1 Maccabees 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | King Antiochus was going through the upper provinces when he heard that Elymais in Persia was a city famed for its wealth in silver and gold. | König Antiochus durchzog unterdessen die östlichen Provinzen. Er hörte von einer Stadt in Persien namens Elymaïs, die berühmt war wegen ihres Reichtums an Silber und Gold. | Il re Antioco intanto percorreva le regioni settentrionali e seppe che c'era in Persia la città di Elimàide, famosa per ricchezza e argento e oro; | و فيما كان انطيوكس الملك يجول في الاقاليم العليا سمع بذكر المايس وهي مدينة بفارس مشهورة باموالها من الفضة والذهب | |||||||||||
6:2 | Its temple was very rich, containing golden shields, breastplates, and weapons left there by Alexander son of Philip, the Macedonian king who first reigned over the Greeks. | Auch gibt es in ihr einen sehr reichen Tempel; der mazedonische König Alexander, der Sohn des Philippus, der als erster Grieche König geworden war, hatte dort goldene Schilde, Rüstungen und Waffen hinterlassen. | che vi era un tempio ricchissimo, dove si trovavano armature d'oro, corazze e armi, lasciate là da Alessandro figlio di Filippo, il re macedone, che aveva regnato per primo sui Greci. | و ان بها هيكلا فيه كثير من الاموال وفيه سجوف الذهب والدروع والاسلحة التي تركها ثم الاسكندر بن فيلبس الملك المكدوني الذي كان اول ملك في اليونان | |||||||||||
6:3 | So he came and tried to take the city and plunder it, but he could not because his plan had become known to the citizens | Antiochus marschierte also hin und versuchte, die Stadt zu erobern und zu plündern. Doch er blieb ohne Erfolg; denn die Einwohner der Stadt hatten von seinem Plan erfahren | Allora vi si recò e cercava di impadronirsi della città e di depredarla, ma non vi riuscì, perché il suo piano fu risaputo dagli abitanti della città, | فاتى وحاول ان ياخذ المدينة وينهبها فلم يستطع لان الامر كان قد عرف عند اهل المدينة | |||||||||||
6:4 | and they withstood him in battle. So he fled and in great disappointment left there to return to Babylon. | und leisteten ihm bewaffneten Widerstand. Er musste fluchtartig abziehen und machte sich sehr niedergeschlagen auf den Rückweg nach Babylon. | che si opposero a lui con le armi; egli fu messo in fuga e dovette partire di là con grande tristezza e tornare in Babilonia. | فثاروا اليه وقاتلوه فهرب ومضى من هناك بغم شديد راجعا الى بابل | |||||||||||
6:5 | Then someone came to him in Persia and reported that the armies that had gone into the land of Judah had been routed; | Noch in Persien erreichte ihn ein Bote mit der Nachricht, dass die Heere, die in Judäa einmarschiert waren, geschlagen worden waren. | Poi venne un messaggero in Persia ad annunciargli che erano state sconfitte le truppe inviate contro Giuda, | و جاءه في فارس مخبر بان الجيوش التي وجهت الى ارض يهوذا قد انكسرت | |||||||||||
6:6 | that Lysias had gone first with a strong force, but had turned and fled before the Jews; that the Jews had grown strong from the arms, supplies, and abundant spoils that they had taken from the armies they had cut down; | Auch Lysias, der an der Spitze einer starken Streitmacht in den Kampf gezogen war, habe gegen die Juden eine schwere Niederlage erlitten. Deren Bewaffnung und Kampfkraft habe sich durch die große Beute, die sie bei den geschlagenen Armeen machten, verstärkt. | che Lisia si era mosso con un esercito tra i più agguerriti ma era rimasto sconfitto davanti a loro e che quelli si erano rinforzati con armi e truppe e bottino ingente, riportato dagli accampamenti che avevano distrutti; | و ان ليسياس قد انهزم من وجههم وكان قد خرج عليهم في جيش في غاية القوة فتعززوا بالسلاح والذخائر والغنائم الكثيرة التي اخذوها ممن دمروهم من الجيوش | |||||||||||
6:7 | that they had torn down the abomination that he had erected on the altar in Jerusalem; and that they had surrounded the sanctuary with high walls as before, and also Beth-zur, his town. | Den Gräuel, den er auf dem Altar in Jerusalem hatte aufstellen lassen, hätten sie wieder entfernt und den Tempelbezirk wie früher mit hohen Mauern umgeben, ebenso seine Stadt Bet-Zur. | che inoltre avevano demolito l'idolo da lui innalzato sull'altare in Gerusalemme, che avevano circondato con mura alte come prima il santuario e anche Bet-Zur, che era una sua città. | و هدموا الرجاسة التي كان قد بناها على المذبح في اورشليم وحوطوا المقدس بالاسوار الرفيعة كما كان من قبل وحصنوا بيت صور مدينتهم | |||||||||||
