2 Maccabees 11


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

2 Maccabees Chapter 11
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
11:1Very soon after this, Lysias, the king's guardian and kinsman, who was in charge of the government, being vexed at what had happened,Der Reichsverweser Lysias, des Königs Vormund und Verwandter, war über diese Ereignisse sehr verärgert.Dopo brevissimo tempo Lisia, tutore e parente del re e incaricato degli affari di stato, mal sopportando l'accaduto,Patapita nthaŵi pang'ono, Lisiyasi, nkhoswe ya mfumu ndiponso wachibale wake, amene anali nduna yaikulu ya boma, adavutika nazo zimene zidachitikazo.و بعد ذلك بزمان يسير اذ كانت هذه الحوادث قد شقت جدا ليسياس وكيل الملك وذي قرابته والمقلد تدبير الامور
11:2gathered about eighty thousand infantry and all his cavalry and came against the Jews. He intended to make the city a home for Greeks,Er zog daher in kürzester Zeit an die achtzigtausend Mann zusammen, dazu seine ganze Reiterei, und marschierte gegen die Juden. Er hatte vor, aus der Stadt Jerusalem eine griechische Siedlung zu machen,raccolti circa ottantamila uomini e tutta la cavalleria, mosse contro i Giudei, calcolando di ridurre la città a dimora dei Greci,Adasonkhanitsa anthu 80,000 pamodzi ndi okwera pa akavalo ake onse, napita kukachita nkhondo ndi Ayuda. Ankaganiza zosandutsa mzinda wa Yerusalemu kuti ukhale mzinda Wachigriki.جمع نحو ثمانين الفا والفرسان كلهم وزحف على اليهود زاعما انه يجعل المدينة مسكنا لليونانيين
11:3and to levy tribute on the temple as he did on the sacred places of the other nations, and to put up the high priesthood for sale every year.das Heiligtum ebenso wie die heidnischen Kultstätten zu besteuern und das Amt des Hohenpriesters jedes Jahr für Geld auszuschreiben.di imporre tasse al tempio come agli altri edifici di culto dei pagani e di mettere in vendita ogni anno il sommo sacerdozio.Ankati adzakhometse msonkho Nyumba ya Mulungu ya ku Yerusalemu, monga m'mene ankachitira ndi malo achipembedzo a anthu akunja. Ankafunanso kuti chaka chilichonse azidzagulitsa ukulu wa mkulu wa ansembe.و يجعل الهيكل موضعا للكسب كسائر معابد الامم ويعرض الكهنوت الاعظم للبيع سنة فسنة
11:4He took no account whatever of the power of God, but was elated with his ten thousands of infantry, and his thousands of cavalry, and his eighty elephants.Doch rechnete er überhaupt nicht mit der Macht Gottes, sondern stützte seine Überlegungen allein auf die Zehntausende von Fußtruppen, die Tausende von Reitern und seine achtzig Elefanten.Egli non considerava per niente la potenza di Dio, ma si appoggiava sulla potenza di migliaia di fanti, sulle migliaia di cavalli e sugli ottanta elefanti.Sankalabadako za mphamvu za Mulungu, koma ankangonyadira zikwi ndi zikwi za ankhondo ake, ndipo zikwi za ankhondo ake okwera pa akavalo, ndi njovu zake makumi asanu ndi atatu.غير متفكر في قدرة الله لكن متوكلا برعونة قلبه على ربوات الرجالة والوف الفرسان وفيلته الثمانين
11:5Invading Judea, he approached Beth-zur, which was a fortified place about five stadia from Jerusalem, and pressed it hard.Er drang in Judäa ein, rückte vor die Festung Bet-Zur, die hundertfünfzig Stadien von Jerusalem entfernt liegt, und bestürmte sie.Entrato nella Giudea e avvicinatosi a Bet-Zur, che era una posizione fortificata distante da Gerusalemme circa venti miglia, la cinse d'assedio.Tsono adaloŵa ku Yudeya, nakafika ku Betizure, mzinda wankhondo wotalikana ndi Yerusalemu ngati makilomita makumi atatu, nauzinga.فدخل اليهودية وبلغ الى بيت صور وهي موضع منيع على نحو خمس غلوات من اورشليم وضايقها
