Index
1Chronicles 4

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

1Chronicles Chapter 4
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
4:1The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.De kinderen van Juda waren Perez, Hezron en Charmi, en Hur, en Sobal.¶ Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.Die Söhne Judas waren: Perez, Hezron, Kaleb, Hur und Schobal.LOS hijos de Judá: Phares, Hesrón, Carmi, Hur, y Sobal.Figli di Giuda: Perez, Chezròn, Carmì, Cur e Sobal.Yahuda oğulları: Peres, Hesron, Karmi, Hur, Şoval.犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴。猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥、朔巴。Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur, e Sobal.Anak-anak Yehuda ialah Peres, Hezron, Karmi, Hur dan Syobal.บุตรชายของยูดาห์คือ เปเรศ เฮสโรน คารมี เฮอร์ และโชบาล¶ فارص، حصرون، کرمی، حور اور سوبل یہوداہ کی اولاد تھے۔بنو يهوذا : فارص وحصرون وكرمي وحور وشوبال
4:2And Reaiah the son of Shobal begot Jahath, and Jahath begot Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.En Reaja, de zoon van Sobal, gewon Jahath, en Jahath gewon Ahumai en Lahad; dit zijn de huisgezinnen der Zorathieten;Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.Reaja, der Sohn Schobals, zeugte Jahat und Jahat zeugte Ahumai und Lahad. Das waren die Sippen der Zoraïter.Y Reaías hijo de Sobal, engendró á Jahath; y Jahath engendró á Ahumai y á Laad. Estas son las familias de los Sorathitas.Reaia figlio di Sobal generò Iacat; Iacat generò Acumài e Laad. Queste sono le famiglie degli Zoreatei.Şoval oğlu Reaya Yahatın babasıydı. Yahat Ahumayın ve Lahatın babasıydı. Soralı boylar bunlardı.朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。这是琐拉人的诸族。朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade. Estas são as famílias dos Zoratitas.Reaya, anak Syobal, memperanakkan Yahat, dan Yahat memperanakkan Ahumai dan Lahad. Itulah kaum-kaum orang Zora.เรอายาห์บุตรชายโชบาลให้กำเนิดบุตรชื่อยาหาท และยาหาทให้กำเนิดบุตรชื่ออาหุมัยและลาฮาด เหล่านี้เป็นครอบครัวของชาวโศราห์¶ ریایاہ بن سوبل کے ہاں یحت، یحت کے اخومی اور اخومی کے لاہد پیدا ہوا۔ یہ صُرعتی خاندانوں کے باپ دادا تھے۔ورآيا بن شوبال ولد يحث ، ويحث ولد أخوماي ولاهد . هذه عشائر الصرعيين
4:3These were the sons of the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazelelponi;En dezen zijn van den vader Etam: Jizreel, en Isma, en Idbas; en de naam hunner zuster was Hazelelponi.Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.Und das waren die Söhne Etams: Jesreel, Jischma und Jidbasch. Der Name ihrer Schwester war Hazlelponi.Y estas son las del padre de Etham: Jezreel, Isma, é Ibdas. Y el nombre de su hermana fué Haslelponi.Questi furono i figli del padre di Etam: Izreèl, Isma e Ibdas; la loro sorella si chiamava Azlelpòni.Etamın oğulları: Yizreel, Yişma, Yidbaş. Kızkardeşlerinin adı Haselelponidir.以坦之祖的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹子名叫哈悉勒玻尼。以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。E estas são as do pai de Etã: Jezreel, Isma, e Idbás. E o nome da irmã deles era Hazelelponi.Inilah anak-anak Etam: Yizreel, Isma dan Idbas; nama saudara perempuan mereka ialah Hazelelponi;ต่อไปนี้มาจากบิดาของเอตาม คือยิสเรเอล อิชมา และอิดบาช และน้องสาวของเขาชื่อฮัสเซเลลโพนี¶ عیطام کے تین بیٹے یزرعیل، اِسما اور اِدباس تھے۔ اُن کی بہن کا نام ہَضلِلفونی تھا۔وهؤلاء لأبي عيطم : يزرعيل ويشما ويدباش ، واسم أختهم هصللفوني
4:4and Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah the father of Bethlehem.En Pnuel was de vader van Gedor, en Ezer de vader van Husah. Dit zijn de kinderen van Hur, den eerstgeborene van Efratha, den vader van Bethlehem.Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.Penuel war der Vater Gedors und Eser der Vater Huschas. Das waren die Nachkommen Hurs, des Erstgeborenen der Efrata, des Vaters von Betlehem.Y Penuel fué padre de Gedor, y Ezer padre de Husa. Estos fueron los hijos de Hur, primogénito de Ephrata, padre de Beth-lehem.Penuel fu padre di Ghedor; Ezer fu padre di Cusa. Questi furono i figli di Cur il primogenito di Efrata padre di Betlemme.Penuel Gedorun babasıydı. Ezer Huşanın babasıydı. Bunlar Beytlehemin kurucusu ve Efratın ilk oğlu Hurun torunlarıydı. ya da "Kurucusu".基多之祖是毗努伊勒。户沙之祖是以谢珥。这都是伯・利恒之祖以法她的长子户珥所生的。基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯‧利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。E Penuel foi pai de Gedor, e Ézer pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.lalu Pnuel, bapa Gedor, dan Ezer, bapa Husa. Itulah keturunan Hur, anak sulung Efrata, bapa Betlehem.และเปนูเอลผู้เป็นบิดาของเกโดร์ และเอเซอร์ผู้เป็นบิดาของหุชาห์ เหล่านี้เป็นบุตรชายของเฮอร์ บุตรหัวปีของเอฟราธาห์ผู้เป็นบิดาของเบธเลเฮม¶ اِفراتہ کا پہلوٹھا حور بیت لحم کا باپ تھا۔ اُس کے دو بیٹے جدور کا باپ فنوایل اور حوسہ کا باپ عزر تھے۔وفنوئيل أبو جدور ، وعازر أبو حوشة . هؤلاء بنو حور بكر أفراتة أبي بيت لحم
4:5And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.Asschur nu, de vader van Thekoa, had twee vrouwen, Hela en Naara.Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.Aschhur, der Vater Tekoas, hatte zwei Frauen, Hela und Naara.Y Asur padre de Tecoa tuvo dos mujeres, á saber, Helea, y Naara.Ascùr padre di Tekòa aveva due mogli, Chelea e Naara.Tekoanın kurucusu Aşhurun Helah ve Naara adında iki karısı vardı.提哥亚之祖亚施户有两个妻子:一名希拉,一名拿拉。提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。E Asur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Helá, e Naará.Asyur, bapa Tekoa, mempunyai dua isteri, yakni Hela dan Naara.อัชฮูร์บิดาของเทโคอา มีภรรยาสองคนคือ เฮลาห์และนาอาราห์¶ تقوع کے باپ اشحور کی دو بیویاں حیلاہ اور نعرہ تھیں۔وكان لأشحور أبي تقوع امرأتان : حلاة ونعرة
4:6Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.En Naara baarde hem Ahuzzam, en Hefer, en Temeni, en Haahastari. Dit zijn de kinderen van Naara.Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.Naara gebar ihm Ahusam, Hefer, Temni und Ahaschtari. Das waren die Söhne der Naara.Y Naara le parió á Auzam, y á Hepher, á Themeni, y á Ahastari. Estos fueron los hijos de Naara.Naara gli partorì Acuzzàm, Chefer, il Temanita e l'Acastarita; questi furono figli di Naara.Naara ona Ahuzzam, Hefer, Temeni ve Haahaştariyi doğurdu. Bunlar Naaranın oğullarıydı.拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利。这都是拿拉的儿子。拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。E Naará lhe gerou a Auzão, Héfer, Temeni, e a Haastari. Estes foram os filhos de Naará.Naara melahirkan baginya Ahuzam, Hefer, Temeni dan orang Ahastari. Itulah anak-anak Naara.นาอาราห์คลอดอาหุสซาม เฮเฟอร์ เทเมนี และฮาอาหัชทารีให้แก่เขา เหล่านี้เป็นบุตรชายของนาอาราห์¶ نعرہ کے بیٹے اخوزّام، حِفر، تیمنی اور ہخَستری تھے۔وولدت له نعرة : أخزام وحافر والتيماني والأخشتاري . هؤلاء بنو نعرة
