2 Maccabees 9


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

2 Maccabees Chapter 9
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
9:1About that time, as it happened, Antiochus had retreated in disorder from the region of Persia.Etwa zur selben Zeit musste Antiochus mit Schimpf und Schande aus Persien abziehen.Avvenne in quel periodo il ritorno ignominioso di Antioco dalle regioni della Persia.Pa nthaŵi imeneyo Antioko adachoka ndi manyazi ku dziko la ku Persiya.و اتفق في ذلك الزمان ان انطيوكس كان منصرفا عن بلاد فارس بالخزي
9:2He had entered the city called Persepolis and attempted to rob the temples and control the city. Therefore the people rushed to the rescue with arms, and Antiochus and his army were defeated, with the result that Antiochus was put to flight by the inhabitants and beat a shameful retreat.Er war in die Stadt, die man Persepolis nennt, einmarschiert. Bei dem Versuch, den Tempel auszurauben und eine Besatzung in die Stadt zu legen, erhob sich die Bevölkerung in Massen und griff zu den Waffen. Die Truppen wurden geschlagen und Antiochus von den Einwohnern verjagt; er musste schmählich den Rückzug antreten.Infatti egli era giunto nella città chiamata Persepoli e si era accinto a depredare il tempio e ad impadronirsi della piazza, ma i cittadini ricorsero in massa alle armi e lo ricacciarono; perciò Antioco, messo in fuga dagli abitanti, dovette ritirarsi vergognosamente.Adaaloŵa mu mzinda wa Persepoli, nkuyesa kulanda chuma cha m'nyumba ya milungu yao kuti akhale wolamulira wa mzindawo. Koma anthu akumeneko adamuukira ali ndi zida zao m'manja, ndipo Antioko ndi anthu ake adagonja. Eniake mzindawo adamthamangitsa, iye nkubwerera kwao ndi manyazi aakulu.و كان قد زحف على مدينة اسمها برسابوليس وشرع يسلب الهياكل ويعسف المدينة فثار الجموع الى السلاح ودفعوه فانهزم انطيوكس منقلبا بالعار
9:3While he was in Ecbatana, news came to him of what had happened to Nicanor and the forces of Timothy.In der Gegend von Ekbatana erhielt er die Nachricht von der Niederlage Nikanors und der Truppen des Timotheus.Mentre si trovava presso Ecbàtana, gli giunsero le notizie su ciò che era accaduto a Nicànore e agli uomini di Timòteo.Atafika ku Ekibatana, adamva zimene zidagwera Nikanore ndi gulu lankhondo la Timoteo.و لما كان عند احمتا بلغه ما وقع لنكانور واصحاب تيموتاوس
9:4Transported with rage, he conceived the idea of turning upon the Jews the injury done by those who had put him to flight; so he ordered his charioteer to drive without stopping until he completed the journey. But the judgment of heaven rode with him! ForDa geriet er in heftigen Zorn und glaubte, seine Wut über die unglückliche Flucht an den Juden auslassen zu können. Darum befahl er dem Wagenlenker, ohne Unterbrechung bis zum Ziel durchzufahren. Aber schon drohte ihm das Gericht des Himmels; denn in seiner Vermessenheit sagte er: Sobald ich in Jerusalem bin, mache ich die Stadt zu einem Friedhof für alle Juden.Montato in gran furore, pensava di sfogarsi sui Giudei anche per lo smacco inflittogli da coloro che lo avevano messo in fuga. Perciò diede ordine al cocchiere di compiere il viaggio spingendo i cavalli senza sosta; ma incombeva ormai su di lui il giudizio del Cielo. Così diceva nella sua superbia: «Farò di Gerusalemme un cimitero di Giudei, appena vi sarò giunto».Adapsa mtima kwambiri, nafuna kuti alipsire Ayuda chifukwa cha manyozo amene adamchita anthu adaampirikitsa aja. Tsono adalamula woyendetsa galeta lake kuti apitirire osaima konse mpaka kukafika ku Yerusalemu. Koma chiweruzo chakumwamba chinali pa iye, chifukwa m'kunyada kwake adaati, “Tsopano ndikafika ku Yerusalemu, ndikasandutsa mzindawo kuti ukhale manda a Ayuda.”فاستشاط غضبا وازمع ان يحيل على اليهود ما الحقه به الذين هزموه من الشر فامر سائق عجلته بان يجد في السير بغير انقطاع وقد حلبه القضاء من السماء فانه قال في تجبره لآتين اورشليم ولأجعلنها مدفنا لليهود