6:8 | When the king heard this news, he was astounded and badly shaken. He took to his bed and became sick from disappointment, because things had not turned out for him as he had planned. | Als der König das hörte, war er bestürzt und sehr beunruhigt. Er musste sich niederlegen, da ihn eine Schwäche befiel; so niedergeschlagen war er, weil seine Pläne gescheitert waren. | Il re, sentendo queste novità, rimase sbigottito e scosso terribilmente; si mise a letto e cadde ammalato per la tristezza, perché non era avvenuto secondo i suoi desideri. | فلما سمع الملك هذا الكلام بهت واضطرب جدا وانطرح على الفراش وقد اوقعه الغم في السقم لان الامر وقع على خلاف مشتهاه | |||||||||||
6:9 | He lay there for many days, because deep disappointment continually gripped him, and he realized that he was dying. | So ging es mehrere Tage. Er bekam immer neue Anfälle tiefer Schwermut und rechnete schon damit, dass er sterben müsse. | Rimase così molti giorni, perché si rinnovava in lui una forte depressione e credeva di morire. | فلبث هناك اياما كثيرة لانه تجدد فيه غم شديد وايقن بالموت | |||||||||||
6:10 | So he called all his Friends and said to them, Sleep has departed from my eyes and I am downhearted with worry. | Er rief seine Freunde zusammen und sagte zu ihnen: Der Schlaf flieht meine Augen und ich bin vor Sorgen zusammengebrochen. | Allora chiamò tutti i suoi amici e disse loro: «Se ne va il sonno dai miei occhi e ho l'animo oppresso dai dispiaceri; | فدعا جميع اصحابه وقال لهم لقد شرد النوم عن عيني وسقط قلبي من الكرب | |||||||||||
6:11 | I said to myself, To what distress I have come! And into what a great flood I now am plunged! For I was kind and beloved in my power.' | Ich habe mich gefragt: Wie bin ich nur in diese große Not und Bedrängnis geraten, in der ich mich jetzt befinde? Ich war während meiner Regierung doch immer leutselig und beliebt. | ho pensato: in quale tribolazione sono giunto, in quale terribile agitazione sono caduto io che ero sì fortunato e benvoluto sul mio trono! | فقلت في نفسي الى اي بلاء صرت وما اعظم اللجة التي انا فيها بعد ان كنت مسرورا ومحبوبا في سلطاني | |||||||||||
6:12 | But now I remember the wrong I did in Jerusalem. I seized all its vessels of silver and gold, and I sent to destroy the inhabitants of Judah without good reason. | Jetzt fallen mir die bösen Dinge ein, die ich in Jerusalem getan habe. Ich habe dort alle Geräte aus Silber und Gold mitgenommen, ja, ich habe ohne Grund den Auftrag gegeben, die Bewohner Judäas auszurotten. | Ora mi ricordo dei mali che ho fatto in Gerusalemme, portando via tutti gli arredi d'oro e d'argento che vi erano e mandando a sopprimere gli abitanti di Giuda senza ragione. | اني لاتذكر المساوئ التي صنعتها في اورشليم وكيف اخذت كل انية الذهب والفضة التي كانت فيها وارسلت لابادة سكان يهوذا بغير سبب | |||||||||||
6:13 | I know that it is because of this that these misfortunes have come upon me; here I am, perishing of bitter disappointment in a strange land. | Deswegen ist dieses Unglück über mich gekommen, das weiß ich jetzt. Und nun sterbe ich ganz verzweifelt in einem fremden Land. | Riconosco che a causa di tali cose mi colpiscono questi mali: ed ecco muoio nella più nera tristezza in paese straniero». | فانا اعلم باني لاجل ذلك اصابتني هذه البلايا وها انا اهلك بكمد شديد في ارض غريبة | |||||||||||
6:14 | Then he called for Philip, one of his Friends, and made him ruler over all his kingdom. | Er rief Philippus, einen seiner Freunde, zu sich und setzte ihn als Herrscher über sein ganzes Königreich ein. | Poi chiamò Filippo, uno dei suoi amici, lo costituì reggente su tutto il suo regno | ثم دعا فيلبس احد اصحابه واقامه على جميع مملكته | |||||||||||
