2 Maccabees 12
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
2 Maccabees Chapter 12
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 12:1 | When this agreement had been reached, Lysias returned to the king, and the Jews went about their farming. | Nach dem Abschluss der Verträge kehrte Lysias zum König zurück. Die Juden begannen, wieder ihre Felder zu bestellen. | Conclusi questi accordi, Lisia ritornò presso il re; i Giudei invece si diedero a coltivare la terra. | Lisiyasi atapangana ndi Yudasi, adabwerera kwa mfumu, ndipo Ayuda adayamba kulima minda yao. | و بعد ابرام هذه المواثيق انصرف ليسياس الى الملك واقبل اليهود على حرث اراضيهم | ||||||||||||
| 12:2 | But some of the governors in various places, Timothy and Apollonius son of Gennaeus, as well as Hieronymus and Demophon, and in addition to these Nicanor the governor of Cyprus, would not let them live quietly and in peace. | Die Befehlshaber in jener Gegend aber, Timotheus, Apollonius, der Sohn des Gennäus, ferner Hieronymus, Demophon und auch Nikanor, der Statthalter von Zypern, ließen die Juden nicht in Ruhe und Frieden leben. | Ma alcuni dei comandanti dei distretti e precisamente Timòteo e Apollonio, figlio di Gennèo, Ierònimo e Demofonte e, oltre questi, Nicànore, il comandante dei mercenari di Cipro, non li lasciavano vivere tranquilli né procedere in pace. | Koma azibwanamkubwa ena a m'madera angapo, monga Timoteo ndi Apoloniyo mwana wa Geneo, ndiponso Yeronimo, Demofoni, ndiponso Nikanore, bwanamkubwa wa ku Kipro, sadaŵalole Ayuda kukhala mwamtendere. | الا ان القواد الذين في البلاد وهم تيموتاوس وابلونيوس بن جنايوس وايرونيمس وديمفون وكذلك نكانور حاكم قبرس لميدعوا لهم راحة ولا سكينة | ||||||||||||
| 12:3 | And the people of Joppa did so ungodly a deed as this: they invited the Jews who lived among them to embark, with their wives and children, on boats that they had provided, as though there were no ill will to the Jews; | Die Einwohner von Jafo begingen folgendes entsetzliche Verbrechen: Sie luden die Juden, die unter ihnen wohnten, ein, mit ihren Frauen und Kindern in Schiffe, die sie zur Verfügung stellten, einzusteigen. Sie taten, als ob sie nichts Böses gegen sie im Schild führten, | Gli abitanti di Giaffa perpetrarono un'empietà di questo genere: invitarono i Giudei che abitavano con loro a salire con le mogli e con i figli su barche allestite da loro, come se non ci fosse alcuna cattiva intenzione a loro riguardo, | Anthu ena a ku Yopa adachita zamphulupulu monga izi: adaitana Ayuda amene ankakhala pakati pao, kuti abwere ndi akazi ao, ndi ana ao m'zombo zimene adaŵakonzera, kukhala ngati panalibe chidani konse pakati pao. | و اتى اهل يافا اغتيالا فظيعا وذلك انهم دعوا اليهود المساكنين لهم ان يركبوا هم ونساؤهم واولادهم قوارب كانوا اعدوها لهم كان لا عداوة بينهم | ||||||||||||
| 12:4 | and this was done by public vote of the city. When they accepted, because they wished to live peaceably and suspected nothing, the people of Joppa took them out to sea and drowned them, at least two hundred. | sondern aufgrund eines öffentlichen Beschlusses der Stadt handelten. Die Juden nahmen das Angebot an, da sie den Frieden wollten und keinen bösen Verdacht hegten. Aber als sie auf dem offenen Meer waren, wurden die Boote versenkt; mindestens zweihundert Menschen ertranken. | ma fosse un'iniziativa di tutta la cittadinanza. Essi accettarono, desiderosi di rinsaldare la pace, e lontani da ogni sospetto. Ma quando furono al largo, li fecero affondare in numero non inferiore a duecento. | Izi zinali zopangana anthu onse amumzindamo. Tsono Ayuda adavomera, ngati anthu ofuna mtendere, osaganiza kanthu koipa kalikonse. Koma atafika pakati pa nyanja, adaŵamiza m'madzi. Anthuwo anali ngati 200. | و اذ كان ذلك باجماع اهل المدينة كلهم رضي به اليهود وهم واثقون منهم بالاخلاص وغير متهمين لهم بسوء فلما امعنوا في البحر اغرقوهم وكان عددهم يبلغ المئتين | ||||||||||||
| 12:5 | When Judas heard of the cruelty visited on his compatriots, he gave orders to his men | Als Judas von der schrecklichen Tat gegen die Angehörigen seines Volkes erfuhr, gab er sie seinen Männern bekannt, | Quando Giuda fu informato di questa crudeltà compiuta contro i suoi connazionali, diede ordine ai suoi uomini | Yudasi atamva zankhalwe zimene adaŵachita anthu a mtundu wake, adadziŵitsa ankhondo ake. | فلما بلغ يهوذا ما وقع على بني امته من الغدر الوحشي نادى فيمن معه من الرجال ودعا الله الديان العادل | ||||||||||||