11:6When Maccabeus and his men got word that Lysias was besieging the strongholds, they and all the people, with lamentations and tears, prayed the Lord to send a good angel to save Israel.Als die Leute des Makkabäers von der Belagerung der Festung erfuhren, flehten sie mit dem ganzen Volk unter Klagen und Weinen den Herrn an, er möge doch einen guten Engel schicken, um Israel zu retten.Quando gli uomini del Maccabeo vennero a sapere che quegli assediava le fortezze, tra gemiti e lacrime supplicarono con tutto il popolo il Signore che inviasse il suo angelo buono a salvare Israele.Yudasi Makabeo ndi anthu ake atamva kuti Lisiyasi akuzinga mizinda yao yankhondo, adapemphera kwa Ambuye, akudandaula ndi kulira, kuti atume mngelo wabwino wodzapulumutsa Israele.فلما علم اصحاب المكابي انه يحاصر الحصون ابتهلوا الى الرب مع الجموع بالنحيب والدموع ان يرسل ملاكه الصالح لخلاص اسرائيل
11:7Maccabeus himself was the first to take up arms, and he urged the others to risk their lives with him to aid their kindred. Then they eagerly rushed off together.Der Makkabäer griff als erster nach den Waffen und hielt eine anfeuernde Rede an die anderen: Sie sollten, zusammen mit ihm, die Gefahr auf sich nehmen und ihren Brüdern zu Hilfe eilen. Geschlossen und voll Kampfesmut brachen sie auf.Lo stesso Maccabeo, cingendo per primo le armi, esortò gli altri ad esporsi con lui al pericolo per andare in aiuto dei loro fratelli: tutti insieme partirono con coraggio.Makabeo ndiye amene adayamba kutenga zida zake, nalangiza anzake kuti asaope ngakhale kutaya moyo wao pamodzi naye, kuti potero athandize abale ao. Pamenepo onse adathamangirako pamodzi.ثم اخذ المكابي سلاحه اولا وحرض الاخرين على الاقتحام معه لنجدة اخوتهم
11:8And there, while they were still near Jerusalem, a horseman appeared at their head, clothed in white and brandishing weapons of gold.Sie waren noch in der Nähe von Jerusalem, da erschien ihnen ein Reiter und zog in einem weißen Gewand und einer blinkenden goldenen Waffenrüstung vor ihnen her.Mentre si trovavano ancora vicino a Gerusalemme, apparve come condottiero davanti a loro un cavaliere in sella, vestito di bianco, in atto di agitare un'armatura d'oro.Asanapite kutali ndi Yerusalemu, wina wokwera pa kavalo adaŵaonekera atavala nsalu zoyera, akuŵatsogolera, zida zagolide zili m'manja.فاندفعوا متحمسين بقلب واحد وفيما هم بعد عند اورشليم تراءى فارس عليه لباس ابيض يتقدمهم وهو يخطر بسلاح من ذهب
11:9And together they all praised the merciful God, and were strengthened in heart, ready to assail not only humans but the wildest animals or walls of iron.Gemeinsam priesen sie den barmherzigen Gott und ihr Mut wurde so groß, dass sie bereit gewesen wären, nicht nur Menschen, sondern auch die wildesten Tiere und eiserne Mauern zusammenzuschlagen.Tutti insieme benedissero Dio misericordioso e si sentirono così rafforzati in cuore, che erano pronti ad assalire non solo gli uomini ma anche le bestie più feroci e mura di ferro.Tsono onsewo pamodzi adayamika Mulungu wachifundo; adalimba mtima, nakonzekera kumenya nkhondo, osati ndi anthu okha, koma ndi zilombo zaukali zomwe, ngakhalenso malinga achitsulo.فطفقوا باجمعهم يباركون الله الرحيم وتشجعوا في قلوبهم حتى كانوا مستعدين ان يبطشوا باضرى الوحوش فضلا عن الناس ويخترقوا الاسوار الحديدية
