2 Maccabees 7


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

2 Maccabees Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
7:1It happened also that seven brothers and their mother were arrested and were being compelled by the king, under torture with whips and thongs, to partake of unlawful swine's flesh.Ein andermal geschah es, dass man sieben Brüder mit ihrer Mutter festnahm. Der König wollte sie zwingen, entgegen dem göttlichen Gesetz Schweinefleisch zu essen, und ließ sie darum mit Geißeln und Riemen peitschen.Ci fu anche il caso di sette fratelli che, presi insieme alla loro madre, furono costretti dal re a forza di flagelli e nerbate a cibarsi di carni suine proibite.Adagwiranso abale asanu ndi aŵiri pamodzi ndi amai ao. Mfumu idaafuna kuŵaumiriza, pakuŵazunza ndi zikoti ndi zingwe zokwapulira, kuti adye nyama yankhumba, imene Malamulo ankaletsa.و قبض على سبعة اخوة مع امهم فاخذ الملك يكرههم عل تناول لحوم الخنزير المحرمة ويعذبهم بالمقارع والسياط
7:2One of them, acting as their spokesman, said, What do you intend to ask and learn from us? For we are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors.Einer von ihnen ergriff für die andern das Wort und sagte: Was willst du uns fragen und von uns wissen? Eher sterben wir, als dass wir die Gesetze unserer Väter übertreten.Uno di essi, facendosi interprete di tutti, disse: «Che cosa cerchi di indagare o sapere da noi? Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le patrie leggi».Mmodzi mwa iwowo adalankhula m'malo mwa onse, adati, “Kodi mukuyembekeza kumva chiyani pakutifunsafunsa? Ifetu tili okonzeka kufa, koma zophwanya malamulo a makolo athu ai.”فانتدب احدهم للكلام وقال ماذا تبتغي وعم تستنطقنا انا لنختار ان نموت ولا نخالف شريعة ابائنا
7:3The king fell into a rage, and gave orders to have pans and caldrons heated.Da wurde der König zornig und befahl, Pfannen und Kessel heiß zu machen.Allora il re irritato comandò di mettere al fuoco padelle e caldaie.Mfumu idapsa mtima, ndipo idalamula kuti aike ziwaya ndi miphika pa moto.فحنق الملك وامر باحماء الطواجن والقدور ولما احميت
7:4These were heated immediately, and he commanded that the tongue of their spokesman be cut out and that they scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of the brothers and the mother looked on.Kaum waren sie heiß geworden, ließ er ihrem Sprecher die Zunge abschneiden, ihm nach Skythenart die Kopfhaut abziehen und Nase, Ohren, Hände und Füße stückweise abhacken. Dabei mussten die anderen Brüder und die Mutter zuschauen.Diventate queste subito roventi, il re comandò di tagliare la lingua, di scorticare e tagliare le estremità a quello che era stato loro portavoce, sotto gli occhi degli altri fratelli e della madre.Antchito adachita zimenezo mwamsanga. Ndipo mfumu idalamula kuti amdule lilime amene ankalankhulayo, ndipo kuti asende khungu la pamutu pake, ndi kumdula manja ndi mapazi ake, abale akewo ndi amai ake omwe akuwona.امر لساعته بان يقطع لسان الذي انتدب للكلام ويسلخ جلد راسه وتجدع اطرافه على عيون اخوته وامه
7:5When he was utterly helpless, the king ordered them to take him to the fire, still breathing, and to fry him in a pan. The smoke from the pan spread widely, but the brothers and their mother encouraged one another to die nobly, saying,Den grässlich Verstümmelten, der noch atmete, ließ er ans Feuer bringen und in der Pfanne braten. Während sich der Dunst aus der Pfanne nach allen Seiten verbreitete, sprachen sie und ihre Mutter einander Mut zu, in edler Haltung zu sterben. Sie sagten:Quando quegli fu mutilato di tutte le membra, comandò di accostarlo al fuoco e di arrostirlo mentre era ancora vivo. Mentre il fumo si spandeva largamente all'intorno della padella, gli altri si esortavano a vicenda con la loro madre a morire da forti, esclamando:Atampandula chotero, mfumu idalamula kuti amuike pa moto akupumabe, ndipo amkazinge pa chiwaya. Utsi wochokera pa chiwaya udadzaza ponsepo, koma amai ake ndi abale ake adalimbitsana mtima kuti afe mopanda mantha.و لما عاد جذمة امر بان يؤخذ الى النار وفيه رمق من الحياة ويقلى وفيما كان البخار منتشرا من الطاجن كانوا هم وامهم يحض بعضهم بعضا ان يقدموا على الموت بشجاعة
