1 Maccabees 10
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Maccabees Chapter 10
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10:1 | In the one hundred sixtieth year Alexander Epiphanes, son of Antiochus, landed and occupied Ptolemais. They welcomed him, and there he began to reign. | Im Jahr 160 zog Alexander Epiphanes, der Sohn des Antiochus, gegen Ptolemaïs und besetzte es. Die Einwohner nahmen ihn auf und er trat dort die Herrschaft an. | Nell'anno centosessanta Alessandro Epìfane, figlio di Antioco, s'imbarcò e occupò Tolemàide; vi fu riconosciuto re e cominciò a regnare. | و في السنة المئة والستين صعد الاسكندر الشهير ابن انطيوكس وفتح بطلمايس فقبلوه فملك هناك | |||||||||||
10:2 | When King Demetrius heard of it, he assembled a very large army and marched out to meet him in battle. | Als König Demetrius das hörte, sammelte er viele Truppen und zog gegen ihn in den Kampf. | Quando lo seppe, il re Demetrio radunò un esercito molto grande e gli mosse contro per fargli guerra. | فسمع ديمتريوس الملك فجمع جيوشا كثيرة جدا وخرج لملاقاته في الحرب | |||||||||||
10:3 | Demetrius sent Jonathan a letter in peaceable words to honor him; | An Jonatan schickte Demetrius einen Brief mit Friedensbeteuerungen und versprach ihm hohe Würden. | Demetrio mandò anche lettere a Giònata con espressioni di amicizia per esaltarlo. | و انفذ ديمتريوس الى يوناتان كتبا في معنى السلم متقربا اليه بالاطراء | |||||||||||
10:4 | for he said to himself, Let us act first to make peace with him before he makes peace with Alexander against us, | Denn er dachte: Wir wollen schnell mit ihm Frieden schließen, bevor er sich mit Alexander gegen uns verbündet. | Diceva infatti: «Preveniamo costoro con la proposta di far pace con noi, prima che Giònata concluda un'alleanza con Alessandro contro tutti noi. | لانه قال لنسبق الى مسالمته قبل ان يسالم الاسكندر علينا | |||||||||||
10:5 | for he will remember all the wrongs that we did to him and to his brothers and his nation. | Sonst erinnert er sich nämlich an all das Unheil, das wir ihm, seinen Brüdern und seinem Volk angetan haben. | Si ricorderà certo di tutti i mali che abbiamo causati a lui, ai suoi fratelli e al suo popolo». | فانه سيذكر كل ما انزلنا به وباخوته وامته من المساوئ | |||||||||||
10:6 | So Demetrius gave him authority to recruit troops, to equip them with arms, and to become his ally; and he commanded that the hostages in the citadel should be released to him. | Er gab Jonatan die Vollmacht, Truppen auszuheben und als seine Verbündeten auszurüsten. Auch versprach er, die in der Burg von Jerusalem festgehaltenen Geiseln freizulassen. | Gli concesse facoltà di raccogliere milizie, di preparare armi e considerarsi suo alleato e gli fece restituire gli ostaggi che erano nell'Acra. | و اذن له ان يجمع جيوشا ويتجهز بالاسلحة ويكون مناصرا له وامر له برد الرهائن الذين في القلعة | |||||||||||
10:7 | Then Jonathan came to Jerusalem and read the letter in the hearing of all the people and of those in the citadel. | Jonatan kam nach Jerusalem und las den Brief der ganzen Bevölkerung und der Besatzung der Burg laut vor. | Giònata venne in Gerusalemme e lesse le lettere davanti a tutto il popolo e a quelli dell'Acra. | فجاء يوناتان الى اورشليم وتلا الكتب على مسامع الشعب كله واهل القلعة | |||||||||||
10:8 | They were greatly alarmed when they heard that the king had given him authority to recruit troops. | Als sie hörten, dass er vom König die Vollmacht erhalten hatte, Truppen auszuheben, bekamen sie große Angst. | Questi ebbero grande timore quando sentirono che il re gli aveva concesso facoltà di arruolare milizie. | فلما سمع ان الملك اذن له في جمع الجيوش جزعوا جزعا شديدا | |||||||||||
10:9 | But those in the citadel released the hostages to Jonathan, and he returned them to their parents. | Die Besatzung der Burg lieferte dem Jonatan die Geiseln aus und er gab sie ihren Eltern zurück. | Quelli dell'Acra restituirono gli ostaggi ed egli li rese ai loro genitori. | و رد اهل القلعة الرهائن الى يوناتان فردهم الى ذوي قرابتهم | |||||||||||
10:10 | And Jonathan took up residence in Jerusalem and began to rebuild and restore the city. | Jonatan ließ sich in Jerusalem nieder und begann in der Stadt mit Bauarbeiten und Ausbesserungen. | Giònata pose la residenza in Gerusalemme e incominciò a ricostruire e rinnovare la città. | و اقام يوناتان باورشليم وطفق يبني ويجدد المدينة | |||||||||||
10:11 | He directed those who were doing the work to build the walls and encircle Mount Zion with squared stones, for better fortification; and they did so. | Er gab den Handwerkern den Auftrag, den Berg Zion und die Stadtmauern mit Quadersteinen zu befestigen. Das führten sie auch aus. | Ordinò ai costruttori di edificare le mura e la cinta muraria del monte Sion con pietre quadrate per fortificazione, e così fecero. | و امر صناع العمل ان يبنوا الاسوار حول جبل صهيون بحجارة منحوتة للتحصين ففعلوا | |||||||||||
10:12 | Then the foreigners who were in the strongholds that Bacchides had built fled; | Darauf flohen die Fremden aus den Festungen, die Bakchides erbaut hatte. | Gli stranieri che stavano nelle fortezze edificate da Bàcchide fuggirono; | فهرب الغرباء الذين في الحصون التي بناها بكيديس | |||||||||||
10:13 | all of them left their places and went back to their own lands. | Sie machten sich alle davon und kehrten nach Hause zurück. | ognuno abbandonò la sua posizione e tornò alla sua terra; | و ترك كل واحد مكانه وذهب الى ارضه | |||||||||||
