1 Maccabees 7
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 7
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7:1 | In the one hundred fifty-first year Demetrius son of Seleucus set out from Rome, sailed with a few men to a town by the sea, and there began to reign. | Im Jahr 151 floh Demetrius, der Sohn des Seleukus, aus Rom, landete mit nur wenigen Männern in einer Stadt am Meer und rief sich dort zum König aus. | Nell'anno centocinquantuno Demetrio, figlio di Selèuco, evase da Roma e sbarcò con pochi uomini in una città della costa e là si proclamò re. | و في السنة المئة والحادية والخمسين خرج ديمتريوس بن سلوقس من رومية وصعد في نفر يسير الى مدينة بالساحل وملك هناك | |||||||||||
7:2 | As he was entering the royal palace of his ancestors, the army seized Antiochus and Lysias to bring them to him. | Als er in den Palast seiner Väter einzog, nahmen die Truppen Antiochus und Lysias fest, um sie ihm auszuliefern. | Quando rientrò nella reggia dei suoi padri, l'esercito catturò Antioco e Lisia per consegnarglieli. | و لما دخل دار ملك ابائه قبضت الجيوش على انطيوكس وليسياس لتاتيه بهما | |||||||||||
7:3 | But when this act became known to him, he said, Do not let me see their faces! | Das wurde ihm mitgeteilt; er aber sagte: Ich will ihr Gesicht nicht sehen. | Informato della cosa, disse: «Non mostratemi la loro faccia». | فلما علم بذلك قال لا تروني اوجههما | |||||||||||
7:4 | So the army killed them, and Demetrius took his seat on the throne of his kingdom. | Da brachten die Truppen die beiden um und Demetrius setzte sich auf den Thron seines Reiches. | Perciò i soldati li uccisero e Demetrio sedette sul trono del suo regno. | فقتلتهما الجيوش وجلس ديمتريوس على عرش ملكه | |||||||||||
7:5 | Then there came to him all the renegade and godless men of Israel; they were led by Alcimus, who wanted to be high priest. | Alle Gesetzlosen und Frevler aus Israel kamen zu ihm. Ihr Anführer war Alkimus, der Hoherpriester werden wollte. | Allora andarono da lui tutti gli uomini perfidi ed empi d'Israele, guidati da Alcimo che aspirava al sommo sacerdozio. | فاتاه جميع رجال النفاق والكفر من اسرائيل وفي مقدمتهم الكيمس وهو يطمع ان يصير كاهنا اعظم | |||||||||||
7:6 | They brought to the king this accusation against the people: Judas and his brothers have destroyed all your Friends, and have driven us out of our land. | Sie verklagten das Volk beim König und sagten: Judas und seine Brüder haben alle deine Freunde umgebracht und uns aus unserer Heimat vertrieben. | Essi accusarono il popolo davanti al re dicendo: «Giuda con i suoi fratelli ha sterminato tutti i tuoi amici e ci ha strappato dal nostro paese. | و وشوا على الشعب عند الملك قائلين ان يهوذا واخوته قد اهلكوا اصحابك وطردونا عن ارضنا | |||||||||||
7:7 | Now then send a man whom you trust; let him go and see all the ruin that Judas has brought on us and on the land of the king, and let him punish them and all who help them. | Schick darum einen Mann, dem du vertraust, er soll kommen und sich das ganze Unheil ansehen, das sie uns und dem Land des Königs zugefügt haben. Dann soll er sie und alle, die sie unterstützen, bestrafen. | Ora manda un uomo fidato, che venga e prenda visione della rovina generale da quello procurata a noi e ai domini del re e provveda a punire quella famiglia e tutti i suoi sostenitori». | فالان ارسل رجلا تثق به يذهب ويفحص عن جميع ما انزله بنا وببلاد الملك من الدمار ويعاقبهم مع جميع اعوانهم | |||||||||||