| 12:6 | and, calling upon God, the righteous judge, attacked the murderers of his kindred. He set fire to the harbor by night, burned the boats, and massacred those who had taken refuge there. | rief Gott, den gerechten Richter, an und überfiel die Mörder, die sich mit dem Blut seiner Brüder befleckt hatten. In der Nacht zündete er den Hafen an, verbrannte die Schiffe und stach alle nieder, die sich dorthin geflüchtet hatten. | e, invocando Dio, giusto giudice, mosse contro gli assassini dei suoi fratelli e nella notte incendiò il porto, bruciò le navi e uccise di spada quanti vi si erano rifugiati. | Ndipo atapemphera kwa Mulungu, muweruzi wolungama, adapita kukaŵathira nkhondo anthu amene adaapha abale akewo. Adatentha nyumba za ku dooko ndi zombo zomwe nthaŵi yausiku, ndipo onse amene adathaŵiramo adaŵapha ndi lupanga. | و سار على الذين اهلكوا اخوته واضرم النار في المرفا ليلا واحرق القوارب وقتل الذين فروا الى هناك | ||||||||||||
| 12:7 | Then, because the city's gates were closed, he withdrew, intending to come again and root out the whole community of Joppa. | Die Stadt selbst hatte ihre Tore verrammelt. So musste er abziehen, aber er nahm sich vor, wiederzukommen und die ganze Stadt Jafo zu vernichten. | Poi, dato che il luogo era sbarrato, abbandonò l'impresa con l'idea di tornare un'altra volta e sradicare tutta la cittadinanza di Giaffa. | Popeza kuti zipata za mzindawo zinali zotseka, adachoka akuganiza zobwerera komweko msanga, kuti akaononge mzinda wonse wa Yopa. | و لما كانت المدينة مغلقة انصرف في نية الرجوع ومحو دولة اليافيين من اصلها | ||||||||||||
| 12:8 | But learning that the people in Jamnia meant in the same way to wipe out the Jews who were living among them, | Als er erfuhr, dass die Bürger von Jamnia mit den Juden, die bei ihnen lebten, dasselbe tun wollten, | Avendo poi appreso che anche i cittadini di Iamnia volevano usare lo stesso sistema con i Giudei che abitavano con loro, | Koma Yudasi adamva kuti a ku Yaminiyanso ankaganiza zoŵachita zoterozo Ayuda akwao. | لكن لما علم ان اهل يمنيا ناوون ان يصنعوا بمساكنيهم من اليهود مثل ذلك | ||||||||||||
| 12:9 | he attacked the Jamnites by night and set fire to the harbor and the fleet, so that the glow of the light was seen in Jerusalem, thirty miles distant. | überfiel er auch die Leute von Jamnia bei Nacht und steckte den Hafen samt der Flotte in Brand. Der Feuerschein war zweihundertvierzig Stadien weit bis nach Jerusalem zu sehen. | piombando di notte sui cittadini di Iamnia, incendiò il porto con la flotta, così che si vedeva il bagliore delle fiamme fino a Gerusalemme, che è distante duecentoquaranta stadi. | Choncho adamenyana nawo nkhondo anthu a ku Yaminiyawo nthaŵi yausiku. Adatentha nyumba za ku dooko ndi zombo zomwe, kotero kuti malaŵi a moto ankaoneka mpaka ku Yerusalemu pa mtunda wa makilomita makumi asanu. | نزل على اهل يمنيا ليلا واحرق المرفا مع الاسطول حتى رؤى ضوء النار من اورشليم على بعد مئتين واربعين غلوة | ||||||||||||
| 12:10 | When they had gone more than a mile from there, on their march against Timothy, at least five thousand Arabs with five hundred cavalry attacked them. | Von dort zogen sie weiter gegen Timotheus. Sie waren gerade neun Stadien weit marschiert, da griffen fünftausend Araber mit fünfhundert Reitern Judas an. | Quando si furono allontanati di là per nove stadi, dirigendosi contro Timòteo, non meno di cinquemila Arabi con cinquecento cavalieri irruppero contro Giuda. | M'mene ankachoka ku Yaminiyako, atayenda mtunda wa pafupi makilomita aŵiri ncholinga cha kukachita nkhondo ndi Timoteo, kudafika Aluya 5,000 oyenda pansi ndi 500 okwera pa akavalo, kudzamenyana nawo nkhondo. | ثم ساروا من هناك تسع غلوات زاحفين على تيموتاوس فتصدى لهم قوم من العرب يبلغون خمسة الاف ومعهم خمس مئة فارس | ||||||||||||
| 12:11 | After a hard fight, Judas and his companions, with God's help, were victorious. The defeated nomads begged Judas to grant them pledges of friendship, promising to give him livestock and to help his people in all other ways. | Nach hitzigem Kampf gewannen die Männer des Judas die Oberhand; denn Gott half ihnen. Die bedrängten Nomaden baten Judas um Frieden, versprachen, ihm und seinen Leuten Vieh zu liefern und ihnen auch sonst gute Dienste zu erweisen. | Ne nacque una zuffa furiosa, ma gli uomini di Giuda con l'aiuto di Dio ebbero la meglio. I nomadi invece, sopraffatti, supplicarono Giuda che stendesse loro la destra promettendo di cedergli bestiame e di aiutarlo in tutto il resto. | Nkhondo idakula kwambiri, koma Mulungu ankaŵathandiza, motero Yudasi ndi anzake adagonjetsa adaniwo. Atagonjetsedwa, anthu osakhazikikawo adapempha Yudasi kuti akhale nawo pa ubwenzi, nalonjeza kuti adzapatsa Ayudawo ziŵeto ndi kumaŵathandiza pa zonse. | فاقتتلوا قتالا شديدا وكان الفوز لاصحاب يهوذا بنصرة الله فانكسر عرب البادية وسالوا يهوذا ان يعاقدهم على ان يؤدوا اليهم مواشي ويمدوهم بمنافع اخرى | ||||||||||||
