Index
1Chronicles 11

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

1Chronicles Chapter 11
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
11:1Then all Israel came together to David at Hebron, saying, Indeed we are your bone and your flesh.Toen vergaderde zich gans Israel tot David naar Hebron, zeggende: Zie, wij zijn uw gebeente en uw vlees.¶ Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.Ganz Israel versammelte sich bei David in Hebron und sagte: Wir sind doch dein Fleisch und Bein.ENTONCES todo Israel se juntó á David en Hebrón, diciendo: He aquí nosotros somos tu hueso y tu carne.Tutti gli Israeliti si raccolsero intorno a Davide in Ebron e gli dissero: «Ecco noi siamo tue ossa e tua carne.İsraillilerin tümü Hevronda bulunan Davuta gelip şöyle dediler: "Biz senin etin, kemiğiniz.以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:「请看!我们原是你的骨肉。以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看!我們原是你的骨肉。Então todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que nós somos teu osso e tua carne.Lalu berkumpullah seluruh Israel kepada Daud di Hebron dan berkata: "Ketahuilah, kami ini darah dagingmu.แล้วคนอิสราเอลทั้งสิ้นก็ชุมนุมอยู่ด้วยกันเฝ้าดาวิดที่เมืองเฮโบรนทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกระดูกและเนื้อของพระองค์¶ اُس وقت تمام اسرائیل حبرون میں داؤد کے پاس آیا اور کہا، ”ہم آپ ہی کی قوم اور آپ ہی کے رشتے دار ہیں۔واجتمع كل رجال إسرائيل إلى داود في حبرون قائلين : هوذا عظمك ولحمك نحن
11:2Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord your God said to you, `You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.'Zelfs ook te voren, toen Saul nog koning was, hebt gij Israel uitgeleid en ingeleid; ook heeft de HEERE, uw God, tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israel weiden, en gij zult voorganger zijn van Mijn volk Israel.Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.Schon früher, als Saul noch König war, hast du Israel in den Kampf und wieder nach Hause geführt. Und der Herr, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst der Hirt meines Volkes Israel sein, du sollst der Fürst meines Volkes Israel werden.Y además antes de ahora, aun mientras Saúl reinaba, tú sacabas y metías á Israel. También Jehová tu Dios te ha dicho: Tú apacentarás mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel mi pueblo.Anche prima, quando regnava Saul, tu guidavi nei movimenti le truppe di Israele. Inoltre il Signore tuo Dio ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo, Israele; tu sarai capo del mio popolo Israele».Geçmişte Saul kralımızken, savaşta İsraile komuta eden sendin. Tanrın RAB sana, 'Halkım İsraili sen güdecek, onlara sen önder olacaksın' diye söz verdi."从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你; 耶和华―你的 上帝也曾应许你说:『你必牧养我的民以色列,作我的民以色列的君。』」從前掃羅作王的時候,率領以色列人出入的是你; 耶和華─你的 上帝也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作我的民以色列的君。』」E mesmo antes, quando Saul ainda era rei, tu conduzias as tropas de Israel. Também o SENHOR teu Deus te disse: Tu apascentarás o meu povo Israel, e tu serás líder do meu povo Israel.Telah lama, ketika Saul memerintah, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas umat-Ku Israel."ในกาลก่อน แม้เมื่อซาอูลทรงเป็นกษัตริย์ พระองค์ทรงเป็นผู้นำอิสราเอลออกไปและเข้ามา และพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ตรัสแก่พระองค์ว่า `เจ้าจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชาชนของเรา และเจ้าจะเป็นเจ้าเหนืออิสราเอลประชาชนของเรา'"ماضی میں بھی جب ساؤل بادشاہ تھا تو آپ ہی فوجی مہموں میں اسرائیل کی قیادت کرتے رہے۔ اور رب آپ کے خدا نے آپ سے وعدہ بھی کیا ہے کہ تُو میری قوم اسرائیل کا چرواہا بن کر اُس پر حکومت کرے گا۔“ومنذ أمس وما قبله حين كان شاول ملكا كنت أنت تخرج وتدخل إسرائيل ، وقد قال لك الرب إلهك : أنت ترعى شعبي إسرائيل وأنت تكون رئيسا لشعبي إسرائيل