6:15 | He gave him the crown and his robe and the signet, so that he might guide his son Antiochus and bring him up to be king. | Er überreichte ihm das königliche Diadem, sein Gewand und seinen Siegelring und gab ihm den Auftrag, seinen Sohn Antiochus anzuleiten und zu erziehen, bis er die Regierung übernehmen könne. | e gli diede il diadema e la veste regia e l'anello con l'incarico di guidare Antioco suo figlio e di educarlo al regno. | و دفع اليه تاجه وحلته وخاتمه واوصاه بتدبير انطيوكس ابنه وترشيحه للملك | |||||||||||
6:16 | Thus King Antiochus died there in the one hundred forty-ninth year. | Dann starb König Antiochus dort im Jahr 149. | Il re Antioco morì in quel luogo nel centoquarantanove. | و مات هناك انطيوكس الملك في السنة المئة والتاسعة والاربعين | |||||||||||
6:17 | When Lysias learned that the king was dead, he set up Antiochus the king's son to reign. Lysias had brought him up from boyhood; he named him Eupator. | Als Lysias erfuhr, dass der König tot war, setzte er als dessen Nachfolger seinen Sohn Antiochus ein, dessen Erziehung ihm während seiner Minderjährigkeit oblag, und gab ihm den Beinamen Eupator. | Lisia fu informato che il re era morto e dispose che regnasse Antioco figlio di lui, che egli aveva educato fin da piccolo, e lo chiamò Eupàtore. | و علم ليسياس ان الملك قد توفي وملك موضعه انطيوكس ابنه الذي رباه هو في حداثته وسماه باسم اوباطور | |||||||||||
6:18 | Meanwhile the garrison in the citadel kept hemming Israel in around the sanctuary. They were trying in every way to harm them and strengthen the Gentiles. | Die Besatzung der Burg in Jerusalem schloss die Israeliten, die im Tempel waren, von allen Seiten ein. Sie versuchte unaufhörlich, Unheil anzurichten, und die Fremden hatten an ihnen einen starken Rückhalt. | Ora coloro che risiedevano nell'Acra impedivano il passaggio degli Israeliti intorno al tempio e cercavano di molestarli continuamente e di sostenere gli stranieri. | و كان اهل القلعة يصدون اسرائيل عن دخول المقادس ويحاولون الاضرار بهم من كل جانب وتوطيد الامم بينهم | |||||||||||
6:19 | Judas therefore resolved to destroy them, and assembled all the people to besiege them. | Judas fasste daher den Plan, sie zu vernichten, und berief alle wehrfähigen Männer zur Belagerung zusammen. | Giuda si propose di eliminarli e radunò in assemblea tutto il popolo per stringerli d'assedio. | فعزم يهوذا على الايقاع بهم وحشد جميع الشعب لمحاصرتهم | |||||||||||
6:20 | They gathered together and besieged the citadel in the one hundred fiftieth year; and he built siege towers and other engines of war. | Sie kamen und man begann im Jahr 150 mit der Belagerung; dabei baute man sogar Wurf- und Belagerungsmaschinen. | Si organizzarono dunque e posero l'assedio attorno all'Acra nell'anno centocinquanta e Giuda fece costruire terrapieni e macchine. | فاجتمعوا معا وحاصروهم سنة مئة وخمسين ونصب عليهم القذافات والمجانيق | |||||||||||
6:21 | But some of the garrison escaped from the siege and some of the ungodly Israelites joined them. | Einige von der Besatzung konnten den Belagerungsring durchbrechen; zu ihnen stießen mehrere Ruchlose aus Israel. | Ma alcuni di loro sfuggirono all'assedio e si unirono ad essi alcuni rinnegati d'Israele | فخرج بعض منهم من الحصار فانضم اليهم نفر منافقون من اسرائيل | |||||||||||
6:22 | They went to the king and said, How long will you fail to do justice and to avenge our kindred? | Sie begaben sich zum König und sagten: Wie lange zögerst du, uns unser Recht zu verschaffen und für unsere Brüder Rache zu nehmen? | e andarono dal re e gli dissero: «Fino a quando non farai giustizia e vendetta dei nostri fratelli? | و انطلقوا الى الملك وقالوا الى متى لا تجري القضاء ولا تنتقم لاخوتنا | |||||||||||
6:23 | We were happy to serve your father, to live by what he said, and to follow his commands. | Wir haben deinem Vater bereitwillig gedient; wir haben so gelebt, wie er es sagte, und haben seine Anordnungen befolgt. | Noi siamo stati lieti di servire tuo padre e di comportarci secondo i suoi comandi e di obbedire ai suoi editti. | انا ارتضينا بخدمة ابيك والعمل باوامره واتباع رسومه | |||||||||||