4:7The sons of Helah were Zereth, Zohar, and Ethnan;En de kinderen van Hela waren Zereth, Jezohar, en Ethnan.Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.Die Söhne der Hela waren: Zeret, Zohar und Etnan.Y los hijos de Helea: Sereth, Jesohar, Ethnán.Figli di Chelea: Zeret, Zocar, Etnan e Koz.Helahın oğulları: Seret, Yishar, Etnan希拉的儿子是洗列、琐辖、伊提南。希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。E os filhos de Helá foram: Zerete, Zoar, e Etnã.Anak-anak Hela ialah Zeret, Yezohar dan Etnan.บุตรชายของเฮลาห์ คือ เศเรท ยาโศอาร์ และเอทนาน¶ حیلاہ کے بیٹے ضرت، صُحر اور اِتنان تھے۔وبنو حلاة : صرث وصوحر وأثنان
4:8and Koz begot Anub, Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.En Koz gewon Anub en Hazobeba, en de huisgezinnen van Aharlel, den zoon van Harum.Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.Koz zeugte Anub, Zobeba, ferner die Sippen Aharhels, des Sohnes Harums.Y Cos engendró á Anob, y á Sobeba, y la familia de Aharhel hijo de Arum.Koz generò Anub, Azzobebà e le famiglie di Acarchè, figlio di Arum.ve Anuvla Hassovevanın babası Kos. Kos Harum oğlu Aharhel boylarının atasıydı.哥斯生亚诺、琐比巴,并哈仑儿子亚哈黑的诸族。哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。E Coz gerou a Anube, e a Zobeba, e as famílias de Aarel, filho de Harum.Kos memperanakkan Anub, Hazobeba dan kaum-kaum Aharhel bin Harum.ฮักโขสให้กำเนิดบุตรชื่ออานูบ โศเบบาห์และบรรดาครอบครัวของอาหารเฮลบุตรชายฮารูม¶ قوض کے بیٹے عنوب اور ہضّوبیبہ تھے۔ اُس سے اخرخیل بن حروم کے خاندان بھی نکلے۔وقوص ولد : عانوب وهصوبيبة وعشائر أخرحيل بن هارم
4:9Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him in pain.Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.Jabez war angesehener als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihn Jabez genannt, denn sie sagte: Ich habe ihn unter Beschwerden geboren.Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto le parí en dolor.Iabez fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre l'aveva chiamato Iabez poiché diceva: «Io l'ho partorito con dolore».Yabesfı kardeşlerinden daha saygın biriydi. Annesi, "Onu acı çekerek doğurdum" diyerek adını Yabes koymuştu.雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。E Jabez foi mais nobre que seus irmãos; sua mãe o chamara de Jabez, dizendo: Pois com dores eu o dei à luz.Yabes lebih dimuliakan dari pada saudara-saudaranya; nama Yabes itu diberi ibunya kepadanya sebab katanya: "Aku telah melahirkan dia dengan kesakitan."ฝ่ายยาเบสเป็นผู้มีเกียรติกว่าพี่น้องทั้งหลายของเขา มารดาของเขาเรียกชื่อเขาว่า ยาเบส กล่าวว่า "เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด"¶ یعبیض کی اپنے بھائیوں کی نسبت زیادہ عزت تھی۔ اُس کی ماں نے اُس کا نام یعبیض یعنی ’وہ تکلیف دیتا ہے‘ رکھا، کیونکہ اُس نے کہا، ”پیدا ہوتے وقت مجھے بڑی تکلیف ہوئی۔“وكان يعبيص أشرف من إخوته . وسمته أمه يعبيص قائلة : لأني ولدته بحزن
4:10And Jabez called on the God of Israel saying, Oh, that You would bless me indeed, and enlarge my territory, that Your hand would be with me, and that You would keep me from evil, that I may not cause pain! So God granted him what he requested.Want Jabez riep den God Israels aan, zeggende: Indien Gij mij rijkelijk zegenen, en mijn landpale vermeerderen zult, en Uw hand met mij zijn zal, en met het kwade alzo maakt, dat het mij niet smarte! En God liet komen, wat hij begeerde.Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.Doch Jabez rief zum Gott Israels und sprach: Möchtest du mich segnen und mein Gebiet erweitern. Möchte deine Hand mit mir sein, dass du mich freimachst von Unheil und ich ohne Beschwerden bleibe. Und Gott erfüllte seine Bitte.E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: ­Oh si me dieras bendición, y ensancharas mi término, y si tu mano fuera conmigo, y me libraras de mal, que no me dañe! E hizo Dios que le viniese lo que pidió.Iabez invocò il Dio di Israele dicendo: «Se tu mi benedicessi e allargassi i miei confini e la tua mano fosse con me e mi tenessi lontano dal male sì che io non soffra!». Dio gli concesse quanto aveva chiesto.Yabes, İsrailin Tanrısına, "Ne olur, beni kutsa, sınırlarımı genişlet!" diye yakardı, "Elin üzerimde olsun, beni kötülükten koru. Öyle ki, acı çekmeyeyim." Tanrı onun yakarışını duydu.雅比斯求告以色列的 上帝说:「甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦!」 上帝就应允他所求的。雅比斯求告以色列的 上帝說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦!」 上帝就應允他所求的。Mas Jabez invocou ao Deus de Israel, dizendo: Ah, se tu me abençoares muito, e ampliares os meus limites, e se tua mão for comigo, e me protegeres do mal, para que eu não sofra!E Deus fez acontecer o que ele tinha pedido.Yabes berseru kepada Allah Israel, katanya: "Kiranya Engkau memberkati aku berlimpah-limpah dan memperluas daerahku, dan kiranya tangan-Mu menyertai aku, dan melindungi aku dari pada malapetaka, sehingga kesakitan tidak menimpa aku!" Dan Allah mengabulkan permintaannya itu.ยาเบสทูลพระเจ้าของอิสราเอลว่า "ขอพระองค์ทรงอวยพระพรแก่ข้าพระองค์ และขยายเขตแดนของข้าพระองค์ และขอพระหัตถ์ของพระองค์อยู่กับข้าพระองค์ และขอพระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากเหตุร้าย เพื่อมิให้ข้าพระองค์เจ็บใจปวดกาย" และพระเจ้าทรงประสาทตามที่เขาทูลขอیعبیض نے بلند آواز سے اسرائیل کے خدا سے التماس کی، ”کاش تُو مجھے برکت دے کر میرا علاقہ وسیع کر دے۔ تیرا ہاتھ میرے ساتھ ہو، اور مجھے نقصان سے بچا تاکہ مجھے تکلیف نہ پہنچے۔“ اور اللہ نے اُس کی سنی۔ودعا يعبيص إله إسرائيل قائلا : ليتك تباركني ، وتوسع تخومي ، وتكون يدك معي ، وتحفظني من الشر حتى لا يتعبني . فآتاه الله بما سأل
4:11Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who was the father of Eshton.En Chelub, de broeder van Suha, gewon Mechir; hij is de vader van Eston.¶ Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.Kelub, der Bruder Schuhas, zeugte Mehir, den Vater Eschtons.Y Caleb hermano de Sua engendró á Machîr, el cual fué padre de Esthón.Chelub, fratello di Sucà, generò Mechir, che fu padre di Eston.Şuhanın kardeşi Keluv, Eştonun babası Mehirin babasıydı.书哈的兄弟基绿生米黑,米黑是伊施屯之祖。書哈的兄弟基綠生米黑,米黑是伊施屯之祖。E Quelube, irmão de Suá gerou a Maquir, que foi o pai de Estom.Kelub, saudara Suha, memperanakkan Mehir, dialah ayah Eston;เคลูบพี่ชายของชูฮาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเมหิร์ ผู้เป็นบิดาของเอชโทน¶ سوخہ کے بھائی کلوب محیر کا اور محیر اِستون کا باپ تھا۔وكلوب أخو شوحة ولد محير . هو أبو أشتون