7:6The Lord God is watching over us and in truth has compassion on us, as Moses declared in his song that bore witness against the people to their faces, when he said, And he will have compassion on his servants.'Gott der Herr schaut auf uns und gewiss hat er Erbarmen mit uns. Denn so hat es Mose klar gesagt in dem Lied, in dem er öffentlich das Volk anklagte: Und er wird mit seinen Dienern Erbarmen haben.«Il Signore Dio ci vede dall'alto e in tutta verità ci dà conforto, precisamente come dichiarò Mosè nel canto della protesta: Egli si muoverà a compassione dei suoi servi ».Adati, “Ambuye Mulungu akutiyang'ana ndipo mosapeneka akutimvera chisoni, monga momwe Mose adaatsimikizira pa nyimbo yake yotsutsa anthu osamvera, imene imati, ‘Adzachitira atumiki ake chifundo.’ ”قائلين ان الرب الاله ناظر وهو يتمجد بنا كما صرح موسى في نشيده الشاهد في الوجوه اذ قال ويستمجد بعبيده
7:7After the first brother had died in this way, they brought forward the second for their sport. They tore off the skin of his head with the hair, and asked him, Will you eat rather than have your body punished limb by limb?Als der erste der Brüder auf diese Weise gestorben war, führten sie den zweiten zur Folterung. Sie zogen ihm die Kopfhaut samt den Haaren ab und fragten ihn: Willst du essen, bevor wir dich Glied für Glied foltern?Venuto meno il primo, in egual modo traevano allo scherno il secondo e, strappatagli la pelle del capo con i capelli, gli domandavano: «Sei disposto a mangiare, prima che il tuo corpo venga straziato in ogni suo membro?».Woyambayo atafa chotero, adabwera ndi wachiŵiri kuti iyenso amuzunze. Ozunzawo adasenda khungu la kumutu kwake tsitsi lili komweko, ndipo adamfunsa kuti, “Kodi ukuvomera kudya nyama yankhumba, kapena tikudule chiwalochiwalo?”و لما قضى الاول على هذه الحال ساقوا الثاني الى الهوان ونزعوا جلد راسه مع شعره ثم سالوه هل ياكل قبل ان يعاقب في جسده عضوا عضوا
7:8He replied in the language of his ancestors and said to them, No. Therefore he in turn underwent tortures as the first brother had done.Er antwortete in seiner Muttersprache: Nein! Deshalb wurde er genauso wie der erste gefoltert.Egli rispondendo nella lingua paterna protestava: «No». Perciò anch'egli si ebbe gli stessi tormenti del primo.Iye adayankha m'chilankhulo cha makolo ake kuti, “Sindidya ai.” Tsono iyenso anthu adamuzunza ngati mbale wake woyamba uja.فاجاب بلغة ابائه وقال لا فاذاقوه بقية العذاب كالاول
7:9And when he was at his last breath, he said, You accursed wretch, you dismiss us from this present life, but the King of the universe will raise us up to an everlasting renewal of life, because we have died for his laws.Als er in den letzten Zügen lag, sagte er: Du Unmensch! Du nimmst uns dieses Leben; aber der König der Welt wird uns zu einem neuen, ewigen Leben auferwecken, weil wir für seine Gesetze gestorben sind.Giunto all'ultimo respiro, disse: «Tu, o scellerato, ci elimini dalla vita presente, ma il re del mondo, dopo che saremo morti per le sue leggi, ci risusciterà a vita nuova ed eterna».Ali pafupi kufa, iye adati, “Iwe woipawe, ukutilanda moyo uno, koma Mfumu ya zolengedwa zonse idzatiwukitsa kuti itipatse moyo wosatha, ife amene tikuphedwa chifukwa chomvera Malamulo ake.”و فيما كان على اخر رمق قال انك ايها الفاجر تسلبنا الحياة الدنيا ولكن ملك العالمين اذا متنا في سبيل شريعته فسيقيمنا لحياة ابدية