7:8 | So the king chose Bacchides, one of the king's Friends, governor of the province Beyond the River; he was a great man in the kingdom and was faithful to the king. | Der König wählte Bakchides, einen der Freunde des Königs; er hatte den Befehl jenseits des Stroms, galt viel im Reich und war dem König treu ergeben. | Il re designò Bàcchide, uno degli amici del re, preposto alla regione dell'Oltrefiume, potente nel regno e fedele al re, | فاختار الملك بكيديس احد اصحاب الملك امير عبر النهر وكان عظيما في المملكة وامينا للملك وارسله | |||||||||||
7:9 | He sent him, and with him he sent the ungodly Alcimus, whom he made high priest; and he commanded him to take vengeance on the Israelites. | Mit ihm schickte er den ruchlosen Alkimus, den er als Hohenpriester einsetzte, und gab ihm den Auftrag, an den Israeliten Vergeltung zu üben. | e lo inviò con l'empio Alcimo; attribuì a questi il sommo sacerdozio e gli diede ordine di far vendetta contro gli Israeliti. | هو والكيمس الكافر وقد قلده الكهنوت وامره ان ينتقم من بني اسرائيل | |||||||||||
7:10 | So they marched away and came with a large force into the land of Judah; and he sent messengers to Judas and his brothers with peaceable but treacherous words. | Sie brachen mit einem großen Heer auf und zogen nach Judäa. Er schickte Boten an Judas und seine Brüder und bot ihnen mit hinterlistigen Worten Frieden. | Così partirono e giunsero in Giudea con forze numerose. Bàcchide mandò messaggeri a Giuda e ai suoi fratelli per portare con inganno parole di pace. | فسارا وقدما ارض يهوذا في جيش كثيف وانفذا رسلا الى يهوذا واخوته يخاطبونهم بالسلام مكرا | |||||||||||
7:11 | But they paid no attention to their words, for they saw that they had come with a large force. | Doch diese glaubten ihnen nicht; denn sie sahen, dass sie mit einem großen Heer gekommen waren. | Ma essi non credettero alle sue parole: avevano infatti saputo che era giunto con un forte esercito. | فلم يلتفتوا الى كلامهما لانهم راوهما قادمين في جيش كثيف | |||||||||||
7:12 | Then a group of scribes appeared in a body before Alcimus and Bacchides to ask for just terms. | Eine Gruppe von Schriftgelehrten ging indessen gemeinsam zu Alkimus und Bakchides, um eine gerechte Lösung zu suchen. | Si radunò tuttavia presso Alcimo e Bàcchide un gruppo di scribi per chiedere il riconoscimento dei diritti. | و اجتمعت الى الكيمس وبكيديس جماعة الكتبة يسالون حقوقا | |||||||||||
7:13 | The Hasideans were first among the Israelites to seek peace from them, | Auch bemühten sich die Hasidäer, als erste von den Israeliten, bei ihnen um Frieden. | Gli Asidei furono i primi tra gli Israeliti a chieder loro la pace. | و وافى الحسيديون وهم المقدمون في بني اسرائيل يسالونهما السلم | |||||||||||
7:14 | for they said, A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not harm us. | Sie sagten sich nämlich: Ein Priester aus der Familie des Aaron ist zusammen mit den Truppen hergekommen; er wird uns nichts Böses tun. | Dicevano infatti: «Un uomo della stirpe di Aronne è venuto con i soldati, non ci farà certo del male». | لانهم قالوا ان مع جيوشه كاهنا من نسل هرون فلا يظلمنا | |||||||||||
7:15 | Alcimus spoke peaceable words to them and swore this oath to them, We will not seek to injure you or your friends. | Alkimus unterhielt sich auch friedlich mit ihnen, ja, er schwor ihnen: Wir werden euch und euren Freunden kein Leid zufügen. | Egli usò con loro parole di pace e giurò loro: «Non faremo alcun male né a voi né ai vostri amici». | فخاطبهم خطاب سلام وحلف لهم قائلا انا لا نريد بكم ولا باصحابكم سوءا | |||||||||||