4:12And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and Tehinnah the father of Ir-Nahash. These were the men of Rechah.Eston nu gewon Beth-rafa, en Pasea, en Tehinna, den vader van Ir-nahas; dit zijn de mannen van Recha.Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.Eschton zeugte Bet-Rafa, Paseach und Tehinna, den Vater von Ir-Nahasch. Das sind die Männer von Recha.Y Esthón engendró á Beth-rapha, á Phasea, y á Tehinna, padre de la ciudad de Naas: estos son los varones de Rechâ.Eston generò Bet-Rafa, Paseach e Techinna, padre di Ir-Nacàs. Questi sono gli uomini di Reca.Eşton Beytrafanın, Paseahın ve İr-Nahaşın kurucusu Tehinnanın babasıydı. Bunlar Rekalılardır.伊施屯生伯・拉巴、巴西亚,并珥・拿辖之祖提欣拿,这都是利迦人。伊施屯生伯‧拉巴、巴西亞,並珥‧拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。E Estom gerou a Bete-Rafa, Paseia, e a Teína, pai da cidade de Naás; estes foram os homens de Reca.dan Eston memperanakkan Bet-Rafa, Paseah dan Tehina, bapa Ir-Nahas. Itulah orang-orang Rekha.เอชโทนให้กำเนิดบุตรชื่อเบธราฟา ปาเสอาห์ และเทหินนาห์ ผู้เป็นบิดาของอิรนาหาช เหล่านี้เป็นคนของเรคาห์¶ اِستون کے بیٹے بیت رفا، فاسح اور تخِنّہ تھے۔ تخِنّہ ناحس شہر کا باپ تھا جس کی اولاد ریکہ میں آباد ہے۔وأشتون ولد بيت رافا وفاسح وتحنة أبا مدينة ناحاش . هؤلاء أهل ريكة
4:13The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. The sons of Othniel were Hathath,En de kinderen van Kenaz waren Othniel en Seraja; en de kinderen van Othniel, Hathath.Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.Die Söhne des Kenas waren Otniël und Seraja, die Söhne Otniëls Hatat und Meonotai.Los hijos de Cenes: Othniel, y Seraiah. Los hijos de Othniel: Hathath,Figli di Kenaz: Otniel e Seraià; figli di Otniel: Catat e Meonotài.Kenazın oğulları: Otniel, Seraya. Otnielin oğulları: Hatat ve Meonotay. Meonotay Ofranın babasıydı. Seraya Ge-Haraşimin kurucusu Yoavın babasıydı. Bunlar el işlerinde becerikli kişilerdi.基纳斯的儿子是俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔。基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel: Hatate [e Meonotai] .Anak-anak Kenas ialah Otniel dan Seraya; dan anak-anak Otniel ialah Hatat dan Meonotai;บุตรชายของเคนัส คือโอทนีเอล และเสไรอาห์ และบุตรชายของโอทนีเอล คือฮาธาท¶ قنز کے بیٹے غُتنی ایل اور سرایاہ تھے۔ غُتنی ایل کے بیٹوں کے نام حتت اور معوناتی تھے۔وابنا قناز : عثنيئيل وسرايا ، وابن عثنيئيل : حثاث
4:14and Meonothai who begot Ophrah. Seraiah begot Joab the father of Ge Harashim, for they were craftsmen.En Meonothai gewon Ofra; en Seraja gewon Joab, den vader des dals der werkmeesters; want zij waren werkmeesters.Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.Meonotai zeugte Ofra. Seraja zeugte Joab, den Vater von Ge-Haraschim (Tal der Handwerker), denn sie waren Handwerker.Y Maonathi, el cual engendró á, Ophra: y Seraiah engendró á Joab, padre de los habitantes en el valle llamado de Carisim, porque fueron artífices.Meonotài generò Ofra; Seraià generò Ioab, padre della valle degli artigiani, poiché erano artigiani.悯挪太生俄弗拉;西莱雅生夏纳欣谷的人之祖约押。他们都是匠人。憫挪太生俄弗拉;西萊雅生夏納欣谷的人之祖約押。他們都是匠人。E Meonotai gerou a Ofra; e Seraías gerou a Joabe, pai [dos moradores] do Vale dos Artesãos, porque foram artesãos.dan Meonotai memperanakkan Ofra. Seraya memperanakkan Yoab, bapa Lembah Tukang-tukang, karena mereka adalah tukang-tukang.เมโอโนธัยให้กำเนิดบุตรชื่อโอฟราห์ และเสไรอาร์ให้กำเนิดบุตรชื่อโยอาบ ผู้เป็นบิดาของชาวหุบเขาเกหะราชิม เพราะพวกเขาเป็นช่างฝีมือ¶ معوناتی عُفرہ کا باپ تھا۔ سرایاہ یوآب کا باپ تھا جو ’وادیٔ کاری گر‘ کا بانی تھا۔ آبادی کا یہ نام اِس لئے پڑ گیا کہ اُس کے باشندے کاری گر تھے۔ومعونوثاي ولد عفرة ، وسرايا ولد يوآب أبا وادي الصناع ، لأنهم كانوا صناعا
4:15The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah, and Naam. The son of Elah was Kenaz.De kinderen van Kaleb nu, den zoon van Jefunne, waren Iru, Ela en Naam; en de kinderen van Ela, te weten Kenaz.Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.Die Söhne Kalebs, des Sohnes Jefunnes, waren: Iru, Ela und Naam. Der Sohn Elas war Kenas.Los hijos de Caleb hijo de Jephone: Iru, Ela, y Naham; é hijo de Ela, fué Cenez.Figli di Caleb, figlio di Iefunne: Ir, Ela e Naam. Figli di Ela: Kenaz.Yefunne oğlu Kalevin oğulları: İru, Ela, Naam. Elanın oğlu: Kenaz.耶孚尼的儿子是迦勒;迦勒的儿子是以路、以拉、拿安。以拉的儿子是基纳斯。耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。Os filhos de Calebe, filho de Jefoné foram: Iru, Elá, e Naã; e filho de Elá foi Quenaz.Anak-anak Kaleb bin Yefune ialah Iru, Ela dan Naam; dan keturunan Ela ialah Kenas.บุตรชายของคาเลบผู้เป็นบุตรชายเยฟุนเนห์คือ อิรู เอลาห์ และนาอัม และบุตรชายของเอลาห์คือเคนัส¶ کالب بن یفُنّہ کے بیٹے عیرو، ایلہ اور نعم تھے۔ ایلہ کا بیٹا قنز تھا۔وبنو كالب بن يفنة : عيرو وأيلة وناعم . وابن أيلة : قناز
4:16The sons of Jehallelel were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.En de kinderen van Jehalelel waren Zif en Zifa, Thirea en Asareel.Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.Die Söhne Jehallelels waren: Sif, Sifa, Tirja und Asarel.Los hijos de Jaleleel: Zip, Ziphas, Tirias, y Asareel.Figli di Ieallelèl: Zif, Zifa, Tiria e Asarèl.Yehallelelin oğulları: Zif, Zifa, Tirya, Asarel.耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利、亚撒列。耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tíria, e Asareel.Anak-anak Yehaleleel ialah Zif, Zifa, Tireya dan Asareel.บุตรชายของเยฮาลเลเลลคือ ศิฟ ศิฟาห์ ทีรียา และอาสาเรล¶ یہلّل ایل کے چار بیٹے زیف، زیفہ، تیریاہ اور اسرایل تھے۔وبنو يهللئيل : زيف وزيفة وتيريا وأسرئيل
