على راسه تاجين تاج اسية وتاج مصر | |||||||||||
11:14 | Now King Alexander was in Cilicia at that time, because the people of that region were in revolt. | König Alexander war zu dieser Zeit gerade in Zilizien, weil die Bevölkerung jenes Gebietes von ihm abzufallen drohte. | Alessandro in quel frattempo era in Cilicia, perché si erano sollevati gli abitanti di quelle province. | و كان الاسكندر الملك اذ ذاك في كيليكية لان اهل تلك البلاد كانوا قد تمردوا | |||||||||||
11:15 | When Alexander heard of it, he came against him in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force, and put him to flight. | Sobald er von den Vorfällen hörte, zog er zum Kampf gegen Ptolemäus aus. Dieser rückte ihm mit einem starken Heer entgegen und schlug ihn in die Flucht. | Appena seppe la cosa, Alessandro venne contro di lui per combatterlo. Tolomeo condusse l'esercito contro di lui e gli andò incontro con forze ingenti e lo sconfisse. | فلما سمع الاسكندر قدم لمقاتلته فاخرج بطلماوس جيشه ولاقاه بعسكر شديد فكسره | |||||||||||
11:16 | So Alexander fled into Arabia to find protection there, and King Ptolemy was triumphant. | Alexander floh nach Arabien, weil er glaubte, dort einen Zufluchtsort zu finden; nun stand König Ptolemäus auf der Höhe seiner Macht. | Alessandro fuggì in Arabia per trovarvi scampo e il re Tolomeo trionfò. | فهرب الاسكندر الى ديار العرب مستجيرا بهم وعظم امر بطلماوس الملك | |||||||||||
11:17 | Zabdiel the Arab cut off the head of Alexander and sent it to Ptolemy. | Der Araber Sabdiël ließ Alexander den Kopf abschlagen und an Ptolemäus schicken. | L'arabo Zabdiel tagliò la testa ad Alessandro e la mandò a Tolomeo. | فقطع زبديئيل العربي راس الاسكندر وبعث به الى بطلماوس | |||||||||||
11:18 | But King Ptolemy died three days later, and his troops in the strongholds were killed by the inhabitants of the strongholds. | Doch drei Tage später starb auch König Ptolemäus. Seine Besatzungstruppen wurden von den Einwohnern der befestigten Städte niedergemacht. | Ma anche il re Tolomeo morì tre giorni dopo e quelli che egli aveva lasciato nelle fortezze furono sopraffatti da altri che si trovavano sulle fortezze stesse. | و في اليوم الثالث مات بطلماوس الملك فاهلك رجال الجند الحراس الذين في الحصون | |||||||||||
11:19 | So Demetrius became king in the one hundred sixty-seventh year. | So kam im Jahr 167 Demetrius an die Herrschaft. | Così Demetrio divenne re nell'anno centosessantasette. | و ملك ديمتريوس في السنة المئة والسابعة والستين | |||||||||||
11:20 | In those days Jonathan assembled the Judeans to attack the citadel in Jerusalem, and he built many engines of war to use against it. | Zur selben Zeit rief Jonatan die Männer von Judäa zusammen, um die Burg von Jerusalem zu belagern. Sie stellten viele Belagerungsmaschinen gegen sie auf. | In quei giorni Giònata radunò gli uomini della Giudea per espugnare l'Acra in Gerusalemme e allestì molte macchine contro di essa. | في تلك الايام جمع يوناتان رجال اليهودية لفتح القلعة التي باورشليم ونصب عليها مجانيق كثيرة | |||||||||||
11:21 | But certain renegades who hated their nation went to the king and reported to him that Jonathan was besieging the citadel. | Da gingen einige Verräter, Feinde ihres eigenen Volkes, zum König und berichteten ihm, Jonatan belagere die Burg. | Allora alcuni nemici del popolo, uomini iniqui, corsero dal re ad annunciare che Giònata assediava l'Acra. | فانطلق قوم من مبغضي امتهم من الرجال المنافقين الى الملك واخبروه بان يوناتان يحاصر القلعة | |||||||||||
11:22 | When he heard this he was angry, and as soon as he heard it he set out and came to Ptolemais; and he wrote Jonathan not to continue the siege, but to meet him for a conference at Ptolemais as quickly as possible. | Als der König das hörte, wurde er sehr wütend. Kaum hatte er die Nachricht erhalten, da begab er sich sofort nach Ptolemaïs. Er erteilte Jonatan schriftlich den Befehl, die Belagerung abzubrechen und sofort zu einer Unterredung zu ihm nach Ptolemaïs zu kommen. | Sentendo la cosa, quegli si adirò; quando ne ebbe conferma, si mise subito in viaggio, venne a Tolemàide e scrisse a Giònata di sospendere l'assedio e di andargli incontro a Tolemàide al più presto per un colloquio. | فلما سمع استشاط غضبا وسار من ساعته قاصدا بطلمايس وكتب الى يوناتان ان يكف عن محاصرة القلعة وان يبادر الى ملاقاته في بطلمايس للمواجهة | |||||||||||