9:5But the all-seeing Lord, the God of Israel, struck him with an incurable and invisible blow. As soon as he stopped speaking he was seized with a pain in his bowels, for which there was no relief, and with sharp internal tortures-Doch der Herr, der alles sieht, Israels Gott, traf ihn, ohne dass es jemand sehen konnte, mit einem Schlag, für den es keine Heilung gab. Kaum hatte er zu reden aufgehört, da spürte er in seinen Eingeweiden quälende Schmerzen, die kein Arzt lindern konnte.Ma il Signore che tutto vede, il Dio d'Israele, lo colpì con piaga insanabile e invisibile. Aveva appena terminato quella frase, quando lo colpì un insopportabile dolore alle viscere e terribili spasimi intestinali,Koma Ambuye oonazonse, Mulungu wa Aisraele, adamulanga ndi matenda osachizika ndiponso osaoneka. Antioko adangoti atalankhula mau akewo, m'matumbo mwake mudayamba kupweteka kosalekeza, nkumamva kupota zedi m'mimbamo.لكن الرب اله اسرائيل البصير بكل شيء ضربه ضربة معضلة غير منظورة فانه لم يفرغ من كلامه ذاك حتى اخذه داء في احشائه لا دواء له ومغص اليم في جوفه
9:6and that very justly, for he had tortured the bowels of others with many and strange inflictions.Damit geschah ihm ganz recht, hatte er doch die Eingeweide anderer durch zahllose ausgefallene Foltern gequält.ben meritati da colui che aveva straziato le viscere altrui con molti e strani generi di tormenti.Zimenezi zidaamuyenera chifukwa iyeyo adaazunza anthu ena pa mimba mwankhanza mwa njira zosiyanasiyana.و كان ذلك عين العدل في حقه لانه عذب احشاء كثيرين بالالام المتنوعة الغريبة لكنه لم يكن ليكف عن عتيه
9:7Yet he did not in any way stop his insolence, but was even more filled with arrogance, breathing fire in his rage against the Jews, and giving orders to drive even faster. And so it came about that he fell out of his chariot as it was rushing along, and the fall was so hard as to torture every limb of his body.Dennoch blieb sein Stolz ungebrochen; die Vermessenheit hatte ihn ganz und gar in Besitz genommen. Glühende Wut gegen die Juden verzehrte ihn und er befahl dem Wagenlenker, noch schneller zu fahren. Doch dann geschah es: In voller Fahrt fiel er aus dem dahinrasenden Wagen und stürzte so schwer, dass er sich alle Glieder verrenkte.Ma egli non desisteva affatto dalla sua alterigia, anzi pieno ancora di superbia spirava il fuoco della sua collera contro i Giudei e comandava di accelerare la corsa. Ma gli accadde di cadere dal carro in corsa tumultuosa e per la grave caduta di riportare contusioni in tutte le membra del corpo.Komabe sadaleke chipongwe chake, ndipo kunyada kwake kunkakulirakulira. Adakolezera moto wa mkwiyo wake pa Ayuda, nkulamula omuyendetsawo kuti afulumire. Chifukwa cha chimenecho adagwa pa galeta lake likuyenda mwaliŵiro choncho; pakugwapo ziwalo zonse m'thupi mwake zidayamba kuphwanya.و انما بقي صدره ممتلئا من الكبرياء ينفث نار الحنق على اليهود ويحث على الاسراع في السير حتى انه من شدة الجري سقط من عجلته فترضضت بتلك السقطة الهائلة جميع اعضاء جسمه