7:10After him, the third was the victim of their sport. When it was demanded, he quickly put out his tongue and courageously stretched forth his hands,Nach ihm folterten sie den dritten. Als sie seine Zunge forderten, streckte er sie sofort heraus und hielt mutig die Hände hin.Dopo costui fu torturato il terzo, che alla loro richiesta mise fuori prontamente la lingua e stese con coraggio le maniPambuyo pake adazunza wachitatu. Ozunzawo atamulamula, pompo iye adapereka lilime lake natambalitsa manja ake mopanda mantha.و بعده شرعوا يستهينون بالثالث وامروه فدلع لسانه وبسط يديه بقلب جليد
7:11and said nobly, I got these from Heaven, and because of his laws I disdain them, and from him I hope to get them back again.Dabei sagte er gefasst: Vom Himmel habe ich sie bekommen und wegen seiner Gesetze achte ich nicht auf sie. Von ihm hoffe ich sie wiederzuerlangen.e disse dignitosamente: «Da Dio ho queste membra e, per le sue leggi, le disprezzo, ma da lui spero di riaverle di nuovo»;Adalankhula molimba mtima kuti, “Ndidalandira ziwalozi kwa Mulungu, koma tsopano kwa ine Malamulo ake ndiye chinthu chachikulu koposa ziwalozo. Ndipo ndikukhulupirira kuti Iyeyo adzandibwezera ziwalo zangazo.”و قال اني من الرب السماء اوتيت هذه الاعضاء ولاجل شريعته ابذلها واياه ارجو ان استردها من بعد
7:12As a result the king himself and those with him were astonished at the young man's spirit, for he regarded his sufferings as nothing.Sogar der König und seine Leute staunten über den Mut des jungen Mannes, dem die Schmerzen nichts bedeuteten.così lo stesso re e i suoi dignitari rimasero colpiti dalla fierezza del giovinetto, che non teneva in nessun conto le torture.Mfumu pamodzi ndi onse amene anali naye pomwepo adadabwa ndi kulimba mtima kwa mnyamatayo, popeza kuti mazunzowo sankaŵayesa kanthu.فبهت الملك والذين معه من بسالة قلب ذلك الغلام الذي لم يبال بالعذاب شيئا
7:13After he too had died, they maltreated and tortured the fourth in the same way.Als er tot war, quälten und misshandelten sie den vierten genauso.Fatto morire anche costui, si misero a straziare il quarto con gli stessi tormenti.Atafa iyeyo, adazunza wachinai ndi mazunzo a mtundu womwewo.و لما قضى عذبوا الرابع ونكلوا به بمثل ذلك
7:14When he was near death, he said, One cannot but choose to die at the hands of mortals and to cherish the hope God gives of being raised again by him. But for you there will be no resurrection to life!Dieser sagte, als er dem Ende nahe war: Gott hat uns die Hoffnung gegeben, dass er uns wieder auferweckt. Darauf warten wir gern, wenn wir von Menschenhand sterben. Für dich aber gibt es keine Auferstehung zum Leben.Ridotto in fin di vita, egli diceva: «E' bello morire a causa degli uomini, per attendere da Dio l'adempimento delle speranze di essere da lui di nuovo risuscitati; ma per te la risurrezione non sarà per la vita».Ali pafupi kufa iye adati, “Ngodala amene aphedwa ndi anthu, nakhulupirira Mulungu kuti adzaŵaukitsa. Koma iwe Antioko, kuuka kopatsa moyo sudzakuwona ai.”و لما اشرف على الموت قال حبذا ما يتوقعه الذي يقتل بايدي الناس من رجاء اقامة الله له اما انت فلا تكون لك قيامة للحياة
7:15Next they brought forward the fifth and maltreated him.Anschließend nahmen sie sich den fünften vor und misshandelten ihn.Subito dopo, fu condotto avanti il quinto e fu torturato.Kenaka adabwera ndi wachisanu nayamba kumuzunzanso. Koma iye adapenyetsetsa mfumu, nati,ثم ساقوا الخامس وعذبوه فالتفت الى الملك وقال