10:14 | Only in Beth-zur did some remain who had forsaken the law and the commandments, for it served as a place of refuge. | Nur in Bet-Zur blieben von denen, die vom Gesetz und von den Geboten abgefallen waren, einige zurück; dort fanden sie nämlich Zuflucht. | solo in Bet-Zur erano rimasti alcuni traditori della legge e dei comandamenti; fu quello il loro rifugio. | غير انه بقي في بيت صور قوم من المرتدين عن الشريعة والرسوم فانها كانت ملجا لهم | |||||||||||
10:15 | Now King Alexander heard of all the promises that Demetrius had sent to Jonathan, and he heard of the battles that Jonathan and his brothers had fought, of the brave deeds that they had done, and of the troubles that they had endured. | König Alexander erfuhr, was Demetrius Jonatan alles zugesichert hatte. Man berichtete ihm auch von den Kriegen und den Heldentaten Jonatans und seiner Brüder und von den zahlreichen Mühen, die sie auf sich genommen hatten. | Il re Alessandro seppe dell'ambasciata che Demetrio aveva mandato a Giònata; gli narrarono anche le battaglie e gli atti di valore che egli e i suoi fratelli avevano compiuto e le fatiche sopportate | و سمع الاسكندر الملك بالمواعيد التي عرضها ديمتريوس على يوناتان وحدث بما صنع هو واخوته من الحروب واعمال الباس وما كابدوه من النصب | |||||||||||
10:16 | So he said, Shall we find another such man? Come now, we will make him our friend and ally. | Da sagte er: Können wir noch einmal solch einen Mann finden wie ihn? Wir wollen ihn zu unserem Freund und Verbündeten machen. | e disse: «Troveremo un altro come lui? Facciamocelo amico e alleato». | فقال انا لا نجد من رجل يماثله فلنتخذه لنا وليا ومناصرا | |||||||||||
10:17 | And he wrote a letter and sent it to him, in the following words: | Er schrieb also einen Brief und schickte ihn an Jonatan. Der Brief hatte folgenden Inhalt: | Scrisse e spedì a lui questa lettera: | و كتب كتبا وبعث اليه بها في هذا المعنى قائلا | |||||||||||
10:18 | King Alexander to his brother Jonathan, greetings. | König Alexander grüßt seinen Bruder Jonatan. | «Il re Alessandro al fratello Giònata salute. | من الملك الاسكندر الى اخيه يوناتان سلام | |||||||||||
10:19 | We have heard about you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend. | Wir haben gehört, dass du ein tapferer Mann bist; du bist es wert, unser Freund zu sein. | Abbiamo sentito dire di te che sei uomo forte e potente e disposto ad essere nostro amico. | لقد بلغنا عنك انك رجل شديد الجبروت وخليق بان تكون لنا وليا | |||||||||||
10:20 | And so we have appointed you today to be the high priest of your nation; you are to be called the king's Friend and you are to take our side and keep friendship with us. He also sent him a purple robe and a golden crown. | Darum ernennen wir dich heute zum Hohenpriester über dein Volk; du darfst den Titel Freund des Königs führen. Halte zu uns und bewahre uns die Freundschaft! Zugleich übersandte er ihm den Purpurmantel und einen goldenen Kranz. | Noi dunque ti nominiamo oggi sommo sacerdote del tuo popolo e amico del re - gli aveva inviato anche la porpora e la corona d'oro - perché tu favorisca la nostra causa e mantenga amicizia con noi». | فنحن نقيمك اليوم كاهنا اعظم في امتك وتسمى ولي الملك وتهتم بما لنا وتبقى في مودتنا وارسل اليه ارجوانا وتاجا من ذهب | |||||||||||
10:21 | So Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the one hundred sixtieth year, at the festival of booths, and he recruited troops and equipped them with arms in abundance. | Im siebten Monat des Jahres 160 legte Jonatan am Laubhüttenfest das heilige Gewand an. Er hob Truppen aus und verschaffte sich eine Menge Waffen. | Giònata indossò le vesti sacre nel settimo mese dell'anno centosessanta nella festa delle Capanne e arruolò soldati e fece preparare molte armi. | فلبس يوناتان الحلة المقدسة في الشهر السابع من السنة المئة والستين في عيد المظال وجمع الجيوش وتجهز باسلحة كثيرة | |||||||||||
10:22 | When Demetrius heard of these things he was distressed and said, | Als Demetrius davon hörte, war er bestürzt. Er sagte: Was haben wir da gemacht! | Demetrio venne a sapere queste cose e si rattristò e disse: | و ذكر ذلك لديمتريوس فشق عليه وقال | |||||||||||
10:23 | What is this that we have done? Alexander has gotten ahead of us in forming a friendship with the Jews to strengthen himself. | Alexander ist uns zuvorgekommen. Er hat die Freundschaft der Juden gewonnen, sodass sie ihn unterstützen. | «Perché abbiamo lasciato che Alessandro ci prevenisse nell'accaparrarsi l'amicizia dei Giudei a suo sostegno? | كيف تركنا الاسكندر يسبقنا الى مصافاة اليهود والتعزز بهم | |||||||||||
10:24 | I also will write them words of encouragement and promise them honor and gifts, so that I may have their help. | Doch ich will ihnen auch schreiben. Ich will ihnen gut zureden und versprechen, sie auszuzeichnen und zu beschenken. Vielleicht werden sie mich dann unterstützen. | Scriverò anch'io parole d'invito e proposte di onori e di doni, perché passino dalla nostra parte». | فاكتب انا ايضا اليهم بكلام ملاطفة وتعظيم واعدهم بعطايا ليكونوا من مناصري | |||||||||||
10:25 | So he sent a message to them in the following words: King Demetrius to the nation of the Jews, greetings. | Er schrieb ihnen also folgenden Brief: König Demetrius grüßt das jüdische Volk. | Scrisse loro in questi termini: «Il re Demetrio al popolo dei Giudei salute. | و كاتبهم بقوله من الملك ديمتريوس الى امة اليهود سلام | |||||||||||
10:26 | Since you have kept your agreement with us and have continued your friendship with us, and have not sided with our enemies, we have heard of it and rejoiced. | Ihr habt die Verträge, die ihr mit uns geschlossen habt, gehalten, habt uns die Freundschaft bewahrt und euch nicht unseren Feinden angeschlossen. Wir haben es vernommen und uns darüber gefreut. | Avete osservato le nostre alleanze e siete rimasti nella nostra amicizia e non siete passati ai nostri nemici: l'abbiamo saputo e ne siamo felici. | لقد بلغنا انكم محافظون على عهودكم لنا ثابتون في مودتنا ولم تتقربوا الى اعدائنا فسرنا ذلك | |||||||||||