6:24 | For this reason the sons of our people besieged the citadel and became hostile to us; moreover, they have put to death as many of us as they have caught, and they have seized our inheritances. | Deswegen sind uns unsere eigenen Landsleute fremd geworden; ja, sie haben jeden von uns, den sie fanden, umgebracht und haben unseren Besitz geraubt. | A causa di questo i figli del nostro popolo hanno posto assedio alla fortezza e si sono estraniati da noi; inoltre uccidono quanti di noi capitano nelle loro mani e si dividono i nostri averi. | و لذلك ابناء شعبنا يحاصرون القلعة بغضا لنا وكل من صادفوه منا قتلوه ونهبوا املاكنا | |||||||||||
6:25 | It is not against us alone that they have stretched out their hands; they have also attacked all the lands on their borders. | Doch nicht allein gegen uns haben sie die Hand erhoben, sondern auch gegen alle ihre Nachbarn. | E non soltanto contro di noi allungano le mani, ma anche su tutto il tuo territorio. | و لم يكتفوا بمد ايديهم علينا ولكنهم تجاوزا الى جميع تخومنا | |||||||||||
6:26 | And see, today they have encamped against the citadel in Jerusalem to take it; they have fortified both the sanctuary and Beth-zur; | Jetzt sind sie sogar vor die Burg von Jerusalem gezogen, um sie zu erobern; außerdem haben sie den Tempel und Bet-Zur befestigt. | Ed ecco, ora hanno posto il campo contro l'Acra in Gerusalemme per espugnarla e hanno fortificato il santuario e Bet-Zur. | و ها انهم قد زحفوا الى قلعة اورشليم ليستحوذوا عليها وعلى المقدس وحصنوا بيت صور | |||||||||||
6:27 | unless you quickly prevent them, they will do still greater things, and you will not be able to stop them. | Wenn du ihnen nicht bald zuvorkommst, werden sie noch mehr unternehmen und du wirst sie nicht mehr aufhalten können. | Se tu non sarai sollecito nel prevenirli, faranno peggio e non li potrai più arrestare». | فالان ان لم تسرع وتبادرهم فسيصنعون شرا من ذلك فلا تقدر ان تكفهم | |||||||||||
6:28 | The king was enraged when he heard this. He assembled all his Friends, the commanders of his forces and those in authority. | Als der König das hörte, wurde er zornig. Er ließ alle seine Freunde zu sich kommen, sowohl die Anführer des Fußvolks als auch die der Reiterei. | Il re si adirò, quando ebbe sentito ciò, e radunò tutti i suoi amici, comandanti dell'esercito e della cavalleria. | فلما سمع الملك غضب وجمع جميع اصحابه وقواد جيشه ورؤساء الفرسان | |||||||||||
6:29 | Mercenary forces also came to him from other kingdoms and from islands of the seas. | Auch aus anderen Reichen und von den Inseln kamen Söldnertruppen zu ihm. | Anche dagli altri regni e dalle isole del mare gli giunsero truppe mercenarie. | و جاءته من ممالك اخرى ومن جزائر البحار جنود مستاجرة | |||||||||||
6:30 | The number of his forces was one hundred thousand foot soldiers, twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants accustomed to war. | Im Ganzen bestand sein Heer aus hunderttausend Mann Fußvolk, zwanzigtausend Reitern und zweiunddreißig Kriegselefanten. | Gli effettivi del suo esercito assommavano a centomila fanti, ventimila cavalli e trentadue elefanti addestrati alla guerra. | و كان عدد جيوشه مئة الف راجل وعشرين الف فارس واثنين وثلاثين فيلا مضراة على الحرب | |||||||||||
6:31 | They came through Idumea and encamped against Beth-zur, and for many days they fought and built engines of war; but the Jews sallied out and burned these with fire, and fought courageously. | Sie zogen durch Idumäa und belagerten Bet-Zur. Der Kampf zog sich lange hin. Sie bauten auch Belagerungsmaschinen; die Belagerten machten jedoch einen Ausfall, verbrannten sie und schlugen sich tapfer. | Passarono per l'Idumea e posero il campo contro Bet-Zur; attaccarono per molti giorni e allestirono macchine; ma quelli uscivano, le incendiavano e contrattaccavano con valore. | فزحفوا مجتازين في ادوم ونزلوا عند بيت صور وحاربوا اياما كثيرة وصنعوا المجانيق فخرجوا واحرقوها بالنار وقاتلوا بباس | |||||||||||
6:32 | Then Judas marched away from the citadel and encamped at Beth-zechariah, opposite the camp of the king. | Da zog Judas von der Burg in Jerusalem ab und schlug dem königlichen Heer gegenüber bei Bet-Sacharja sein Lager auf. | Giuda allora levò il campo dall'Acra e lo trasferì a Bet-Zaccaria di fronte al campo del re. | فسار يهوذا عن القلعة ونزل ببيت زكريا تجاه محلة الملك | |||||||||||