| 12:12 | Judas, realizing that they might indeed be useful in many ways, agreed to make peace with them; and after receiving his pledges they went back to their tents. | Da Judas der Ansicht war, ihre Hilfe könne ihnen tatsächlich bei vielen Gelegenheiten von Nutzen sein, war er damit einverstanden, mit ihnen Frieden zu schließen. Die Araber verpflichteten sich durch Handschlag und zogen sich zu ihren Zelten zurück. | Giuda, prevedendo che realmente gli sarebbero stati utili in molte cose, acconsentì a far la pace con loro ed essi, strette le destre, tornarono alle loro tende. | Poganiza kuti iwowo angathedi kuŵathandiza pa zambiri, Yudasi adavomera kuti akhale pa mtendere; tsono iwowo atayanjana ndi Yudasi, adabwerera ku mahema ao. | و لم يشك يهوذا انه يحصل منهم على جدوى طائلة فرضي بمصالحتهم فعاقدهم فانصرفوا الى اخبيتهم | ||||||||||||
| 12:13 | He also attacked a certain town that was strongly fortified with earthworks and walls, and inhabited by all sorts of Gentiles. Its name was Caspin. | Judas griff auch eine Stadt namens Kaspin an; sie war ringsum mit Wällen und Mauern befestigt. Ihre Bevölkerung setzte sich aus Menschen verschiedenster Völker zusammen. | Attaccò anche una città difesa da contrafforti, circondata da mura e abitata da gente d'ogni stirpe, chiamata Casfin. | Pambuyo pake Yudasi adafuna kulanda mzinda wina umene eni ake adaulimbitsa ndi malinga adothi ndi makoma amiyala. M'menemo munali anthu akunja a mitundu yambiri. Mzindawo dzina lake linali Kaspini. | ثم اغار على مدينة حصينة ممنعة بالجسور والاسوار يسكتها لفيف من الامم اسمها كسفيس | ||||||||||||
| 12:14 | Those who were within, relying on the strength of the walls and on their supply of provisions, behaved most insolently toward Judas and his men, railing at them and even blaspheming and saying unholy things. | Weil sie sich auf ihre hohen Mauern und auf ihre Vorräte verließen, wurden sie immer unverschämter gegen die Leute des Judas, beschimpften sie, lästerten Gott und schrien unflätige Worte. | Quelli di dentro, sicuri della solidità delle mura e delle riserve di viveri, si mostravano insolenti con gli uomini di Giuda, insultandoli, aggiungendo bestemmie e pronunciando frasi che non è lecito riferire. | Anthu amumzindamo ankakhulupirira mphamvu za malinga ao ndi kuchuluka kwa zakudya zao. Ankatukwana Ayuda nkumanena zachipongwe ndi kutchula zonyansa zolalatira Mulungu. | و اذ كان الذين فيها واثقين بمناعة الاسوار ووفرة الميرة اخذوا الامر بالتهاون وطفقوا يشتمون اصحاب يهوذا ويجدفون وينطقون بما لا يحل | ||||||||||||
| 12:15 | But Judas and his men, calling upon the great Sovereign of the world, who without battering rams or engines of war overthrew Jericho in the days of Joshua, rushed furiously upon the walls. | Die Männer des Judas riefen den großen Herrn der Welt an, der Jericho zur Zeit Josuas ohne Rammböcke und Belagerungsmaschinen zu Boden geschmettert hatte. Dann stürmten sie mit dem Mut von Löwen gegen die Mauern an, | Ma gli uomini di Giuda, dopo aver invocato il grande Signore del mondo, il quale senza arieti e senza macchine ingegnose aveva fatto cadere Gerico al tempo di Giosuè, assalirono furiosamente le mura. | Koma Yudasi ndi anthu ake, atapemphera Mwini dziko lapansi, amene adagumula malinga a Yeriko pa nthaŵi ya Yoswa, popanda zida zankhondo, adathamangira ku malinga mwaliŵiro ndi mwaukali. | فدعا اصحاب يهوذا رب العالمين العظيم الذي اسقط اريحا على عهد يشوع بغير كباش ولا مجانيق ثم وثبوا على السور كالاسود | ||||||||||||
| 12:16 | They took the town by the will of God, and slaughtered untold numbers, so that the adjoining lake, a quarter of a mile wide, appeared to be running over with blood. | und weil Gott es so wollte, konnten sie die Stadt einnehmen. Sie richteten in ihr ein unbeschreibliches Blutbad an, sodass ein zwei Stadien breiter See, der neben der Stadt lag, von dem Blut, das in ihn geflossen war, angefüllt zu sein schien. | Presa la città per volere di Dio, fecero innumerevoli stragi, cosicché il lago adiacente, largo due stadi, sembrava pieno del sangue che vi colava dentro. | Adaulanda mzindawo malinga nkuti chinali chifuniro cha Mulungu. Adapha anthu ambirimbiri, kotero kuti nyanja imene inali pafupi pomwepo, yokwanira mamita 400 m'mimba mwake, inkaoneka ngati ikusefukira ndi magazi. | و فتحوا المدينة بمشيئة الله وقتلوا من الخلق ما لا يحصى حتى ان البحيرة التي هناك وعرضها غلوتان امتلات وطفحت بالدماء | ||||||||||||
| 12:17 | When they had gone ninety-five miles from there, they came to Charax, to the Jews who are called Toubiani. | Dann marschierten sie siebenhundertfünfzig Stadien weiter, bis sie zum Charax kamen, wo die sogenannten Tubianer-Juden wohnten. | Allontanatisi di là settecentocinquanta stadi giunsero a Caraca, presso i Giudei chiamati Tubiani; | Atachoka ku mzinda wa Kaspini, Yudasi ndi anthu ake adayenda ulendo wa makilomita 150 nkukafika ku Karaksi, kwa Ayuda otchedwa Atubi. | ثم ساروا من هناك مسيرة سبع مئة وخمسين غلوة حتى انتهوا الى الكرك الى اليهود الذين يعرفون بالطوبيين | ||||||||||||
