1 Maccabees 13
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 13
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13:1 | Simon heard that Trypho had assembled a large army to invade the land of Judah and destroy it, | Simeon erfuhr, dass Tryphon ein großes Heer zusammengebracht hatte, um in Judäa einzufallen und es zu vernichten. | Simone seppe che Trifone stava radunando un numeroso esercito per venire in Giudea a schiacciarla; | و بلغ سمعان ان تريفون قد جمع جيشا عظيما ليغير على ارض يهوذا ويدمرها | |||||||||||
13:2 | and he saw that the people were trembling with fear. So he went up to Jerusalem, and gathering the people together | Auch merkte er, wie das Volk voller Angst und Furcht war. Darum ging er nach Jerusalem hinauf und rief das Volk zusammen. | vide che il popolo era tremante e impaurito, andò a Gerusalemme e radunò il popolo; | و راى ان شعبه قد داخله الرعب والرعدة فصعد الى اورشليم وجمع الشعب | |||||||||||
13:3 | he encouraged them, saying to them, You yourselves know what great things my brothers and I and the house of my father have done for the laws and the sanctuary; you know also the wars and the difficulties that my brothers and I have seen. | Er sprach ihnen Mut zu und sagte: Ihr wisst selbst, wie ich, meine Brüder und meine Familie sich für unsere Gesetze und für das Heiligtum eingesetzt und welche Kämpfe und Gefahren wir dafür auf uns genommen haben. | li confortò e disse loro: «Voi sapete bene quanto io e i miei fratelli e la casa di mio padre abbiamo fatto per le leggi e per il santuario e le guerre e le difficoltà che abbiamo sostenute. | و شجعهم وقال لهم قد علمتم ما فعلت انا واخوتي واهل بيت ابي من اجل السنن والاقداس وما لقينا من الحروب والشدائد | |||||||||||
13:4 | By reason of this all my brothers have perished for the sake of Israel, and I alone am left. | Alle meine Brüder sind nun für Israel gestorben; ich allein bin übrig geblieben. | Per questa causa sono morti i miei fratelli, tutti per la causa di Israele, e sono restato io solo. | و قد كان في ذلك هلاك اخوتي جميعا لاجل اسرائيل وبقيت انا وحدي | |||||||||||
13:5 | And now, far be it from me to spare my life in any time of distress, for I am not better than my brothers. | Ich denke nicht daran, im Augenblick der Not mein Leben zu schonen. Denn ich bin nicht mehr wert als meine Brüder. | Ebbene, mai risparmierò la vita di fronte a qualunque tribolazione: perché io non sono più importante dei miei fratelli. | و الان فحاش لي ان اضن بنفسي في كل موقع ضيق فاني لست خيرا من اخوتي | |||||||||||
13:6 | But I will avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, for all the nations have gathered together out of hatred to destroy us. | Vielmehr will ich mein Volk, das Heiligtum, unsere Frauen und Kinder rächen. Denn alle Völker haben sich zusammengetan, um uns auszurotten, weil sie uns hassen. | Anzi io difenderò il mio popolo e il santuario e le vostre mogli e i figli vostri, poiché si sono radunati tutti i pagani per sterminarci, spinti dall'odio». | بل انتقم لامتي وللاقداس ولنسائنا واولادنا لان الامم باسرها قد اجتمعت لتدميرنا بغضا | |||||||||||
13:7 | The spirit of the people was rekindled when they heard these words, | Sobald das Volk seine Worte hörte, fasste es neuen Mut | Lo spirito del popolo si infiammò all'udire queste parole; | فلما سمع الشعب هذا الكلام ثارت نفوسهم | |||||||||||
13:8 | and they answered in a loud voice, You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan. | und rief laut: Sei du unser Führer anstelle deiner Brüder Judas und Jonatan! | perciò risposero gridando a gran voce: «Tu sei il nostro condottiero al posto di Giuda e di Giònata tuo fratello; | و اجابوا بصوت عظيم قائلين انت قائد لنا مكان يهوذا ويوناتان اخيك | |||||||||||