6:33 | Early in the morning the king set out and took his army by a forced march along the road to Beth-zechariah, and his troops made ready for battle and sounded their trumpets. | Am nächsten Morgen ließ der König das Heer in aller Frühe aufbrechen und in einem Eilmarsch nach Bet-Sacharja marschieren. Die Truppen schwärmten aus und man stieß in die Trompeten. | Ma il re si mosse alle prime luci del mattino e trasferì lo schieramento con impeto lungo la strada di Bet-Zaccaria; le truppe si disposero a battaglia e suonarono le trombe. | فبكر الملك ووجه بباس جيشه الى طريق بيت زكريا فتاهبت الجيوش للقتال ونفخوا في الابواق | |||||||||||
6:34 | They offered the elephants the juice of grapes and mulberries, to arouse them for battle. | Den Elefanten hielt man den Saft von Trauben und Maulbeeren vor, um sie zum Kampf zu reizen. | Posero innanzi agli elefanti succo d'uva e di more per stimolarli al combattimento. | و اروا الفيلة عصير العنب والتوت حتى يهيجوها للقتال | |||||||||||
6:35 | They distributed the animals among the phalanxes; with each elephant they stationed a thousand men armed with coats of mail, and with brass helmets on their heads; and five hundred picked horsemen were assigned to each beast. | Darauf verteilte man die Tiere auf die einzelnen Abteilungen. Zu jedem Elefanten stellten sie tausend Mann; diese hatten Kettenpanzer an und auf dem Kopf bronzene Helme. Außerdem waren jedem Tier fünfhundert ausgesuchte Reiter zugeordnet; | Distribuirono le bestie tra le falangi e affiancarono a ciascun elefante mille uomini protetti da corazze a maglia e da elmi di bronzo in testa e cinquecento cavalieri scelti disposti in ordine intorno a ciascuna bestia: | ثم وزعوها على الفرق فجعلوا عند كل فيل الف رجل لابسين الدروع المسرودة وعلى رؤوسهم خوذ النحاس واقاموا لكل فيل خمسمئة فارس منتخبين | |||||||||||
6:36 | These took their position beforehand wherever the animal was; wherever it went, they went with it, and they never left it. | sie hatten sich schon vorher immer bei den Tieren aufgehalten und waren ihnen überall gefolgt, wohin sie auch gingen. | questi in ogni caso si tenevano ai lati della bestia e, quando si muoveva, si spostavano insieme senza allontanarsi da essa. | فكان اولئك حيثما وجد الفيل سبقوا اليه وحيثما ذهب ذهبوا معه لا يفارقونه | |||||||||||
6:37 | On the elephants were wooden towers, strong and covered; they were fastened on each animal by special harness, and on each were four armed men who fought from there, and also its Indian driver. | Jedes Tier trug einen befestigten, gut gesicherten Turm aus Holz, der kunstfertig angeschnallt war, dazu vier Soldaten, die von dem Turm aus kämpften, sowie seinen indischen Lenker. | Sopra ogni elefante vi erano solide torrette di legno, protette dagli attacchi, legate con cinghie, e su ogni torretta stavano quattro soldati, che di là bersagliavano, e un conducente indiano. | و كان على كل فيل برج حصين من الخشب يحميه مطوق بالمجانيق وعلى البرج اثنان وثلاثون رجلا من ذوي الباس يقاتلون منه والهندي يدير الفيل | |||||||||||
6:38 | The rest of the cavalry were stationed on either side, on the two flanks of the army, to harass the enemy while being themselves protected by the phalanxes. | Die übrige Reiterei stellte der König außen an die beiden Flügel des Heeres, um die Gegner zu beunruhigen und die eigenen Reihen zu decken. | Il resto della cavalleria si dispose di qua e di là sui due fianchi dello schieramento, per terrorizzare i nemici e proteggere le falangi. | و جعلوا سائر الفرسان من هنا وهناك على جانبي الجيش يحثونه ويكتنفونه في الشعاب | |||||||||||
6:39 | When the sun shone on the shields of gold and brass, the hills were ablaze with them and gleamed like flaming torches. | Als die Sonne sich in den goldenen und ehernen Schilden brach, da strahlten die Berge wider und leuchteten auf wie brennende Fackeln. | Quando il sole brillava sugli scudi d'oro e di bronzo, ne risplendevano per quei riflessi i monti e brillavano come fiaccole ardenti. | فلما لمعت الشمس على تروس الذهب والنحاس لمعت بها الجبال وتاججت كسرج من نار | |||||||||||