11:3Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them at Hebron before the Lord. Then they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel.Ook kwamen alle oudsten in Israel tot den koning van Hebron, en David maakte een verbond met hen te Hebron, voor het aangezicht des HEEREN; en zij zalfden David ten koning over Israel, naar het woord des HEEREN, door den dienst van Samuel.Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.Alle Ältesten Israels kamen zum König nach Hebron; David schloss mit ihnen in Hebron einen Vertrag vor dem Herrn und sie salbten David zum König von Israel gemäß dem Wort, das der Herr durch Samuel verkündet hatte.Y vinieron todos los ancianos de Israel al rey en Hebrón, y David hizo con ellos alianza delante de Jehová; y ungieron á David por rey sobre Israel, conforme á la palabra de Jehová por mano de Samuel.Tutti gli anziani di Israele si presentarono al re in Ebron. Davide concluse con loro un'alleanza in Ebron davanti al Signore. Con l'unzione consacrarono Davide re su Israele, secondo la parola pronunziata dal Signore per mezzo di Samuele.İsrailin bütün ileri gelenleri Hevrona, Kral Davutun yanına gelince, Davut RABbin önünde orada onlarla bir antlaşma yaptı. Onlar da RABbin Samuel aracılığıyla söylediği söz uyarınca, Davutu İsrail Kralı olarak meshettiler.于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王。大卫在希伯仑 耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照 耶和华藉撒母耳所说的话。於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙 耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照 耶和華藉撒母耳所說的話。Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei em Hebrom, e Davi fez aliança com eles diante do SENHOR; e ungiram a Davi como rei sobre Israel, conforme a palavra do SENHOR por meio de Samuel.Maka datanglah semua tua-tua Israel menghadap raja di Hebron, lalu Daud mengadakan perjanjian dengan mereka di Hebron di hadapan TUHAN, kemudian mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel, seperti yang difirmankan TUHAN dengan perantaraan Samuel.ดังนั้นพวกผู้ใหญ่ทั้งสิ้นของคนอิสราเอลก็มาเฝ้ากษัตริย์ที่เมืองเฮโบรน และดาวิดทรงกระทำพันธสัญญากับเขาทั้งหลายที่เมืองเฮโบรนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และเขาทั้งหลายก็เจิมตั้งดาวิดให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์โดยซามูเอล¶ جب اسرائیل کے تمام بزرگ حبرون پہنچے تو داؤد بادشاہ نے رب کے حضور اُن کے ساتھ عہد باندھا، اور اُنہوں نے اُسے مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ بنا دیا۔ یوں رب کا سموایل کی معرفت کیا ہوا وعدہ پورا ہوا۔وجاء جميع شيوخ إسرائيل إلى الملك إلى حبرون ، فقطع داود معهم عهدا في حبرون أمام الرب ، ومسحوا داود ملكا على إسرائيل حسب كلام الرب عن يد صموئيل
11:4And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.En David toog henen, en gans Israel, naar Jeruzalem, welke is Jebus; want daar waren de Jebusieten, de inwoners des lands.David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.David zog mit ganz Israel nach Jerusalem, das ist Jebus. Dort saßen noch die Jebusiter, die damals im Land wohnten.Entonces se fué David con todo Israel á Jerusalem, la cual es Jebus; y allí era el Jebuseo habitador de aquella tierra.Davide con tutto Israele marciò contro Gerusalemme, cioè Gebus, ove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.Kral Davutla İsrailliler Yevus diye bilinen Yeruşalime saldırmak için yola çıktılar. Orada yaşayan Yevuslular大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。Então Davi e todo Israel foram a Jerusalém, a qual era Jebus, pois ali os jebuseus eram os moradores daquela terra.Lalu Daud dengan seluruh orang Israel pergi ke Yerusalem; itulah Yebus, dan di sana orang Yebus adalah penduduk negeri itu.ดาวิดและคนอิสราเอลทั้งสิ้นไปยังเยรูซาเล็ม คือเยบุส ที่นั่นคนเยบุสอยู่ ซึ่งเป็นชาวแผ่นดินนั้น¶ بادشاہ بننے کے بعد داؤد تمام اسرائیلیوں کے ساتھ یروشلم گیا تاکہ اُس پر حملہ کرے۔ اُس زمانے میں اُس کا نام یبوس تھا، اور یبوسی اُس میں بستے تھے۔وذهب داود وكل إسرائيل إلى أورشليم ، أي يبوس . وهناك اليبوسيون سكان الأرض