4:17The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher, and Jalon. And Mered's wife bore Miriam, Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.En de kinderen van Ezra waren Jether, en Mered, en Efer, en Jalon; en zij baarde Mirjam, en Sammai, en Isbah, den vader van Esthemoa.Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.Die Söhne Esras waren: Jeter, Mered, Efer und Jalon. (Bitja, die ägyptische Frau Mereds,) gebar Mirjam, Schammai und Jischbach, den Vater von Eschtemoa.Y los hijos de Ezra: Jeter, Mered, Epher, y Jalón: también engendró á Mariam, y Sammai, y á Isba, padre de Esthemoa.Figli di Ezra: Ieter, Mered, Efer e Ialon. Partorì Miriam, Sammài e Isbach, padre di Estemoà.Ezranın oğulları: Yeter, Meret, Efer, Yalon. Meretin karılarından biri Miryamı, Şammayı ve Eştemoanın kurucusu Yişbahı doğurdu.以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗、雅伦。他生米利暗、沙买,和以实提摩之祖益巴。以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。他生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。E os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Efer, e Jalom. E [sua mulher] também deu à luz a Miriã, Samai, e a Isbá, pai de Estemoa.Anak-anak Ezra ialah Yeter, Mered, Efer dan Yalon. Itulah anak-anak Bica, puteri Firaun yang telah dikawini Mered. Perempuan ini melahirkan Miryam, Samai dan Yisbah, bapa Estemoa.บุตรชายของเอสราห์ คือเยเธอร์ เมเรด เอเฟอร์ และยาโลน และนางก็คลอดบุตรชื่อมิเรียม ชัมมัย และอิชบาห์ ผู้เป็นบิดาของเอชเทโมอา¶ عزرہ کے چار بیٹے یتر، مرد، عِفر اور یلون تھے۔ مرد کی شادی مصری بادشاہ فرعون کی بیٹی بِتیاہ سے ہوئی۔ اُس کے تین بچے مریم، سمّی اور اِسباح پیدا ہوئے۔ اِسباح اِستموع کا باپ تھا۔ مرد کی دوسری بیوی یہوداہ کی تھی، اور اُس کے تین بیٹے جدور کا باپ یرد، سوکہ کا باپ حِبر اور زنوح کا باپ یقوتی ایل تھے۔وبنو عزرة : يثر ومرد وعافر ويالون . وحبلت بمريم وشماي ويشبح أبي أشتموع
4:18(His wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, Heber the father of Sochoh, and Jekuthiel the father of Zanoah.) And these were the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.En zijn Joodse huisvrouw baarde Jered, den vader van Gedor, en Heber, den vader van Socho, en Jekuthiel, den vader van Bitja, de dochter van Farao, die Mered genomen had.Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.Seine judäische Frau gebar: Jered, den Vater von Gedor, Heber, den Vater von Socho, und Jekutiël, den Vater von Sanoach. Das waren die Söhne der Bitja, der Tochter des Pharao, die Mered geheiratet hatte,Y su mujer Judaía le parió á Jered padre de Gedor, y á Heber padre de Sochô, y á Icuthiel padre de Zanoa. Estos fueron los hijos de Bethia hija de Faraón, con la cual casó Mered.Sua moglie, la Giudea, partorì Ieter padre di Ghedor, Cheber padre di Soco e Iekutièl padre di Zanòach. Questi invece sono i figli di Bitia, figlia del faraone, che Mered aveva presa in moglie.Bunlar Meretin evlendiği firavunun kızı Bityanın doğurduğu çocuklardır. Meretin Yahudalı karısı, Gedorun kurucusu Yereti, Sokonun kurucusu Heveri, Zanoahın kurucusu Yekutieli doğurdu.米列又娶耶户第雅为妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁。都是米列娶法老女儿比提雅为妻的儿子。米列又娶耶戶第雅為妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亞之祖耶古鐵。都是米列娶法老女兒比提雅為妻的兒子。E sua mulher Judia lhe deu à luz a Jerede pai de Gedor, a Héber pai de Socó, e a Jecutiel pai de Zanoa. Estes foram os filhos de Bitias, filha de Faraó, a qual Merede teve por esposa.Isteri Mered, perempuan Yehuda itu, melahirkan Yered, bapa Gedor, dan Heber, bapa Sokho, dan Yekutiel, bapa Zanoah.และภรรยาของท่านชื่อเยฮูไดยาห์คลอดเยเรดบิดาของเกโดร์ เฮเบอร์บิดาของโสโค และเยคูธีเอลบิดาของศาโนอาห์ เหล่านี้เป็นบุตรชายของบิทิยาห์ธิดาของฟาโรห์ผู้ที่เมเรดได้แต่งงานด้วยوامرأته اليهودية ولدت يارد أبا جدور ، وحابر أبا سوكو ، ويقوثيئيل أبا زانوح . وهؤلاء بنو بثية بنت فرعون التي أخذها مرد
4:19The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.En de kinderen van de huisvrouw Hodija, de zuster van Naham, waren Abi-Kehila, de Garmiet, en Esthemoa, de Maachathiet.Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.und die Söhne seiner judäischen Frau, der Schwester Nahams, des Vaters von Keïla, dem Garmiter, und von Eschtemoa, dem Maachatiter.Y los hijos de la mujer de Odías, hermana de Naham, fueron el padre de Keila de Garmi, y Esthemoa de Maachâti.Figli della moglie Odaia, sorella di Nacam, padre di Keilà il Garmita e di Estemoà il Maacateo.Hodiya Nahamın kızkardeşiyle evlendi. Ondan doğan oğulları Keilada yaşayan Garm ve Eştemoada yaşayan Maaka boylarının atasıydı.荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。E os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram: o pai de Queila o garmita, e Estemoa o maacatita.Anak-anak isteri Hodia, saudara perempuan Naham, ialah Abu Kehila, orang Garmi itu, dan Estemoa, orang Maakha itu.บุตรชายภรรยาของท่านชื่อโฮดียาห์น้องสาวของนาฮัมเป็นบิดาของเคอีลาห์ ผู้เป็นคนเกเรม และเอชเทโมอาผู้เป็นคนมาอาคาห์¶ ہودیاہ کی بیوی نحم کی بہن تھی۔ اُس کا ایک بیٹا قعیلہ جرمی کا باپ اور دوسرا اِستموع معکاتی تھا۔وبنو امرأته اليهودية أخت نحم : أبي قعيلة الجرمي وأشتموع المعكي
4:20And the sons of Shimon were Amnon, Rinnah, Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-Zoheth.En de kinderen van Simon nu waren Amnon en Rinna, Ben-hanan en Tilon; en de kinderen van Isei waren Zoheth en Ben-Zoheth.Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.Die Söhne Schimons waren: Amnon, Rinna, Ben-Hanan und Tilon. Die Söhne Jischis waren Sohet und Ben-Sohet.Y los hijos de Simón: Amnón, y Rinna, hijo de Hanán, y Tilón. Y los hijos de Isi: Zoheth, y Benzoheth.Figli di Simone: Ammòn, Rinna, Ben-Canan e Tilon. Figli di Iseì: Zochet e Ben-Zochet.Şimonun oğulları: Amnon, Rinna, Ben-Hanan, Tilon. Yişinin torunları: Zohet ve Ben-Zohet.示门的儿子是暗嫩、林拿、便・哈南、提伦。以示的儿子是梭黑与便・梭黑。示門的兒子是暗嫩、林拿、便‧哈南、提倫。以示的兒子是梭黑與便‧梭黑。E os filhos de Simeão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete, e Ben-Zoete.Anak-anak Simon ialah Amnon, Rina, Benhanan dan Tilon. Anak-anak Yisei ialah Zohet dan Ben-Zohet.บุตรชายของชิโมนคือ อัมโนน รินนาห์ เบนฮานัน และทิโลน บุตรชายของอิชอีคือ โศเหท และเบนโซเฮท¶ سیمون کے بیٹے امنون، رِنّہ، بن حنان اور تیلون تھے۔ یِسعی کے بیٹے زوحِت اور بن زوحِت تھے۔وبنو شيمون : أمنون ورنة بن حانان ، وتيلون . وابنا يشعي : زوحيت وبنزوحيت