11:23 | When Jonathan heard this, he gave orders to continue the siege. He chose some of the elders of Israel and some of the priests, and put himself in danger, | Als Jonatan die Nachricht erhielt, befahl er, die Belagerung fortzusetzen; dann wählte er sich einige Begleiter aus den Ältesten Israels und den Priestern aus und wagte die Reise. | Quando Giònata ricevette il messaggio, ordinò di continuare l'assedio e, scelti alcuni anziani e sacerdoti, decise di esporre se stesso al pericolo; | فلما بلغ ذلك يوناتان امر بان يستمروا على الحصار واختار بعضا من شيوخ اسرائيل والكهنة وخاطر بنفسه | |||||||||||
11:24 | for he went to the king at Ptolemais, taking silver and gold and clothing and numerous other gifts. And he won his favor. | Mit Silber, Gold, Gewändern und mit vielen anderen Geschenken fuhr er zum König nach Ptolemaïs. Es gelang ihm, den König umzustimmen. | prese con sé argento e oro, vesti e molti altri doni e si recò dal re a Tolemàide e trovò favore presso di lui. | و اخذ من الفضة والذهب والحلل وسائر الهدايا شيئا كثيرا وانطلق الى الملك في بطلمايس فنال حظوة لديه | |||||||||||
11:25 | Although certain renegades of his nation kept making complaints against him, | Einige Verräter aus dem Volk brachten zwar Beschuldigungen gegen ihn vor, | C'erano però alcuni traditori del suo popolo a deporre contro di lui, | و وشى به قوم من الامة من اهل النفاق | |||||||||||
11:26 | the king treated him as his predecessors had treated him; he exalted him in the presence of all his Friends. | aber der König verhielt sich ihm gegenüber wie seine Vorgänger und erwies ihm Ehre in Gegenwart all seiner Freunde. | ma il re lo trattò come lo avevano trattato i suoi predecessori e lo esaltò davanti a tutti i suoi amici, | الا ان الملك عامله كما كان اسلافه يعاملونه وعظمه لدى اصحابه جميعا | |||||||||||
11:27 | He confirmed him in the high priesthood and in as many other honors as he had formerly had, and caused him to be reckoned among his chief Friends. | Er bestätigte ihn im Hohenpriesteramt und in allen anderen Würden, die man ihm bis dahin übertragen hatte, und verlieh ihm den Titel Freund ersten Ranges. | lo confermò nella dignità di sommo sacerdote e in tutti gli onori che aveva prima e stabilì che fosse annoverato tra i primi suoi amici. | و اقره في الكهنوت الاعظم وفي كل ما كان له من الاختصاصات وجعله من اول اصدقائه | |||||||||||
11:28 | Then Jonathan asked the king to free Judea and the three districts of Samaria from tribute, and promised him three hundred talents. | Jonatan bat den König, Judäa, die drei Bezirke und Samarien steuerfrei zu machen, und versprach, ihm dafür dreihundert Talente zu geben. | Giònata ottenne che il re dichiarasse la Giudea esente dai tributi insieme alle tre toparchie e alla Samaria e gli promise trecento talenti. | و سال يوناتان الملك ان يعفي اليهودية والمدن الثلاث وارض السامرة من كل جزية ووعده بثلاث مئة قنطار | |||||||||||
11:29 | The king consented, and wrote a letter to Jonathan about all these things; its contents were as follows: | Der König war einverstanden und stellte Jonatan über alle diese Punkte folgende Urkunde aus: | Il re acconsentì e scrisse a Giònata, a proposito di tutto questo, lettere del seguente tenore: | فارتضى الملك وكتب ليوناتان كتبا في ذلك كله وهذه صورتها | |||||||||||
11:30 | King Demetrius to his brother Jonathan and to the nation of the Jews, greetings. | König Demetrius grüßt seinen Bruder Jonatan und das jüdische Volk. | «Il re Demetrio al fratello Giònata e al popolo dei Giudei salute. | من ديمتريوس الملك الى يوناتان اخيه وامة اليهود سلام | |||||||||||