7:16But he looked at the king, and said, Because you have authority among mortals, though you also are mortal, you do what you please. But do not think that God has forsaken our people.Der sah den König an und sagte: Du bist ein vergänglicher Mensch und doch hast du die Macht unter den Menschen zu tun, was du willst. Aber glaub nicht, unser Volk sei von Gott verlassen.Ma egli, guardando il re, diceva: «Tu hai potere sugli uomini, e sebbene mortale, fai quanto ti piace; ma non credere che il nostro popolo sia stato abbandonato da Dio.“Iwe ngakhale ndiwe munthu chabe, uli ndi mphamvu zolamula anthu ena, ndipo umachita zokomera iweyo. Koma usamaganize kuti Mulungu wasiya mtundu wathu.انك بما لك من السلطان على البشر مع كونك فانيا تفعل ما تشاء ولكن لا تظن ان الله قد خذل ذريتنا
7:17Keep on, and see how his mighty power will torture you and your descendants!Mach nur so weiter! Du wirst seine gewaltige Kraft spüren, wenn er dich und deine Nachkommen züchtigt.Quanto a te, aspetta e vedrai la grandezza della sua forza, come strazierà te e la tua discendenza».Tadikira, udzaona mphamvu zake zazikulu zimene adzakusautsa nazo, iweyo pamodzi ndi zidzukulu zako.”اصبر قليلا فترى باسه الشديد كيف يعذبك انت ونسلك
7:18After him they brought forward the sixth. And when he was about to die, he said, Do not deceive yourself in vain. For we are suffering these things on our own account, because of our sins against our own God. Therefore astounding things have happened.Nach ihm holten sie den sechsten. Sterbend sagte er: Lass dich nicht täuschen! Du wirst nichts ausrichten. Denn wir sind selbst schuld an unserem Leid, weil wir gegen unseren Gott gesündigt haben. Darum konnte so Unfassbares geschehen.Dopo di lui presero il sesto; mentre stava per morire, egli disse: «Non illuderti stoltamente; noi soffriamo queste cose per causa nostra, perché abbiamo peccato contro il nostro Dio; perciò ci succedono cose che muovono a meraviglia.Pambuyo pake adabwera ndi wachisanu ndi chimodzi. Ali pafupi kufa iye adati, “Usadzinyenge. Ifeyo tikuwona zovuta zimenezi chifukwa tidachimwira Mulungu wathu, nchifukwa chake zoipa zoterezi zatigwera.و بعده ساقوا السادس فلما قارب ان يموت قال لا تغتر بالباطل فانا نحن جلبنا على انفسنا هذا العذاب لانا خطانا الى الهنا ولذلك وقع لنا ما يقضي بالعجب
7:19But do not think that you will go unpunished for having tried to fight against God!Glaub aber ja nicht, dass du heil davonkommst; denn du hast es gewagt, mit Gott zu kämpfen.Ma tu non credere di andare impunito dopo aver osato di combattere contro Dio».Koma iwe, usaganize kuti sudzalangidwa nako kulimbana ndi Mulungu ukuchitaku.”و اما انت لا تحسب انك تترك سدى بعد تعرضك لمناصبة الله
7:20The mother was especially admirable and worthy of honorable memory. Although she saw her seven sons perish within a single day, she bore it with good courage because of her hope in the Lord.Auch die Mutter war überaus bewundernswert und sie hat es verdient, dass man sich an sie mit Hochachtung erinnert. An einem einzigen Tag sah sie nacheinander ihre sieben Söhne sterben und ertrug es tapfer, weil sie dem Herrn vertraute.La madre era soprattutto ammirevole e degna di gloriosa memoria, perché vedendo morire sette figli in un sol giorno, sopportava tutto serenamente per le speranze poste nel Signore.Mai wao ndiye adakhala wodabwitsa kupambana onse, ndipo ngwoyenera kumkumbukira ndithu. Ngakhale adaona ana ake alikufa tsiku limodzi, adapirira zimenezo molimba mtima chifukwa chokhulupirira Ambuye.و كانت امهم اجدر الكل بالعجب والذكر الحميد فانها عاينت بنيها السبعة يهلكون في مدة يوم واحد وصبرت على ذلك بنفس طيبة ثقة بالرب