4:21The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers of the house of Ashbea;De kinderen van Sela, den zoon van Juda, waren Er, de vader van Lecha, en Lada, de vader van Maresa; en de huisgezinnen van het huis der linnenwerkers in het huis Asbea.Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,Die Söhne Schelas, des Sohnes Judas, waren: Er, der Vater Lechas, Lada, der Vater Mareschas, sowie die Sippen des Hauses der Byssusbearbeiter von Bet-Aschbea,Los hijos de Sela, hijo de Judá: Er, padre de Lechâ, y Laada, padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea;Figli di Sela, figlio di Giuda: Er padre di Leca, Laadà padre di Maresà, e le famiglie dei lavoratori del bisso in Bet-Asbèa,Yahuda oğlu Selanın oğulları: Lekanın kurucusu Er, Mareşanın kurucusu Lada, Beytaşbeada ince keten işinde çalışanların boyları,犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥,玛利沙之祖拉大,和属亚实比族织细麻布的各家。猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。Os filhos de Selá, filho de Judá foram: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos [trabalhadores] do linho em Bete-Asbeia;Keturunan Sela, anak Yehuda, ialah Er, bapa Lekha, dan Lada, bapa Maresa, dan kaum-kaum para pengusaha kain lenan halus di Bet-Asybea,บุตรชายของเชลาห์ผู้เป็นบุตรชายยูดาห์ คือ เอร์ บิดาของเลคาห์ ลาอาดาห์บิดาของมาเรชาห์ และบรรดาครอบครัวแห่งวงศ์วานของผู้ทำผ้าป่านเนื้อละเอียดแห่งวงศ์วานอัชเบอา¶ سیلہ بن یہوداہ کی درجِ ذیل اولاد تھی: لیکہ کا باپ عیر، مریسہ کا باپ لعدہ، بیت اشبیع میں آباد باریک کتان کا کام کرنے والوں کے خاندان،بنو شيلة بن يهوذا : عير أبو ليكة ، ولعدة أبو مريشة ، وعشائر بيت عاملي البز من بيت أشبيع
4:22also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Lehem. Now the records are ancient.Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.ferner Jokim und die Männer von Koseba, sowie Joasch und Saraf, die Moab in Besitz genommen hatten, aber wieder nach Betlehem zurückgekehrt waren - die Berichte sind altüberliefert.Y Joacim, y los varones de Chôzeba, y Joas, y Saraph, los cuales moraron en Moab, y Jasubi-lehem, que son palabras antiguas.Iokim e la gente di Cozeba, Ioas e Saraf, che dominarono in Moab e poi tornarono in Betlemme. Ma si tratta di fatti antichi.Yokim, Kozevalılar, Moavlı kadınlarla evlenen Yoaşla Saraf ve Yaşuvi-Lehem. Bu kayıtlar eskidir.还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,就是在摩押地掌权的,又有雅叔・比利恒。这都是古时所记载的。還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔‧比利恆。這都是古時所記載的。Como também Joquim, os homens de Cozeba, Joás, e Sarafe (os quais dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leem. Estes registros, porém, são antigos.lalu Yokim dan orang-orang Kozeba, lagi Yoas dan Saraf yang menguasai Moab dan kemudian pulang ke Betlehem; --riwayat-riwayat ini tua.และโยคิม และคนเมืองโคเซบา และโยอาช และสาราฟผู้ปกครองในเมืองโมอับ และยาชูบิเลเฮม เป็นเรื่องแต่โบราณกาลیوقیم، کوزیبا کے باشندے، اور یوآس اور ساراف جو قدیم روایت کے مطابق موآب پر حکمرانی کرتے تھے لیکن بعد میں بیت لحم واپس آئے۔ويوقيم ، وأهل كزيبا ، ويوآش وساراف ، الذين هم أصحاب موآب ويشوبي لحم . وهذه الأمور قديمة
4:23These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.Sie sind die Töpfer und Einwohner von Netaïm und Gedera und wohnen dort im Dienst des Königs.Estos fueron alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.Erano vasai e abitavano a Netàim e a Ghederà; abitavano là con il re, al suo servizio.Netayim ve Gederada oturur, çömlekçilik yapar ve kral için çalışırlardı.这些人都是窑匠,是住在栽种之地和篱笆内的;与王同处,为王作工。這些人都是窯匠,是住在栽種之地和籬笆內的;與王同處,為王作工。Estes foram oleiros, e habitavam em Netaim e Gedera; eles ficaram ali com o rei em sua obra.Mereka ini adalah tukang-tukang periuk yang diam di Netaim dan Gedera; mereka diam di sana dan bekerja untuk raja.คนเหล่านี้เป็นช่างหม้อ เขาอยู่กับต้นไม้เล็กๆและรั้วต้นไม้ ที่นั่นเขาอาศัยอยู่กับกษัตริย์รับราชการوہ نتاعیم اور جدیرہ میں رہ کر کمہار اور بادشاہ کے ملازم تھے۔هؤلاء هم الخزافون وسكان نتاعيم وجديرة . أقاموا هناك مع الملك لشغله
4:24The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul,De kinderen van Simeon waren Nemuel en Jamin, Jarib, Zerah, Saul.¶ Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.Die Söhne Simeons waren: Jemuël, Jamin, Jarib, Serach und Schaul.Los hijos de Simeón: Nemuel, Jamín, Jarib, Zera, Saúl;Figli di Simeone: Nemuèl, Iamin, Iarib, Zerach, Saul,Şimonoğulları: Nemuel, Yamin, Yariv, Zerah, Şaul.西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅。Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, Saul;Anak-anak Simeon ialah Nemuel, Yamin, Yarib, Zerah dan Saul;บุตรชายของสิเมโอนชื่อ เนมูเอล ยามีน ยารีบ เศ-ราห์ และชาอูล¶ شمعون کے بیٹے یموایل، یمین، یریب، زارح اور ساؤل تھے۔بنو شمعون : نموئيل ويامين ويريب وزارح وشاول
4:25Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma his son.Sallum was zijn zoon; Mibsam was zijn zoon; Misma was zijn zoon.Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.Dessen Sohn war Schallum, dessen Sohn Mibsam und dessen Sohn Mischma.También Sallum su hijo, Mibsam su hijo, y Misma su hijo.di cui fu figlio Sallùm, di cui fu figlio Mibsàm, di cui fu figlio Misma.Şallum Şaulun oğluydu. Mivsam Şallumun, Mişma da Mivsamın oğluydu.扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛;掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪;Cujo filho foi Salum, cujo filho foi Mibsão, cujo filho foi e Misma.anak orang ini ialah Salum; anak orang ini ialah Mibsam; anak orang ini ialah Misma.บุตรชายของชาอูลคือชัลลูม บุตรชายของชัลลูมคือมิบสัม บุตรชายของมิบสัมคือมิชมาساؤل کے ہاں سلّوم پیدا ہوا، سلّوم کے مِبسام، مِبسام کے مِشماع،وابنه شلوم وابنه مبسام وابنه مشماع
4:26And the sons of Mishma were Hamuel his son, Zacchur his son, and Shimei his son.De kinderen van Misma waren dezen: Hammuel zijn zoon, Zaccur zijn zoon, Simei zijn zoon.Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.Der Sohn Mischmas war Hammuël, dessen Sohn Sakkur und dessen Sohn Schimi.Los hijos de Misma: Hamuel su hijo, Zachûr su hijo, y Simi su hijo.Figli di Misma: Cammuèl, di cui fu figlio Zaccur, di cui fu figlio Simei.Mişmanın torunları: Hammuel Mişmanın oğluydu. Zakkur Hammuelin, Şimi de Zakkurun oğluydu.米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。Os filhos de Misma foram: seu filho Hamuel, cujo filho foi Zacur, cujo filho foi Simei.Keturunan Misma ialah Hamuel, anaknya; anak orang ini ialah Zakur; anak orang ini ialah Simei.บุตรชายของมิชมาคือฮัมมูเอล บุตรชายของฮัมมูเอลคือศักเกอร์ บุตรชายของศักเกอร์คือชิเมอีمِشماع کے حموایل، حموایل کے زکور اور زکور کے سِمعی۔وبنو مشماع : حموئيل ابنه ، زكور ابنه ، شمعي ابنه