11:10They advanced in battle order, having their heavenly ally, for the Lord had mercy on them.Sie rückten mit ihrem himmlischen Bundesgenossen, zum Kampf bereit, vor; denn der Herr hatte Erbarmen mit ihnen.Procedevano in ordine, con un alleato venuto dal cielo, per la misericordia che il Signore aveva avuto di loro.Adasendera ali m'mizere yankhondo ali ndi woŵathandiza wakumwamba, chifukwa Ambuye adaaŵachitira chifundo.و اخذوا يتقدمون بانتظام وقد اتتهم السماء نصرة والرب رحمة
11:11They hurled themselves like lions against the enemy, and laid low eleven thousand of them and sixteen hundred cavalry, and forced all the rest to flee.Sie stürzten sich wie Löwen auf die Feinde und erschlugen elftausend von ihnen, dazu sechzehnhundert Reiter. Alle Übrigen jagten sie in die Flucht;Gettatisi come leoni sui nemici, ne stesero al suolo undicimila e milleseicento cavalieri, tutti gli altri li costrinsero a fuggire.Adalumphira adani ao ngati mikango, napha anthu 11,000, okwera pa akavalo 1,600, ena onse nkuthaŵa,و حملوا على الاعداء حملة الاسود وصرعوا منهم احد عشر الفا ومن الفرسان الفا وست مئة
11:12Most of them got away stripped and wounded, and Lysias himself escaped by disgraceful flight.die meisten davon waren verwundet und konnten nur das nackte Leben retten. Auch Lysias selbst konnte sich nur durch eine schimpfliche Flucht retten.Costoro in gran parte riuscirono a salvarsi feriti e spogliati. Anche Lisia per salvarsi fu costretto a fuggire vergognosamente.Ambiri mwa iwo adathaŵa ali olasidwa atataya zida zao. Lisiyasi nayenso adapulumutsa moyo wake pakuthaŵa monyozeka.و الجاوا سائرهم الى الفرار وكان اكثر الذين نجوا بانفسهم جرحى عراة وانهزم ليسياس اقبح هزيمة
11:13As he was not without intelligence, he pondered over the defeat that had befallen him, and realized that the Hebrews were invincible because the mighty God fought on their side. So he sent to themDa Lysias jedoch nicht ohne Verstand war und über die erlittene Niederlage nachdachte, begriff er, dass die Hebräer unbesiegbar waren, weil der starke Gott auf ihrer Seite kämpfte.Ma, non privo di intelligenza, pensando alla sconfitta subìta e constatando che gli Ebrei erano invincibili, perché l'onnipotente Dio combatteva al loro fianco,Koma poti Lisiyasiyo sanali wopusa, adayamba kulingalira za tsoka limene lidamgwera, nkumvetsa kuti Ayuda analidi anthu osagonjetseka, chifukwa Mulungu Wamphamvu ndiye ankaŵathandiza. Tsono adaŵatumira amithenga,و اذ كان الرجل صاحب دهاء اخذ يفكر فيما اصابه من الخسران وفطن ان العبرانيين قوم لا يقهرون لان الله القدير مناصر لهم فراسلهم
11:14and persuaded them to settle everything on just terms, promising that he would persuade the king, constraining him to be their friend.Darum schickte er Unterhändler, die auf einen Friedensvertrag drängen und jeder annehmbaren Bedingung zustimmen sollten; er ließ sagen, er wolle auch dem König sehr zureden, mit ihnen Freundschaft zu schließen.mandò a proporre un accordo su tutto ciò che fosse giusto, assicurando che a questo scopo avrebbe persuaso il re, facendo pressione su di lui perché diventasse loro amico.kukaŵachonderera kuti avomerezane za kugwirizananso mwachilungamo. Ndipo adalonjeza kuti iye adzachonderera mfumu kuti ikhale bwenzi lao.و وعد بانه يسلم بكل ما هو حق ويستميل الملك الى موالاتهم