7:21She encouraged each of them in the language of their ancestors. Filled with a noble spirit, she reinforced her woman's reasoning with a man's courage, and said to them,In edler Gesinnung stärkte sie ihr weibliches Gemüt mit männlichem Mut, redete jedem von ihnen in ihrer Muttersprache zu und sagte:Esortava ciascuno di essi nella lingua paterna, piena di nobili sentimenti e, sostenendo la tenerezza femminile con un coraggio virile, diceva loro:Adalangiza aliyense m'chilankhulo cha makolo ake. Chifukwa cha nzeru zake zotamandika, adalimbitsa maganizo ake achikazi ndi mtima wachimuna.و كانت تحرض كلا منهم بلغة ابائها وهي ممتلئة من الحكمة السامية وقد القت على كلامها الانثوي بسالة رجلية
7:22I do not know how you came into being in my womb. It was not I who gave you life and breath, nor I who set in order the elements within each of you.Ich weiß nicht, wie ihr in meinem Leib entstanden seid, noch habe ich euch Atem und Leben geschenkt; auch habe ich keinen von euch aus den Grundstoffen zusammengefügt.«Non so come siate apparsi nel mio seno; non io vi ho dato lo spirito e la vita, né io ho dato forma alle membra di ciascuno di voi.Adauza ana ake kuti, “Ine sindikudziŵa kaya inuyo mudapangidwa bwanji m'mimba mwanga. Mpweya ndi moyo sindidakupatseni ndine. Ziwalo za matupi anu, sindidakonze ndine.قائلة لهم اني لست اعلم كيف نشاتم في احشائي ولا انا منحتكم الروح والحياة ولا احكمت تركيب اعضائكم
7:23Therefore the Creator of the world, who shaped the beginning of humankind and devised the origin of all things, will in his mercy give life and breath back to you again, since you now forget yourselves for the sake of his laws.Nein, der Schöpfer der Welt hat den werdenden Menschen geformt, als er entstand; er kennt die Entstehung aller Dinge. Er gibt euch gnädig Atem und Leben wieder, weil ihr jetzt um seiner Gesetze willen nicht auf euch achtet.Senza dubbio il creatore del mondo, che ha plasmato alla origine l'uomo e ha provveduto alla generazione di tutti, per la sua misericordia vi restituirà di nuovo lo spirito e la vita, come voi ora per le sue leggi non vi curate di voi stessi».Adachita zimenezo ndi Mlengi wa zonse, amene amakonza za kubadwa kwa anthu ndi kulongosola chiyambi cha zinthu zonse. Mwa chifundo chake adzakubwezeraninso mpweya ndi moyo, poti mwadziiŵala chifukwa cha kukonda Malamulo ake.”على ان خالق العالم الذي جبل تكوين الانسان وابدع لكل شيء تكوينه سيعيد اليكم برحمته الروح والحياة لانكم الان تبذلون انفسكم في سبيل شريعته
7:24Antiochus felt that he was being treated with contempt, and he was suspicious of her reproachful tone. The youngest brother being still alive, Antiochus not only appealed to him in words, but promised with oaths that he would make him rich and enviable if he would turn from the ways of his ancestors, and that he would take him for his Friend and entrust him with public affairs.Antiochus aber glaubte, sie verachte ihn, und er hatte den Verdacht, sie wolle ihn beschimpfen.Nun war nur noch der Jüngste übrig. Auf ihn redete der König nicht nur mit guten Worten ein, sondern versprach ihm unter vielen Eiden, ihn reich und sehr glücklich zu machen, wenn er von der Lebensart seiner Väter abfalle; auch wolle er ihn zu seinem Freund machen und ihn mit hohen Staatsämtern betrauen.Antioco, credendosi disprezzato e sospettando che quella voce fosse di scherno, esortava il più giovane che era ancora vivo e non solo a parole, ma con giuramenti prometteva che l'avrebbe fatto ricco e molto felice se avesse abbandonato gli usi paterni, e che l'avrebbe fatto suo amico e gli avrebbe affidato cariche.Antioko ankaganiza kuti maiyo akumpeputsa, choncho adaipidwa nawo mau akewo. Popeza kuti mwana wamng'ono anali moyobe, mfumu idayesa kumkopa osati ndi mau chabe, koma adamlonjeza molumbira kuti adzampatsa chuma ndi zina zambiri zosiririka, akasiya miyambo ya makolo ake. Adatinso adzakhala bwenzi la mfumu nadzalandira udindo wapamwamba.و ان انطيوكس اذ تخيل انه يستخف به وخشي صوت معير يعيره اخذ يحرض بالكلام اصغرهم الباقي بل اكد له بالايمان انه يغنيه ويسعده اذا ترك شريعة ابائه ويتخذه خليلا له ويقلده المناصب