10:27 | Now continue still to keep faith with us, and we will repay you with good for what you do for us. | Bleibt uns auch weiterhin treu! Wir werden euch das Gute vergelten, das ihr uns erweist. | Continuate dunque a mantenerci la vostra fedeltà e ricambieremo con favori quello che farete per noi. | فاثبتوا في المحافظة على وفائكم لنا فنحسن ثوابكم على ما تفعلون في حقنا | |||||||||||
10:28 | We will grant you many immunities and give you gifts. | Wir werden euch viele Verpflichtungen erlassen und euch Geschenke machen. | Vi concederemo ampie immunità e vi invieremo doni. | و نحط عنكم كثيرا مما لنا عليكم ونصلكم بالعطايا | |||||||||||
10:29 | I now free you and exempt all the Jews from payment of tribute and salt tax and crown levies, | Von heute an erkläre ich euch für frei und erlasse allen Juden die Kopfsteuer, die Salzsteuer und die Lieferung der Kränze. | Fin da ora dispenso voi ed esonero tutti i Giudei dal tributo e dalla tassa del sale e dalle corone. | و الان فاني اعفيكم واحط عن جميع اليهود كل جزية ومكس الملح والاكاليل وثلث الزرع | |||||||||||
10:30 | and instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that I should receive, I release them from this day and henceforth. I will not collect them from the land of Judah or from the three districts added to it from Samaria | Von heute an verzichte ich für immer auf den dritten Teil der Erträge der Felder und auf die Hälfte der Erträge der Bäume, die mir aus Judäa zustehen sowie aus den drei Bezirken Samariens und Galiläas, die an Judäa angeschlossen worden sind. | Rinuncio anche da oggi in poi a riscuotere dalla Giudea e dai tre distretti che le sono annessi, dalla Samaria e dalla Galilea, la terza parte del grano e la metà dei frutti degli alberi che mi spetta, da oggi per sempre. | و نصف اتاء الشجر الذي يحق لي اخذه اعفيكم من هذه الاشياء من اليوم فصاعد في ارض يهوذا وفي المدن الثلاث الملحقة بها من ارض السامرة والجليل من هذا اليوم على طول الزمان | |||||||||||
10:31 | Jerusalem and its environs, its tithes and its revenues, shall be holy and free from tax. | Jerusalem sei heilig und unantastbar und soll mit seiner Umgebung vom Zehnten und von der Steuer befreit sein. | Gerusalemme sia santa ed esente con il suo distretto e così siano sacre le decime e i tributi. | و لتكن اورشليم مقدسة وحرة هي وتخومها واحط عنها العشور والضرائب | |||||||||||
10:32 | I release also my control of the citadel in Jerusalem and give it to the high priest, so that he may station in it men of his own choice to guard it. | Ich verzichte auch auf die Befehlsgewalt über die Burg von Jerusalem. Ich gestatte dem Hohenpriester, selbst die Männer auszuwählen, die er als Wache in die Burg legen will. | Rinuncio anche al potere sull'Acra in Gerusalemme e la concedo al sommo sacerdote perché vi stabilisca uomini da lui scelti a presidiarla. | و اتخلى عن القلعة التي باورشليم واعطيها للكاهن الاعظم يقيم فيها من يختاره من الرجال لحراستها | |||||||||||
10:33 | And everyone of the Jews taken as a captive from the land of Judah into any part of my kingdom, I set free without payment; and let all officials cancel also the taxes on their livestock. | In meinem ganzen Reich lasse ich alle Juden, die als Gefangene aus Judäa verschleppt worden sind, ohne Lösegeld frei. Auch ihre Tiere darf niemand zum Frondienst heranziehen. | Rimetto in libertà senza compenso anche ogni persona giudea, fatta prigioniera fuori del paese di Giuda in tutti i miei domìni; tutti siano esonerati dai tributi, anche da quelli del bestiame. | و جميع النفوس التي سبيت من اليهود من ارض يهوذا في مملكتي باسرها اطلقها حرة بلا ثمن وليكن الجميع معفين من اتاوة المواشي | |||||||||||
10:34 | All the festivals and sabbaths and new moons and appointed days, and the three days before a festival and the three after a festival-let them all be days of immunity and release for all the Jews who are in my kingdom. | An allen Festen, Sabbaten, Neumonden und Feiertagen sowie drei Tage vor und nach einem Fest braucht kein Jude in meinem Reich Steuern oder Schulden zu bezahlen. | Tutte le feste e i sabati e i noviluni e il triduo prima e il triduo dopo la festa siano tutti giorni di esenzione e di immunità per tutti i Giudei che sono nel mio regno; | و لتكن الاعياد كلها والسبوت ورؤوس الشهور والايام المخصصة والايام الثلاثة التي قبل العيد والايام الثلاثة التي بعد العيد ايام ابراء وعفو لجميع اليهود الذين في مملكتي | |||||||||||
10:35 | No one shall have authority to exact anything from them or annoy any of them about any matter. | Niemand soll einen von ihnen in irgendeiner Sache belangen oder belästigen dürfen. | nessuno avrà il potere di intentare causa contro di loro o di disturbarli per alcun motivo. | فلا يكون لاحد ان يرافع احدا منهم او يثقل عليه في اي امر كان | |||||||||||
10:36 | Let Jews be enrolled in the king's forces to the number of thirty thousand men, and let the maintenance be given them that is due to all the forces of the king. | Bis zu dreißigtausend Juden sollen in das königliche Heer aufgenommen werden und den gleichen Sold erhalten wie alle anderen Soldaten des Königs. | Si potranno arruolare nell'esercito del re fino a tremila Giudei e sarà dato loro il soldo, come spetta a tutte le forze del re. | و ليكتتب من اليهود في جيوش الملك الى ثلاثين الف رجل تعطى لهم وظائف كما يحق لسائر جنود الملك | |||||||||||