9:8Thus he who only a little while before had thought in his superhuman arrogance that he could command the waves of the sea, and had imagined that he could weigh the high mountains in a balance, was brought down to earth and carried in a litter, making theEben noch hatte er in maßloser Aufgeblasenheit geglaubt, er könne den Wogen des Meeres gebieten und die Gipfel der Berge auf einer Waage wiegen. Nun lag er auf der Erde und man musste ihn auf eine Bahre legen. So zeigte sich an ihm sichtbar Gottes Macht.Colui che poco prima pensava di comandare ai flutti del mare, arrogandosi di essere un superuomo e di pesare sulla bilancia le cime dei monti, ora gettato a terra doveva farsi portare in lettiga, rendendo a tutti manifesta la potenza di Dio,Iye amene posachedwapa ankadzikuza kopitirira umunthu wake, namaganiza zoti nkulamula mafunde apanyanja, ndi kuŵayesa pa sikelo mapiri aatali, adagwa pansi, nachita kumnyamulira m'machira, kutsimikiza ndithu pamaso pa onse kuti Mulungu ngwamphamvudi.فاصبح بعدما خيل له بزهوه الذي لم يبلغ اليه انسان انه يحكم على امواج البحر ويجعل قمم الجبال في كفة الميزان مصروعا على الارض محمولا في محفة شهادة للجميع بقدرة الله الجليلة
9:9And so the ungodly man's body swarmed with worms, and while he was still living in anguish and pain, his flesh rotted away, and because of the stench the whole army felt revulsion at his decay.Aus den Augen des Verruchten krochen Würmer; während er noch lebte, verfaulte sein Fleisch unter Schmerzen und Qualen und der Verwesungsgeruch, der von ihm ausging, verpestete das ganze Lager.a tal punto che nel corpo di quell'empio si formavano i vermi e, mentre era ancora vivo, le sue carni fra spasimi e dolori cadevano a brandelli e l'esercito era tutto nauseato dal fetore e dal marciume di lui.Pambuyo pake ndi m'maso mwake momwe munkatuluka mphutsi, ndipo akali moyo, minofu yake inkanyenyeka, iye nkumamva kupweteka kosaneneka. Tsono fungo la kuwolako ankhondo ake onse ankanyansidwa nalo.حتى كانت الديدان تنبع من جسد ذلك المنافق ولحمه يتساقط وهو حي بالالام والاوجاع وصار الجيش كله يتكره نتن رائحته
9:10Because of his intolerable stench no one was able to carry the man who a little while before had thought that he could touch the stars of heaven.Kurz zuvor hatte er noch geglaubt, er könne nach den Sternen des Himmels greifen; jetzt konnte es niemand mehr bei ihm aushalten, so unerträglich war der Gestank.Colui che poco prima credeva di toccare gli astri del cielo, ora nessuno poteva sopportarlo per l'intollerabile intensità del fetore.Chifukwa cha kununkha kwambiri choncho, panalibe ndi mmodzi yemwe mwa anthu ake wovomera kumnyamula munthu amene posachedwa pomwepa ankaganiza zoti nkukhudza nyenyezi zamumlengalenga.حتى انه بعدما كان قبيل ذلك يزين له انه يمس كواكب السماء لم يكن احد يطيق حمله لشدة رائحته التي لا تحتمل
9:11Then it was that, broken in spirit, he began to lose much of his arrogance and to come to his senses under the scourge of God, for he was tortured with pain every moment.Da endlich begann der Gepeinigte, von seinem maßlosen Hochmut abzulassen und unter Gottes Schlägen zur Einsicht zu kommen; denn seine Schmerzen wurden immer schlimmer.Allora finalmente, malconcio a quel modo, incominciò ad abbassare il colmo della sua superbia e ad avviarsi al ravvedimento per effetto del divino flagello, mentre ad ogni istante era lacerato dai dolori.Pamenepo adayamba kulekako kunyada kwake kwakukulu kuja, nkuyambapo kukhalako ndi nzeru, poona kuti Mulungu akumlanga chotere, chifukwa ankamva kupweteka kosalekeza.فلما راى نفسه في تلك الحال من تمزق جسمه اخذ ينزل عن كبريائه المفرطة ويتعقل الحق اذ كانت الاوجاع تزداد فيه على الساعات بالضربة الالهية