13:9 | Fight our battles, and all that you say to us we will do. | Nimm unseren Kampf in deine Hand! Alles, was du befiehlst, wollen wir tun. | combatti la nostra guerra e quanto ci comanderai noi faremo». | فحارب حربنا ومهما قلت لنا فانا نفعله | |||||||||||
13:10 | So he assembled all the warriors and hurried to complete the walls of Jerusalem, and he fortified it on every side. | Simeon rief alle kampffähigen Männer zusammen, ließ den Bau der Mauern von Jerusalem so schnell wie möglich zu Ende führen und sicherte die Stadt nach allen Seiten. | Egli allora radunò tutti gli uomini atti alle armi e accelerò il completamento delle mura di Gerusalemme e le fortificò tutt'attorno. | فحشد جميع رجال القتال وجد في اتمام اسوار اورشليم وحصنها مما حولها | |||||||||||
13:11 | He sent Jonathan son of Absalom to Joppa, and with him a considerable army; he drove out its occupants and remained there. | Jonatan, den Sohn des Abschalom, schickte er mit einem ansehnlichen Heer nach Jafo. Dieser vertrieb die Einwohner und blieb in der Stadt. | Poi inviò Giònata figlio di Assalonne con un forte esercito a Giaffa; egli ne scacciò gli occupanti e rimase là sul posto. | ثم وجه يوناتان بن ابشالوم الى يافا في عدد واف من الجيش فطرد الذين كانوا فيها واقام هناك | |||||||||||
13:12 | Then Trypho left Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, and Jonathan was with him under guard. | Tryphon brach mit einem großen Heer von Ptolemaïs auf, um in Judäa einzufallen. Jonatan nahm er als Gefangenen mit sich. | Intanto Trifone si mosse da Tolemàide con ingenti forze per venire in Giudea e aveva con sé Giònata come prigioniero. | و زحف تريفون من بطلمايس في جيش عظيم قاصدا ارض يهوذا ومعه يوناتان تحت الحفظ | |||||||||||
13:13 | Simon encamped in Adida, facing the plain. | Simeon schlug sein Lager bei Hadid am Rand der Ebene auf. | Simone a sua volta si accampò in Adida di fronte alla pianura. | و كان سمعان حالا بحاديد قبالة السهل | |||||||||||
13:14 | Trypho learned that Simon had risen up in place of his brother Jonathan, and that he was about to join battle with him, so he sent envoys to him and said, | Da erfuhr Tryphon, Simeon habe anstelle seines Bruders Jonatan die Führung übernommen und werde den Kampf gegen ihn fortsetzen. Er schickte zu ihm Unterhändler mit der Botschaft: | Trifone venne a sapere che Simone era succeduto a Giònata suo fratello e che si accingeva a muovergli guerra, perciò mandò messaggeri a proporgli: | و علم تريفون ان سمعان قد قام في موضع يوناتان اخيه وانه مزمع ان يلحم الحرب معه فانفذ اليه رسلا | |||||||||||
13:15 | It is for the money that your brother Jonathan owed the royal treasury, in connection with the offices he held, that we are detaining him. | Wir halten deinen Bruder Jonatan nur fest, weil er der königlichen Schatzkammer Geld schuldet für die Ämter, die er innehat. | «Giònata tuo fratello lo tratteniamo a causa del denaro che doveva all'erario del re per gli affari che amministrava. | يقول انا انما قبضنا على يوناتان اخيك لمال كان عليه للملك فيما باشره من الامور | |||||||||||
13:16 | Send now one hundred talents of silver and two of his sons as hostages, so that when released he will not revolt against us, and we will release him. | Schick uns also hundert Talente Silber und zwei seiner Söhne als Geiseln, damit er nicht von uns abfällt, sobald er wieder frei ist; dann werden wir ihn freilassen. | Ora, mandaci cento talenti d'argento e due dei suoi figli in ostaggio, perché una volta liberato non si allontani per ribellarsi a noi. Con questo lo rimetteremo in libertà». | فالان ارسل مئة قنطار فضة وابنيه رهينة لئلا يغدر بنا اذا اطلقناه وحينئذ نطلقه | |||||||||||