7:16 | So they trusted him; but he seized sixty of them and killed them in one day, in accordance with the word that was written, | Sie glaubten ihm; er aber ließ sechzig von ihnen festnehmen und noch am selben Tag hinrichten, genau wie geschrieben steht: | E quelli credettero. Ma egli prese sessanta di loro e li uccise in un sol giorno, proprio secondo la parola che sta scritta: | فصدقوه فقبض على ستين رجلا منهم وقتلهم في يوم واحد كما هو مكتوب | |||||||||||
7:17 | The flesh of your faithful ones and their blood they poured out all around Jerusalem, and there was no one to bury them. | Die Leichen deiner Frommen haben sie rings um Jerusalem zerstreut und ihr Blut haben sie vergossen und keiner hat sie begraben. | « Le carni dei tuoi santi e il loro sangue hanno sparso intorno a Gerusalemme e nessuno li seppelliva». | جعلوا لحوم اصفيائك وسفكوا دماءهم حول اورشليم ولم يكن لهم من دافن | |||||||||||
7:18 | Then the fear and dread of them fell on all the people, for they said, There is no truth or justice in them, for they have violated the agreement and the oath that they swore. | Da begann das ganze Volk, sich vor ihnen zu fürchten und zu zittern. Man sagte: Bei ihnen gibt es weder Treue noch Recht; denn sie haben den Vertrag gebrochen trotz des Eides, den sie geschworen haben. | Allora la paura e il terrore si sparsero per tutto il popolo, perché tutti dicevano: «Non c'è in loro verità né giustizia, perché hanno trasgredito l'alleanza e il giuramento prestato». | فوقع خوفهم ورعبهم على جميع الشعب لانهم قالوا ليس فيهم شيء من الحق والعدل اذ نكثوا العهد والحلف الذي حلفوه | |||||||||||
7:19 | Then Bacchides withdrew from Jerusalem and encamped in Beth-zaith. And he sent and seized many of the men who had deserted to him, and some of the people, and killed them and threw them into a great pit. | Bakchides marschierte von Jerusalem nach Bet-Sajit und schlug dort sein Lager auf. Er ließ viele von den Männern, die zu ihm übergelaufen waren, festnehmen, dazu auch einige Männer aus dem Volk, und befahl, sie an der großen Zisterne niederzumetzeln. | Bàcchide levò il campo da Gerusalemme e si accampò in Bet-Zait; mandò ad arrestare molti degli uomini che erano passati dalla sua parte e alcuni del popolo e li fece uccidere e gettare nel pozzo grande. | و ارتحل بكيديس عن اورشليم ونزل ببيت زيت وارسل وقبض على كثيرين من الذين كانوا قد خذلوه وعلى بعض من الشعب وذبحهم علىالجب العظيم | |||||||||||
7:20 | He placed Alcimus in charge of the country and left with him a force to help him; then Bacchides went back to the king. | Er übergab das Land dem Alkimus und ließ zu seiner Unterstützung einen Teil der Truppen zurück. Dann kehrte Bakchides zum König zurück. | Affidò il paese ad Alcimo e gli lasciò soldati che lo sostenessero; quindi Bàcchide fece ritorno dal re. | ثم سلم البلاد الى الكيمس وابقى معه جيشا يؤازره وانصرف بكيديس الى الملك | |||||||||||
7:21 | Alcimus struggled to maintain his high priesthood, | Alkimus aber kämpfte um das Hohepriesteramt. | Alcimo rivendicava con le armi il sommo sacerdozio; | و كان الكيمس يجهد في تولى الكهنوت الاعظم | |||||||||||
7:22 | and all who were troubling their people joined him. They gained control of the land of Judah and did great damage in Israel. | Alle Unruhestifter im Volk sammelten sich um ihn; sie rissen die Macht über Judäa an sich und stürzten Israel tief ins Unglück. | tutti i perturbatori del popolo si unirono a lui, si impadronirono della Giudea e procurarono grandi sventure a Israele. | و اجتمع اليه جميع المفسدين في الشعب واستولوا على ارض يهوذا وضربوا اسرائيل ضربة عظيمة | |||||||||||