9:12And when he could not endure his own stench, he uttered these words, It is right to be subject to God; mortals should not think that they are equal to God.Als er seinen Geruch selbst nicht mehr ertragen konnte, sagte er: Wenn man nur ein sterblicher Mensch ist, soll man sich Gott unterordnen und nicht überheblich sein.Non potendo più sopportare il suo proprio fetore, disse: «E' giusto sottomettersi a Dio e non pensare di essere uguale a Dio quando si è mortali!».Tsono popeza kuti iye yemwe adalephera kupirira fungo la kuvunda kwake komwe, adati, “Nkoyenera ndithu kugonjera Mulungu, ndipo munthu asamayerekeze kudzilinganiza ndi Mulungu.”حتى انه هو نفسه امسى لا يطيق نتنه فقال حق على الانسان ان يخضع لله وان لا يحمله الكبر وهو فان على ان يحسب نفسه معادلا لله
9:13Then the abominable fellow made a vow to the Lord, who would no longer have mercy on him, statingDer Verbrecher rief sogar den Herrn an, fand aber bei ihm kein Erbarmen mehr. Er gelobte,Quell'empio si mise a pregare quel Signore che ormai non avrebbe più avuto misericordia di lui, e dicevaPambuyo pake munthu woipayo adapemphera kwa Ambuye Mulungu, amene ankaoneka kuti sakufunanso kumchitira chifundo;و كان ذلك الفاجر يتضرع الى الرب لكن الرب لم يكن ليرحمه من بعد ونذر
9:14that the holy city, which he was hurrying to level to the ground and to make a cemetery, he was now declaring to be free;die Heilige Stadt, die er kurzerhand hatte dem Erdboden gleichmachen und in einen Friedhof umwandeln wollen, in den Rang einer freien Stadt zu erheben.che avrebbe dichiarato libera la città santa, che prima si affrettava a raggiungere per raderla al suolo e farne un cimitero;ndipo adanenetsa kuti adzaupatsa ufulu mzinda woyera kumene ankafulumira kukafikako, kuti ausalaziretu ndi kuusandutsa manda a Ayuda.ان المدينة المقدسة التي كان يقصدها حثيثا ليمحو اثارها ويجعلها مدفنا سيجعلها حرة
9:15and the Jews, whom he had not considered worth burying but had planned to throw out with their children for the wild animals and for the birds to eat, he would make, all of them, equal to citizens of Athens;Hatte er zuerst beschlossen, die Juden nicht einmal eines Grabes zu würdigen, sondern sie samt den Säuglingen den Raubvögeln und den wilden Tieren zum Fraß vorzuwerfen, so wollte er sie nun alle den Bürgern von Athen gleichstellen.che avrebbe reso pari agli Ateniesi tutti i Giudei che prima aveva stabilito di non degnare neppure della sepoltura, ma di gettare in pasto alle fiere insieme con i loro bambini;Tsono Ayudawo, amene iye ankaganiza kuti ngosayenera kuŵaika m'manda, koma kungoŵataya onse ndi ana ao omwe kuti zilombo ndi mbalame ziŵadye, tsopano iye adati adzaŵalinganiza ndi anthu a ku Atene.و ان اليهود الذين كان قد قضى عليهم بان لا يدفنوا بل يلقوا مع اطفالهم ماكلا للطيور والوحوش سيسويهم جميعا بالاثينيين
9:16and the holy sanctuary, which he had formerly plundered, he would adorn with the finest offerings; and all the holy vessels he would give back, many times over; and the expenses incurred for the sacrifices he would provide from his own revenues;Er versprach, den heiligen Tempel, den er zuvor geplündert hatte, mit den schönsten Weihegeschenken auszuschmücken, die heiligen Geräte um ein Vielfaches zu ersetzen und die nötigen Aufwendungen für die Opfer aus eigenen Mitteln aufbringen.che avrebbe adornato con magnifici doni votivi il sacro tempio, che prima aveva saccheggiato, e avrebbe restituito in maggior numero tutti gli arredi sacri e avrebbe provveduto con le proprie entrate ai contributi fissati per i sacrifici;Ndipo Nyumba ya Mulungu imene adaailanda ziŵiya zake, adzaikometsa ndi mphatso zabwino kwambiri. Adzabweza ziŵiya zopatulika zonse zija ndi kuwonjezera zina zoposa pamenepo. Ndipo ndalama zofunika ku nsembe adzazitapa m'bokosi lakelake.و ان الهيكل المقدس الذي كان قد انتهبه سيزينه بافخر التحف ويرد الانية المقدسة اضعافا ويؤدي النفقات المفروضة للذبائح من دخله الخاص