| 12:18 | They did not find Timothy in that region, for he had by then left there without accomplishing anything, though in one place he had left a very strong garrison. | Timotheus trafen sie dort nicht an; denn er war, ohne etwas unternommen zu haben, von dort abgezogen. Aber er hatte in einem stark befestigten Ort eine Garnison zurückgelassen. | ma da quelle parti non trovarono Timòteo, il quale era gia partito dalla zona, senza aver intrapreso alcuna azione, ma lasciando in un certo luogo un presidio molto forte. | Sadampeze Timoteo kumeneko. Iyeyo anali atachoka asanachite kanthu, koma adaasiya gulu lalikulu lankhondo pamenepo. | فلم يظفروا بتيموتاوس في تلك المواضع لانه كان قد انصرف عنها دون ان يصنع شيئا لكنه ترك في بعض المواضع محرسا منيعا | ||||||||||||
| 12:19 | Dositheus and Sosipater, who were captains under Maccabeus, marched out and destroyed those whom Timothy had left in the stronghold, more than ten thousand men. | Dositheus und Sosipater, zwei Offiziere aus dem Stab des Makkabäers, rückten aus und töteten die über zehntausend Mann starke Besatzung, die Timotheus in der Festung zurückgelassen hatte. | Dosìteo e Sosìpatro, due capitani del Maccabeo, in una sortita sterminarono gli uomini di Timòteo lasciati nella fortezza, che erano più di diecimila. | Makaputeni aŵiri a Makabeo, Dosite ndi Sosipatere, adapita nakaononga anthu amene Timoteo adaaŵasiya kubomako. Onsewo pamodzi anali opitirira zikwi khumi. | فخرج دوسيتاوس وسوسيباتير من قواد المكابي واهلكا من الجند الذي تركه تيموتاوس في الحصن ما ينيف على عشرة الاف | ||||||||||||
| 12:20 | But Maccabeus arranged his army in divisions, set men in command of the divisions, and hurried after Timothy, who had with him one hundred twenty thousand infantry and two thousand five hundred cavalry. | Dann teilte der Makkabäer sein Heer in mehrere Gruppen auf, übertrug jeweils einem seiner Offiziere den Befehl über eine Gruppe und zog in Eilmärschen gegen Timotheus, der über hundertzwanzigtausend Mann an Fußtruppen und zweitausendfünfhundert Reiter verfügte. | Intanto il Maccabeo ordinò il suo esercito dividendolo in reparti, nominò questi al comando dei reparti e mosse contro Timòteo, il quale aveva con sé centoventimila fanti e duemilacinquecento cavalieri. | Tsono Makabeo adagaŵa khamu lake m'magulumagulu, naika anthu olamulira maguluwo. Atatero adathamanga kukakumana ndi Timoteo amene anali ndi ankhondo oyenda pansi 120,000 ndi okwera pa akavalo 2,500. | و قسم المكابي جيشه فرقا واقامهما على الفرق وحمل على تيموتاوس وكان معه مئة وعشرون الف راجل والفان وخمس مئة فارس | ||||||||||||
| 12:21 | When Timothy learned of the approach of Judas, he sent off the women and the children and also the baggage to a place called Carnaim; for that place was hard to besiege and difficult of access because of the narrowness of all the approaches. | Als Timotheus vom Anmarsch des Judas erfuhr, schickte er Frauen, Kinder und den übrigen Tross in eine Stadt namens Karnajim voraus. Diesen Ort konnte man kaum belagern, da er wegen zahlreicher Engpässe fast unzugänglich war. | Quando Timòteo seppe dell'arrivo di Giuda, mandò avanti le donne, i fanciulli e tutto il bagaglio nel luogo chiamato Carnion: era questa una posizione inespugnabile e inaccessibile per la strettezza di tutti i passaggi. | Atamva kuti Yudasi akubwera, Timoteo adatumiza azimai, ana ndi katundu yemwe ku Karinaimu, chifukwa malo amenewo anali osatheka kuŵazinga ndi ovuta kufikako, poti njira zake zinali zophaphatiza pakati pa mapiri. | فلما بلغ تيموتاوس مقدم يهوذا وجه النساء والاولاد وسائر الثقل الى مكان يسمى قرنيم وكان موضعا منيعا يصعب فتحه والاقدام عليه لانه محاط بالمضايق | ||||||||||||
| 12:22 | But when Judas's first division appeared, terror and fear came over the enemy at the manifestation to them of him who sees all things. In their flight they rushed headlong in every direction, so that often they were injured by their own men and pierced by the points of their own swords. | Kaum zeigte sich die erste Abteilung des Judas, da gerieten die Feinde in Furcht und Schrecken, denn der, der alles überschaut, ließ eine Erscheinung sichtbar werden. Sie rannten in wilder Flucht davon, jeder in eine andere Richtung. Dabei fügten sie vielfach einander selbst Schaden zu, ja, sie durchbohrten sich gegenseitig mit den Spitzen ihrer Schwerter. | All'apparire del primo reparto di Giuda, si diffuse tra i nemici il panico e il terrore perché si verificò contro di loro l'apparizione di colui che dall'alto tutto vede, e perciò cominciarono a fuggire precipitandosi chi da una parte chi dall'altra, cosicché spesso erano colpiti dai propri compagni e trafitti dalle punte delle loro spade. | Koma gulu loyamba la Yudasi litatulukira, adani ake adachita mantha nkuda nkhaŵa poona mphamvu za Mulungu woona zonse. Motero adayambapo kuthaŵa mwachipwirikiti, kotero kuti ambiri ankavulazana okhaokha pobayana ndi malupanga ao omwe. | و لما بدت اول فرقة من جيش يهوذا داخل الاعداء الرعب والرعدة اذ تراءى لهم من يرى كل شيء فبادروا المفر من كل وجه حتى انبعضهم كان يؤذي بعضا واصاب بعضهم بعضا بحد السيوف | ||||||||||||