10:37 | Let some of them be stationed in the great strongholds of the king, and let some of them be put in positions of trust in the kingdom. Let their officers and leaders be of their own number, and let them live by their own laws, just as the king has commande | Sie sollen auch in den großen Festungen des Königs Dienst tun und Vertrauensstellungen im Reich einnehmen. Ihre Offiziere und Befehlshaber sind aus ihren eigenen Reihen zu wählen. Sie dürfen nach ihren eigenen Gesetzen leben, ganz so, wie es der König für Judäa angeordnet hat. | Saranno posti di stanza alcuni di loro nelle più grandi fortezze del re, alcuni di loro saranno anche preposti agli affari di fiducia del regno; i loro superiori e i comandamenti saranno scelti tra di loro e potranno regolarsi secondo le loro leggi, come ha prescritto il re anche per la Giudea. | فيجعل منهم في حصون الملك العظيمة ويفوض الى البعض منهم النظر في مهام المملكة التي تقتضي الامانة ورؤساؤهم ومدبروهم يكونون من جملتهم ويسلكون بحسب سننهم كما امر الملك لارض يهوذا | |||||||||||
10:38 | As for the three districts that have been added to Judea from the country of Samaria, let them be annexed to Judea so that they may be considered to be under one ruler and obey no other authority than the high priest. | Die drei Bezirke, die von der Provinz Samarien abgetrennt und Judäa angeschlossen worden sind, sollen unter gemeinsamer Verwaltung zu Judäa gehören und nur dem Hohenpriester unterstellt sein. | I tre distretti assegnati alla Giudea, detraendoli dalla regione della Samaria, saranno riconosciuti dalla Giudea e considerati come sottoposti a uno solo e non dipendenti da altra autorità che non sia quella del sommo sacerdote. | و اما المدن الثلاث الملحقة باليهودية من بلاد السامرة فلتبق ملحقة باليهودية فتكون معها خاضعة لواحد ولا تطيع سلطانا اخر الا سلطان الكاهن الاعظم | |||||||||||
10:39 | Ptolemais and the land adjoining it I have given as a gift to the sanctuary in Jerusalem, to meet the necessary expenses of the sanctuary. | Ptolemaïs und das angrenzende Gebiet vermache ich als Geschenk dem Tempel von Jerusalem; daraus soll der nötige Aufwand für den Tempeldienst bestritten werden. | Assegno Tolemàide e le sue dipendenze come dono al tempio di Gerusalemme per le spese necessarie al santuario. | و قد وهبت بطلمايس وما يتبعها للمقدس الذي باورشليم لاجل نفقة الاقداس | |||||||||||
10:40 | I also grant fifteen thousand shekels of silver yearly out of the king's revenues from appropriate places. | Auf eigene Rechnung will ich aus geeigneten Orten jährlich fünfzehntausend Silberschekel aufbringen. | Io personalmente assegno ogni anno quindicimila sicli d'argento prelevati dai diritti del re sulle località più convenienti. | و زدت عليها خمسة عشر الف مثقال فضة كل سنة من دخل الملك من الاماكن التي تختص به | |||||||||||
10:41 | And all the additional funds that the government officials have not paid as they did in the first years, they shall give from now on for the service of the temple. | Alles, was die Behörden von den in den früheren Jahren üblichen Zuwendungen noch nicht bezahlt haben, sollen sie von nun an für die Arbeiten am Tempel zur Verfügung stellen. | Gli ulteriori contributi che non sono stati versati dagli incaricati come negli anni precedenti, d'ora in poi saranno corrisposti per le oprere del tempio. | و كل ما بقي مما لم يدفعه وكلاء المال عن السنين السالفة يؤدونه من الان لاعمال البيت | |||||||||||
10:42 | Moreover, the five thousand shekels of silver that my officials have received every year from the income of the services of the temple, this too is canceled, because it belongs to the priests who minister there. | Auch die fünftausend Silberschekel, die bisher vom Jahresaufkommen des Tempels als Steuer erhoben wurden, werden erlassen und sollen den diensttuenden Priestern zukommen. | Oltre a ciò i cinquemila sicli che venivano prelevati dall'ammontare delle entrate annuali del tempio sono anche condonati perché appartengono ai sacerdoti che vi prestano servizio. | و ما عدا ذلك فخمسة الاف مثقال الفضة التي كانت تؤخذ من دخل المقدس في كل سنة تترك رزقا للكهنة القائمين بالخدمة | |||||||||||
10:43 | And all who take refuge at the temple in Jerusalem, or in any of its precincts, because they owe money to the king or are in debt, let them be released and receive back all their property in my kingdom. | Jeder, der sich in das Heiligtum von Jerusalem flüchtet oder in das zum Tempel gehörende Gebiet, wird mit seinem ganzen Besitz, den er in meinem Reich hat, von jeder Schuld dem König gegenüber und von jeder anderen geschäftlichen Verpflichtung frei sein. | Chiunque si rifugerà nel tempio di Gerusalemme e nella sua zona con debiti da rendere al re o per qualunque motivo, sarà dichiarato libero con quanto gli appartiene nel mio regno. | و اي من لاذ بالمقدس في اورشليم في جميع حدوده وللملك عليه مال او اي حق كان فليعف وليبق له كل ما ملك في مملكتي | |||||||||||
10:44 | Let the cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary be paid from the revenues of the king. | Die Kosten für die Arbeiten am Heiligtum, sowohl für Neubauten wie für Ausbesserungen, gehen zu Lasten des Königs, | Per le costruzioni e i restauri nel tempio le spese saranno sostenute dalla cassa del re. | و نفقة البناء واعمال الترميم في المقادس تعطى من حساب الملك | |||||||||||
10:45 | And let the cost of rebuilding the walls of Jerusalem and fortifying it all around, and the cost of rebuilding the walls in Judea, also be paid from the revenues of the king. | ebenso gehen die Kosten für den Bau der Mauern in Jerusalem und für die Stadtmauern, die es umgeben, auf die Rechnung des Königs, schließlich auch die Mauerbauten in Judäa. | Anche per la costruzione delle mura e delle fortificazioni intorno a Gerusalemme le spese saranno sostenute dall'erario del re e così la costruzione di mura nella Giudea». | و بناء اسوار اورشليم وتحصينها على محيطها وبناء الاسوار في سائر اليهودية تعطى نفقته من حساب الملك | |||||||||||