9:17and in addition to all this he also would become a Jew and would visit every inhabited place to proclaim the power of God.Ja, er wollte sogar selbst Jude werden und überall hingehen, wo Menschen wohnen, um Gottes Macht zu verkünden.inoltre che si sarebbe fatto Giudeo e si sarebbe recato in ogni luogo abitato per annunciare la potenza di Dio.Adalonjezanso kuti, kuwonjezera pa zonsezo, iyeiyeyo adzasanduka Myuda, ndipo adzayendera maiko onse a anthu, kuti akalalikireko mphamvu za Mulungu.بل انه هو نفسه يتهود ويطوف كل معمور في الارض ينادي بقدرة الله
9:18But when his sufferings did not in any way abate, for the judgment of God had justly come upon him, he gave up all hope for himself and wrote to the Jews the following letter, in the form of a supplication. This was its content:Trotzdem ließen seine Schmerzen nicht nach; denn das gerechte Gericht Gottes war über ihn gekommen. Da gab er alle Hoffnung auf und schrieb den Juden einen Brief, der eigentlich eine Bittschrift war. Der Brief hatte diesen Inhalt:Ma poiché i dolori non diminuivano per nulla - era arrivato infatti su di lui il giusto giudizio di Dio - e disperando ormai di sé, scrisse ai Giudei la lettera che riportiamo qui sotto, nello stile di una supplica, così concepita:Antioko poona kuti masautso ake sakutha, malinga nkuti chiweruzo cha Mulungu chinali chitamgwera molungama, adataya mtima nalembera Ayuda kalata yokhala ngati pemphero. Kalatayo adaailemba motere:و اذ لم تسكن الامه لان قضاء الله العادل كان قد حل عليه قنط من نفسه وكتب الى اليهود رسالة في معنى التوسل وهذه صورتها
9:19To his worthy Jewish citizens, Antiochus their king and general sends hearty greetings and good wishes for their health and prosperity.Seinen guten jüdischen Bürgern wünscht Antiochus, König und Befehlshaber, viel Freude, Gesundheit und Wohlergehen.«Ai Giudei, ottimi cittadini, il re e condottiero Antioco augura magnifica salute, benessere e prosperità.“Kwa Ayuda, anthu anga olemekezeka, ine Antioko, mfumu yao ndi mtsogoleri wao wankhondo, ndikuti moni, ndikukufunirani moyo wamphamvu ndi mtendere.من انطيوكس الملك القائد الى رعايا اليهود الافاضل السلام الكثير والعافية والغبطة
9:20If you and your children are well and your affairs are as you wish, I am glad. As my hope is in heaven,Ich danke Gott sehr, wenn ihr gesund seid und wenn es auch euren Kindern und eurem Besitz nach Wunsch ergeht. Dafür setze ich meine Hoffnung auf den Himmel.Se voi state bene e i figli e le vostre cose procedono secondo il vostro pensiero, io, riponendo le mie speranze nel Cielo,“Ngati muli bwino nonse ndi ana omwe, ngati zanu zonse zikukuyenderani bwino, ndikondwera kwambiri. Ine tsopano chikhulupiriro changa chili mwa Mulungu.اذا كنتم في سلامة وكان اولادكم وكل شيء لكم على ما تحبون فاني اشكر الله شكرا جزيلا اما انا فرجائي منوط بالسماء