7:25Since the young man would not listen to him at all, the king called the mother to him and urged her to advise the youth to save himself.Als der Junge nicht darauf einging, rief der König die Mutter und redete ihr zu, sie solle dem Knaben doch raten, sich zu retten.Ma poiché il giovinetto non badava affatto a queste parole il re, chiamata la madre, la esortava a farsi consigliera di salvezza per il ragazzo.Koma mnyamatayo sadasamale mau akewo. Apo mfumu idauza mai wake kuti amlangize mwana wakeyo nzeru zoti apulumutse moyo wake.و لمل لم يصخ الغلام لذلك البتة دعا الملك امه وحثها ان تشير على الغلام بما يبلغ الي خلاصه
7:26After much urging on his part, she undertook to persuade her son.Erst nach langem Zureden willigte sie ein, ihren Sohn zu überreden.Dopo che il re la ebbe esortata a lungo, essa accettò di persuadere il figlio;Mfumuyo itakamba naye kwambiri, maiyo adavomera kutero.و الح عليها حتى وعدت بانها تشير على ابنها
7:27But, leaning close to him, she spoke in their native language as follows, deriding the cruel tyrant: "My son, have pity on me. I carried you nine months in my womb, and nursed you for three years, and have reared you and brought you up to this point in your life, and have taken care of you.Sie beugte sich zu ihm nieder, und den grausamen Tyrannen verspottend, sagte sie in ihrer Muttersprache: Mein Sohn, hab Mitleid mit mir! Neun Monate habe ich dich in meinem Leib getragen, ich habe dich drei Jahre gestillt, dich ernährt, erzogen und für dich gesorgt, bis du nun so groß geworden bist.chinatasi verso di lui, beffandosi del crudele tiranno, disse nella lingua paterna: «Figlio, abbi pietà di me che ti ho portato in seno nove mesi, che ti ho allattato per tre anni, ti ho allevato, ti ho condotto a questa età e ti ho dato il nutrimento.Koma atamuŵeramira mwana wake uja, adapusitsa mfumu yankhalweyo ponena m'chilankhulo cha makolo ake kuti, “Mwana wanga, undimvere chifundo. Ine ndidakusunga miyezi isanu ndi inai m'mimba mwanga, ndipo ndidakuyamwitsa zaka zitatu. Ndidakulera, ndidakudyetsa ndi kukusamala mpaka chaka chimene chino.ثم انحنت اليه واستهزات بالملك العنيف وقالت بلغة ابائها يا بني ارحمني انا التي حملتك في جوفها تسعة اشهر وارضعتك ثلاث سنين وعالتك وبلغتك الى هذه السن وربتك
7:28I beg you, my child, to look at the heaven and the earth and see everything that is in them, and recognize that God did not make them out of things that existed. And in the same way the human race came into being.Ich bitte dich, mein Kind, schau dir den Himmel und die Erde an; sieh alles, was es da gibt, und erkenne: Gott hat das aus dem Nichts erschaffen und so entstehen auch die Menschen.Ti scongiuro, figlio, contempla il cielo e la terra, osserva quanto vi è in essi e sappi che Dio li ha fatti non da cose preesistenti; tale è anche l'origine del genere umano.Ndapota nawe mwana wanga, uyang'ane kumwamba ndi dziko lino lapansi. Uwone zonse zimene zimakhalamo, ndipo uzindikire kuti ndi Mulungu amene adazilenga zonsezo, pomwe panalibe kanthu kalikonse. Momwemonso adalenga mtundu wonse wa anthu.انظر يا ولدي الى السماء والارض واذا رايت كل ما فيهما فاعلم ان الله صنع الجميع من العدم وكذلك وجد جنس البشر
7:29Do not fear this butcher, but prove worthy of your brothers. Accept death, so that in God's mercy I may get you back again along with your brothers.Hab keine Angst vor diesem Henker, sei deiner Brüder würdig und nimm den Tod an! Dann werde ich dich zur Zeit der Gnade mit deinen Brüdern wiederbekommen.Non temere questo carnefice ma, mostrandoti degno dei tuoi fratelli, accetta la morte, perché io ti possa riavere insieme con i tuoi fratelli nel giorno della misericordia».Usamuwope wopha anthuyu, koma ulimbe mtima ngati abale ako ndi kulola kufa, kuti mwa chifundo cha Mulungu iwenso ndidzakupeze pamodzi ndi abale akowo.”فلا تخف من هذا الجلاد لكن كن مستاهلا لاخوتك واقبل الموت لاتلقاك مع اخوتك بالرحمة