11:5Then the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here! Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).En de inwoners van Jebus zeiden tot David: Gij zult hier niet inkomen. David dan nog won den burg Sion, welke is de stad Davids.Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.Die Jebusiter aber sagten zu David: Du wirst nicht in die Stadt hereinkommen. Doch David eroberte die Burg Zion; sie wurde die Stadt Davids.Y los moradores de Jebus dijeron á David: No entrarás acá. Mas David tomó la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David.Ma gli abitanti di Gebus dissero a Davide: «Tu qui non entrerai». Ma Davide prese la cittadella di Sion, che è la città di Davide.Davuta, "Sen buraya giremezsin" dediler. Ne var ki, Davut Siyon Kalesini, Davut Kentini ele geçirdi.耶布斯的居民对大卫说:「你决不能进这地方。」然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。耶布斯的居民對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。E os moradores de Jebus disseram a Davi: Tu não entrarás aqui.Porém Davi conquistou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.Penduduk Yebus berkata kepada Daud: "Engkau tidak sanggup masuk ke mari." Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu kota Daud.ชาวเมืองเยบุสทูลดาวิดว่า "พระองค์จะเสด็จเข้ามาที่นี่ไม่ได้" อย่างไรก็ดี ดาวิดทรงยึดที่กำบังเข้มแข็งแห่งศิโยนไว้ คือนครของดาวิดداؤد کو دیکھ کر یبوسیوں نے اُس سے کہا، ”آپ ہمارے شہر میں کبھی داخل نہیں ہو پائیں گے!“ توبھی داؤد نے صیون کے قلعے پر قبضہ کر لیا جو آج کل ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔وقال سكان يبوس لداود : لا تدخل إلى هنا . فأخذ داود حصن صهيون ، هي مدينة داود
11:6Now David said, Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.Want David zeide: Al wie de Jebusieten het eerst slaat, zal tot een hoofd, en tot een overste worden. Toen beklom Joab, de zoon van Zeruja, dien het eerst; daarom werd hij tot een hoofd.David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.Damals sagte David: Wer als erster die Jebusiter schlägt, soll Hauptmann und Anführer werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, als Erster hinauf und wurde Hauptmann.Y David había dicho: El que primero hiriere al Jebuseo, será cabeza y jefe. Entonces Joab hijo de Sarvia subió el primero, y fué hecho jefe.Davide aveva detto: «Chi colpirà per primo i Gebusei diventerà capo e principe». Salì per primo Ioab, figlio di Zeruià, che divenne così capo.Davut, "Yevuslulara ilk saldıran kişi komutan ve önder olacak" demişti. İlk saldırıyı Seruya oğlu Yoav yaptı, böylece ordu komutanı oldu.大卫说:「谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。」洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。(Pois Davi havia dito: O primeiro a derrotar aos jebuseus será chefe e comandante.Então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi feito comandante.)Daud telah berkata: "Siapa lebih dahulu memukul kalah orang Yebus, ia akan menjadi kepala dan pemimpin." Lalu Yoab, anak Zeruya, yang menyerang lebih dahulu, maka ia menjadi kepala.ดาวิดรับสั่งว่า "ผู้ที่โจมตีคนเยบุสได้ก่อนจะได้เป็นหัวหน้าและผู้บังคับบัญชา" และโยอาบบุตรชายของนางเศรุยาห์ได้ยกขึ้นไปก่อน ท่านจึงได้เป็นหัวหน้า¶ یبوس پر حملہ کرنے سے پہلے داؤد نے کہا تھا، ”جو بھی یبوسیوں پر حملہ کرنے میں راہنمائی کرے وہ فوج کا کمانڈر بنے گا۔“ تب یوآب بن ضرویاہ نے پہلے شہر پر چڑھائی کی۔ چنانچہ اُسے کمانڈر مقرر کیا گیا۔وقال داود : إن الذي يضرب اليبوسيين أولا يكون رأسا وقائدا . فصعد أولا يوآب ابن صروية ، فصار رأسا
11:7Then David dwelt in the stronghold; therefore they called it the City of David.David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids.David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.David ließ sich in der Burg nieder und daher nannte man sie Davidstadt.Y David habitó en la fortaleza, y por esto le llamaron la ciudad de David.Davide si stabilì nella cittadella, che perciò fu chiamata città di Davide.Bundan sonra Davut kalede oturmaya başladı. Bunun için oraya "Davut Kenti" adı verildi.大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。E Davi habitou na fortaleza; por isso que foi chamada de cidade de Davi.Lalu Daud menetap di kubu pertahanan itu, sebab itu orang menamainya: Kota Daud.และดาวิดทรงประทับอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง เพราะฉะนั้นเขาจึงเรียกว่า นครของดาวิด¶ یروشلم پر فتح پانے کے بعد داؤد قلعے میں رہنے لگا۔ اُس نے اُسے ’داؤد کا شہر‘ قرار دیاوأقام داود في الحصن ، لذلك دعوه مدينة داود