11:31 | This copy of the letter that we wrote concerning you to our kinsman Lasthenes we have written to you also, so that you may know what it says. | Wir haben euretwegen unserem Verwandten Lasthenes einen Brief geschrieben, dessen Abschrift wir auch euch zu eurer Unterrichtung zukommen lassen: | Rimettiamo anche a voi copia della lettera che abbiamo scritta a Làstene nostro parente intorno a voi, perché ne prendiate conoscenza. | نسخة الكتاب الذي كتبناه في حقكم الى لسطانيس قريبنا كتبنا بها اليكم لتقفوا على مضمونها | |||||||||||
11:32 | King Demetrius to his father Lasthenes, greetings. | König Demetrius grüßt Vater Lasthenes. | Re Demetrio a Làstene suo padre salute. | من ديمتريوس الملك الى لسطانيس ابيه سلام | |||||||||||
11:33 | We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends and fulfill their obligations to us, because of the goodwill they show toward us. | Das mit uns befreundete jüdische Volk ist seinen Verpflichtungen uns gegenüber nachgekommen. Darum haben wir beschlossen, ihnen ihre Freundschaft zu vergelten. | Abbiamo deciso di beneficare il popolo dei Giudici nostri amici e rispettosi dei nostri diritti, per la loro benevolenza nei nostri riguardi. | لقد راينا ان نحسن الى امة اليهود اوليائنا المحافظين على ما يحق لنا وفاء بما سبق من برهم لنا | |||||||||||
11:34 | We have confirmed as their possession both the territory of Judea and the three districts of Aphairema and Lydda and Rathamin; the latter, with all the region bordering them, were added to Judea from Samaria. To all those who offer sacrifice in Jerusalem | Wir bestätigen ihnen den Besitz von Judäa und den drei Bezirken Efraim, Lod und Ramatajim. Diese sind mit allem, was zu ihnen gehört, von Samarien abgetrennt und zu Judäa geschlagen worden. Für alle, die in Jerusalem opfern, gelte das als Ersatz für die königlichen Steuern, die der König bei ihnen bisher jährlich von den Erträgen der Felder und Bäume erhoben hat. | Abbiamo assegnato a loro il territorio della Giudea; i tre distretti di Afèrema, Lidda e Ramatàim restano trasferiti dalla Samaria alla Giudea con le loro dipendenze in favore di quanti offrono sacrifici in Gerusalemme, in compenso dei diritti che il re prelevava in passato ogni anno da loro sui frutti della terra e degli alberi. | فجعلنا لهم تخوم اليهودية والمدن الثلاث وهي افيرمة ولدة والرامتائيم التي الحقت باليهودية من ارض السامرة وجميع توابعها فتكون لجميع الذين يذبحون في اورشليم بدل الضرائب الملكية التي كان الملك يستخرجها منهم قبلا في كل سنة من اتاء الارض وثمر الاشجار | |||||||||||
11:35 | And the other payments henceforth due to us of the tithes, and the taxes due to us, and the salt pits and the crown taxes due to us-from all these we shall grant them release. | Wir überlassen ihnen auch alle unsere anderen Einkünfte, den Zehnten und die Steuern, die uns von jetzt an zustehen, ferner die Abgaben aus den Salzteichen und die Kränze, auf die wir Anspruch haben. | Da qui innanzi tutte le altre nostre competenze delle decime e delle tasse a noi dovute e le saline e le corone a noi spettanti, tutto condoniamo loro. | و سائر ما يحق لنا من العشور والوضائع ووهاد الملح والاكاليل | |||||||||||
11:36 | And not one of these grants shall be canceled from this time on forever. | Nichts davon soll je rückgängig gemacht werden. | Nessuna di queste disposizioni sarà mai revocata da oggi. | هذا كله قد انعمنا عليهم به تبرعا ومن الان لا يلغى شيء من هذا الانعام ما طال الزمان | |||||||||||
11:37 | Now therefore take care to make a copy of this, and let it be given to Jonathan and put up in a conspicuous place on the holy mountain.' | Lasst euch nun eine Abschrift machen; sie soll Jonatan übergeben und auf dem Heiligen Berg an einem Ort, der allen zugänglich ist, aufgestellt werden. | Sia dunque vostra cura preparare una copia della presente e rimetterla a Giònata perché sia esposta sul monte santo in luogo visibile». | فالان اكتبوا نسخة من هذا الرسم ولتسلم الى يوناتان ولتوضع في الجبل المقدس في موضع مشهود | |||||||||||