4:27Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many children, nor did any of their families multiply as much as the children of Judah.Simei nu had zestien zonen en zes dochteren; maar zijn broeders hadden niet veel kinderen; en hun ganse huisgezin werd zo zeer niet vermenigvuldigd, als van de kinderen van Juda.Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.Schimi hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter. Doch seine Brüder waren nicht kinderreich und alle ihre Sippen erreichten nicht die Zahl der Söhne Judas.Los hijos de Simi fueron diez y seis, y seis hijas: mas sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia como los hijos de Judá.Simei ebbe sedici figli e sei figlie, ma i suoi fratelli ebbero pochi figli; le loro famiglie non si moltiplicarono come quelle dei discendenti di Giuda.Şiminin on altı oğlu, altı kızı vardı. Ancak kardeşlerinin çok sayıda çocukları yoktu. Bu yüzden Şimon oymağı, sayıca Yahuda oymağı kadar artmadı.示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, e toda a sua família não se multiplicou tanto como a dos filhos de Judá.Simei mempunyai enam belas orang anak laki-laki dan enam orang anak perempuan; tetapi saudara-saudaranya tidak mempunyai banyak anak; seluruh kaum mereka tidak bertambah banyak seperti bani Yehuda.ชิเมอีมีบุตรชายสิบหกคน และบุตรสาวหกคน แต่พี่น้องของชิเมอีหามีบุตรมากไม่ ครอบครัวของเขาก็ไม่ทวีมากขึ้นอย่างกับคนยูดาห์سِمعی کے 16 بیٹے اور چھ بیٹیاں تھیں، لیکن اُس کے بھائیوں کے کم بچے پیدا ہوئے۔ نتیجے میں شمعون کا قبیلہ یہوداہ کے قبیلے کی نسبت چھوٹا رہا۔وكان لشمعي ستة عشر ابنا وست بنات . وأما إخوته فلم يكن لهم بنون كثيرون ، وكل عشائرهم لم يكثروا مثل بني يهوذا
4:28They dwelt at Beersheba, Moladah, Hazar Shual,En zij woonden te Ber-seba, en te Molada, en te Hazar-Sual,Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,Sie wohnten in Beerscheba, Molada, Hazar-Schual,Y habitaron en Beer-seba, y en Molada, y en Hasar-sual,Si stabilirono in Bersabea, in Molada, in Cazar-Sual,Şimonoğulları Beer-Şeva, Molada, Hasar-Şual, Bilha, Esem, Tolat, Betuel, Horma, Ziklak, Beytmarkavot, Hasar-Susim, Beytbiri ve Şaarayim kentlerinde yaşadılar. Davut dönemine dek kentleri bunlardı.西缅人住在别・是巴、摩拉大、哈萨・书亚、西緬人住在別‧是巴、摩拉大、哈薩‧書亞、E habitaram em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,Mereka diam di Bersyeba, Molada, Hazar-Sual,เขาทั้งหลายอาศัยอยู่ในเมืองเบเออร์เชบา โมลาดาห์ ฮาซารชูอาล¶ ذیل کے شہر اُن کے گرد و نواح کی آبادیوں سمیت شمعون کا قبائلی علاقہ تھا: بیرسبع، مولادہ، حصار سوعال،وأقاموا في بئر سبع ومولادة وحصر شوعال
4:29Bilhah, Ezem, Tolad,En te Bilha, en te Ezem, en te Tholad,Bilha, à Etsem, à Tholad,Baala, Ezem, Eltolad,Y en Bala, y en Esem, y en Tholad,in Bila, in Ezem, in Tolad,辟拉、以森、陀腊、辟拉、以森、陀臘、E em Bila, Ezém, Tolade,Bilha, Ezem, Tolad,และที่บิลฮาห์ เอเซม โทลัดبِلہاہ، عضم، تولد،وفي بلهة وعاصم وتولاد
4:30Bethuel, Hormah, Ziklag,En te Bethuel, en te Horma, en te Ziklag,Bethuel, à Horma, à Tsiklag,Betuël, Horma, Ziklag,Y en Bethuel, y en Horma, y en Siclag.in Betuel, in Corma, in Ziklàg,彼土利、何珥玛、洗革拉、彼土利、何珥瑪、洗革拉、Betuel, Hormá, Ziclague.Betuel, Horma, Ziklag,เบธูเอล โฮรมาห์ ศิกลากبتوایل، حُرمہ، صِقلاج،وفي بتوئيل وحرمة وصقلغ
4:31Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, and at Shaaraim. These were their cities until the reign of David.En te Beth-markaboth, en te Hazar-Susim, en te Beth-Biri, en te Saaraim. Dit waren hun steden, totdat David koning werd.Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.Bet-Markabot, Hazar-Susim, Bet-Biri und Schaarajim. Das waren ihre Städte mit den dazugehörenden Gehöften, bis David König wurde,Y en Beth-marchâboth, y en Hasasusim, y en Beth-birai, y en Saaraim. Estas fueron sus ciudades hasta el reino de David.in Bet-Marcabòt, in Cazar-Susìm, in Bet-Bireì e in Saaràim. Queste furono le loro città fino al regno di Davide.伯・玛嘉博、哈萨・苏心、伯・比利、沙拉音,这些城邑直到大卫作王的时候都是属西缅人的。伯‧瑪嘉博、哈薩‧蘇心、伯‧比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Birai, e em Saaraim. Estas foram suas cidades até quando Davi começou a reinar.Bet-Markabot, Hazar-Susim, Bet-Biri dan di Saaraim. Itulah kota-kota mereka sampai Daud menjadi raja.เบธมารคาโบท ฮาซารสูสิม เบธบิรี และที่ชาอาราอิม เหล่านี้เป็นหัวเมืองของเขาจนถึงดาวิดขึ้นครอบครองبیت مرکبوت، حصار سوسیم، بیت بِری اور شعریم۔ داؤد کی حکومت تک یہ قبیلہ اِن جگہوں میں آباد تھا،وفي بيت مركبوت وحصر سوسيم وبيت برئي وشعرايم . هذه مدنهم إلى حينما ملك داود
4:32And their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan--five cities--En hun dorpen waren Etam en Ain, Rimmon en Tochen, en Asan; vijf steden.Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;dazu noch Etam, Ajin, Rimmon, Tochen und Aschan, fünf StädteY sus aldeas fueron Etam, Ain, Rimmón, y Tochên, y Asán, cinco pueblos;Loro villaggi erano Etam, Ain, Rimmòn, Tochen e Asan: cinque cittàAyrıca şu beş ilçede de yaşadılar: Etam, Ayin, Rimmon, Token, Aşan.他们的五个城邑是以坦、亚因、临门、陀健、亚珊;他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊;E suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, e Toquém, e Asã, cinco cidades;Dan desa-desanya ialah Etam, Ain, Rimon, Tokhen dan Asan, lima perkampungan;และชนบทของเขาทั้งหลายคือเอตาม อายิน ริมโมน โทเคน และอาชัน ห้าหัวเมืองنیز عیطام، عین، رِمّون، توکن اور عسن میں بھی۔وقراهم : عيطم وعين ورمون وتوكن وعاشان ، خمس مدن
4:33and all the villages that were around these cities as far as Baal. These were their dwelling places, and they maintained their genealogy:En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen.et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.mit all ihren Gehöften im Umkreis dieser Städte bis nach Baal hin. Das waren ihre Wohnsitze und sie hatten ihre eigenen Stammeslisten.Y todos su villajes que estaban en contorno de estas ciudades hasta Baal. Esta fué su habitación, y esta su descendencia.e tutti i villaggi dei loro dintorni fino a Baal. Questa era la loro sede e questi i loro nomi nei registri genealogici.Baalata kadar uzanan bu kentlerin çevresindeki bütün köyler Şimonoğullarına aitti. Ailelerinin soy kütüğünü de tuttular. "Baal" (bkz. Yşu.19:8).还有属城的乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。E todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram suas habitações, e suas genealogias.juga segala desanya yang di sekitar perkampungan-perkampungan itu sampai ke Baal. Itulah tempat-tempat kediaman mereka dan mereka mempunyai silsilahnya sendiri.รวมอยู่กับบรรดาชนบทของเขาซึ่งอยู่รอบหัวเมืองเหล่านี้ไกลไปจนถึงเมืองบาอัล เหล่านี้เป็นภูมิลำเนาของเขา และสำมะโนครัวเชื้อสายของเขาاِن پانچ آبادیوں کے گرد و نواح کے دیہات بھی بعل تک شامل تھے۔ ہر مقام کے اپنے اپنے تحریری نسب نامے تھے۔وجميع قراهم التي حول هذه المدن إلى بعل . هذه مساكنهم وأنسابهم