7:30While she was still speaking, the young man said, What are you waiting for? I will not obey the king's command, but I obey the command of the law that was given to our ancestors through Moses.Kaum hatte sie aufgehört, da sagte der Junge: Auf wen wartet ihr? Dem Befehl des Königs gehorche ich nicht; ich höre auf den Befehl des Gesetzes, das unseren Vätern durch Mose gegeben wurde.Mentre essa finiva di parlare, il giovane disse: «Che aspettate? Non obbedisco al comando del re, ma ascolto il comando della legge che è stata data ai nostri padri per mezzo di Mosè.Mai wake akulankhulabe, mnyamatayo adati, “Kodi anthunu, mukudikira chiyani? Malamulo a mfumu sindiŵamvera, ine ndimamvera Malamulo amene Mose adasiyira makolo athu.و فيما هي تتكلم قال الغلام ماذا انتم منتظرون اني لا اطيع امر الملك وانما اطيع امر الشريعة التي القيت الى ابائنا على يد موسى
7:31But you, who have contrived all sorts of evil against the Hebrews, will certainly not escape the hands of God.Du aber, der sich alle diese Bosheiten gegen die Hebräer ausgedacht hat, du wirst Gottes Händen nicht entkommen.Ma tu, che ti fai autore di tutte le sventure degli Ebrei, non sfuggirai alle mani di Dio.Ndipo iwe amene udaganiza zoipa zamitundumitundu zosautsira Ahebri, dzanja la Mulungu sudzalilewa ai.و انت ايها المخترع كل شر على العبرانيين انك لن تنجو من يدي الله
7:32For we are suffering because of our own sins.Denn wir leiden nur, weil wir gesündigt haben.Per i nostri peccati noi soffriamo.Ifetu tikusauka chifukwa cha zolakwa zathu.فنحن انما نعاقب على خطايانا
7:33And if our living Lord is angry for a little while, to rebuke and discipline us, he will again be reconciled with his own servants.Wenn auch der lebendige Herr eine kurze Zeit lang zornig auf uns ist, um uns durch Strafen zu erziehen, so wird er sich doch mit seinen Dienern wieder versöhnen.Se per nostro castigo e correzione il Signore vivente si adira per breve tempo con noi, presto si volgerà di nuovo verso i suoi servi.Ambuye amoyo atikwiyira nthaŵi pang'ono, kuti atilange ndi kutiwongola, koma adzayanjananso ndi atumiki ake.و ربنا الحي وان سخط علينا حينا يسيرا لتوبيخنا وتاديبنا سيتوب على عبيده من بعد
7:34But you, unholy wretch, you most defiled of all mortals, do not be elated in vain and puffed up by uncertain hopes, when you raise your hand against the children of heaven.Du Ruchloser aber, du größter Verbrecher der Menschheit, überheb dich nicht und werde nicht durch falsche Hoffnungen übermütig, wenn du deine Hand gegen die Kinder des Himmels erhebst.Ma tu, o sacrilego e di tutti gli uomini il più empio, non esaltarti invano, agitando segrete speranze, mentre alzi la mano contro i figli del Cielo;Koma iwe wosamverawe, wonyansitsa kwambiri mwa anthu onse, usanyade mopusa ndi kukhulupirira zachabe pamene mukuzunza ana a Mulungu.و اما انت ايها المنافق يا اخبث كل بشر فلا تتشامخ باطلا وتتنمر بامالك الكاذبة وانت رافع يدك على عبيده
7:35You have not yet escaped the judgment of the almighty, all-seeing God.Denn noch bist du dem Gericht des allmächtigen Gottes, der alles sieht, nicht entronnen.perché non sei ancora al sicuro dal giudizio dell'onnipotente Dio che tutto vede.Ndithu sunapulumukebe ku mlandu wa Mulungu Wamphamvuzonse amene amaona zonse.لانك لم تنج من دينونة الله القدير الرقيب