10:46 | When Jonathan and the people heard these words, they did not believe or accept them, because they remembered the great wrongs that Demetrius had done in Israel and how much he had oppressed them. | Als Jonatan und das Volk diese Versprechungen hörten, glaubten sie ihnen nicht und gingen nicht darauf ein; denn sie dachten an das große Unheil, das er in Israel angerichtet, und in welche Not er sie gebracht hatte. | Quando Giònata e il popolo intesero simili espressioni, non vi prestarono fede e non le accettarono, ricordando le grandi iniquità da lui compiute contro Israele e quanto li avesse fatti soffrire. | فلما سمع يوناتان والشعب هذا الكلام لم يثقوا به ولا قبلوه لانهم تذكروا ما انزله ديمتريوس باسرائيل من الشر العظيم والضغط الشديد | |||||||||||
10:47 | They favored Alexander, because he had been the first to speak peaceable words to them, and they remained his allies all his days. | Sie hielten zu Alexander, weil er ihnen zuerst Frieden angeboten hatte, und sie kämpften die ganze Zeit auf seiner Seite. | Ma preferirono Alessandro, perché questi era stato il primo ad avviare trattative di pace, e gli furono sempre alleati. | فاثروا الاسكندر لانه بداهم بكلام السلام وبقوا على مناصرته كل الايام | |||||||||||
10:48 | Now King Alexander assembled large forces and encamped opposite Demetrius. | König Alexander zog große Truppenmassen zusammen und schlug Demetrius gegenüber sein Lager auf. | Il re Alessandro raccolse grandi forze e uscì in campo contro Demetrio. | و جمع الاسكندر الملك جيوشا عظيمة نزل تجاه ديمتريوس | |||||||||||
10:49 | The two kings met in battle, and the army of Demetrius fled, and Alexander pursued him and defeated them. | Die beiden Könige eröffneten den Kampf gegeneinander. Das Heer des Demetrius floh; Alexander setzte ihm nach und gewann die Oberhand. | I due re attaccarono battaglia e l'esercito di Demetrio fu messo in fuga; Alessandro lo inseguì ed ebbe la meglio sulle sue truppe; | فانتشب القتال بين الملكين فانهزم جيش ديمتريوس فتعقبه الاسكندر وهجم عليهم | |||||||||||
10:50 | He pressed the battle strongly until the sun set, and on that day Demetrius fell. | Er kämpfte hartnäckig, bis die Sonne unterging. An jenem Tag fiel Demetrius in der Schlacht. | la battaglia infuriò fino al tramonto del sole e Demetrio cadde ucciso in quel giorno. | و اشتد القتال جدا الى ان غابت الشمس وسقط ديمتريوس في ذلك اليوم | |||||||||||
10:51 | Then Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt with the following message: | Alexander schickte Gesandte zu Ptolemäus, dem König von Ägypten, und ließ ihm folgendes sagen: | Alessandro mandò allora ambasciatori al re Tolomeo con questo messaggio: | ثم بعث الاسكندر رسلا الى بطلماوس ملك مصر بهذا الكلام قائلا | |||||||||||
10:52 | Since I have returned to my kingdom and have taken my seat on the throne of my ancestors, and established my rule-for I crushed Demetrius and gained control of our country; | Ich bin in mein Reich zurückgekehrt, habe mich auf den Thron meiner Väter gesetzt und die Herrschaft angetreten. Ich habe Demetrius besiegt und unser Land in meine Gewalt gebracht. | «Poiché sono rientrato nel mio regno e mi sono seduto sul trono dei miei padri, ho ripreso il comando e ho sconfitto Demetrio - egli si era impadronito del mio territorio | اذ قد رجعت الى ارض مملكتي وجلست على عرش ابائي واستتب لي السلطان وكسرت ديمتريوس واستوليت على بلادنا | |||||||||||
10:53 | I met him in battle, and he and his army were crushed by us, and we have taken our seat on the throne of his kingdom- | Ich habe mit ihm gekämpft; er wurde mit seinem Heer von uns vernichtend geschlagen. So haben wir uns auf den Thron seines Reiches gesetzt. | ma io gli ho mosso guerra ed egli e il suo esercito furono sconfitti dal nostro e ci siamo seduti sul trono del suo regno - | اذ الحمت عليه القتال فانكسر امامنا هو وجيشه وجلست على عرش ملكه | |||||||||||
10:54 | now therefore let us establish friendship with one another; give me now your daughter as my wife, and I will become your son-in-law, and will make gifts to you and to her in keeping with your position. | Lasst uns nun miteinander Freundschaft schließen. Gib mir deine Tochter zur Frau, damit wir uns durch diese Heirat miteinander verschwägern. Ich werde dir und ihr Geschenke machen, die deiner würdig sind. | concludiamo tra di noi amicizia; tu concedimi in sposa tua figlia, io sarò tuo genero e offrirò a te e a lei doni degni di te». | فهلم الان نوال بعضنا بعضا وهب لي ابنتك زوجة فاصاهرك واهدي اليك هدايا تليق بك | |||||||||||
10:55 | Ptolemy the king replied and said, Happy was the day on which you returned to the land of your ancestors and took your seat on the throne of their kingdom. | König Ptolemäus antwortete: Welch glücklicher Tag, an dem du in das Land deiner Väter zurückgekehrt bist und dich auf den Thron ihres Reiches gesetzt hast. | Tolomeo rispose: «Felice il giorno in cui sei tornato nella terra dei tuoi padri e ti sei seduto sul trono del loro regno. | فاجاب بطلماوس الملك قائلا ما اسعد اليوم الذي رجعت فيه الى ارض ابائك وجلست على عرش ملكهم | |||||||||||
10:56 | And now I will do for you as you wrote, but meet me at Ptolemais, so that we may see one another, and I will become your father-in-law, as you have said. | Ich will auf deinen Vorschlag eingehen. Doch komm mir bis Ptolemaïs entgegen, damit wir uns kennen lernen. Dann werde ich mich mit dir verschwägern, wie du geschrieben hast. | Io farò quanto hai proposto nella lettera, ma tu vienimi incontro fino a Tolemàide, perché ci vediamo a vicenda, e io diventerò tuo suocero, come hai chiesto». | و اني صانع ما كتبت الى به فهلم الى بطلمايس فنتواجه واصاهرك كما قلت | |||||||||||