13:17 | Simon knew that they were speaking deceitfully to him, but he sent to get the money and the sons, so that he would not arouse great hostility among the people, who might say, | Simeon merkte wohl, dass ihr Vorschlag nicht ehrlich gemeint war. Dennoch ließ er das Geld und die Kinder holen, um sich beim Volk nicht verhasst zu machen. | Simone si rese conto che gli parlavano con inganno, ma mandò ugualmente a prendere l'argento e i figli, per non attirarsi forte inimicizia da parte del popolo, | و علم سمعان انهم انما يكلمونه بمكر الا انه ارسل المال والولدين مخافة ان يجلب على نفسه عداوة عظيمة من قبل الشعب ويقولوا | |||||||||||
13:18 | It was because Simon did not send him the money and the sons, that Jonathan perished. | Sonst hätte man nämlich gesagt: Jonatan musste sterben, weil Simeon das Geld und die Kinder für ihn nicht ausgeliefert hat. | che poteva commentare: «E' perito perché non gli hai mandato l'argento né i figli». | لسبب انه لم يرسل اليه المال والولدين هلك | |||||||||||
13:19 | So he sent the sons and the hundred talents, but Trypho broke his word and did not release Jonathan. | So lieferte er die Kinder und die hundert Talente aus; aber es zeigte sich, dass Tryphon ein Lügner war; denn er ließ Jonatan nicht frei. | Perciò gli mandò i cento talenti e i figli; ma quegli non mantenne la parola e non liberò Giònata. | فوجه الولدين ومئة القنطار الا ان تريفون اخلف ولم يطلق يوناتان | |||||||||||
13:20 | After this Trypho came to invade the country and destroy it, and he circled around by the way to Adora. But Simon and his army kept marching along opposite him to every place he went. | Danach rückte Tryphon heran, um in Judäa einzufallen und es zu verwüsten. Er machte dabei einen Umweg über Adora; aber Simeon trat ihm mit seinem Heer überall entgegen, wo er ins Land eindringen wollte. | Fatto questo, Trifone si mosse per entrare nel paese e devastarlo, girando per la via che conduce ad Adòra. Ma Simone con le sue truppe ne seguiva le mosse puntando su tutti i luoghi dove quegli si dirigeva. | و جاء تريفون بعد ذلك ليغير على البلاد ويدمرها ودار في الطريق الى ادورا وكان سمعان وجيشه يقاومونه حيثما تقدم | |||||||||||
13:21 | Now the men in the citadel kept sending envoys to Trypho urging him to come to them by way of the wilderness and to send them food. | Die Besatzung der Burg von Jerusalem schickte Boten zu Tryphon, die ihn zur Eile drängten und ihn aufforderten, von der Wüste her einen Durchbruch zu versuchen und Nahrungsmittel für sie heranzuschaffen. | Quelli dell'Acra intanto inviarono messaggeri a Trifone sollecitandolo a venire da loro attraverso il deserto e a inviare loro vettovaglie. | و انفذ الذين في القلعة رسلا الى تريفون يلحون عليه ان ياتيهم في طريق البرية وينفذ اليهم ميرة | |||||||||||
13:22 | So Trypho got all his cavalry ready to go, but that night a very heavy snow fell, and he did not go because of the snow. He marched off and went into the land of Gilead. | Daraufhin stellte Tryphon die gesamte Reiterei bereit, um durchzubrechen; aber in jener Nacht fiel sehr viel Schnee und er konnte wegen des Schnees nicht durchkommen. Da zog er ab nach Gilead. | Trifone allestì tutta la sua cavalleria per andare, ma in quella notte cadde neve abbondantissima, e così a causa della neve non potè andare. Perciò si mosse e andò in Gàlaad. | فجهز تريفون جميع فرسانه للمسير في ذلك الليل لكن اذ تكاثر الثلج جدا منعهم الثلج من المسير فارتحل واتى الى ارض جلعاد | |||||||||||
13:23 | When he approached Baskama, he killed Jonathan, and he was buried there. | In der Nähe von Baskama ließ er Jonatan umbringen und begraben. | Quando fu vicino a Bascama, uccise Giònata e lo seppellì sul posto. | و لما ان قارب بسكاما قتل يوناتان ودفنوه هناك | |||||||||||
13:24 | Then Trypho turned and went back to his own land. | Dann zog Tryphon ab und kehrte in sein Land zurück. | Poi tornò e partì per la sua regione. | ثم رجع تريفون وانصرف الى ارضه | |||||||||||
13:25 | Simon sent and took the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his ancestors. | Simeon schickte einige Männer, um die Gebeine seines Bruders Jonatan holen und in Modeïn, der Stadt seiner Väter, bestatten zu lassen. | Simone mandò a prendere le ossa di Giònata suo fratello e lo seppellì in Modin, città dei suoi padri. | فارسل سمعان واخذ عظام يوناتان اخيه ودفنها في مودين مدينة ابائه | |||||||||||