11:38 | When King Demetrius saw that the land was quiet before him and that there was no opposition to him, he dismissed all his troops, all of them to their own homes, except the foreign troops that he had recruited from the islands of the nations. So all the t | Als König Demetrius feststellte, dass unter seiner Herrschaft im Land Ruhe herrschte und dass niemand sich ihm widersetzte, schickte er alle seine Soldaten nach Hause, außer den Söldnertruppen, die er bei den Völkern auf den Inseln angeworben hatte. Das nahmen ihm die Soldaten, die schon unter seinen Vorgängern gedient hatten, sehr übel. | Il re Demetrio, vedendo che il paese era in pace sotto di lui e nessuno gli faceva resistenza, congedò le truppe perché ognuno tornasse a casa sua, eccetto le forze straniere che aveva assoldate dalle isole dei pagani. Allora gli si inimicarono tutte le milizie dei suoi padri. | و راى ديمتريوس الملك ان الارض قد اطمانت لديه لا ينازعه منازع فسرح جميع جيوشه كل واحد الى موضعه ما خلا الجنود الغرباء الذين جاء بهم من جزائر الامم فمقته جيوش ابائه كلهم | |||||||||||
11:39 | A certain Trypho had formerly been one of Alexander's supporters; he saw that all the troops were grumbling against Demetrius. So he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Antiochus, the young son of Alexander, | Tryphon, der früher zur Umgebung Alexanders gehört hatte, merkte, wie unzufrieden alle Soldaten über Demetrius waren. Er reiste daher zu dem Araber Jamliku, der Antiochus, den kleinen Sohn Alexanders, aufzog, | Trifone, che prima stava con Alessandro, vide che tutte le milizie mormoravano contro Demetrio e andò presso l'arabo Imalcue che allevava il piccolo Antioco figlio di Alessandro. | و كان تريفون من احزاب الاسكندر قبلا فلما راى ان الجيوش جميعها تتذمر على ديمتريوس انطلق الى ايملكوئيل العربي وكان يربي انطيوكس بن الاسكندر | |||||||||||
11:40 | and insistently urged him to hand Antiochus over to him, to become king in place of his father. He also reported to Imalkue what Demetrius had done and told of the hatred that the troops of Demetrius had for him; and he stayed there many days. | und drängte ihn, ihm den Jungen mitzugeben, damit er seinem Vater als König nachfolgen könne. Er unterrichtete ihn auch über das Vorgehen des Demetrius und wie dieser sich die Feindschaft seiner Truppen zugezogen hatte. Tryphon blieb längere Zeit dort. | Egli insistette che glielo cedesse per farlo regnare al posto di suo padre e gli riferì quanto aveva detto Demetrio e l'ostilità che avevano per lui i soldati, e rimase là molti giorni. | فالح عليه ان يسلمه اليه لكي يملك مكان ابيه واخبره بما فعل ديمتريوس وبما له في الجيوش من العداوة ومكث هناك اياما كثيرة | |||||||||||
11:41 | Now Jonathan sent to King Demetrius the request that he remove the troops of the citadel from Jerusalem, and the troops in the strongholds; for they kept fighting against Israel. | Jonatan hatte inzwischen König Demetrius gebeten, die Besatzungstruppen aus der Burg von Jerusalem und aus den anderen Festungen abzuziehen; sie verhielten sich nämlich feindlich gegen Israel. | Giònata intanto mandò a chiedere al re che richiamasse gli occupanti dell'Acra in Gerusalemme e quelli delle altre fortezze, perché erano sempre in lotta con Israele. | و ارسل يوناتان الى ديمتريوس الملك ان يخرج الجنود الذين في القلعة من اورشليم والذين في الحصون لانهم كانوا يحاربون اسرائيل | |||||||||||
11:42 | And Demetrius sent this message back to Jonathan: Not only will I do these things for you and your nation, but I will confer great honor on you and your nation, if I find an opportunity. | Demetrius ließ Jonatan sagen: Nicht nur das will ich für dich und dein Volk tun; ich werde dich und dein Volk hoch zu Ehren bringen, sobald ich Gelegenheit dazu habe. | Demetrio fece rispondere a Giònata: «Non solo questo farò per te e per il tuo popolo ma colmerò te e il tuo popolo di onori appena ne avrò l'opportunità. | فارسل ديمتريوس الى يوناتان قائلا سافعل ذلك لك ولامتك بل ساعظمك انت وامتك تعظيما متى وافقتني فرصة | |||||||||||