7:23 | And Judas saw all the wrongs that Alcimus and those with him had done among the Israelites; it was more than the Gentiles had done. | Judas sah all das Unheil, das Alkimus und seine Anhänger bei den Israeliten anrichteten; sie waren schlimmer als die Ausländer. | Giuda vide tutti i mali che facevano Alcimo e i suoi fautori agli Israeliti peggio dei pagani, | و راى يهوذا جميع الشر الذي صنعه الكيمس ومن معه في بني اسرائيل وكان فوق ما صنعت الامم | |||||||||||
7:24 | So Judas went out into all the surrounding parts of Judea, taking vengeance on those who had deserted and preventing those in the city from going out into the country. | Da brach er auf, zog durch das Gebiet von ganz Judäa und übte an den Überläufern Vergeltung, sodass sie sich nicht mehr frei im Land bewegen konnten. | uscì allora nelle regioni intorno alla Giudea, fece vendetta degli uomini che avevano disertato e impedì loro di far scorrerie nella regione. | فخرج الى جميع حدود اليهودية مما حولها وانزل نقمته بالقوم الذين خذلوه فكفوا عن مهاجمة البلاد | |||||||||||
7:25 | When Alcimus saw that Judas and those with him had grown strong, and realized that he could not withstand them, he returned to the king and brought malicious charges against them. | Alkimus merkte, dass Judas und seine Leute an Macht gewannen, und da er einsah, dass er ihnen nicht gewachsen war, wandte er sich wieder an den König und brachte schwere Anklagen gegen sie vor. | Quando Alcimo vide che Giuda e i suoi si erano rinforzati e che non avrebbe potuto resister loro, ritornò presso il re e mosse contro di loro accuse di misfatti. | فلما راى الكيمس ان قد تقوى يهوذا ومن معه وعلم انه لا يستطيع الثبات امامهم رجع الى الملك ووشى عليهم بجرائم | |||||||||||
7:26 | Then the king sent Nicanor, one of his honored princes, who hated and detested Israel, and he commanded him to destroy the people. | Da schickte der König einen seiner bedeutendsten Anführer, Nikanor, der ein erbitterter Gegner Israels war; er trug ihm auf, das Volk zu vernichten. | Allora il re mandò Nicànore, uno dei suoi capi più illustri, che aveva odio e inimicizia per Israele e gli ordinò di sterminare il popolo. | فارسل الملك نكانور احد رؤسائه المشهورين وكان عدوا مبغضا لاسرائيل وامره بابادة الشعب | |||||||||||
7:27 | So Nicanor came to Jerusalem with a large force, and treacherously sent to Judas and his brothers this peaceable message, | Nikanor kam mit einem großen Heer nach Jerusalem. Er schickte Boten zu Judas und seinen Brüdern und sprach hinterlistig von Frieden. Er sagte: | Nicànore venne in Gerusalemme con truppe ingenti e mandò messaggeri a Giuda e ai suoi fratelli con inganno a far queste proposte di pace: | فوفد نكانور على اورشليم في جيش كثير وارسل الى يهوذا واخوته يخاطبهم بالسلام مكرا | |||||||||||
7:28 | Let there be no fighting between you and me; I shall come with a few men to see you face to face in peace. | Ich will keinen Krieg mit euch. Darum will ich mich in Begleitung von nur ein paar Leuten in aller Freundschaft mit euch treffen, um über den Frieden zu reden. | «Non ci sia battaglia tra me e voi. Verrò con pochi uomini per incontrarmi pacificamente». | قائلا لا يكن قتال بيني وبينكم فانني قادم في نفر قليل لاواجهكم بسلام | |||||||||||