6:40 | Now a part of the king's army was spread out on the high hills, and some troops were on the plain, and they advanced steadily and in good order. | Ein Teil des königlichen Heeres stellte sich oben auf den Bergen, ein anderer unten in der Ebene auf. Dann begannen sie, sicher und geordnet vorzurücken. | Un distaccamento delle truppe del re si dispose sulle cime dei monti, un altro nella pianura e avanzavano sicuri e ordinati. | و انتشر جيش الملك قسم على الجبال العالية وقسم في البطاح ومشوا بتحفظ وانتظام | |||||||||||
6:41 | All who heard the noise made by their multitude, by the marching of the multitude and the clanking of their arms, trembled, for the army was very large and strong. | Da zitterten alle, die das Getöse der Menge hörten und sahen, wie die Massen aufmarschierten und die Waffen aneinanderschlugen; denn es war ein gewaltig großes und starkes Heer. | Tremavano quanti sentivano il frastuono di quella moltitudine e la marcia di tanta gente e il cozzo delle armi: era veramente un esercito immenso e forte. | فارتعد كل من سمع جلبتهم ودرجان جمهورهم وقعقعة سلاحهم فان الجيش كان عظيما وقويا جدا | |||||||||||
6:42 | But Judas and his army advanced to the battle, and six hundred of the king's army fell. | Judas rückte mit seinen Truppen ebenfalls vor und es kam zum Kampf; dabei fielen vom Heer des Königs sechshundert Mann. | Giuda con le sue truppe si avvicinò per attaccare lo schieramento e caddero nel campo del re seicento uomini. | فتقدم يهوذا وجيشه للمبارزة فسقط من جيش الملك ست مئة رجل | |||||||||||
6:43 | Now Eleazar, called Avaran, saw that one of the animals was equipped with royal armor. It was taller than all the others, and he supposed that the king was on it. | Eleasar Awaran sah einen Elefanten, dessen Panzer königlichen Schmuck trug und der alle anderen Tiere überragte. Da er glaubte, darauf sitze der König, | Eleàzaro, chiamato Auaran, vide uno degli elefanti, protetto di corazze regie, sopravanzare tutte le altre bestie e pensò che sopra ci fosse il re; | و راى العازار بن سواران واحدا من الفيلة عليه الدرع الملكية يفوق جميع الفيلة فظن ان عليه الملك | |||||||||||
6:44 | So he gave his life to save his people and to win for himself an everlasting name. | opferte er sich, um sein Volk zu retten und sich ewigen Ruhm zu erwerben. | volle allora sacrificarsi per la salvezza del suo popolo e procurarsi nome eterno. | فبذل نفسه ليخلص شعبه ويقيم لنفسه اسما مخلدا | |||||||||||
6:45 | He courageously ran into the midst of the phalanx to reach it; he killed men right and left, and they parted before him on both sides. | Er lief mutig auf ihn zu, mitten in die feindliche Schlachtreihe hinein, teilte nach links und rechts tödliche Hiebe aus und schlug sich eine Bresche durch die Reihen. | Corse dunque là con coraggio attraverso la falange e colpiva a morte a destra e a sinistra, mentre i nemici si dividevano davanti a lui, ritirandosi sui due lati. | و عدا اليه مقتحما في وسط الفرقة يقتل يمنة ويسرة فتفرقوا عنه من هنا ومن هناك | |||||||||||
6:46 | He got under the elephant, stabbed it from beneath, and killed it; but it fell to the ground upon him and he died. | So drang er bis zu dem Elefanten vor, stellte sich unter ihn und durchbohrte ihn. Das Tier brach zusammen und fiel auf ihn, sodass er erdrückt wurde. | Egli s'introdusse sotto l'elefante, lo infilò con la spada e lo uccise; quello cadde sopra di lui ed Eleàzaro morì. | و دخل بين قوائم الفيل حتى صار تحته وقتله فسقط عليه الى الارض فمات مكانه | |||||||||||
6:47 | When the Jews saw the royal might and the fierce attack of the forces, they turned away in flight. | Als die Juden die Stärke und das Ungestüm der königlichen Truppen sahen, wichen sie ihnen aus. | Ma vedendo la potenza delle forze del re e l'impeto delle milizie, i Giudei si ritirarono. | و ان اليهود لما راوا سطوة الملك وبطش الجيوش ارتدوا عنهم | |||||||||||
6:48 | The soldiers of the king's army went up to Jerusalem against them, and the king encamped in Judea and at Mount Zion. | Die Truppen des königlichen Heeres rückten daraufhin nach Jerusalem hinauf, um die Juden dort zum Kampf zu stellen. Der König schlug in Judäa und am Berg Zion ein Lager auf. | Allora i reparti dell'esercito del re salirono per attaccarli a Gerusalemme e il re si accampò contro la Giudea e il monte Sion. | فصعد الملك بجيشه نحو اورشليم لملاقاتهم وزحف الى اليهودية وجبل صهيون | |||||||||||