10:57 | So Ptolemy set out from Egypt, he and his daughter Cleopatra, and came to Ptolemais in the one hundred sixty-second year. | Ptolemäus verließ Ägypten und nahm seine Tochter Kleopatra mit sich. Im Jahr 162 kam er nach Ptolemaïs. | Tolomeo partì dall'Egitto con la figlia Cleopatra e si recò a Tolemàide nell'anno centosessantadue. | و خرج بطلماوس من مصر هو وكلوبطرة ابنته ودخلا بطلمايس في السنة المئة والثانية والستين | |||||||||||
10:58 | King Alexander met him, and Ptolemy gave him his daughter Cleopatra in marriage, and celebrated her wedding at Ptolemais with great pomp, as kings do. | Als König Alexander mit ihm zusammenkam, gab er ihm seine Tochter zur Frau. Er veranstaltete in Ptolemaïs eine glänzende Hochzeit für sie, wie es bei Königen üblich ist. | Gli andò incontro il re Alessandro: Tolomeo gli diede sua figlia Cleopatra e celebrò le nozze con lei in Tolemàide secondo lo stile dei re con grande sfarzo. | فلاقاه الاسكندر الملك فاعطاه كلوبطرة ابنته واقام عرسها في بطلمايس على عادة الملوك باحتفال عظيم | |||||||||||
10:59 | Then King Alexander wrote to Jonathan to come and meet him. | König Alexander schrieb an Jonatan, er möge doch zu ihm kommen und sich mit ihm treffen. | Il re Alessandro scrisse a Giònata di venirgli incontro. | و كتب الاسكندر الملك الى يوناتان ان يقدم لملاقاته | |||||||||||
10:60 | So he went with pomp to Ptolemais and met the two kings; he gave them and their Friends silver and gold and many gifts, and found favor with them. | Da begab sich Jonatan mit glänzendem Gefolge nach Ptolemaïs und traf dort die beiden Könige. Er brachte ihnen und ihren Freunden Silber, Gold und viele Geschenke mit. So gewann er sie für sich. | Egli andò con grande parata a Tolemàide e s'incontrò con i due re; offrì loro e ai loro amici oro e argento e molti doni e si guadagnò il loro favore. | فانطلق الى بطلمايس في موكب مجيد ولقى الملكين واهدى لهما ولاصحابهما فضة وذهبا وهدايا كثيرة فنال حظوة لديهما | |||||||||||
10:61 | A group of malcontents from Israel, renegades, gathered together against him to accuse him; but the king paid no attention to them. | Aber ehrlose Männer aus Israel, Verräter, traten gemeinsam auf und klagten ihn an. Doch der König schenkte ihnen keine Beachtung. | Si accordarono però contro di lui uomini pestiferi d'Israele, traditori della legge, per deporre contro di lui, ma il re non prestò loro ascolto. | و اجتمع عليه رجال مفسدون من اسرائيل رجال منافقون ووشوا به فلم يصغ الملك اليهم | |||||||||||
10:62 | The king gave orders to take off Jonathan's garments and to clothe him in purple, and they did so. | Vielmehr gab er die Anweisung, Jonatan anstelle der Gewänder, die er trug, mit Purpur zu bekleiden. Das geschah | Il re invece diede ordine di far deporre a Giònata le sue vesti e di rivestirlo della porpora e l'ordine fu eseguito. | و امر الملك ان ينزعوا ثياب يوناتان ويلبسوه ارجوانا ففعلوا واجلسه الملك بجانبه | |||||||||||
10:63 | The king also seated him at his side; and he said to his officers, Go out with him into the middle of the city and proclaim that no one is to bring charges against him about any matter, and let no one annoy him for any reason. | und der König ließ ihn neben sich Platz nehmen. Dann sagte er zu seinen höchsten Beamten: Nehmt ihn mit in die Stadt und gebt bekannt, dass niemand ihn in irgendeiner Sache anklagen darf; keiner darf ihm aus irgendeinem Grund Ungelegenheiten bereiten. | Il re lo fece sedere accanto a sé e disse ai suoi ufficiali: «Attraversate con lui la città e proclamate che nessuno porti accuse contro di lui per qualunque motivo e nessuno gli rechi molestia in alcun modo». | و قال لعظمائه اخرجوا معه الى وسط المدينة ونادوا ان لا يتعرض له احد في امر من الامور ولا يسوءه بشيء من المكروه | |||||||||||
10:64 | When his accusers saw the honor that was paid him, in accord with the proclamation, and saw him clothed in purple, they all fled. | Als die Ankläger sahen, dass er öffentlich geehrt wurde und mit Purpur bekleidet war, machten sie sich alle davon. | Ora, quando i suoi accusatori videro gli onori che riceveva, come proclamava il banditore, e che era stato rivestito di porpora, si dileguarono tutti. | فلما راى الذين وشوا به ما هو فيه من المجد وكيف نودي له والبس الارجون هربوا جميعهم | |||||||||||
10:65 | Thus the king honored him and enrolled him among his chief Friends, and made him general and governor of the province. | Der König ließ Jonatan noch weitere Ehrungen zukommen: Er ließ ihn in das Verzeichnis seiner ersten Freunde aufnehmen und ernannte ihn zum Befehlshaber und Statthalter. | Il re gli conferì onori e lo ascrisse tra i suoi primi amici e lo costituì stratega e governatore della provincia. | و اعزه الملك وجعله من اصدقائه الخواص واقامه قائدا وشريكا في الملك | |||||||||||
10:66 | And Jonathan returned to Jerusalem in peace and gladness. | Darauf kehrte Jonatan in Frieden und voll Freude nach Jerusalem zurück. | Così Giònata tornò a Gerusalemme in pace e gioia. | فعاد يوناتان الى اورشليم سالما مسرورا | |||||||||||
10:67 | In the one hundred sixty-fifth year Demetrius son of Demetrius came from Crete to the land of his ancestors. | Im Jahr 165 kam Demetrius, der Sohn des Demetrius, aus Kreta in das Land seiner Väter. | Nell'anno centosessantacinque Demetrio, figlio di Demetrio, venne da Creta nella terra dei suoi padri. | و في السنة المئة والخامسة والستين جاء ديمتريوس بن ديمتريوس الى ارض ابائه | |||||||||||