| 12:23 | Judas pressed the pursuit with the utmost vigor, putting the sinners to the sword, and destroyed as many as thirty thousand. | Doch Judas setzte ihnen stürmisch nach und erschlug von den Verruchten gegen dreißigtausend Mann. | Giuda dirigeva l'inseguimento con ogni energia, trafiggendo quegli empi: ne sterminò circa trentamila. | Tsono Yudasi adaŵalondola ndi mphamvu zonse, naŵabaya anthu ochimwawo; motero adapha anthu ngati 30,000 onse pamodzi. | و شد يهوذا في اثارهم يثخن في اولئك الكفرة حتى اهلك منهم ثلاثين الف رجل | ||||||||||||
| 12:24 | Timothy himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater and their men. With great guile he begged them to let him go in safety, because he held the parents of most of them, and the brothers of some, to whom no consideration would be shown. | Timotheus selbst fiel den Leuten des Dositheus und des Sosipater in die Hände. Er flehte mit schönen, doch falschen Worten, ihn unbehelligt freizulassen; die Eltern und Brüder sehr vieler Juden seien in der Gewalt seiner Leute und es könne sein, dass man auf sie keine Rücksicht nehme. | Lo stesso Timòteo, caduto in mano agli uomini di Dosìteo e Sosìpatro, supplicava con molta astuzia di essere lasciato sano e salvo, perché tratteneva come ostaggi i genitori di molti di loro e di alcuni i fratelli ai quali sarebbe capitato di essere trattati senza riguardo. | Timoteo yemwe adagwidwa ndi ankhondo a Dosite ndi a Sosipatere. Koma mochenjera adaŵapemba kuti amulole kungopita. Adaaŵabwatika ponena kuti iyeyo ankasunga abambo ao ndi abale ao ambiri m'ndende mwake, tsono iyeyo kufa, ndiye nawonso mbokafa. | و وقع تيموتاوس في ايدي اصحاب دوسيتاوس وسوسيباتير فطفق يتضرع اليهم بكل وسيلة ان يطلقواه حيا بحجة ان عنده كثيرين من ابائهم واخوتهم اذا هلك يخذلون | ||||||||||||
| 12:25 | And when with many words he had confirmed his solemn promise to restore them unharmed, they let him go, for the sake of saving their kindred. | Mit vielen Worten brachte er sie dazu, seinen Versprechungen, er werde diese Menschen unversehrt zurückgeben, zu glauben. Um die Brüder zu retten, ließen sie ihn laufen. | Avendo egli con molti discorsi prestato solenne promessa di restituire incolumi gli ostaggi, lo lasciarono libero per la salvezza dei propri fratelli. | Adaŵakopa polankhula nawo mau ambiri nalonjeza kuti adzabweza anthuwo kwao osaŵavuta konse. Apo Ayuda aja adammasula Timoteo kuti apulumutse abale ao. | و اكد لهم العهد بضمانات كثيرة انه يطلقهم سالمين فخلوا سبيله لاجل خلاص اخوتهم | ||||||||||||
| 12:26 | Then Judas marched against Carnaim and the temple of Atargatis, and slaughtered twenty-five thousand people. | Darauf zog Judas gegen Karnajim und das Heiligtum der Atargatis und erschlug fünfundzwanzigtausend Menschen. | Giuda mosse poi contro Carnion e l'Atergatèo e uccise venticinquemila uomini. | Pambuyo pake Yudasi adapita ku Karinaimu ndiponso ku nyumba yachipembedzo ya fano lotchedwa Atargatisi; kumeneko adapha anthu okwanira 25,000. | ثم اغار يهوذا على قرنيم وهيكل اترجتيس وقتل خمسة وعشرون الف نفس | ||||||||||||
| 12:27 | After the rout and destruction of these, he marched also against Ephron, a fortified town where Lysias lived with multitudes of people of all nationalities. Stalwart young men took their stand before the walls and made a vigorous defense; and great stores of war engines and missiles were there. | Als sie geschlagen und vernichtet waren, rückte Judas vor das stark befestigte Efron, dessen große Einwohnerschaft sich aus vielen Völkern zusammensetzte. Junge und kräftige Männer standen vor den Mauern und wehrten sich tapfer. In der Stadt selbst war eine große Anzahl von Wurfmaschinen mit Geschossen aufgestellt. | Dopo la sconfitta e lo sterminio di questi, marciò contro la fortezza di Efron, nella quale era stanziato Lisia con una moltitudine di gente di ogni razza; davanti alle mura erano schierati i giovani più forti e combattevano vigorosamente, mentre nella città stavano pronte molte riserve di macchine e di proiettili. | Ataŵamwaza ndi kuŵaononga adaniwo, Yudasi uja adapita ndi ankhondo ake ku mzinda wamphamvu wa Efuroni, kumene Lisiyasi ankakhala ndi anthu ambirimbiri amitundumitundu. Achinyamata anyonga adakhala patsogolo pa malinga nkumamenya nkhondo molimbika kwambiri, ndipo m'kati mwa mzindawo munali zida zankhondo zambiri. | و بعد انكسار اولئك وهلكتهم زحف يهوذا على عفرون احدى المدن الحصينة وكان يسكنها ليسياس وامم شتى وكان على اسوارها شبان من ذوي الباس يقاتلون بشدة ومعهم كثير من المجانيق والسهام | ||||||||||||