11:43 | Now then you will do well to send me men who will help me, for all my troops have revolted. | Im Augenblick wäre es aber gut, wenn du mir Männer schicktest, die mir im Kampf helfen können. Alle meine Truppen sind nämlich von mir abgefallen. | Ora però farai bene a inviarmi uomini che combattano con me, perché si sono ritirate le mie truppe». | و الان فانك تحسن الصنيع اذا ارسلت الى رجالا يكونون في نجدتي فاني قد خذلتني جيوشي كلها | |||||||||||
11:44 | So Jonathan sent three thousand stalwart men to him at Antioch, and when they came to the king, the king rejoiced at their arrival. | Jonatan sandte ihm dreitausend kampferfahrene Männer nach Antiochia. Als sie beim König eintrafen, freute er sich sehr über ihre Ankunft. | Giònata gli inviò ad Antiochia tremila degli uomini più forti; essi si recarono presso il re, e il re si rallegrò della loro venuta. | فوجه يوناتان ثلاث الاف رجل اشداء الباس الى انطاكية فوافوا الملك ففرح الملك بقدومهم | |||||||||||
11:45 | Then the people of the city assembled within the city, to the number of a hundred and twenty thousand, and they wanted to kill the king. | Da rotteten sich etwa hundertzwanzigtausend Einwohner mitten in der Stadt zusammen, um den König umzubringen. | I cittadini della capitale si radunarono al centro della città in numero di circa centoventimila uomini e volevano eliminare il re. | و اجتمع اهل المدينة في وسط المدينة وكانوا مئة وعشرين الف رجل يحاولون قتل الملك | |||||||||||
11:46 | But the king fled into the palace. Then the people of the city seized the main streets of the city and began to fight. | Der König flüchtete sich in den Palast, aber die Einwohner besetzten die Durchgangsstraßen der Stadt und begannen den Kampf. | Il re si rifugiò nel palazzo, ma i cittadini occuparono le vie della città e incominciarono i combattimenti. | فهرب الملك الى داره فاستولى اهل المدينة على طرق المدينة وشرعوا في القتال | |||||||||||
11:47 | So the king called the Jews to his aid, and they all rallied around him and then spread out through the city; and they killed on that day about one hundred thousand. | Da rief der König die Juden zu Hilfe. Sie fanden sich sofort vollzählig bei ihm ein, schwärmten in die Stadt aus und erschlugen an jenem Tag fast hunderttausend Menschen. | Il re chiamò in aiuto i Giudei, i quali accorsero tutti a lui; poi si sparsero per la città e ne uccisero in quel giorno circa centomila; | فدعا الملك اليهود لنجدته فاجتمعوا اليه كلهم ثم تفرقوا بجملتهم في المدينة فقتلوا فى المدينة في ذلك اليوم مئة الف رجل | |||||||||||
11:48 | They set fire to the city and seized a large amount of spoil on that day, and saved the king. | Sie steckten auch die Stadt in Brand und machten große Beute. So retteten sie den König. | quindi incendiarono la città, fecero in quel giorno gran bottino e salvarono il re. | و احرقوا المدينة واخذوا غنائم كثيرة في ذلك اليوم وخلصوا الملك | |||||||||||
11:49 | When the people of the city saw that the Jews had gained control of the city as they pleased, their courage failed and they cried out to the king with this entreaty: | Als nun die Einwohner bemerkten, dass die Stadt der Willkür der Juden ausgeliefert war, verloren sie jeden Mut; sie schrien zum König und flehten: | I cittadini videro che i Giudei si erano impadroniti della città a loro piacere e si persero d'animo e gridarono verso il re con voce supplichevole: | فلما راى اهل المدينة ان اليهود قد استولوا على المدينة يفعلون ما شاءوا انخلعت قلوبهم وصرخوا الى الملك متضرعين وقالوا | |||||||||||
11:50 | Grant us peace, and make the Jews stop fighting against us and our city. | Schließ Frieden mit uns! Wenn nur die Juden aufhören, gegen uns und die Stadt zu kämpfen! | «Stendi a noi la destra e desistano i Giudei dal combattere noi e la città». | عاقدنا وليكف اليهود عن الايقاع بنا وبالمدينة | |||||||||||