7:29 | So he came to Judas, and they greeted one another peaceably; but the enemy were preparing to kidnap Judas. | Er kam auch zu Judas und sie begrüßten einander freundschaftlich. Seine Soldaten hielten sich indessen bereit, den Judas zu verschleppen. | Venne da Giuda e si salutarono a vicenda con segni di pace: ma i nemici stavano pronti per metter le mani su Giuda. | و جاء الى يهوذا وحيا بعضهما بعضا تحية السلم وكان الاعداء مستعدين لاختطاف يهوذا | |||||||||||
7:30 | It became known to Judas that Nicanor had come to him with treacherous intent, and he was afraid of him and would not meet him again. | Judas aber erfuhr, dass er in böser Absicht gekommen war. Da wurde er vorsichtig und wollte nicht mehr mit ihm zusammenkommen. | Giuda fu informato che quello era venuto da lui con inganno, ed ebbe timore di lui e non volle più vedere la sua faccia. | و علم يهوذا ان مواجهته كانت مكرا فاجفل منه وابي ان يعود الى مواجهته | |||||||||||
7:31 | When Nicanor learned that his plan had been disclosed, he went out to meet Judas in battle near Caphar-salama. | Nun merkte Nikanor, dass sein Plan entdeckt worden war, und er zog aus, um Judas bei Kafar-Salama zum Kampf zu stellen. | Nicànore si accorse che il suo piano era stato scoperto e uscì all'attacco contro Giuda verso Cafarsalama. | فلما راى نكانور ان مشورته قد كشفت خرج لملاقاة يهوذا بالقتال عند كفر سلامة | |||||||||||
7:32 | About five hundred of the army of Nicanor fell, and the rest fled into the city of David. | Aber fast fünfhundert von den Leuten des Nikanor fielen und seine Soldaten mussten sich in die Davidstadt flüchten. | Caddero dalla parte di Nicànore circa cinquecento uomini; gli altri ripararono nella città di Davide. | فسقط من جيش نكانور نحو خمسة الاف رجل وفر الباقون الى مدينة داود | |||||||||||
7:33 | After these events Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests from the sanctuary and some of the elders of the people came out to greet him peaceably and to show him the burnt offering that was being offered for the king. | Nach diesen Ereignissen ging Nikanor zum Berg Zion hinauf. Aus dem Tempelbezirk kamen ihm Priester und Älteste des Volkes entgegen, um ihn friedlich zu begrüßen und ihm das Opfer zu zeigen, das man für den König darbrachte. | Dopo questi fatti Nicànore salì al monte Sion e gli vennero incontro dal santuario alcuni sacerdoti e anziani del popolo per salutarlo con espressioni di pace e mostrargli l'olocausto offerto per il re. | و بعد هذه الامور صعد نكانور الى جبل صهيون فخرج بعض الكهنة من المقادس وبعض شيوخ الشعب يحيونه تحية السلم ويرونه المحرقات المقربة عن الملك | |||||||||||
7:34 | But he mocked them and derided them and defiled them and spoke arrogantly, | Er aber verhöhnte und verspottete sie und machte sie unrein. Er prahlte | Ma egli li schernì, li derise, anzi li contaminò e parlò con arroganza; | فاستهزا بهم وسخر منهم وتقذرهم وكلمهم بتجبر | |||||||||||
7:35 | and in anger he swore this oath, Unless Judas and his army are delivered into my hands this time, then if I return safely I will burn up this house. And he went out in great anger. | und schwor voller Zorn: Wenn Judas und sein Heer mir nicht sofort ausgeliefert werden, dann stecke ich dieses Haus in Brand, sobald ich heil zurück bin. Dann ging er wütend weg. | giurò incollerito: «Se non sarà consegnato subito Giuda e il suo esercito nelle mie mani, vi assicuro che quando tornerò a guerra finita, darò alle fiamme questo tempio»; e se ne andò tutto furioso. | و اقسم بغضب قائلا ان لم يسلم يهوذا وجيشه الى يدي اليوم فسيكون متى عدت بسلام اني احرق هذا البيت وخرج بحنق شديد | |||||||||||