11:15Maccabeus, having regard for the common good, agreed to all that Lysias urged. For the king granted every request in behalf of the Jews which Maccabeus delivered to Lysias in writing.Der Makkabäer ging auf alle Vorschläge des Lysias ein, ohne indes seinen Vorteil zu vernachlässigen. Alle Forderungen, die er für die Juden stellte und dem Lysias schriftlich vorlegte, nahm der König an.Il Maccabeo, badando a ciò che più conveniva, acconsentì a tutto quanto Lisia chiedeva. Quanto infatti il Maccabeo aveva presentato a Lisia per iscritto a riguardo dei Giudei, fu accordato dal re.Makabeo atalingalira za zimene zingaŵakhalire bwino anthu ake, adavomera mau onse a Lisiyasi. Nayonso mfumu idavomera zonse zimene Makabeo adalembera Lisiyasi.فرضي المكابي بكل ما سال ليسياس ابتغاء لما هو انفع وكل ما طلب المكابي من ليسياس بالكتابة ان يقضى لليهود قضاه الملك
11:16The letter written to the Jews by Lysias was to this effect: Lysias to the people of the Jews, greetings.Lysias schrieb an die Juden einen Brief, der folgenden Inhalt hatte: Lysias grüßt das jüdische Volk.Il contenuto della lettera scritta da Lisia ai Giudei era del seguente tenore:Kalata imene Lisiyasi adalembera Ayuda inali yotere: “Lisiyasi akupereka moni kwa gulu lonse la Ayuda!و هذا نص الرسائل التي كتب بها ليسياس الى اليهود من ليسياس الى شعب اليهود سلام
11:17John and Absalom, who were sent by you, have delivered your signed communication and have asked about the matters indicated in it.Eure Abgesandten Johanan und Abschalom haben euer Antwortschreiben vorgelegt, das unten beigefügt ist, und mich gebeten, die darin geäußerten Forderungen zu genehmigen.«Lisia al popolo dei Giudei salute. Giovanni e Assalonne, inviati da voi, ci hanno consegnato la decisione qui sotto riportata e hanno chiesto la ratifica dei punti in essa dichiarati.Yohane ndi Abisalomu amene mudaŵatuma kuno adandipatsa kalata yanu, nandipempha kuti ndikuyankheni.قد سلم الينا يوحنا وابشالوم الموجهان من قبلكم كتاب جوابكم وسالا قضاء فحواه
11:18I have informed the king of everything that needed to be brought before him, and he has agreed to what was possible.Was in die Zuständigkeit des Königs fällt, habe ich ihm dargelegt; er ist auf jede annehmbare Bedingung eingegangen.Quanto era necessario riferire al re, l'ho riferito ed egli ha accordato quanto era accettabile.Zonse zoyenera kudziŵitsa mfumu ndidaidziŵitsa, ndipo idavomera zonse zimene zingatheke.فشرحت للملك ما ينبغي انهاؤه اليه فامضى منه ما تحتمله الحال
11:19If you will maintain your goodwill toward the government, I will endeavor in the future to help promote your welfare.Wenn ihr weiterhin die Politik der Regierung wohlwollend aufnehmt, werde ich mich bemühen, euch Vorteile zu verschaffen.Se dunque conserverete il vostro buon impegno per gli interessi del regno, procurerò anche in avvenire di esservi causa di favori.Mukalimbika kukhala okhulupirika ku boma, ineyo ndidzachita zotheka kukuthandizani kuti zanu zikuyendereni bwino.و ان بقيتم على الاخلاص فيما بيننا من الامور فاني اتوخى ان اكون لكم فيما ياتي سببا للخير
11:20And concerning such matters and their details, I have ordered these men and my representatives to confer with you.Was die Einzelheiten betrifft, habe ich euren und meinen Unterhändlern aufgetragen, mit euch zu verhandeln.Su questi punti e sui particolari ho dato ordine a questi due e ai miei incaricati di trattare con voi.Tsono ndalamula amithenga anga ndi anu omwe kuti akambe nanu pa zonse zimene tagwirizana.و اما تفصيل الامور فقد اوصيناهما مع من نحن مرسلون من قبلنا ان يفاوضوكم فيه