10:68 | When King Alexander heard of it, he was greatly distressed and returned to Antioch. | Als König Alexander das hörte, war er sehr bestürzt und kehrte nach Antiochia zurück. | Il re Alessandro, quando lo seppe, ne fu assai preoccupato e tornò in Antiochia. | فسمع بذلك الاسكندر الملك فاغتم جدا ورجع الى انطاكية | |||||||||||
10:69 | And Demetrius appointed Apollonius the governor of Coelesyria, and he assembled a large force and encamped against Jamnia. Then he sent the following message to the high priest Jonathan: | Demetrius ernannte Apollonius zum Statthalter von Zölesyrien. Dieser brachte ein großes Heer zusammen und schlug sein Lager bei Jamnia auf. Von dort schickte er dem Hohenpriester Jonatan diese Botschaft: | Demetrio affidò il governo della Celesiria ad Apollonio e questi raccolse un grande esercito, si accampò presso Iamnia e inviò al sommo sacerdote Giònata questo messaggio: | و فوض ديمتريوس قيادة الجيش الى ابلونيوس والى بقاع سورية فحشد جيشا عظيما ونزل بيمنيا وراسل يوناتان الكاهن الاعظم قائلا | |||||||||||
10:70 | You are the only one to rise up against us, and I have fallen into ridicule and disgrace because of you. Why do you assume authority against us in the hill country? | Nur du allein stellst dich gegen uns. Deinetwegen verlacht und verhöhnt man mich. Was maßt du dir uns gegenüber an in deinen Bergen? | «Soltanto tu ti sei alzato contro di noi e io sono diventato oggetto di derisione e di scherno a causa tua. Perché ti fai forte contro di noi stando sui monti? | انه ليس لنا من مقاوم الا انت وبسببك قد اصبحت عرضة للسخرية والتعيير فعلام انت تناهضنا في الجبال | |||||||||||
10:71 | If you now have confidence in your forces, come down to the plain to meet us, and let us match strength with each other there, for I have with me the power of the cities. | Wenn du dich auf deine Truppen verlassen kannst, dann komm doch herunter zu uns in die Ebene; dort wollen wir unsere Kräfte messen. Denn bei mir befinden sich die Truppen aus den Städten. | Ora, se sei tanto sicuro delle tue forze, scendi contro di noi nella pianura e qui misuriamoci, perché con me c'è la forza delle città. | فالان ان كنت واثقا بجيوشك فانزل الينا في السهل فنتبارز هناك فان معي قوة الامصار | |||||||||||
10:72 | Ask and learn who I am and who the others are that are helping us. People will tell you that you cannot stand before us, for your ancestors were twice put to flight in their own land. | Frag doch nach und erkundige dich, wer ich bin und wer die Leute sind, die auf meiner Seite stehen. Man wird dir sagen, dass ihr uns nicht standhalten könnt. Schon zweimal wurden deine Vorfahren in ihrem Land in die Flucht geschlagen. | Infòrmati e sappi chi sono io e chi sono gli altri miei alleati. Questi ti diranno: Non potrete tener saldo il piede davanti a noi, perché gia due volte sono stati da noi sconfitti i tuoi padri nella loro terra. | سل واعلم من انا ومن الذين يؤازرونني فانه يقال انكم لا تستطيعون الثبات امامنا لان ابائك قد انكسروا في ارضهم مرتين | |||||||||||
10:73 | And now you will not be able to withstand my cavalry and such an army in the plain, where there is no stone or pebble, or place to flee. | In der Ebene wirst du dich auch diesmal gegen die Reiterei und gegen eine solche Streitmacht nicht halten können; da gibt es nämlich keinen Stein und keinen Kiesel und auch keinen Schlupfwinkel, in den man fliehen kann. | Così ora non potrai resistere alla cavalleria e a un esercito come il nostro in pianura, ove non c'è roccia né scoglio né luogo in cui rifugiarsi». | فلست تطيق الثبات امام الفرسان وجيش في كثرة جيشي في سهل لا حجر فيه ولا حصاة ولا ملجا تهربون اليه | |||||||||||
10:74 | When Jonathan heard the words of Apollonius, his spirit was aroused. He chose ten thousand men and set out from Jerusalem, and his brother Simon met him to help him. | Als Jonatan die Worte des Apollonius vernahm, war er empört und rückte mit zehntausend Mann aus Jerusalem aus. Sein Bruder Simeon ging zu seiner Unterstützung mit. | Quando Giònata intese le parole di Apollonio, ne ebbe l'animo irritato; scelse diecimila uomini e uscì da Gerusalemme. Suo fratello Simone gli venne incontro per aiutarlo. | فلما سمع يوناتان كلام ابلونيوس اضطرب غيظا واختار عشرة الاف رجل وخرج من اورشليم ولحق به سمعان اخوه لمظاهرته | |||||||||||
10:75 | He encamped before Joppa, but the people of the city closed its gates, for Apollonius had a garrison in Joppa. | Vor Jafo schlug er sein Lager auf. Die Einwohner der Stadt verschlossen die Tore vor ihm; denn Apollonius hatte eine Besatzung nach Jafo gelegt. Als die Juden aber angriffen, | Si accampò presso Giaffa, ma gli abitanti avevano chiuso la città, perché a Giaffa vi era un presidio di Apollonio. Le diedero l'assalto; | و نزل تجاه يافا فاغلقوا في وجهه ابواب المدينة لان حرس ابلونيوس كان فيها فحاصرها | |||||||||||
10:76 | So they fought against it, and the people of the city became afraid and opened the gates, and Jonathan gained possession of Joppa. | bekamen die Einwohner Angst und übergaben die Stadt und Jonatan nahm Jafo in Besitz. | i cittadini spaventati aprirono e Giònata fu padrone di Giaffa. | فخاف الذين في المدينة وفتحوا له فاستولى يوناتان على يافا | |||||||||||
10:77 | When Apollonius heard of it, he mustered three thousand cavalry and a large army, and went to Azotus as though he were going farther. At the same time he advanced into the plain, for he had a large troop of cavalry and put confidence in it. | Das erfuhr Apollonius, der mit dreitausend Reitern und einem großen Heer ein Lager bezogen hatte. Er zog auf Aschdod zu, als wolle er durch die Stadt ziehen. Zugleich rückte er in die Ebene vor, weil er sich auf seine starke Reiterei verließ. | Apollonio lo seppe e mise in campo tremila cavalli e molte truppe e si mosse verso Asdòd, come se intendesse fare quel percorso, ma subito si spinse nella pianura, poiché aveva una cavalleria numerosa sulla quale contava. | و سمع ابلونيوس فتقدم في ثلاثة الاف فارس وجيش كثير | |||||||||||