7:36 | At this the priests went in and stood before the altar and the temple; they wept and said, | Die Priester gingen wieder hinein, stellten sich vor den Altar und den Tempel, weinten und sagten: | I sacerdoti rientrarono e stando davanti all'altare e al tempio dissero tra il pianto: | فدخل الكهنة ووقفوا امام المذبح والهيكل وبكوا وقالوا | |||||||||||
7:37 | You chose this house to be called by your name, and to be for your people a house of prayer and supplication. | Du hast dieses Haus erwählt, damit dein Name darüber ausgerufen werde; es sollte für dein Volk ein Haus des Betens und Flehens sein. | «Tu hai scelto questo tempio perché su di esso fosse invocato il tuo nome e fosse casa di orazione e di supplica per il tuo popolo. | انك يا رب قد اخترت هذا البيت ليدعى فيه باسمك ويكون بيت صلاة وتضرع لشعبك | |||||||||||
7:38 | Take vengeance on this man and on his army, and let them fall by the sword; remember their blasphemies, and let them live no longer. | Übe Vergeltung an diesem Menschen und an seinem Heer! Sie sollen unter dem Schwert fallen. Denk an ihre Lästerungen und lass sie nicht weiterleben! | Fà vendetta di questo uomo e delle sue schiere; siano trafitti di spada. Ricòrdati delle loro bestemmie: non lasciarli sopravvivere». | فانزل النقمة بهذا الرجل وجيشه وليسقطوا بالسيف واذكر تجاديفهم ولا تبق عليهم | |||||||||||
7:39 | Now Nicanor went out from Jerusalem and encamped in Beth-horon, and the Syrian army joined him. | Nikanor verließ Jerusalem und schlug in Bet-Horon sein Lager auf; dort stieß eine Abteilung Soldaten aus Syrien zu ihm. | Nicànore uscì da Gerusalemme, si accampò a Bet-Coròn e gli andò incontro l'esercito della Siria. | ثم خرج نكانور من اورشليم ونزل ببيت حورون فانحاز اليه جيش سورية | |||||||||||
7:40 | Judas encamped in Adasa with three thousand men. Then Judas prayed and said, | Judas dagegen hatte mit dreitausend Mann sein Lager bei Hadascha und er betete: | Giuda pose il campo in Adasa con tremila uomini e pregò: | و نزل يهوذا باداسة في ثلاثة الاف رجل وصلى يهوذا وقال | |||||||||||
7:41 | When the messengers from the king spoke blasphemy, your angel went out and struck down one hundred eighty-five thousand of the Assyrians. | Damals, als die Leute des Königs von Assur über dich gelästert hatten, kam dein Engel und erschlug hundertfünfundachtzigtausend von ihnen. | «Quando gli ufficiali del re assiro dissero bestemmie, venne il tuo angelo e ne abbattè centottantacinquemila: | انه لما جدف الذين كانوا مع ملك اشور خرج ملاكك يا رب وضرب مئة الف وخمسة وثمانين الفا منهم | |||||||||||
7:42 | So also crush this army before us today; let the rest learn that Nicanor has spoken wickedly against the sanctuary, and judge him according to this wickedness. | Schlag heute dieses Heer vor unseren Augen genauso, damit die, die von ihnen übrig bleiben, erkennen, dass Nikanor schlimme Worte gegen dein Heiligtum ausgestoßen hat. Richte ihn, wie es sein Verbrechen verdient. | abbatti allo stesso modo questo esercito davanti a noi oggi; sappiano tutti gli altri che egli ha parlato empiamente contro il tuo santuario e tu giudicalo secondo le sue empietà». | هكذا فاحطم هذا الجيش امامنا اليوم فيعلم الباقون انهم تكلموا على اقداسك سوءا واقض عليه بحسب خبثه | |||||||||||