4:34Meshobab, Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;Doch Mesobab, en Jamlech, en Josa, de zoon van Amazia,Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;Meschobab, Jamlech, Joscha, der Sohn Amazjas,Y Mesobab, y Jamlech, y Josías hijo de Amasías;Mesobàb, Iamlech, Iosa figlio di Amasia,Meşovav, Yamlek, Amatsya oğlu Yoşa,还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、Porém Mesobabe, Janleque, Josias filho de Amazias;Dan Mesobab, Yamlekh, Yosa bin Amazia,เมโชบับ ยัมเลค โยชาห์บุตรชายอามาซิยาห์¶ شمعون کے خاندانوں کے درجِ ذیل سرپرست تھے: مِسوباب، یملیک، یوشہ بن اَمَصیاہ،ومشوباب ويمليك ويوشا بن أمصيا
4:35Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;En Joel, en Jehu, de zoon van Jesibja, den zoon van Saraja, den zoon van Asiel,Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;Joël, Jehu, der Sohn Joschibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiëls,Joel, y Jehú hijo de Josibias, hijo de Seraíah, hijo de Aziel;Gioele, Ieu figlio di Iosibià, figlio di Seraià, figlio di Asièl,Yoel, Asiel oğlu Seraya oğlu Yoşivya oğlu Yehu,约珥、约示比的儿子耶户;约示比是西莱雅的儿子;西莱雅是亚薛的儿子。約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。Joel, Jeú filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;Yoel, Yehu bin Yosibya bin Seraya bin Asiel,โยเอล เยฮูบุตรชายโยชิบียาห์ ผู้เป็นบุตรชายเสไรอาห์ ผู้เป็นบุตรชายอาสิเอลیوایل، یاہو بن یوسِبیاہ بن سرایاہ بن عسی ایل،ويوئيل وياهو بن يوشبيا بن سرايا بن عسيئيل
4:36Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, and Benaiah;En Eljoenai, en Jaakoba, en Jesohaja, en Asaja, en Adiel, en Jesimeel, en Benaja,Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;Eljoënai, Jaakoba, Jeschohaja, Asaja, Adiël, Jesimiël, Benaja,Y Elioenai, Jacoba, Jesohaía, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaías;Elioenài, Iaakòba, Iesocàia, Asaia, Adièl, Iesimièl, Benaià,Elyoenay, Yaakova, Yeşohaya, Asaya, Adiel, Yesimiel, Benaya还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、E Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaias, Adiel, Jesimiel, Benaia;Elyoenai, Yaakoba, Yesohaya, Asaya, Adiel, Yesimiel, Benaya,เอลีโอนัย ยาอาโคบาห์ เยโชฮายาห์ อาสายาห์ อาดีเอล เยสิมีเอล เบไนยาห์اِلیوعینی، یعقوبہ، یشوخایہ، عسایاہ، عدی ایل، یسیمی ایل، بِنایاہ،وأليوعيناي ويعقوبا ويشوحايا وعسايا وعديئيل ويسيميئيل وبنايا
4:37Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--En Ziza, de zoon van Sifei, den zoon van Allon, den zoon van Jedaja, den zoon van Simri, den zoon van Semaja;Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.Sisa, der Sohn Schifis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Schimris, des Sohnes Schemajas:Y Ziza hijo de Siphi, hijo de Allón, hijo de Jedaía, hijo de Simri, hijo de Semaías.Ziza figlio di Sifei, figlio di Allon, figlio di Iedaià, figlio di Simrì, figlio di Semaià.ve Şemaya oğlu Şimri oğlu Yedaya oğlu Allon oğlu Şifi oğlu Ziza.示非的儿子细撒。示非是亚龙的儿子;亚龙是耶大雅的儿子;耶大雅是申利的儿子;申利是示玛雅的儿子。示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。E Ziza filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías.Ziza bin Sifei bin Alon bin Yedaya bin Simri bin Semaya--ศีซาบุตรชายชิฟี ผู้เป็นบุตรชายอาโลน ผู้เป็นบุตรชายเยดายาห์ ผู้เป็นบุตรชายชิมรี ผู้เป็นบุตรชายเชไมอาห์زیزا بن شِفعی بن الّون بن یدایاہ بن سِمری بن سمعیاہ۔وزيزا بن شفعي بن ألون بن يدايا بن شمري بن شمعيا
4:38these mentioned by name were leaders in their families, and their father's house increased greatly.Dezen kwamen tot namen, zijnde vorsten in hun huisgezinnen, en de huisgezinnen hunner vaderen braken uit in menigte.Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.Diese namentlich Genannten waren führende Männer in ihren Sippenverbänden. Ihre Großfamilien hatten sich stark vermehrt.Estos por sus nombres son los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados muy mucho en las casas de sus padres.Questi, elencati per nome, erano capi nelle loro famiglie; i loro casati si estesero molto.Yukarıda adı geçenlerin her biri, ait olduğu boyun başıydı. Aileleri sayıca çoğaldılar.以上所记的人名都是在各家室中为首领的,他们父家的人数大大增多。以上所記的人名都是在各家室中為首領的,他們父家的人數大大增多。Estes registrados por [seus] nomes foram os líderes de suas famílias, e que foram multiplicados muito nas casas de seus pais.orang-orang ini yang disebutkan dengan nama-namanya adalah pemimpin-pemimpin di antara kaum-kaum mereka. Keluarga-keluarga mereka makin bertambah banyak.ท่านที่กล่าวชื่อมานี้เป็นเจ้านายในครอบครัวของท่าน และเรือนบรรพบุรุษของเขาทั้งหลายก็เพิ่มขึ้นมากมาย¶ درجِ بالا آدمی اپنے خاندانوں کے سرپرست تھے۔ اُن کے خاندان بہت بڑھ گئے،هؤلاء الواردون بأسمائهم رؤساء في عشائرهم وبيوت آبائهم امتدوا كثيرا
4:39So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.Daher zogen sie, um Weideplätze für ihre Schafe und Ziegen zu suchen, zum Osten des Tals, wo der Weg nach Gedor abzweigt.Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.Andarono verso l'ingresso di Ghedor fino a oriente della valle in cerca di pascoli per i greggi.Sürülerine otlak aramak için Gedor yakınlarına, vadinin doğusuna kadar gittiler.他们往谷地东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,他們往谷地東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,E chegaram até a entrada de Gedor, até o oriente do vale, buscando pastos para suas ovelhas.Oleh sebab itu mereka pindah ke arah Gedor sampai ke sebelah timur lembah untuk mencari padang rumput bagi kambing domba mereka.เขาทั้งหลายได้เดินทางไปถึงทางเข้าเมืองที่เกโดร์ ถึงข้างทิศตะวันออกของหุบเขา เพื่อหาทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขาاِس لئے وہ اپنے ریوڑوں کو چَرانے کی جگہیں ڈھونڈتے ڈھونڈتے وادی کے مشرق میں جدور تک پھیل گئے۔وساروا إلى مدخل جدور إلى شرقي الوادي ليفتشوا على مرعى لماشيتهم
4:40And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar tevoren.Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.Sie fanden fette und gute Weideplätze. Das Land war nach allen Seiten hin ausgedehnt, ruhig und friedlich; denn die früheren Bewohner gehörten zu den Hamiten.Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los de Châm la habitaban de antes.Trovarono pascoli pingui e buoni; la regione era estesa, tranquilla e quieta. Prima vi abitavano i discendenti di Cam.Orada çok zengin otlaklar buldular. Ülke geniş, rahat ve huzur doluydu. Eskiden orada Hamın soyundan gelenler yaşardı.寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。E acharam pastos férteis e bons, e a terra era espaçosa, quieta, e descansada, porque os de Cam tinham habitado ali antes.Mereka menemui padang rumput yang gemuk dan baik; negeri itu luas, aman dan sentosa; orang-orang yang diam di sana sebelum mereka berasal dari Ham.เขาทั้งหลายก็พบทุ่งหญ้าอุดมดี และแผ่นดินนั้นก็กว้างขวางเงียบและสงบสันติ เพราะชาวเมืองที่อยู่ก่อนนั้นเป็นคนฮามوہاں اُنہیں اچھی اور شاداب چراگاہیں مل گئیں۔ علاقہ کھلا، پُرسکون اور آرام دہ بھی تھا۔ پہلے حام کی کچھ اولاد وہاں آباد تھی،فوجدوا مرعى خصبا وجيدا ، وكانت الأرض واسعة الأطراف مستريحة ومطمئنة ، لأن آل حام سكنوا هناك في القديم