13:26 | All Israel bewailed him with great lamentation, and mourned for him many days. | Ganz Israel hielt eine große Totenklage für ihn ab und trauerte viele Tage um ihn. | Tutto Israele lo pianse con un grande lamento e fece lutto su di lui per molti giorni. | و ناح عليه كل اسرائيل نوحا عظيما وندبوه اياما كثيرة | |||||||||||
13:27 | And Simon built a monument over the tomb of his father and his brothers; he made it high so that it might be seen, with polished stone at the front and back. | Simeon ließ ein hohes, weithin sichtbares Denkmal über dem Grab seines Vaters und seiner Brüder errichten. Für die Vorder- und Rückseite verwendete er behauene Steine. | Simone sopraelevò il sepolcro del padre e dei fratelli e lo pose bene in vista con pietre levigate, dietro e davanti. | و شيد سمعان على قبر ابيه واخوته بناء عاليا منظورا بحجارة نحتت من وراء ومن امام | |||||||||||
13:28 | He also erected seven pyramids, opposite one another, for his father and mother and four brothers. | Auch ließ er sieben Pyramiden bauen, von denen jeweils zwei einander gegenüberstanden: für den Vater, die Mutter und die vier Brüder. | Poi dispose sette piramidi, l'una di fronte all'altra, per il padre, per la madre e per i quattro fratelli. | و نصب على القبور سبعة اهرام واحدا بازاء واحد لابيه وامه واخوته الاربعة | |||||||||||
13:29 | For the pyramids he devised an elaborate setting, erecting about them great columns, and on the columns he put suits of armor for a permanent memorial, and beside the suits of armor he carved ships, so that they could be seen by all who sail the sea. | Um die Pyramiden ließ er eine kunstvolle Anlage errichten, indem er sie mit hohen Säulen umgab. An den Säulen ließ er zum ewigen Gedenken Rüstungen anbringen und neben den Rüstungen Schiffe einmeißeln. Das Denkmal sollte für alle sichtbar sein, die auf dem Meer vorüberfahren. | Le completò con una struttura architettonica, ponendovi attorno grandi colonne; pose sulle colonne trofei di armi a perenne memoria e presso i trofei navi scolpite che si potessero osservare da quanti erano in navigazione sul mare. | و زينها بفنون ونقوش وجعل حولها اعمدة عظيمة مرسوما على الاعمدة اسلحة تخليدا لذكرهم وبجانب الاسلحة سفن منقوشة وكانت منظورة لجميع ركاب البحر | |||||||||||
13:30 | This is the tomb that he built in Modein; it remains to this day. | Dieses Grabmal, das er in Modeïn errichtete, steht noch heute dort. | Tale è il mausoleo che eresse in Modin e che esiste ancora. | هذا هو القبر الذي صنعه بمودين باقيا الى هذا اليوم | |||||||||||
13:31 | Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus; he killed him | Tryphon ließ den jungen König Antiochus heimtückisch ermorden, | Trifone agiva con perfidia verso Antioco, il re ancora giovinetto, finché lo uccise | و سلك تريفون بالغدر مع انطيوكس الملك الصغير وقتله | |||||||||||
13:32 | and became king in his place, putting on the crown of Asia; and he brought great calamity on the land. | trat seine Nachfolge an und setzte sich die Krone von Asien auf. Er richtete im Land großes Unheil an. | e si fece re al suo posto, si mise in capo la corona dell'Asia e procurò grandi rovine al paese. | و ملك مكانه ولبس تاج اسية وضرب الارض ضربة عظيمة | |||||||||||
13:33 | But Simon built up the strongholds of Judea and walled them all around, with high towers and great walls and gates and bolts, and he stored food in the strongholds. | Simeon legte in Judäa Festungen an, umgab sie mit hohen Türmen und gewaltigen Mauern, versah sie mit Toren und Riegeln und ließ Proviant in die Festungen bringen. | Simone intanto completò le fortezze della Giudea, le cinse di torri elevate e di mura solide con portoni e sbarre e rifornì le fortezze di viveri. | و بنى سمعان حصون اليهودية وعززها بالبروج الرفيعة والاسوار العظيمة والابواب والمزاليج وادخر ميرة في الحصون | |||||||||||