7:43 | So the armies met in battle on the thirteenth day of the month of Adar. The army of Nicanor was crushed, and he himself was the first to fall in the battle. | Am Dreizehnten des Monats Adar stießen die Heere aufeinander und das Heer des Nikanor wurde vernichtend geschlagen; er selbst fiel als erster im Kampf. | Si scontrarono gli eserciti in combattimento il tredici del mese di Adar e fu sconfitto l'esercito di Nicànore, anzi egli cadde in battaglia per primo. | ثم الحم الجيشان القتال في اليوم الثالث عشر من شهر اذار فانكسر جيش نكانور وكان هو اول من سقط في القتال | |||||||||||
7:44 | When his army saw that Nicanor had fallen, they threw down their arms and fled. | Als sein Heer sah, dass Nikanor gefallen war, warfen sie die Waffen weg und flohen. | Quando i suoi soldati videro che Nicànore era caduto, gettarono le armi e fuggirono. | فلما راى جيش نكانور انه قد سقط القوا اسلحتهم وهربوا | |||||||||||
7:45 | The Jews pursued them a day's journey, from Adasa as far as Gazara, and as they followed they kept sounding the battle call on the trumpets. | Die Juden verfolgten sie einen Tagesmarsch weit, von Hadascha bis nach Geser, und bliesen mit den Signaltrompeten hinter ihnen her. | Li inseguirono per una giornata di cammino da Adasa fino a Ghezer e suonavano le trombe dietro a loro per dare l'allarme. | فتعقبوهم مسيرة يوم من اداسة الى مدخل جازر ونفخوا وراءهم في ابواق الاشارة | |||||||||||
7:46 | People came out of all the surrounding villages of Judea, and they outflanked the enemy and drove them back to their pursuers, so that they all fell by the sword; not even one of them was left. | Aus allen umliegenden Dörfern Judäas kamen die Männer heraus und umzingelten die Flüchtenden. Da wandten sich die Feinde gegeneinander und alle fielen unter dem Schwert; nicht einer von ihnen blieb übrig. | Uscirono allora uomini da tutti i villaggi della Giudea all'intorno e li accerchiarono; essi si voltavano gli uni contro gli altri e caddero tutti di spada: non ne rimase neppure uno. | فخرج الناس من جميع قرى اليهودية من كل جانب وصدموهم فارتدوا الى جهة الذين يتعقبونهم فسقطوا جميعهم بالسيف ولم يبق منهم احد | |||||||||||
7:47 | Then the Jews seized the spoils and the plunder; they cut off Nicanor's head and the right hand that he had so arrogantly stretched out, and brought them and displayed them just outside Jerusalem. | Die Juden nahmen ihnen ihre Ausrüstungen weg und machten reiche Beute. Dem Nikanor schlugen sie den Kopf ab und ebenso die rechte Hand, die er so vermessen ausgestreckt hatte; sie brachten beides nach Jerusalem und hängten es dort öffentlich auf. | I Giudei presero le spoglie e il bottino, mozzarono la testa di Nicànore e la destra, che aveva steso con superbia, e le portarono e le esposero in Gerusalemme. | فاخذوا الغنائم والاسلاب وقطعوا راس نكانور ويمينه التي مدها بتجبر واتوا بهما وعلقوهما قبالة اورشليم | |||||||||||
7:48 | The people rejoiced greatly and celebrated that day as a day of great gladness. | Im Volk herrschte große Freude; sie begingen diesen Tag als einen großen Festtag | Il popolo fece gran festa e passò quel giorno come giornata di gioia straordinaria. | ففرح الشعب جدا وقضوا ذلك النهار بمسرة عظيمة | |||||||||||
7:49 | They decreed that this day should be celebrated each year on the thirteenth day of Adar. | und beschlossen, den dreizehnten Adar künftig jedes Jahr zu feiern. | Stabilirono di celebrare ogni anno questo giorno il tredici di Adar. | و رسموا ان يعيد ذلك اليوم الثالث عشر من اذار كل سنة | |||||||||||
7:50 | So the land of Judah had rest for a few days. | Danach hatte Judäa für kurze Zeit Ruhe. | Così la Giudea ebbe quiete per un pò di tempo. | و هدات ارض يهوذا اياما يسيرة |