4:41These recorded by name came in the days of Hezekiah king of Judah; and they attacked their tents and the Meunites who were found there, and utterly destroyed them, as it is to this day. So they dwelt in their place, because there was pasture for their floDezen nu, die met namen beschreven zijn, kwamen in de dagen van Hizkia, den koning van Juda, en zij sloegen de tenten en woningen dergenen, die daar gevonden werden; en zij verbanden hen, tot op dezen dag; en zij woonden aan hun plaats, want daar was weide voor hun schapen.Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.So kamen diese mit Namen Aufgezeichneten in den Tagen des Königs Hiskija von Juda, zerstörten ihre Zelte und erschlugen die Mëuniter, die sich dort fanden. Sie weihten sie für immer dem Untergang und ließen sich an ihrer Stelle nieder; denn es gab dort Weideplätze für ihre Schafe und Ziegen.Y estos que han sido escritos por sus nombres, vinieron en días de Ezechîas rey de Judá, y desbarataron sus tiendas y estancias que allí hallaron, y destruyéronlos, hasta hoy, y habitaron allí en lugar de ellos; por cuanto había allí pastos para sus ganadMa gli uomini di cui sono stati elencati i nomi, al tempo di Ezechia, re di Giuda, assalirono e sbaragliarono le tende di Cam e i Meuniti, che si trovavano là; li votarono allo sterminio, che è durato fino ad oggi, e ne occuparono il posto poiché era ricco di pascoli per i greggi.Yukarıda adı yazılı olanlar, Yahuda Kralı Hizkiya döneminde geldiler. Hamlıların çadırlarına ve orada yaşayan Meunlulara saldırıp tümünü öldürdüler. Sonra ülkelerine yerleştiler. Bugün de oradalar. Çünkü orada sürüleri için otlak vardı.以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚和那里所有的住处,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日,因为那里有草场可以牧放羊群。以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的住處,將他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊群。Estes, pois, que foram escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias rei de Judá, e derrubaram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e os destruíram até hoje; e habitaram ali em seu lugar, porque ali havia pastos para suas ovelhas.Orang-orang yang namanya tertulis ini datang dalam zaman Hizkia, raja Yehuda, dan memusnahkan kemah-kemah orang Ham dan orang Meunim yang terdapat di sana dan menumpas mereka; demikianlah sampai hari ini. Kemudian mereka menduduki tempat orang-orang itu, sebab di sana ada padang rumput bagi kambing domba mereka.แล้วคนเหล่านี้ซึ่งมีชื่อในสำมะโนครัวได้เข้ามาในสมัยของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ และโจมตีเต็นท์ของเขา และที่อยู่อาศัยทั้งหลายที่พบอยู่ที่นั่น และกวาดล้างเขาเสียจนถึงทุกวันนี้ แล้วก็ตั้งภูมิลำเนาอยู่ในที่ของเขา เพราะที่นั่นมีทุ่งหญ้าให้ฝูงแพะแกะของเขาلیکن حِزقیاہ بادشاہ کے ایام میں شمعون کے مذکورہ سرپرستوں نے وہاں کے رہنے والے حامیوں اور معونیوں پر حملہ کیا اور اُن کے تنبوؤں کو تباہ کر کے سب کو مار دیا۔ ایک بھی نہ بچا۔ پھر وہ خود وہاں آباد ہوئے۔ اب اُن کے ریوڑوں کے لئے کافی چراگاہیں تھیں۔ آج تک وہ اِسی علاقے میں رہتے ہیں۔وجاء هؤلاء المكتوبة أسماؤهم في أيام حزقيا ملك يهوذا . وضربوا خيمهم والمعونيين الذين وجدوا هناك وحرموهم إلى هذا اليوم ، وسكنوا مكانهم لأن هناك مرعى لماشيتهم
4:42Now some of them, five hundred men of the sons of Simeon, went to Mount Seir, having as their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.Ook gingen uit hen, te weten uit de kinderen van Simeon, vijfhonderd mannen, tot het gebergte van Seir; en Pelatja, en Nearja, en Refaja, en Izziel, de zonen van Isei, waren hun tot hoofden.Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.Von den Nachkommen Simeons zogen fünfhundert Mann in das Gebirge Seïr. Pelatja, Nearja, Refaja und Usiël, die Söhne Jischis, standen an ihrer Spitze.Y asimismo quinientos hombres de ellos, de los hijos de Simeón, se fueron al monte de seir, llevando por capitanes á Pelatía, y á Nearías, y á Rephaías, y á Uzziel, hijos de Isi;Alcuni di loro, fra i discendenti di Simeone, andarono sulle montagne di Seir: cinquecento uomini, guidati da Pelatià, Nearia, Refaia e Uzzièl, figli di Iseì.Yişinin oğulları Pelatya, Nearya, Refaya, Uzziel önderliğinde Şimon oymağından beş yüz kişi Seir dağlık bölgesine gidip这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅,和乌薛,這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛,Também [alguns] deles, quinhentos homens dos filhos de Simeão, se foram ao monte de Seir, levando como capitães a Pelatias, Nearias, Refaías, e a Uziel, filhos de Isi;Dan sebagian dari mereka, dari bani Simeon, sebanyak lima ratus orang, pindah ke pegunungan Seir. Sebagai kepala mereka ialah Pelaca, Nearya, Refaya dan Uziel, anak-anak Yisei.ส่วนหนึ่งของเขาเหล่านั้นคือส่วนคนสิเมโอนห้าร้อยคนพากันไปที่ภูเขาเสอีร์ มีประมุขชื่อเป-ลาทียาห์ เนอารียาห์ เรไฟยาห์และอุสซีเอลบุตรชายทั้งหลายของอิชอี¶ ایک دن شمعون کے 500 آدمی یِسعی کے چار بیٹوں فلطیاہ، نعریاہ، رِفایاہ اور عُزی ایل کی راہنمائی میں سعیر کے پہاڑی علاقے میں گھس گئے۔ومنهم ، من بني شمعون ، ذهب إلى جبل سعير خمس مئة رجل ، وقدامهم : فلطيا ونعريا ورفايا وعزيئيل بنو يشعي
4:43And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.Sie schlugen die Restbevölkerung, die von den Amalekitern noch vorhanden war, und wohnen dort bis zum heutigen Tag.E hirieron á las reliquias que habían quedado de Amalec, y habitaon allí hasta hoy.Eliminarono i superstiti degli Amaleciti e si stabilirono là fino ad oggi.Amalekliler'den sağ kalanları öldürdüler. Bugün de orada yaşıyorlar.杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。E mataram os que haviam restado dos amalequitas, e habitaram ali até hoje.Mereka membinasakan sisa orang Amalek yang telah meluputkan diri. Lalu mereka diam di sana sampai hari ini.และเขาได้โจมตีคนอามาเลขส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งหนีรอดไป แล้วเขาทั้งหลายก็อาศัยอยู่ที่นั่นจนทุกวันนี้وہاں اُنہوں نے اُن عمالیقیوں کو ہلاک کر دیا جنہوں نے بچ کر وہاں پناہ لی تھی۔ پھر وہ خود وہاں رہنے لگے۔ آج تک وہ وہیں آباد ہیں۔وضربوا بقية المنفلتين من عماليق ، وسكنوا هناك إلى هذا اليوم