13:34 | Simon also chose emissaries and sent them to King Demetrius with a request to grant relief to the country, for all that Trypho did was to plunder. | Dann wählte Simeon einige Männer aus, die er zu König Demetrius sandte, um einen Steuernachlass für das Land zu erwirken. Denn Tryphon war nur auf Ausbeutung aus. | Poi Simone scelse uomini adatti e li inviò al re Demetrio per ottenere esoneri al paese; perché tutti gli atti di Trifone erano state rapine. | و انتخب سمعان رجالا وارسل الى ديمتريوس الملك ان يعفي البلاد لان كل ما فعله تريفون انما كان اختلاسا | |||||||||||
13:35 | King Demetrius sent him a favorable reply to this request, and wrote him a letter as follows, | König Demetrius antwortete ihm mit folgendem Brief: | Il re Demetrio lo assicurò in questo senso, poi gli rispose per iscritto inviandogli la seguente lettera: | فبعث اليه ديمتريوس الملك بهذا الكلام واجابه وكتب اليه كتابا هذه صورته | |||||||||||
13:36 | King Demetrius to Simon, the high priest and friend of kings, and to the elders and nation of the Jews, greetings. | König Demetrius grüßt Simeon, den Hohenpriester und Freund der Könige, sowie die Ältesten und das jüdische Volk. | «Il re Demetrio a Simone sommo sacerdote e amico del re, agli anziani e al popolo dei Giudei salute. | من ديمتريوس الملك الى سمعان الكاهن الاعظم وصديق الملوك والى الشيوخ وشعب اليهود سلام | |||||||||||
13:37 | We have received the gold crown and the palm branch that you sent, and we are ready to make a general peace with you and to write to our officials to grant you release from tribute. | Den goldenen Kranz und den Palmzweig, den ihr gesandt habt, haben wir erhalten. Wir sind bereit, ein für alle Mal Frieden mit euch zu schließen und die Behörden anzuweisen, euch Nachlass zu gewähren. | Abbiamo ricevuto la corona d'oro e la palma che ci avete inviata e siamo pronti a concludere con voi una pace solenne e a scrivere ai sovrintendenti agli affari di concedervi le esenzioni; | قد وصل الينا اكليل الذهب والسعفة التي بعثت بها الينا وفي عزمنا ان نعقد معكم سلما وثيقا ونكاتب ارباب الامور ان يعفوكم مما عليكم | |||||||||||
13:38 | All the grants that we have made to you remain valid, and let the strongholds that you have built be your possession. | Alles, was wir euch bestätigt haben, bleibt in Kraft; auch die Festungen, die ihr angelegt habt, dürfen bestehen bleiben. | quanto stabilimmo con voi resta stabilito e le fortezze che avete costruite restino di vostra proprietà. | و كل ما رسمنا لكم يبقى مرسوما والحصون التي بنيتموها تكون لكم | |||||||||||
13:39 | We pardon any errors and offenses committed to this day, and cancel the crown tax that you owe; and whatever other tax has been collected in Jerusalem shall be collected no longer. | Wir vergeben euch alle Nachlässigkeiten und Verfehlungen, die ihr bis auf den heutigen Tag begangen habt, und erlassen euch den Kranz, den ihr noch schuldet. Sollten noch andere Abgaben von Jerusalem erhoben worden sein, sollen sie künftig wegfallen. | Vi condoniamo le mancanze e le colpe fino ad oggi e la corona che ci dovete; se altro si riscuoteva in Gerusalemme, non sia più riscosso. | و لكن ما فرط من هفوة وخطا الى هذا اليوم نتجاوز عنه والاكليل الذي لنا عليكم وكل وضيعة اخرى على اورشليم نعفيكم منها | |||||||||||
13:40 | And if any of you are qualified to be enrolled in our bodyguard, let them be enrolled, and let there be peace between us. | Wenn ihr Leute habt, die geeignet sind, in unserer Leibgarde Dienst zu tun, sollen sie angenommen werden. Zwischen uns soll Friede herrschen. | Se alcuni di voi sono atti ad essere iscritti al seguito della nostra persona, siano iscritti e regni la pace tra di noi». | و ان كان فيكم اهل للاكتتاب في جندنا فليكتتبوا ولكن فيما بيننا سلم | |||||||||||