9:21I remember with affection your esteem and goodwill. On my way back from the region of Persia I suffered an annoying illness, and I have deemed it necessary to take thought for the general security of all.Ich erinnere mich in Liebe an die Achtung und freundliche Hochschätzung, die ihr mir entgegengebracht habt. Bei meiner Rückkehr aus Persien zog ich mir eine Krankheit zu, die mich sehr belastet. Darum hielt ich es für nötig, für die öffentliche Sicherheit aller Bürger zu sorgen.mi ricordo con tenerezza del vostro onore e della vostra benevolenza. Ritornando dalle province della Persia e trovandomi colpito da una malattia insopportabile, ho creduto necessario pensare alla comune sicurezza di tutti.Ndikukumbukira ndi mtima wachimwemwe ulemu wonse ndi chifundo chonse zimene mwakhala mukundiwonetsa. Pobwerera kuchokera ku dera la Persiya, paja ndidayamba kudwala nthenda yoopsa. Tsono ndidaganiza zoti ndiyambepo kukonzera anthu onse mtendere.و بعد فاني منذ اعتللت لم ازل اذكركم بالمودة ناويا لكم الكرامة والخير فاني في ايابي من نواحي فارس اصابني داء شديد فرايت من الواجب ان اصرف العناية الى مصلحة الجميع
9:22I do not despair of my condition, for I have good hope of recovering from my illness,Nicht dass ich mich schon aufgegeben hätte - ich habe vielmehr gute Hoffnung, wieder gesund zu werden.Pur non disperando del mio stato, ma avendo molta fiducia di poter scampare dalla malattia,Sikuti ndataya mtima ai, poti ndikuyembekeza ndithu kuti ndidzachira.ليس لاني قانط من نفسي فان لي رجاء وثيقا ان اتخلص من علتي
9:23but I observed that my father, on the occasions when he made expeditions into the upper country, appointed his successor,Aber ich dachte daran, dass schon mein Vater jedes Mal einen Nachfolger bestimmte, wenn er sich mit seinem Heer im Osten aufhielt.considerando d'altra parte che anche mio padre, quando aveva intrapreso spedizioni nelle province settentrionali, aveva indicato il successore,Koma ndikukumbukira kuti pamene bambo wanga ankakachita nkhondo ku madera akumtundaku, ankalozeratu woti nkumubadirisa.ثم اني تذكرت ان ابي حين سار بجيشه الى الاقاليم العليا عين الولي لعهده
9:24so that, if anything unexpected happened or any unwelcome news came, the people throughout the realm would not be troubled, for they would know to whom the government was left.Falls dann etwas Unvorhergesehenes eintrat oder ein Missgeschick gemeldet wurde, wussten die Bewohner des Reiches, wem die Regierung übertragen worden war, und sie brauchten sich nicht zu beunruhigen.perché se accadesse qualche cosa di inaspettato o si diffondesse la notizia di qualche grave incidente, gli abitanti del paese, sapendo in mano a chi era stato lasciato il governo, non si agitassero;Ankatero kuti zina zitachitika mwadzidzidzi, kapena patabwera uthenga wa zovuta, anthu am'mdzikomo asadzavutike, adzangodziŵiratu kuti amene ali mfumu ndi wakutiwakuti.و انا اخاف ان يقع امر غير منتظر او يذيع خبر مشؤوم فيضطرب مقلدوا الامور في البلاد عند بلوغه اليهم
9:25Moreover, I understand how the princes along the borders and the neighbors of my kingdom keep watching for opportunities and waiting to see what will happen. So I have appointed my son Antiochus to be king, whom I have often entrusted and commended to most of you when I hurried off to the upper provinces; and I have written to him what is written here.Auch sehe ich, wie die Machthaber an den Grenzen unseres Landes, unsere Nachbarn, nur auf eine günstige Gelegenheit lauern und die kommende Entwicklung abwarten. Darum habe ich in aller Form meinen Sohn Antiochus zum Nachfolger bestimmt; ihn habe ich den meisten von euch ja schon oft anvertraut und empfohlen, wenn ich plötzlich in die östlichen Provinzen hinaufziehen musste. An ihn habe ich einen Brief geschrieben, den ich beilege.e oltre a questo constatando che i sovrani vicini e confinanti con il nostro regno spiano il momento opportuno e attendono gli eventi, ho designato come re mio figlio Antioco, che gia più volte, quando intraprendevo i viaggi nei distretti settentrionali, ho raccomandato e affidato a moltissimi di voi. A lui indirizzo la lettera qui unita.Kuwonjezera apo, ndikudziŵa kuti mafumu am'malireŵa, ndi ena onse oyandikana nawoŵa, akungoyang'ana nkumadikira kuti aone zimene zichitike. Nchifukwa chake ndaika mwana wanga Antioko kuti adzaloŵe ufumu m'malo mwanga. Pamene ndinkayendera madera akumtundaku, paja ndinkakonda kumsiya m'manja mwanu enanu kuti muzimsamala. Mwakuti iyeyo ndamlemberanso kalata yonga yomweyi.