6:49 | He made peace with the people of Beth-zur, and they evacuated the town because they had no provisions there to withstand a siege, since it was a sabbatical year for the land. | Mit der Besatzung von Bet-Zur schloss er Frieden und sie verließ die Stadt. Dort waren nämlich während der Belagerung die Nahrungsmittel ausgegangen; denn man beging im Land ein Sabbatjahr. | Fece pace con quelli che erano in Bet-Zur, i quali uscirono dalla città, non avendo più vettovaglie per sostenere l'assedio: la terra infatti era nel riposo dell'anno sabbatico. | و عقد صلحا مع اهل بيت صور فخرجوا من المدينة لنفاد الطعام من عندهم مدة حصرهم فيها اذ كان سبت للارض | |||||||||||
6:50 | So the king took Beth-zur and stationed a guard there to hold it. | Der König ließ Bet-Zur besetzen und legte eine Garnison hinein, um es zu sichern. | Il re s'impadronì di Bet-Zur e vi pose un presidio a guardia. | فاستولى الملك على بيت صور واقام هناك حرسا يحافظون عليها | |||||||||||
6:51 | Then he encamped before the sanctuary for many days. He set up siege towers, engines of war to throw fire and stones, machines to shoot arrows, and catapults. | Dann belagerte er viele Tage lang den Tempel. Er ließ Wurf- und Belagerungsmaschinen, auch Brand- und Steinschleudern aufstellen, dazu Armbrüste für Pfeile und kleinere Schleudermaschinen. | Intanto si accampò contro il santuario per molto tempo e allestì terrapieni e macchine, lanciafiamme e baliste, scorpioni per lanciar frecce e fionde. | و نزل عند المقدس اياما كثيرة ونصب هناك القذافات والمجانيق والات لرشق النار والحجارة وادوات لرمي السهام ومقاليع | |||||||||||
6:52 | The Jews also made engines of war to match theirs, and fought for many days. | Aber die Juden bauten ebenfalls Maschinen und der Kampf zog sich lange hin. | Anche i difensori opposero macchine alle loro macchine e i combattimenti durarono molti giorni. | و صنع اليهود مجانيق قبالة مجانيقهم وحاربوا اياما كثيرة | |||||||||||
6:53 | But they had no food in storage, because it was the seventh year; those who had found safety in Judea from the Gentiles had consumed the last of the stores. | Doch die Vorratsräume waren leer, weil das Jahr ein siebtes Jahr war; zudem hatten die, die man bei den fremden Völkern gerettet und nach Judäa gebracht hatte, den Rest der Vorräte aufgebraucht. | Ma non c'erano più viveri nei depositi poiché era in corso l'anno sabbatico e coloro che erano arrivati in Giudea per sfuggire ai pagani avevano consumato il resto delle provviste. | و لم يكن في اوعيتهم طعام لانها كانت السنة السابعة وكان الذين لجاوا الى اليهودية من الامم قد اكلوا ما فضل من الذخيرة | |||||||||||
6:54 | Only a few men were left in the sanctuary; the rest scattered to their own homes, for the famine proved too much for them. | Die Besatzung litt daher Hunger und die Truppen liefen auseinander, jeder ging nach Hause; nur wenige Männer blieben beim Tempel zurück. | Furono allora lasciati pochi uomini nel santuario, perché li aveva sorpresi la fame, e gli altri si dispersero ciascuno al suo paese. | فلم يبق في المقادس الا نفر يسير لان الجوع غلب عليهم فتفرقوا كل واحد الى موضعه | |||||||||||
6:55 | Then Lysias heard that Philip, whom King Antiochus while still living had appointed to bring up his son Antiochus to be king, | Da hörte Lysias, Philippus, den König Antiochus noch zu seinen Lebzeiten zum Erzieher seines Sohnes Antiochus bestimmt hatte, bis dieser die Regierung antreten könne, | Lisia poi venne a sapere che Filippo, designato dal re Antioco, ancora in vita, per educare Antioco suo figlio e prepararlo al regno, | و بلغ ليسياس ان فيلبس الذي اقامه انطيوكس في حياته ليرشح انطيوكس ابنه للملك | |||||||||||
6:56 | had returned from Persia and Media with the forces that had gone with the king, and that he was trying to seize control of the government. | sei aus Persien und Medien zurückgekehrt, zusammen mit den Truppen, die den (verstorbenen) König begleitet hatten; er versuche, die Regierung an sich zu bringen. | era tornato dalla Persia e dalla Media; c'era con lui l'esercito partito con il re ed egli cercava di prendere in mano il governo. | قد رجع من فارس وماداي ومعه جيوش الملك التي سارت في صحبته وانه يحاول ان يتولى الامور | |||||||||||