7:36For our brothers after enduring a brief suffering have drunk of ever-flowing life, under God's covenant; but you, by the judgment of God, will receive just punishment for your arrogance.Unsere Brüder sind nach kurzem Leiden mit der göttlichen Zusicherung ewigen Lebens gestorben; du jedoch wirst beim Gericht Gottes die gerechte Strafe für deinen Übermut zahlen.Gia ora i nostri fratelli, che hanno sopportato breve tormento, hanno conseguito da Dio l'eredità della vita eterna. Tu invece subirai per giudizio di Dio il giusto castigo della tua superbia.Abale athu atapirira zosautsa nthaŵi pang'ono, afika ku moyo wosatha umene Mulungu adatilonjeza. Koma iwe, Mulungu adzakuweruza ndipo udzalandira chilango cholingana ndi kunyada kwako.و لقد صبر اخوتنا على الم ساعة ثم فازوا بحياة ابدية وهم في عهد الله واما انت فسيحل بك بقضاء الله العقاب الذي تستوجبه بكبريائك
7:37I, like my brothers, give up body and life for the laws of our ancestors, appealing to God to show mercy soon to our nation and by trials and plagues to make you confess that he alone is God,Ich gebe wie meine Brüder Leib und Leben hin für die Gesetze unserer Väter und rufe zu Gott, er möge seinem Volk bald wieder gnädig sein; du aber sollst unter Qualen und Schlägen bekennen müssen, dass nur er Gott ist.Anche io, come gia i miei fratelli, sacrifico il corpo e la vita per le patrie leggi, supplicando Dio che presto si mostri placato al suo popolo e che tu fra dure prove e flagelli debba confessare che egli solo è Dio;Ine monga momwe adachitira abale anga, ndikupereka pano thupi langa ndi moyo wanga, chifukwa cha malamulo a makolo athu. Ndikupempha Mulungu kuti amvere chifundo fuko lathu mwamsanga, koma akusautse iweyo ndi kukuzunza, mpaka utavomera kuti Iye yekha ndiye Mulungu.و انا كاخوتي ابذل جسدي ونفسي في سبيل شريعة ابائنا وابتهل الى الله ان لا يبطئ في توبته على امتنا وان يجعلك بالمحن والضربات تعترف بانه هو الاله وحده
7:38and through me and my brothers to bring to an end the wrath of the Almighty that has justly fallen on our whole nation.Bei mir und meinen Brüdern möge der Zorn des Allherrschers aufhören, der sich zu Recht über unser ganzes Volk ergossen hat.con me invece e con i miei fratelli possa arrestarsi l'ira dell'Onnipotente, giustamente attirata su tutta la nostra stirpe».Ndikupemphanso kuti pa imfa yanga ndi ya abale anga, Wamphamvuzonse aleke pomwepo mkwiyo wake umene udaayeneradi kugwera fuko lathu lonse.”و ان ينتهي في وفي اخوتي غضب القدير الذي حل على امتنا عدلا
7:39The king fell into a rage, and handled him worse than the others, being exasperated at his scorn.Da wurde der König zornig und verfuhr mit ihm noch schlimmer als mit den anderen - so sehr hatte ihn der Hohn verletzt.Il re, divenuto furibondo, si sfogò su costui più cudelmente che sugli altri, sentendosi invelenito dallo scherno.Pamenepo mfumu idapsa mtima kwambiri niipidwa nazo zonyozazo. Idazunza mnyamatayo kupambana ena aja.فحنق الملك ولم يحتمل ذلك الاستهزاء فزاده نكالا على اخوته
7:40So he died in his integrity, putting his whole trust in the Lord.Auch der Jüngste starb also mit reinem Herzen und vollendetem Gottvertrauen.Così anche costui passò all'altra vita puro, confidando pienamente nel Signore.Tsono mwanayo adafa ali wangwiro, ataika chikhulupiriro chake mwa Ambuye.و هكذا قضى هذا الغلام طاهرا وقد وكل الى الرب كل امره
7:41Last of all, the mother died, after her sons.Zuletzt starb nach ihren Söhnen die Mutter.Ultima dopo i figli, anche la madre incontrò la morte.Potsiriza pake adapha mai wao, ana ake onse aja ataphedwa.و في اخر الامر هلكت الام على اثر بنيها
7:42Let this be enough, then, about the eating of sacrifices and the extreme tortures.Soviel sei über die Opfergelage und die schlimmen Misshandlungen berichtet.Ma ora basti quanto s'è esposto circa i pasti sacrificali e le incredibili crudeltà.Zithere pomwepa nkhani zosimba za m'mene Ayuda ankaŵakakamizira kuti adye zansembe zoletsedwa, ndiponso za kuzunzidwa kwao.و بما اوردناه عن الضحايا والتعذيبات المبرحة كفاية