| 12:28 | But the Jews called upon the Sovereign who with power shatters the might of his enemies, and they got the town into their hands, and killed as many as twenty-five thousand of those who were in it. | Da riefen die Juden zum Herrn, der den Ansturm der Feinde mit Macht zermalmt; sie brachten die Stadt in ihre Gewalt und töteten in ihr etwa fünfundzwanzigtausend Menschen. | Avendo invocato il Signore che distrugge con la sua potenza le forze dei nemici, i Giudei fecero cadere la città nelle proprie mani e uccisero venticinquemila di coloro che vi stavano dentro. | Koma Ayuda adapemphera Mulungu Wamphamvuzonse amene mphamvu zake zimathyola kulimba kwa adani onse. Choncho adalanda mzindawo, napha anthu 25,000 amene ankakhala m'menemo. | فدعا اصحاب يهوذا القدير الذي يحطم باس العدو بشدة فاخذوا المدينة وصرعوا من الذين في داخلها خمسة وعشرين الفا | ||||||||||||
| 12:29 | Setting out from there, they hastened to Scythopolis, which is seventy-five miles from Jerusalem. | Dann brachen sie auf und zogen in Eilmärschen von dort nach Skythopolis, das sechshundert Stadien von Jerusalem entfernt liegt. | Ritornati di là, mossero verso Beisan, che dista seicento stadi da Gerusalemme. | Atachoka kumeneko adathamangira ku Sitopoli, mzinda umene uli pa mtunda wa makilomita 120 kuchokera ku Yerusalemu. | ثم ارتحلوا من هناك وهجموا على مدينة بيت شان وهي على ست مئة غلوة من اورشليم | ||||||||||||
| 12:30 | But when the Jews who lived there bore witness to the goodwill that the people of Scythopolis had shown them and their kind treatment of them in times of misfortune, | Die Juden, die dort wohnten, stellten jedoch den Einwohnern von Skythopolis das Zeugnis aus, sie seien freundlich zu ihnen und hätten ihnen in der bösen Zeit ihr Mitgefühl bewiesen. | Ma i Giudei che vi abitavano testimoniarono che i cittadini di Beisan avevano dimostrato loro benevolenza e buona comprensione nel tempo della sventura | Koma Ayuda okhala kumeneko adauza Yudasi kuti anthu a ku Sitopoli ankaŵachitira zachifundo ndi kuyanjana nawo pa nthaŵi ya mavuto ao aakulu. | الا ان اليهود المقيمين هناك شهدوا بان اهل بيت شان مصافون لهم وانهم عاملوهم بالاحسان في ازمنة الضيق | ||||||||||||
| 12:31 | they thanked them and exhorted them to be well disposed to their race in the future also. Then they went up to Jerusalem, as the festival of weeks was close at hand. | Da bedankten sie sich und forderten sie auf, auch in Zukunft dem jüdischen Volk wohlgesinnt zu bleiben. Darauf begaben sie sich nach Jerusalem, da das Wochenfest unmittelbar bevorstand. | e questi li ringraziarono e li esortarono ad essere ben disposti anche in seguito verso il loro popolo. Poi si recarono a Gerusalemme nell'imminenza della festa delle settimane. | Motero Yudasi ndi anzake adaŵathokoza anthu a ku Sitopoli, naŵauza kuti asaleke kumaŵachitira zachifundo anthu a mtundu wao. Pambuyo pake adafika ku Yerusalemu nthaŵi ili pafupi yoyambira chikondwerero cha Masabata. | فشكروهم على صنيعهم واوصوهم ان لا يزالوا معهم على المصافاة ثم جاءوا اورشليم لقرب عيد الاسابيع | ||||||||||||
| 12:32 | After the festival called Pentecost, they hurried against Gorgias, the governor of Idumea, | Nach dem sogenannten Pfingstfest zogen sie in Eilmärschen gegen Gorgias, den Befehlshaber der Idumäer. | Dopo questa festa, chiamata Pentecoste, mossero contro Gorgia, stratega dell'Idumea. | Chitatha chikondwerero cha Pentekoste, Yudasi adapita kukamenyana nkhondo ndi Gorjiyasi amene ankalamulira ku Idumeya. | و بعد العيد المعروف بعيد الخمسين اغاروا على جرجياس قائد ارض ادوم | ||||||||||||
| 12:33 | who came out with three thousand infantry and four hundred cavalry. | Er rückte mit dreitausend Fußsoldaten und vierhundert Reitern aus. | Questi avanzò con tremila fanti e quattrocento cavalieri. | Iyeyo adafika ali ndi ankhondo 3,000 oyenda pansi ndi 400 okwera pa akavalo. | فبرز اليهم في ثلاثة الاف راجل واربع مئة فارس | ||||||||||||
| 12:34 | When they joined battle, it happened that a few of the Jews fell. | Als sie zum Kampf antraten, fielen einige von den Juden. | Schieratisi in combattimento, caddero un piccolo numero di Giudei. | Adayamba kumenyana, Ayuda ena nkuphedwa. | و اقتتل الفريقان فسقط من اليهود نفر قليل | ||||||||||||