11:51 | And they threw down their arms and made peace. So the Jews gained glory in the sight of the king and of all the people in his kingdom, and they returned to Jerusalem with a large amount of spoil. | Sie warfen die Waffen weg und schlossen Frieden. Die Juden aber wurden vom König und von allen seinen Untertanen geehrt. Man sprach von ihnen in seinem ganzen Reich und sie kehrten mit reicher Beute nach Jerusalem zurück. Jonatans Parteinahme für Antiochus VI. | Gettarono le armi e fecero la pace. I Giudei crebbero in fama presso il re e presso quanti erano nel suo regno e fecero ritorno in Gerusalemme portando grande bottino. | فالقوا السلاح وعقدوا المصالحة فعظم امر اليهود عند الملك وعند جميع اهل مملكته ثم رجعوا الى اورشليم بغنائم كثيرة | |||||||||||
11:52 | So King Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. | König Demetrius hatte die Macht wieder fest in seiner Hand und das Land war ruhig unter seiner Herrschaft. | Demetrio rimase sul trono del suo regno e il paese fu in pace sotto di lui. | و جلس ديمتريوس الملك على عرش ملكه وهدات الارض امامه | |||||||||||
11:53 | But he broke his word about all that he had promised; he became estranged from Jonathan and did not repay the favors that Jonathan had done him, but treated him very harshly. | Da hielt er nichts von dem, was er versprochen hatte. Er brach mit Jonatan und vergalt ihm die erwiesene Freundschaft nicht, sondern setzte ihm hart zu. | Ma rinnegò quanto aveva detto, cambiò rapporti con Giònata e non corrispose alla benevolenza che questi gli aveva dimostrata e lo fece soffrire molto. | فاخلف في جميع ما وعد وتغير على يوناتان وكافاه بخلاف ما صنع اليه من المعروف وضيق عليه جدا | |||||||||||
11:54 | After this Trypho returned, and with him the young boy Antiochus who began to reign and put on the crown. | Danach kehrte Tryphon mit dem kleinen Antiochus zurück. Der Knabe trat die Herrschaft an und setzte sich die Krone auf. | Dopo questi fatti, Trifone ritornò con Antioco ancora adolescente, il quale cominciò a regnare e cinse la corona. | و بعد ذلك رجع تريفون ومعه انطيوكس وهو غلام صغير فملك انطيوكس ولبس التاج | |||||||||||
11:55 | All the troops that Demetrius had discharged gathered around him; they fought against Demetrius, and he fled and was routed. | Alle Truppen, die Demetrius davongejagt hatte, schlossen sich ihm an. Sie kämpften gegen Demetrius und schlugen ihn in die Flucht. | Si raccolsero presso di lui tutte le milizie che Demetrio aveva licenziate e mossero guerra contro di lui ed egli fuggì e rimase sconfitto. | فاجتمع اليه جميع الجيوش التي سرحها ديمتريوس وقاتلوا ديمتريوس ففر منهم منهزما | |||||||||||
11:56 | Trypho captured the elephants and gained control of Antioch. | Tryphon erbeutete die Elefanten und nahm Antiochia ein. | Trifone catturò gli elefanti e si impadronì di Antiochia. | فاستولى تريفون على الفيلة ثم فتح انطاكية | |||||||||||
11:57 | Then the young Antiochus wrote to Jonathan, saying, I confirm you in the high priesthood and set you over the four districts and make you one of the king's Friends. | Danach schrieb Antiochus der Jüngere an Jonatan: Ich bestätige dich im Hohenpriesteramt und unterstelle dir die vier Bezirke. Du darfst auch den Titel «Freund des Königs» führen. | Allora il giovinetto Antioco scrisse a Giònata: «Ti confermo il sommo sacerdozio, ti faccio capo dei quattro distretti e ti concedo di essere tra gli amici del re». | و كتب انطيوكس الصغير الى يوناتان قائلا اني اقرك في الكهنوت الاعظم واقيمك على المدن الاربع واتخذك من اصدقاءالملك | |||||||||||
11:58 | He also sent him gold plate and a table service, and granted him the right to drink from gold cups and dress in purple and wear a gold buckle. | Und er ließ Jonatan goldenes Tafelgerät überbringen und gewährte ihm das Vorrecht, aus goldenen Bechern zu trinken, sich in Purpur zu kleiden und eine goldene Spange zu tragen. | Gli inviò vasi d'oro e un servizio da tavola con la facoltà di bere in quei vasi, di vestire la porpora e portare la fibbia d'oro. | و ارسل اليه انية من الذهب لخدمته واباح له ان يشرب في الذهب ويلبس الارجوان بعروة الذهب | |||||||||||