11:21Farewell. The one hundred forty-eighth year, Dioscorinthius twenty-fourth.Lebt wohl! Im Jahr 148, am Vierundzwanzigsten des Monats Dioskorus.State bene. L'anno centoquarantotto, il ventiquattro del mese di Dioscorinzio».Tsalani bwino. Chaka cha 148 tsiku la 24 la mwezi wa Dioskore.”و السلام في السنة المئة والثامنة والاربعين في الرابع والعشرين من شهر ديوس كورنتي
11:22The king's letter ran thus: King Antiochus to his brother Lysias, greetings.Im Brief des Königs stand dies: König Antiochus grüßt seinen Bruder Lysias.La lettera del re si esprimeva così: «Il re Antioco al fratello Lisia salute.Kalata ya mfumu inali yotere: “Mfumu Antioko akupereka moni kwa mbale wake Lisiyasi!و هذه صورة رسالة الملك من الملك انطيوكس الى اخينا ليسياس سلام
11:23Now that our father has gone on to the gods, we desire that the subjects of the kingdom be undisturbed in caring for their own affairs.Nachdem unser Vater zu den Göttern hinübergegangen ist, wollen wir, dass die Untertanen des Reichs ungestört ihren Beschäftigungen nachgehen können.Dopo che nostro padre è passato tra gli dei, volendo noi che i cittadini del regno possano tranquillamente attendere ai loro interessi particolariPopeza kuti tsopano atate athu adapita kwa milungu yao, ife timafuna kuti anthu a m'dziko mwathu azigwira ntchito zao mosavutika.انا منذ انتقل والدنا الى الالهة لم يزل همنا ان يكون اهل مملكتنا بغير بلبال منقطعين الى شؤونهم
11:24We have heard that the Jews do not consent to our father's change to Greek customs, but prefer their own way of living and ask that their own customs be allowed them.Andererseits haben wir erfahren, dass die Juden mit der von meinem Vater gewünschten Übernahme griechischer Sitten nicht einverstanden sind, es vielmehr vorziehen, auf ihre eigene Art zu leben, und verlangen, dass man ihnen wieder gestattet, ihren Gewohnheiten zu folgen.e, avendo sentito che i Giudei, non favorevoli al disegno di ellenizzazione di nostro padre, attaccati invece al loro sistema di vita, chiedono di potersi attenere alle proprie leggi,Tidamva zoti Ayuda safuna kutsata Chigriki, monga m'mene atate athu ankafunira, koma akufunitsitsa kusunga miyambo yao ndi mazoloŵero ao.و اذ قد بلغنا ان اليهود غير راضين بما امرهم والدنا من التحول الى سنن اليونان لكنهم متمسكون بمذهبهم ولذلك يسالون انتباح لهم سننهم
11:25Accordingly, since we choose that this nation also should be free from disturbance, our decision is that their temple be restored to them and that they shall live according to the customs of their ancestors.Wir beschließen darum, dass auch dieses Volk ungestört bleibt, und verfügen, dass man ihnen ihr Heiligtum zurückgibt und dass sie ihr Leben so einrichten können, wie es schon zur Zeit ihrer Vorfahren Brauch war.desiderosi a nostra volta che anche questo popolo sia libero da turbamenti, decretiamo che il tempio sia loro restituito e si governino secondo le tradizioni dei loro antenati.Ndiye popeza kuti inenso ndikufuna kuti fuko lao lisavutikenso, ndikulamula kuti uŵabwezere Nyumba yao ya Mulungu, ndipo kuti uŵalole kumatsata miyambo ya makolo ao.و نحن نريد لهذا الشعب ان يكون كغيره خاليا عن البلبال فانا نحكم بان يرد لهم الهيكل وان يساسوا بمقتضى عادات ابائهم