13:41 | In the one hundred seventieth year the yoke of the Gentiles was removed from Israel, | Im Jahr 170 wurde das Joch der fremden Völker von Israel genommen. | Nell'anno centosettanta fu tolto il giogo dei pagani da Israele | و في السنة المئة والسبعين خلع نير الامم عن اسرائيل | |||||||||||
13:42 | and the people began to write in their documents and contracts, In the first year of Simon the great high priest and commander and leader of the Jews. | Das Volk begann, Urkunden und Verträge mit der Formel einzuleiten: Im Jahr 1 der Regierung Simeons, des Hohenpriesters, Befehlshabers und Führers der Juden. | e il popolo cominciò a scrivere negli atti pubblici e nei contratti: «Anno primo di Simone il grande, sommo sacerdote, stratega e capo dei Giudei». | و بدا شعب اسرائيل يكتب في توقيع الصكوك والعقود في السنة الاولى لسمعان الكاهن الاعظم قائد اليهود ورئيسهم | |||||||||||
13:43 | In those days Simon encamped against Gazara and surrounded it with troops. He made a siege engine, brought it up to the city, and battered and captured one tower. | Damals zog Simeon nach Geser, schloss die Stadt mit seinen Truppen ein, errichtete einen Belagerungsturm und ließ ihn an die Stadt heranschieben. Man schlug eine Bresche in einen Turm der Stadtmauer und besetzte ihn. | In quel tempo Simone pose il campo contro Ghezer, la circondò di accampamenti, fece allestire una torre mobile, la spinse contro la città e abbattè una torre impadronendosene. | في تلك الايام نزل سمعان على غزة وحاصرها بجيوشه وصنع دبابات وادناها من المدينة وضرب احد البروج واستولى عليه | |||||||||||
13:44 | The men in the siege engine leaped out into the city, and a great tumult arose in the city. | Dann sprang die Mannschaft des Belagerungsturms in die Stadt hinein. Es entstand ein großes Durcheinander in der Stadt. | I soldati della torre mobile si lanciarono nella città e si produsse in città un grande trambusto. | و هجم الذين في الدبابة على المدينة فوقع اضطراب عظيم في المدينة | |||||||||||
13:45 | The men in the city, with their wives and children, went up on the wall with their clothes torn, and they cried out with a loud voice, asking Simon to make peace with them; | Ihre Bürger stiegen mit Frauen und Kindern auf die Mauern, zerrissen ihre Gewänder, schrien laut und baten Simeon, mit ihnen Frieden zu schließen. | I cittadini salirono sulle mura insieme con le mogli e i bambini, con le vesti stracciate, e supplicarono a gran voce per indurre Simone a dar loro la destra | و صعد الذين في المدينة مع النساء الى السور ممزقة ثيابهم وصرخوا بصوت عظيم الى سمعان يسالونه الامان | |||||||||||
13:46 | they said, Do not treat us according to our wicked acts but according to your mercy. | Sie sagten: Vergilt uns nicht nach unserer Schuld, sondern nach deiner Güte! | e dissero: «Non trattarci secondo le nostre iniquità, ma secondo la tua clemenza». | و قالوا لا تعاملنا بحسب مساوئنا بل بحسب رافتك | |||||||||||
13:47 | So Simon reached an agreement with them and stopped fighting against them. But he expelled them from the city and cleansed the houses in which the idols were located, and then entered it with hymns and praise. | Simeon ließ sich erweichen und stellte den Kampf ein. Er vertrieb sie jedoch aus der Stadt und ließ die Häuser, in denen Götterbilder waren, entsühnen; dann zog er feierlich mit Lobliedern und Preisgesängen in die Stadt ein. | Simone venne a patti con loro e non combattè oltre contro di loro; ma li scacciò dalla città, purificò le case nelle quali c'erano idoli, e così entrò in città con canti di lode e di ringraziamento. | فرق لهم سمعان وكف عن قتالهم واخرجهم من المدينة وطهر البيوت التي كانت فيها اصنام ثم دخلها بالتسبيح والشكر | |||||||||||