11:59 | He appointed Jonathan's brother Simon governor from the Ladder of Tyre to the borders of Egypt. | Jonatans Bruder Simeon machte er zum Befehlshaber über alle Truppen, die zwischen der Tyrischen Steige und der ägyptischen Grenze ihren Standort hatten. | Nominò anche Simone suo fratello comandante dalla Scala di Tiro fino ai confini dell'Egitto. | و اقام سمعان اخاه قائدا من عقبة صور الى حدود مصر | |||||||||||
11:60 | Then Jonathan set out and traveled beyond the river and among the towns, and all the army of Syria gathered to him as allies. When he came to Askalon, the people of the city met him and paid him honor. | Darauf brach Jonatan auf, zog durch das Gebiet jenseits des Stroms und wandte sich dann gegen die Städte in der Küstenebene. Alle Truppen in Syrien schlossen sich ihm als Verbündete an. Als er vor Aschkelon erschien, bereiteten ihm die Bürger vor der Stadt einen glänzenden Empfang. | Giònata si diede a percorrere la provincia dell'Oltrefiume e le varie città e accorse a lui, come alleato, tutto l'esercito della Siria. Andò ad Ascalòna e i cittadini gli uscirono incontro a rendergli omaggio. | و خرج يوناتان وطاف في عبر النهر وفي المدن فاجتمعت لمظاهرته جميع جيوش سورية وقدم اشقلون فلاقاه اهل المدينة باحتفال | |||||||||||
11:61 | From there he went to Gaza, but the people of Gaza shut him out. So he besieged it and burned its suburbs with fire and plundered them. | Von dort zog er nach Gaza. Doch die Einwohner von Gaza schlossen die Tore. Jonatan belagerte die Stadt, brannte die Häuser in der Umgebung nieder und plünderte sie aus. | Di là passò a Gaza, ma gli abitanti di Gaza gli chiusero le porte; egli la cinse d'assedio e incendiò i sobborghi e li mise a sacco. | و انصرف من هناك الى غزة فاغلق اهل غزة الابواب في وجهه فحاصرها واحرق ضواحيها بالنار ونهبها | |||||||||||
11:62 | Then the people of Gaza pleaded with Jonathan, and he made peace with them, and took the sons of their rulers as hostages and sent them to Jerusalem. And he passed through the country as far as Damascus. | Daraufhin baten die Einwohner Gazas Jonatan um Frieden. Er schloss mit ihnen einen Vertrag, nahm die Söhne der führenden Familien als Geiseln und ließ sie nach Jerusalem bringen. Dann zog er durch das Land bis nach Damaskus. | Allora quelli di Gaza supplicarono Giònata, il quale diede loro la destra, prelevando i figli dei loro capi come ostaggi e inviandoli a Gerusalemme; poi percorse la regione fino a Damasco. | فسال اهل غزة يوناتان الامان فعاقدهم واخذ ابناء رؤسائهم رهائن وارسلهم الى اورشليم ثم جال في البلاد الى دمشق | |||||||||||
11:63 | Then Jonathan heard that the officers of Demetrius had come to Kadesh in Galilee with a large army, intending to remove him from office. | Dabei erfuhr Jonatan, dass die Feldherren des Demetrius mit einem großen Heer nach Kedesch in Galiläa gezogen seien, um seine Maßnahmen zu durchkreuzen. | Giònata venne a sapere che i capi di Demetrio si trovavano presso Cades in Galilea con un numeroso esercito e con l'intenzione di distorglielo dall'impresa. | و سمع يوناتان ان قواد ديمتريوس قد بلغوا الى قادش الجليل في جيش كثيف يريدون ان يعزلوه عن الولاية | |||||||||||
11:64 | He went to meet them, but left his brother Simon in the country. | Daher rückte er gegen sie vor. Seinen Bruder Simeon aber hatte er im Land zurückgelassen. | Egli si mosse contro di loro, lasciando il fratello Simone nel paese. | فزحف لملاقاتهم وخلف سمعان اخاه في البلاد | |||||||||||
11:65 | Simon encamped before Beth-zur and fought against it for many days and hemmed it in. | Simeon schlug sein Lager vor Bet-Zur auf, belagerte die Stadt lange Zeit und schloss sie ein. | Simone si accampò contro Bet-Zur e l'assalì per molti giorni assediandola. | فحاصر سمعان بيت صور وحاربها اياما كثيرة واحاط بها | |||||||||||