10:78 | Jonathan pursued him to Azotus, and the armies engaged in battle. | Jonatan aber setzte ihm nach bis vor Aschdod. Dort gerieten die Heere aneinander. | Giònata lo inseguì alle spalle in direzione di Asdòd e gli eserciti attaccarono battaglia. | و سار نحو اشدود كانه عابر سبيل ثم عطف بغتة الى السهل اذ كان معه كثيرون من الفرسان الذين يعتمد عليهم فتعقبه يوناتان الى اشدود والتحم القتال بين الفريقين | |||||||||||
10:79 | Now Apollonius had secretly left a thousand cavalry behind them. | Apollonius hatte tausend Reiter in einem Hinterhalt zurückgelassen. | Apollonio aveva lasciato un migliaio di cavalieri nascosti dietro di loro; | و كان ابلونيوس قد خلف الف فارس وراءهم في خفية | |||||||||||
10:80 | Jonathan learned that there was an ambush behind him, for they surrounded his army and shot arrows at his men from early morning until late afternoon. | Jonatan bemerkte den Hinterhalt, aber die Reiter umzingelten sein Heer und schossen vom frühen Morgen bis zum Abend mit Pfeilen auf seine Leute. | Giònata però si era accorto che c'era un appostamento dietro di lui. Quelli circondarono il suo schieramento e lanciarono frecce contro le truppe da mattina fino a sera. | الا ان يوناتان كان عالما ان وراءه كمينا ولم يلبثوا ان احدقوا بجيشه يرمون الشعب بالسهام من الصبح الى المساء | |||||||||||
10:81 | But his men stood fast, as Jonathan had commanded, and the enemy's horses grew tired. | Aber die Männer hielten stand, wie Jonatan befohlen hatte, und die Pferde der Feinde wurden müde. | Ma le truppe tennero fermo come aveva ordinato Giònata, mentre i cavalli di quelli si stancarono. | اما الشعب فبقي في مواقفه كما امر يوناتان حتى اعيت خيل اولئك | |||||||||||
10:82 | Then Simon brought forward his force and engaged the phalanx in battle (for the cavalry was exhausted), they were overwhelmed by him and fled, | Dann ließ Simeon seine Streitkräfte ausschwärmen und griff die feindlichen Fußtruppen an. Da die Reiterei erschöpft war, wurde das Heer von ihm in die Flucht geschlagen. | Allora Simone fece uscire le sue riserve e attaccò la falange e poiché la cavalleria ormai era esausta, quelli furono travolti e si diedero alla fuga; | حينئذ برز سمعان بجيشه والحم القتال على الفرقة لان الخيل كانت قد وهنت فكسرهم فهربوا | |||||||||||
10:83 | and the cavalry was dispersed in the plain. They fled to Azotus and entered Beth-dagon, the temple of their idol, for safety. | Die Reiterei wurde über die ganze Ebene hin zersprengt und floh nach Aschdod; sie gingen in den Tempel Dagons, ihres Götzenbildes, um sich zu retten. | i cavalieri si dispersero nella pianura e gli altri si rifugiarono in Asdòd ed entrarono in Bret-Dagon, il tempio del loro idolo, in cerca di scampo. | و تبددت الخيل في السهل وفروا الى اشدود ودخلوا بيت داجون معبد صنمهم لينجوا بنفوسهم | |||||||||||
10:84 | But Jonathan burned Azotus and the surrounding towns and plundered them; and the temple of Dagon, and those who had taken refuge in it, he burned with fire. | Jonatan steckte Aschdod und die Nachbarorte in Brand und plünderte sie; er brannte auch den Tempel des Dagon nieder mit allen, die sich dorthin geflüchtet hatten. | Giònata allora incendiò Asdòd e le città all'intorno, prese le loro spoglie e diede alle fiamme anche il tempio di Dagon e quanti vi si erano rifugiati. | فاحرق يوناتان اشدود والمدن التي حولها وسلب غنائمهم واحرق هيكل داجون والذين انهزموا اليه بالنار | |||||||||||
10:85 | The number of those who fell by the sword, with those burned alive, came to eight thousand. | Es waren etwa achttausend Mann, die durch das Schwert oder im Feuer umkamen. | Gli uccisi di spada e i morti tra le fiamme assommarono a circa ottomila uomini. | و كان الذين قتلوا بالسيف مع الذين احرقوا ثمانية الاف رجل | |||||||||||
10:86 | Then Jonathan left there and encamped against Askalon, and the people of the city came out to meet him with great pomp. | Von dort brach Jonatan auf und schlug sein Lager bei Aschkelon auf. Die Einwohner kamen ihm in einem festlichen Zug aus der Stadt entgegen. | Poi Giònata tolse il campo di là e si accampò di fronte ad Ascalòna e i cittadini gli vennero incontro con grandi onori. | ثم سار يوناتان من هناك ونزل تجاه اشقلون فخرج اهل المدينة للقائه باجلال عظيم | |||||||||||
10:87 | He and those with him then returned to Jerusalem with a large amount of booty. | Dann kehrten Jonatan und seine Leute mit großer Beute nach Jerusalem zurück. | Così Giònata tornò in Gerusalemme con i suoi uomini carichi di bottino. | و رجع يوناتان بمن معه الى اورشليم ومعهم غنائم كثيرة | |||||||||||
10:88 | When King Alexander heard of these things, he honored Jonathan still more; | Als König Alexander davon hörte, erwies er ihm noch weitere Ehren. | Il re Alessandro, udendo queste notizie, aumentò gli onori a Giònata; | و لمل سمع الاسكندر الملك بهذه الحوادث زاد يوناتان مجدا | |||||||||||
10:89 | and he sent to him a golden buckle, such as it is the custom to give to the King's Kinsmen. He also gave him Ekron and all its environs as his possession. | Er übersandte ihm eine goldene Spange, wie man sie Angehörigen der königlichen Familie verleiht; auch übergab er ihm die Stadt Ekron mit ihrem ganzen Gebiet zum Besitz. | gli inviò la fibbia d'oro che si usa inviare ai parenti del re e gli diede in possesso Ekròn e tutto il suo territorio. | و بعث اليه بعروة من ذهب كما كان يعطى لانسباء الملوك ووهب له عقرون وتخومها ملكا |