13:48 | He removed all uncleanness from it, and settled in it those who observed the law. He also strengthened its fortifications and built in it a house for himself. | Er entfernte alles Unreine und siedelte gesetzestreue Männer an. Dann ließ er die Stadt noch stärker befestigen und baute auch für sich ein Haus in der Stadt. | Egli eliminò da essa ogni contaminazione e vi stabilì uomini che fossero osservanti della legge; poi la fortificò e costruì in essa la propria dimora. | و ازل منها كل رجاسة واسكن هناك رجالا من المتمسكين بالشريعة وحصنها وبنى له فيها منزلا | |||||||||||
13:49 | Those who were in the citadel at Jerusalem were prevented from going in and out to buy and sell in the country. So they were very hungry, and many of them perished from famine. | Die Besatzung der Burg von Jerusalem war von jeder Verbindung mit dem Land abgeschnitten; sie konnten weder etwas kaufen noch etwas verkaufen und hatten fast nichts mehr zu essen; eine beträchtliche Anzahl von ihnen kam durch den Hunger um. | Ora quelli dell'Acra in Gerusalemme, messi nell'impossibilità di uscire e venire nel paese a comprare e vendere, erano terribilmente affamati e buon numero di essi moriva di fame. | و اما الذين في قلعة اورشليم فاذ كانوا قد منعوا من الخروج ودخول البلد ومن البيع والشراء اشتدت مجاعتهم ومات كثير منهم | |||||||||||
13:50 | Then they cried to Simon to make peace with them, and he did so. But he expelled them from there and cleansed the citadel from its pollutions. | Da baten sie Simeon um Frieden. Er gewährte ihn, vertrieb sie aber von dort und entsühnte die Burg von jeder Befleckung. | Allora fecero giungere il loro grido a Simone, perché desse loro la destra, e Simone la diede; così li sloggiò di là e purificò l'Acra da tutte le contaminazioni. | فصرخوا الى سمعان يسالون الامان فامنهم واخرجهم من هناك وطهر القلعة من النجاسات | |||||||||||
13:51 | On the twenty-third day of the second month, in the one hundred seventy-first year, the Jews entered it with praise and palm branches, and with harps and cymbals and stringed instruments, and with hymns and songs, because a great enemy had been crushed | Am dreiundzwanzigsten Tag des zweiten Monats im Jahr 171 zogen die Israeliten unter der Musik von Harfen, Zimbeln und Zithern mit Hymnen und Gesängen in die Burg ein; sie trugen Palmzweige in den Händen und sangen Freudenlieder. Denn Israel war von einem gefährlichen Feind befreit. | Fecero ingresso in quel luogo il ventitrè del secondo mese dell'anno centosettantuno, con canti di lode e con palme, con suoni di cetre, cembali e arpe e con inni e canti, perché era stato eliminato un grande nemico da Israele. | و دخلها في اليوم الثالث والعشرين من الشهر الثاني في السنة المئة والحادية والسبعين بالحمد والسعف والكنارات والصنوج والعيدان والتسابيح والاناشيد لانحطام العدو الشديد من اسرائيل | |||||||||||
13:52 | Simon decreed that every year they should celebrate this day with rejoicing. He strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his men lived there. | Simeon setzte fest, dass dieser Tag jährlich feierlich begangen werden solle. Er ließ die zur Burg hin gelegene Seite des Tempelbergs noch stärker befestigen und nahm mit seinem Gefolge Wohnung in der Burg. | Simone stabilì di celebrare ogni anno questo giorno di festa. Intanto completò la fortificazione del monte del tempio lungo l'Acra; qui abitò con i suoi. | و رسم ان يعيد ذلك اليوم بسرور كل سنة | |||||||||||
13:53 | Simon saw that his son John had reached manhood, and so he made him commander of all the forces; and he lived at Gazara. | Als Simeon sah, dass sein Sohn Johanan zu einem Mann herangewachsen war, machte er ihn zum Befehlshaber aller Streitkräfte und Johanan ließ sich in Geser nieder. | Vedendo poi che suo figlio Giovanni era ormai uomo, Simone lo fece capo di tutte le milizie e questi pose la sua residenza in Ghezer. | ثم حصن جبل الهيكل الذي بجانب القلعة وسكن هناك هو والذين معه |