و قد تبين لي ان من حولنا من ذوي السلطان ومجاوري المملكة يترصدون الفرص ويتوقعون حادثا يحدث فلذلك عينت للملك ابني انطيوكسالذي سلمته غير مرة الى كثيرين منكم واوصيتهم به عند مسيري الى الاقاليم العليا وقد كتبت اليه في هذا المعنى
9:26I therefore urge and beg you to remember the public and private services rendered to you and to maintain your present goodwill, each of you, toward me and my son.Ich bitte euch eindringlich: Denkt daran, wie viel Gutes ich eurer Gemeinschaft und jedem einzelnen von euch erwiesen habe, und bewahrt mir und meinem Sohn euer Wohlwollen!Vi prego dunque e vi scongiuro di ricordarvi dei benefici ricevuti pubblicamente o privatamente e prego ciascuno di conservare la vostra benevolenza verso di me e mio figlio.Tsono ndikukupemphani kuti mukumbukiredi zabwino zimene ndidakuchitirani nonsenu pamodzi kapena aliyense payekhapayekha, inunso mupitirire kutimvera chifundo ineyo ndi mwana wanga.فانشدكم وارغب اليكم ان تذكروا ما اوليتكم من النعم العامة والخاصة وان يبقى كل منكم على ما كان له من الولاء لي ولابني
9:27For I am sure that he will follow my policy and will treat you with moderation and kindness.Ich bin überzeugt, dass er meine Politik der Güte und Freundschaft weiterführen und in gutem Einvernehmen mit euch bleiben wird.Ho fiducia che egli si comporterà con voi con moderazione e umanità, secondo le mie direttive».Ndikukhulupirira kuti iyeyo adzatsata mchitidwe wanga ndi kukhala wofatsa ndi wokoma mtima kwa inu.”و لي الثقة بانه سياتم بقصدي فيعاملكم بالرفق والمرؤة
9:28So the murderer and blasphemer, having endured the more intense suffering, such as he had inflicted on others, came to the end of his life by a most pitiable fate, among the mountains in a strange land.Der Menschenmörder und Gotteslästerer endete also fern seiner Heimat im Gebirge auf jämmerliche Weise, unter entsetzlichen Schmerzen, ganz wie er sie anderen zugefügt hatte.Quest'omicida e bestemmiatore dunque, soffrendo crudeli tormenti, come li aveva fatti subire agli altri, finì così la sua vita in terra straniera, in una zona montuosa, con una sorte misera.Motero munthu wopha anzake uja ndi wonyoza Mulungu, atasauka ndi mazunzo aakulu, ofanafana ndi omwe ankasautsa nawo ena, adafera ku dziko lachilendo pakati pa mapiri. Adafa imfa ya tsoka lalikulu.ثم قضى هذا السفاك الدماء المجدف بعد الام مبرحة كما كان يفعل بالناس ومات ميتة شقاء على الجبال في ارض غربة
9:29And Philip, one of his courtiers, took his body home; then, fearing the son of Antiochus, he withdrew to Ptolemy Philometor in Egypt.Sein Jugendfreund Philippus ließ den Leichnam überführen; dann begab er sich nach Ägypten zu Ptolemäus Philometor, weil er dem Sohn des Antiochus nicht traute.Curò il trasporto della salma Filippo, cresciuto insieme a lui, il quale poi, diffidando del figlio di Antioco, si recò in Egitto presso Tolomeo Filomètore.Filipo, bwenzi lake lakale, adatenga maliro ake kupita nawo kwao. Koma chifukwa choopa Antioko mwana wa mfumu, adathaŵira ku Ejipito kwa Ptolemeyo Filometore.فنقل جثته فيلبس رضيعه ثم انصرف الى مصر الى بطلماوس فيلوماتور خوفا من ابن انطيوكس