11:26You will do well, therefore, to send word to them and give them pledges of friendship, so that they may know our policy and be of good cheer and go on happily in the conduct of their own affairs.Du wirst nun am besten zu ihnen Gesandte schicken und ihnen die Hand zum Frieden reichen, damit sie die Grundlinien unserer Politik erkennen, Vertrauen fassen und ihre Angelegenheiten zu ihrer Zufriedenheit regeln können.Farai quindi cosa opportuna a inviare loro messaggeri e ad offrire loro la destra perché, conosciuta la nostra decisione, si sentano contenti e riprendano a loro agio la cura delle proprie cose».Nchifukwa chake ndi bwino kuti uŵadziŵitse zimenezi ndi kuŵatsimikizira zoti ndikuchita nawo ubwenzi, kuti choncho adziŵe zofuna zathu ndi kutikhulupirira, ndipo kuti azikhala akuyendetsa zinthu zao mokondwa.”فاذا ارسلت اليهم وعاقدتهم ليطمئنوا اذا علموا راينا فيهم ويقبلوا على مصالحهم بارتياح فنعما تفعل
11:27To the nation the king's letter was as follows: King Antiochus to the senate of the Jews and to the other Jews, greetings.Der Brief des Königs an das Volk lautete so: König Antiochus grüßt den Rat und alle übrigen Juden.La lettera del re indirizzata al popolo era così concepita: «Il re Antioco al consiglio degli anziani dei Giudei e agli altri Giudei salute.Kalata ya mfumu kwa Ayuda inali yotere: “Ine, Mfumu Antioko, ndikupereka moni kwa akulu a Ayuda ndi kwa Ayuda ena onse.و هذه رسالة الملك الى الامة من الملك انطيوكس الى مشيخة اليهود وسائر اليهود سلام
11:28If you are well, it is as we desire. We also are in good health.Wir hoffen, dass es euch gut geht; auch wir erfreuen uns guter Gesundheit.Se state bene, è appunto come noi vogliamo: anche noi godiamo ottima salute.Ngati muli bwino, ndimo m'mene tikufunira ife. Ifenso tili bwino.ان كنتم في خير فهذا ما نحب ونحن ايضا في عافية
11:29Menelaus has informed us that you wish to return home and look after your own affairs.Menelaus hat uns wissen lassen, dass ihr nach Hause zu eurer Arbeit zurückkehren wollt.Menelao ci ha rivelato che voi volete tornare a vivere nelle vostre sedi.Menelasi adatidziŵitsa zakuti mukufuna kubwerera kwanu ndi kumakasamalanso ntchito zanu.قد اطلعنا منلاوس انكم تودون ان تنزلوا فتقيموا مع قومكم
11:30Therefore those who go home by the thirtieth of Xanthicus will have our pledge of friendship and full permissionJedem also, der bis zum dreißigsten Tag des Monats Xanthikus heimkehrt, wird Friede angeboten mit der Zusicherung,A quelli che si metteranno in viaggio entro i trenta giorni del mese di Xàntico, sarà garantita sicurezza e facoltàTsono onse amene akufuna kubwerera kwao lisanafike tsiku la 30 mwezi wa Ksantiko, atha kupita mwamtendere popanda chovuta.فالذين يرتحلون الى اليوم الثلاثين من شهر كسنتكس يكونون في امان
11:31for the Jews to enjoy their own food and laws, just as formerly, and none of them shall be molested in any way for what may have been done in ignorance.dass die Juden ihre gewohnten Speisevorschriften und Gesetze befolgen dürfen; keiner von ihnen darf dabei irgendwie belangt werden für Vergehen, die er in Unkenntnis der Verhältnisse begangen hat.di usare, come Giudei, delle loro regole alimentari e delle loro leggi come prima e nessuno di loro potrà essere molestato da alcuno per le mancanze commesse per ignoranza.Tikuloladi kuti Ayudanu muzidya chakudya chanu, ndipo kuti muzitsata malamulo anu, monga momwe munkachitira kale. Sipadzakhalanso Myuda ndi mmodzi yemwe amene ena adzamvute chifukwa cha cholakwa chimene adachichita mosadziŵa.و قد ابحنا لليهود اطعمتهم وشرائعهم كما كانوا عليه من قبل وكل من هفا منهم فيما سلف فلا اعنات عليه