| 12:35 | But a certain Dositheus, one of Bacenor's men, who was on horseback and was a strong man, caught hold of Gorgias, and grasping his cloak was dragging him off by main strength, wishing to take the accursed man alive, when one of the Thracian cavalry bore down on him and cut off his arm; so Gorgias escaped and reached Marisa. | Dositheus, ein Reiter von den Leuten Bakenors, ein sehr starker Mann, packte Gorgias fest am Mantel und zog mit allen Kräften an ihm. Aber als er den Verfluchten lebendig gefangen nehmen wollte, preschte ein thrakischer Reiter heran und schlug ihm den Arm ab. Gorgias konnte sich nach Marescha flüchten. | Un certo Dosìteo, degli uomini di Bacènore, abile nel cavalcare e valoroso, si attaccò a Gorgia e, afferratolo per la clamide, lo trascinava a gran forza volendo prendere vivo quello scellerato; ma uno dei cavalieri traci si gettò su di lui tagliandogli la spalla e Gorgia potè fuggire a Maresa. | Koma munthu wina wa fuko la Atubi, dzina lake Dosite, wokwera pa kavalo ndiponso wolimba mtima kwambiri, adagwira Gorjiyasi pa malaya namkoka, pofuna kuti amugwire wamoyo munthu wotembereredwayo. Koma mdani wina wa ku Trasi, wokwera pa kavalo, adalumphira Dosite, namtema dzanja. Pamenepo Gorjiyasi adathaŵa nakafika ku Marisa. | و كان فيهم فارس ذو باس يقال له دوسيتاوس من رجال بكينور فادرك جرجياس وقبض على ثوبه واجتذبه بقوة يريد ان ياسر ذلك المنافق حيا فعدا عليه فارس من التراكيين وقطع كتفيه وفر جرجياس الى مريشة | ||||||||||||
| 12:36 | As Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle. | Die Leute Esris kämpften weiter bis zur Erschöpfung. Da rief Judas zum Herrn, er solle als ihr Bundesgenosse und Bahnbrecher im Kampf erscheinen. | Poiché gli uomini di Esdrin combattevano da lungo tempo ed erano stanchi, Giuda supplicò il Signore che si mostrasse loro alleato e guida nella battaglia. | Koma anthu a Esdriyasi atamenya nkhondo nthaŵi yaitali, adayamba kufooka ndi kutopa. Pamenepo Yudasi adapemphera kwa Ambuye kuti aŵathandize ndi kukhala mtsogoleri wao pa nkhondoyo. | و تمادى القتال على اصحاب اسدرين حتى كلوا فدعا يهوذا الرب لياخذ بنصرتهم ويقاتل في مقدمتهم | ||||||||||||
| 12:37 | In the language of their ancestors he raised the battle cry, with hymns; then he charged against Gorgias's troops when they were not expecting it, and put them to flight. | In der Sprache seiner Väter erhob er das Kriegsgeschrei und stimmte Preislieder an, drang unversehens auf die Leute des Gorgias ein und schlug sie in die Flucht. | Poi, intonato nella lingua paterna il grido di guerra che si accompagnava agli inni, diede un assalto improvviso alle truppe di Gorgia e le mise in fuga. | Tsono Yudasi atayamba kuimba nyimbo m'chilankhulo cha makolo ake, ngati nyimbo yankhondo, Ayuda adalumphira anthu a Gorjiyasi moŵadzidzimutsa nkuŵapirikitsa. | و جعل يهتف بالاناشيد بلسان ابائه ثم صرخ وحمل على اصحاب جرجياس بغتة وكسرهم | ||||||||||||
| 12:38 | Then Judas assembled his army and went to the city of Adullam. As the seventh day was coming on, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath there. | Daraufhin führte Judas das Heer in die Stadt Adullam. Als der siebte Tag der Woche anbrach, reinigten sie sich, wie es bei ihnen Brauch war, und begingen dort den Sabbat. | Giuda poi radunò l'esercito e venne alla città di Odollam; poiché si compiva la settimana, si purificarono secondo l'uso e vi passarono il sabato. | Pambuyo pake Yudasi adasonkhanitsa ankhondo ake napita ku mzinda wa Adulamu, koma poti linkafika tsiku lachisanu ndi chiŵiri, adadziyeretsa monga momwe adaazoloŵerera, ndipo adalemekeza tsiku la Sabatalo komweko. | ثم جمع يهوذا جيشه وسار به الى مدينة عدلام ولما كان اليوم السابع تطهروا بحسب العادة وقضوا السبت هناك | ||||||||||||
| 12:39 | On the next day, as had now become necessary, Judas and his men went to take up the bodies of the fallen and to bring them back to lie with their kindred in the sepulchres of their ancestors. | Am nächsten Tag kamen die Leute des Judas, um die Leichen der Gefallenen zu überführen - es war inzwischen höchste Zeit geworden - und sie inmitten ihrer Angehörigen in den Familiengräbern zu bestatten. | Il giorno dopo, quando ormai la cosa era diventata necessaria, gli uomini di Giuda andarono a raccogliere i cadaveri per deporli con i loro parenti nei sepolcri di famiglia. | M'maŵa mwake kunali kofunika kwambiri kuti azinyamula mitembo ya anzao amene adaphedwa aja, kukaŵaika ndi abale ao m'manda a makolo ao. | و في الغد جاء يهوذا ومن معه على ما تقتضيه السنة ليحملوا جثث القتلى ويدفنوهم مع ذوي قرابتهم في مقابر ابائهم | ||||||||||||
| 12:40 | Then under the tunic of each one of the dead they found sacred tokens of the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to wear. And it became clear to all that this was the reason these men had fallen. | Da entdeckten sie, dass alle Toten unter ihren Kleidern Amulette der Götter von Jamnia trugen, obwohl das den Juden vom Gesetz her verboten ist. Da wurde allen klar, dass die Männer deswegen gefallen waren, | Ma trovarono sotto la tunica di ciascun morto oggetti sacri agli idoli di Iamnia, che la legge proibisce ai Giudei; fu perciò a tutti chiaro il motivo per cui costoro erano caduti. | Koma aliyense mwa ophedwawo m'kati mwa mkanjo wake adampeza atavala zinthu zina zoperekedwa ku mafano a ku Yaminiya, zinthu zoletsedwa ndi Malamulo a Ayuda. Pamenepo onse adazindikira kuti anthuwo adafa chifukwa cha chimenecho. | فوجدوا تحت ثياب كل واحد من القتلى انواطا من اصنام يمنيا مما تحرمه الشريعة على اليهود فتبين للجميع ان ذلك كان سبب قتلهم | ||||||||||||