11:66 | Then they asked him to grant them terms of peace, and he did so. He removed them from there, took possession of the town, and set a garrison over it. | Schließlich baten sie ihn um Frieden. Er ging darauf ein, vertrieb die Feinde von dort, besetzte die Stadt und legte Truppen hinein. | Allora supplicarono che desse loro la destra ed egli la diede, ma li fece sloggiare di là, occupò la città e vi pose una guarnigione. | فسالوه المعاقدة فعاقدهم واخرجهم من هناك وفتح المدينة واقام فيها حرسا | |||||||||||
11:67 | Jonathan and his army encamped by the waters of Gennesaret. Early in the morning they marched to the plain of Hazor, | Jonatan bezog mit seinem Heer ein Lager am See Gennesaret. Morgens brachen sie früh auf und zogen in die Ebene von Hazor. | Giònata a sua volta e il suo esercito si erano accampati presso il lago di Gennesaret e raggiunsero di buon mattino la pianura di Casòr. | و اما يوناتان وجيشه فنزلوا على ماء جناسر وقبل الفجر زحفوا الى سهل حاصور | |||||||||||
11:68 | and there in the plain the army of the foreigners met him; they had set an ambush against him in the mountains, but they themselves met him face to face. | Dort stießen sie auf fremde Truppen. Diese hatten einen Teil ihrer Männer in den Bergen als Hinterhalt gegen Jonatan zurückgelassen und griffen ihn nun von vorn an. | Ed ecco l'esercito degli stranieri avanzare contro di lui nella pianura, dopo aver disposto appostamenti contro di lui sui monti. Essi avanzavano di fronte | فاذا بجيش الاجانب يلاقيهم في السهل وقد اقاموا عليهم كمينا في الجبال فبينما هم يتقدمون تجاههم | |||||||||||
11:69 | Then the men in ambush emerged from their places and joined battle. | Dann brachen die Truppen, die im Hinterhalt lagen, aus ihrer Stellung hervor und griffen in den Kampf ein. | quando gli appostati sbucarono dalle loro posizioni e attaccarono battaglia. | ثار الكمين من مواضعهم والحموا القتال | |||||||||||
11:70 | All the men with Jonathan fled; not one of them was left except Mattathias son of Absalom and Judas son of Chalphi, commanders of the forces of the army. | Da liefen alle Soldaten Jonatans davon. Keiner blieb zurück, außer den Truppenführern Mattatias, dem Sohn Abschaloms, und Judas, dem Sohn Halfis. | Tutti gli uomini di Giònata fuggirono, nessuno di loro rimase se non Mattatia figlio di Assalonne e Giuda figlio di Calfi, comandanti di contingenti dell'esercito. | ففر رجال يوناتان جميعا ولم يبق منهم احد الا متتيا ابن ابشالوم ويهوذا بن حلفي قائدا الجيوش | |||||||||||
11:71 | Jonathan tore his clothes, put dust on his head, and prayed. | Jonatan aber zerriss sein Gewand, streute sich Staub auf das Haupt und betete. | Allora Giònata si stracciò le vesti, si cosparse il capo di polvere e si prostrò a pregare. | فمزق يوناتان ثيابه وحثا التراب على راسه وصلى | |||||||||||
11:72 | Then he turned back to the battle against the enemy and routed them, and they fled. | Dann nahm er den Kampf gegen die Feinde auf und schlug sie in die Flucht. | Poi ritornò a combattere contro di loro, li sconfisse e li costrinse alla fuga. | ثم عاد اليهم يقاتلهم فانهزموا وهربوا | |||||||||||
11:73 | When his men who were fleeing saw this, they returned to him and joined him in the pursuit as far as Kadesh, to their camp, and there they encamped. | Als seine Leute, die davongelaufen waren, das sahen, kehrten sie zu ihm zurück und machten sich mit ihm an die Verfolgung, bis sie das Lager der Feinde bei Kedesch erreichten. Dort machten sie Halt. | I suoi che erano fuggiti, quando videro ciò, ritornarono a lui e con lui si diedero all'inseguimento fino a Cades dov'era il loro accampamento e là anch'essi si accamparono. | و لما راى ذلك الذين هربوا من رجاله رجعوا وتعقبوا العدو معه الى قادش الى معسكرهم ونزلوا هناك | |||||||||||
11:74 | As many as three thousand of the foreigners fell that day. And Jonathan returned to Jerusalem. | An jenem Tag fielen von den fremden Truppen etwa dreitausend Mann. Darauf kehrte Jonatan nach Jerusalem zurück. | Gli stranieri caduti in quel giorno furono circa tremila. Giònata tornò poi in Gerusalemme. | فسقط من الاجانب في ذلك اليوم ثلاثة الف رجل ورجع يوناتان الى اورشليم |