11:32And I have also sent Menelaus to encourage you.Ich habe Menelaus zu eurer Beruhigung zu euch geschickt.Ho anche mandato Menelao per rassicurarvi.Ndikutuma Menelasi kuti adzakulimbitseni mtima.و انا مرسل اليكم منلاوس ليشافهكم
11:33Farewell. The one hundred forty-eighth year, Xanthicus fifteenth.Lebt wohl! Im Jahr 148, am Fünfzehnten des Monats Xanthikus.State bene. L'anno centoquarantotto, il venticinque del mese di Xàntico».Tsalani bwino. Chaka cha 148, tsiku la 15 la mwezi wa Ksantiko.”و السلام في السنة المئة والثامنة والاربعين في الخامس عشر من شهر كسنتكس
11:34The Romans also sent them a letter, which read thus: Quintus Memmius and Titus Manius, envoys of the Romans, to the people of the Jews, greetings.Auch die Römer schickten ihnen einen Brief; er hatte folgenden Inhalt: Die römischen Gesandten Quintus Memmius und Titus Manius grüßen das jüdische Volk.Anche i Romani inviarono loro questa lettera: «Quinto Memmio e Tito Manio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei salute.Aromanso adalembera Ayuda kalata yotere: “Kwinto Memiusi ndi Tito Maniusi, akazembe a ku Roma, akupereka moni kwa Ayuda.و ارسل الرومانيون اليهم رسالة هذه صورتها من كونتس مميوس وتيطس منليوس رسولي الرومانيين الى شعب اليهود سلام
11:35With regard to what Lysias the kinsman of the king has granted you, we also give consent.Auch wir sind einverstanden mit den Bedingungen, die Lysias, der Verwandte des Königs, mit euch ausgehandelt hat.Riguardo a ciò che Lisia, parente del re, vi ha accordato, anche noi siamo d'accordo.Zimene Lisiyasi, mbale wa mfumu, adakuuzani, ifenso tazilola zimenezo.ما رخص لكم فيه ليسياس نسيب الملك نحن موافقون عليه
11:36But as to the matters that he decided are to be referred to the king, as soon as you have considered them, send some one promptly so that we may make proposals appropriate for you. For we are on our way to Antioch.Lasst uns die Vorschläge, die er dem König unterbreiten will, zukommen, sobald ihr sie geprüft habt, damit wir eure Sache vortragen können, wie es für euch am günstigsten ist; wir sind nämlich auf dem Weg nach Antiochia.Riguardo invece a quei punti che egli ha giudicato dover riferire al re, mandate subito uno, dopo aver deliberato tra di voi, perché possiamo esporre le cose in modo conveniente per voi. Noi siamo in viaggio per Antiochia.Koma zina zimene adaganiza kuti nzoyenera kuzifotokozera kwa mfumu, mutaziganizira bwino eniakenu, mutitumizire uthenga mwamsanga, kuti tithe kukunenerani kwa mfumu, poti tikupita ku Antiokeya.و ما استحسن ان يرفع الى الملك تشاوروا فيه وبادروا بارسال واحد لنقضي ما يوافقكم فانا متوجهان الى انطاكية
11:37Therefore make haste and send messengers so that we may have your judgment.Teilt uns deswegen auch umgehend durch Boten eure Meinung darüber mit.Mandate dunque in fretta alcuni per farci conoscere di quale parere siete.Tsono mufulumire, tumizani anthu msanga, tidziŵe zimene mukufuna.فعجلوا في ارسال من ترسلون لنكون على بصيرة مما تبتغون
11:38Farewell. The one hundred forty-eighth year, Xanthicus fifteenth.Lebt wohl! Im Jahr 148, am Fünfzehnten des Monats Xanthikus.State bene. L'anno centoquarantotto, il venticinque del mese di Xàntico».Tsalani bwino. Chaka cha 150, tsiku la 15 la mwezi wa Ksantiko.”و السلام في السنة المئة والثامنة والاربعين في الخامس عشر من شهر كسنتكس