| 12:41 | So they all blessed the ways of the Lord, the righteous judge, who reveals the things that are hidden; | und sie priesen nun alle das Wirken des Herrn, des gerechten Richters, der das Verborgene ans Licht bringt. | Perciò tutti, benedicendo l'operato di Dio, giusto giudice che rende palesi le cose occulte, | Onse adayamika njira za Ambuye, Muweruzi wolungama, amene amaonetsa poyera zinthu zobisika. | فسبحوا كلهم الرب الديان العادل الذي يكشف الخفايا | ||||||||||||
| 12:42 | and they turned to supplication, praying that the sin that had been committed might be wholly blotted out. The noble Judas exhorted the people to keep themselves free from sin, for they had seen with their own eyes what had happened as the result of the sin of those who had fallen. | Anschließend hielten sie einen Bittgottesdienst ab und beteten, dass die begangene Sünde wieder völlig ausgelöscht werde. Der edle Judas aber ermahnte die Leute, sich von Sünden rein zu halten; sie hätten ja mit eigenen Augen gesehen, welche Folgen das Vergehen der Gefallenen gehabt habe. | ricorsero alla preghiera, supplicando che il peccato commesso fosse pienamente perdonato. Il nobile Giuda esortò tutti quelli del popolo a conservarsi senza peccati, avendo visto con i propri occhi quanto era avvenuto per il peccato dei caduti. | Ndipo adayamba kupemphera, kupempha Ambuye kuti afafaniziretu tchimo laolo. Motero Yudasi, munthu uja, adalangiza anthu ake kuti apewe machimo, popeza kuti anali atadziwonera okha zimene zidaagwera anzaowo chifukwa cha tchimo lao. | ثم انثنوا يصلون ويبتهلون ان تمحى تلك الخطيئة المجترمة كل المحو وكان يهوذا النبيل يعظ القوم ان ينزهوا انفسهم عن الخطيئة اذ راوا بعيونهم ما اصاب الذي سقطوا لاجل الخطيئة | ||||||||||||
| 12:43 | He also took up a collection, man by man, to the amount of two thousand drachmas of silver, and sent it to Jerusalem to provide for a sin offering. In doing this he acted very well and honorably, taking account of the resurrection. | Er veranstaltete eine Sammlung, an der sich alle beteiligten, und schickte etwa zweitausend Silberdrachmen nach Jerusalem, damit man dort ein Sündopfer darbringe. Damit handelte er sehr schön und edel; denn er dachte an die Auferstehung. | Poi fatta una colletta, con tanto a testa, per circa duemila dramme d'argento, le inviò a Gerusalemme perché fosse offerto un sacrificio espiatorio, agendo così in modo molto buono e nobile, suggerito dal pensiero della risurrezione. | Tsono adachita msonkhamsonkha mwa anthu ake onse nkupeza ndalama 2,000 zasiliva, nazitumiza ku Yerusalemu, kuti akaperekere nsembe zopepesera machimo. Pakutero, adachita chinthu chokoma ndi chachikulu kwambiri, chifukwa chokhulupirira za kuuka kwa akufa. | ثم جمع من كل واحد تقدمة فبلغ المجموع الفي درهم من الفضة فارسلها الى اورشليم ليقدم بها ذبيحة عن الخطيئة وكان ذلك من احسن الصنيع واتقاه لاعتقاده قيامة الموتى | ||||||||||||
| 12:44 | For if he were not expecting that those who had fallen would rise again, it would have been superfluous and foolish to pray for the dead. | Hätte er nicht erwartet, dass die Gefallenen auferstehen werden, wäre es nämlich überflüssig und sinnlos gewesen, für die Toten zu beten. | Perché se non avesse avuto ferma fiducia che i caduti sarebbero risuscitati, sarebbe stato superfluo e vano pregare per i morti. | Chikadakhala chinthu chopusa ndi chopanda ntchito kupempherera akufa, achikhala kuti sankakhulupirira kuti akufawo adzaukadi. | لانه لو لم يكن مترجيا قيامة الذين سقطوا لكانت صلاته من اجل الموتى باطلا وعبثا | ||||||||||||
| 12:45 | But if he was looking to the splendid reward that is laid up for those who fall asleep in godliness, it was a holy and pious thought. Therefore he made atonement for the dead, so that they might be delivered from their sin. | Auch hielt er sich den herrlichen Lohn vor Augen, der für die hinterlegt ist, die in Frömmigkeit sterben. Ein heiliger und frommer Gedanke! Darum ließ er die Toten entsühnen, damit sie von der Sünde befreit werden. | Ma se egli considerava la magnifica ricompensa riservata a coloro che si addormentano nella morte con sentimenti di pietà, la sua considerazione era santa e devota. Perciò egli fece offrire il sacrificio espiatorio per i morti, perché fossero assolti dal peccato. | Maganizo otere a Yudasi anali aakulu ndi okoma. Ankakhulupirira kuti anthu onse otumikira Mulungu adzalandira mphotho yokoma. Nchifukwa chake adapereka nsembe yopepesera machimo, kuti akufa aja amasulidwe m'zoipa zao. | و لاعتباره ان الذين رقدوا بالتقوى قد ادخر لهم ثواب جميل |