6:57 | So he quickly gave orders to withdraw, and said to the king, to the commanders of the forces, and to the troops, Daily we grow weaker, our food supply is scant, the place against which we are fighting is strong, and the affairs of the kingdom press urgent | Daher entschloss sich Lysias, möglichst rasch abzuziehen; er sagte zum König, zu den Offizieren und den Soldaten: Unsere Lage wird von Tag zu Tag schwieriger. Es gibt wenig zu essen und der Ort, den wir belagern, ist stark befestigt. Überdies ruht auf uns die Sorge um das Reich. | Allora mostrò fretta e accennò di voler partire e disse al re e ai comandanti dell'esercito e ai soldati: «Noi ci esauriamo di giorno in giorno: il cibo è scarso e il luogo che assediamo è ben munito, mentre gli affari del regno ci premono. | فبادر وسعى الى الملك والقواد والجيش وقال لهم انا لنضعف يوما بعد يوم وقد قل طعامنا والمكان الذي نحاصره حصين وامور المملكة تستحثنا | |||||||||||
6:58 | Now then let us come to terms with these people, and make peace with them and with all their nation. | Reichen wir darum diesen Leuten die Hand und schließen wir Frieden mit ihnen und ihrem ganzen Volk! | Ora dunque offriamo la destra a questi uomini e facciamo pace con loro e con tutto il loro popolo | و الان فلنعاقد هؤلاء الناس ولنبرم صلحا معهم ومع جميع امتهم | |||||||||||
6:59 | Let us agree to let them live by their laws as they did before; for it was on account of their laws that we abolished that they became angry and did all these things. | Wir wollen ihnen zugestehen, dass sie wie früher nach ihren Gesetzen leben können. Denn weil wir ihre Gesetze abschaffen wollten, haben sie sich gegen uns aufgelehnt und all das getan. | e permettiamo loro di seguire le loro tradizioni come prima; proprio per queste tradizioni che noi abbiamo cercato di distruggere, essi si sono irritati e hanno provocato tutto questo». | و لنقرر لهم ان يسلكوا في سننهم كما كانوا من قبل فانهم لاجل سننهم التي نقضناها غضبوا وفعلوا كل ذلك | |||||||||||
6:60 | The speech pleased the king and the commanders, and he sent to the Jews an offer of peace, and they accepted it. | Der König und die Heerführer waren mit diesem Vorschlag einverstanden; er ließ den Juden Frieden anbieten und sie nahmen ihn an. | La proposta piacque al re e a tutti i capi e mandò a negoziare la pace con loro ed essi accettarono. | فحسن الكلام في عيون الملك والرؤساء فارسل اليهم في المصالحة فاجابوا | |||||||||||
6:61 | So the king and the commanders gave them their oath. On these conditions the Jews evacuated the stronghold. | Der König und die Heerführer leisteten ihnen einen Eid; darauf verließen die Juden die Festung. | Il re e i capi giurarono davanti a loro ed essi a tali patti uscirono dalla fortezza. | فحلف لهم الملك والرؤساء وعلى ذلك خرجوا من الحصن | |||||||||||
6:62 | But when the king entered Mount Zion and saw what a strong fortress the place was, he broke the oath he had sworn and gave orders to tear down the wall all around. | Aber als der König den Berg Zion betrat und sah, wie stark der Ort befestigt war, brach er den Eid, den er geschworen hatte, und gab den Befehl, die Mauer ringsum einzureißen. | Ma quando il re fece l'ingresso sul monte Sion e vide le fortificazioni del luogo, violò il giuramento che aveva fatto e impose la distruzione delle mura all'intorno. | فدخل الملك الى جبل صهيون وراى الموضع حصينا فنقض الحلف الذي حلفه وامر بهدم السور الذي حوله | |||||||||||
6:63 | Then he set off in haste and returned to Antioch. He found Philip in control of the city, but he fought against him, and took the city by force. | Dann zog er in Eilmärschen ab und kehrte nach Antiochia zurück. Er fand die Stadt im Besitz des Philippus, eröffnete den Kampf gegen ihn und nahm die Stadt mit Gewalt. | Poi partì in fretta e fece ritorno ad Antiochia; vi trovò Filippo padrone della città, gli fece guerra e s'impadronì della città con la forza. | ثم انصرف مسرعا ورجع الى انطاكية فوجد فيلبس قد استولى على المدينة فقاتله واخذ المدينة عنوة |