11:8And he built the city around it, from the Millo to the surrounding area. Joab repaired the rest of the city.En hij bouwde de stad rondom, van Millo af, en rondom henen; en Joab vernieuwde het overige der stad.Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.Er baute an der Stadt ringsum vom Millo an und im Umkreis, während Joab die übrige Stadt wiederherstellte.Y edificó la ciudad alrededor, desde Millo hasta la cerca: y Joab reparó el resto de la ciudad.Egli fortificò la città tutt'intorno, dal Millo per tutto il suo perimetro; Ioab restaurò il resto della città.Çevredeki bölgeyi, Millodan çevre surlara kadar uzanan kesimi inşa etti. Yoav da kentin geri kalan bölümünü onardı.大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。E ele edificou a cidade ao redor, desde as fundações do aterro ao redor; e Joabe reparou o resto da cidade.Ia memperkuat kota itu sekelilingnya, mulai dari Milo, bahkan sekelilingnya seluruhnya, sedang Yoab membangun kembali selebihnya dari kota itu.และพระองค์ทรงสร้างเมืองรอบ ตั้งแต่มิลโลโดยรอบ และโยอาบก็ซ่อมส่วนที่เหลือของเมืองนั้นاور اُس کے ارد گرد شہر کو بڑھانے لگا۔ داؤد کا یہ تعمیری کام ارد گرد کے چبوتروں سے شروع ہوا اور چاروں طرف پھیلتا گیا جبکہ یوآب نے شہر کا باقی حصہ بحال کر دیا۔وبنى المدينة حواليها من القلعة إلى ما حولها . ويوآب جدد سائر المدينة
11:9Then David went on and became great, and the Lord of hosts was with him.En David ging geduriglijk voort, en werd groot, want de HEERE der heirscharen was met hem.David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.David wurde immer mächtiger und der Herr der Heere war mit ihm.Y David iba adelantando y creciendo, y Jehová de los ejércitos era con él.Davide cresceva sempre più in potenza e il Signore degli eserciti era con lui.Davut giderek güçleniyordu. Çünkü Her Şeye Egemen RAB onunlaydı.大卫日见强盛,因为大军之 耶和华与他同在。大衛日見強盛,因為大軍之 耶和華與他同在。E Davi ia cada vez mais crescendo em poder, pois o SENHOR dos exércitos era com ele.Lalu makin lama makin besarlah kuasa Daud, sebab TUHAN semesta alam menyertainya.และดาวิดทรงจำเริญยิ่งๆขึ้น เพราะว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาทรงสถิตกับพระองค์یوں داؤد زور پکڑتا گیا، کیونکہ رب الافواج اُس کے ساتھ تھا۔وكان داود يتزايد متعظما ورب الجنود معه
11:10Now these were the heads of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.Dezen nu waren de hoofden der helden, die David had, die zich dapper bij hem gedragen hebben in zijn koninkrijk bij geheel Israel, om hem koning te maken, naar het woord des HEEREN over Israel.¶ Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.Das sind die Obersten der Helden Davids, die mit ganz Israel in der Sache des Königtums fest zu ihm hielten, um ihn nach dem Wort des Herrn zum König von Israel zu machen.Estos son los principales de los valientes que David tuvo, y los que le ayudaron en su reino, con todo Israel, para hacerle rey sobre Israel, conforme á la palabra de Jehová.Questi sono i capi dei prodi di Davide, che si erano affermati con il valore nel suo regno e che, insieme con tutto Israele, lo avevano costituito re, secondo la parola del Signore nei riguardi di Israele.RABbin İsraile verdiği söz uyarınca Davutun yiğit askerlerinin komutanları İsrail halkıyla birlikte Davutu kral yaptılar ve krallığının güçlenmesi için onu desteklediler.以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得囯、照着 耶和华论到以色列的话、与全以色列一同立他作王的。以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得囯、照著 耶和華論到以色列的話、與全以色列一同立他作王的。Estes foram os líderes dos guerreiros que Davi teve, os que lhe deram forte apoio em seu reinado, com todo Israel, para o fazerem rei sobre Israel, conforme a palavra do SENHOR.Inilah kepala-kepala para pahlawan yang mengiringi Daud, yang telah memberi dukungan yang kuat kepadanya, bersama-sama seluruh Israel, dalam mencapai kedudukan raja dan yang mengangkat dia sebagai raja, seperti yang difirmankan TUHAN mengenai Israel.ต่อไปนี้เป็นคนที่เด่นในพวกวีรบุรุษของดาวิด ผู้สนับสนุนพระองค์อย่างแข็งแรงในราชอาณาจักรของพระองค์ ด้วยกันกับอิสราเอลทั้งสิ้น เชิญพระองค์ให้เป็นกษัตริย์ ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์เกี่ยวด้วยเรื่องอิสราเอล¶ درجِ ذیل داؤد کے سورماؤں کی فہرست ہے۔ پورے اسرائیل کے ساتھ اُنہوں نے مضبوطی سے اُس کی بادشاہی کی حمایت کر کے داؤد کو رب کے فرمان کے مطابق اپنا بادشاہ بنا دیا۔وهؤلاء رؤساء الأبطال الذين لداود ، الذين تشددوا معه في ملكه مع كل إسرائيل لتمليكه حسب كلام الرب من جهة إسرائيل
11:11And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam the son of a Hachmonite, chief of the captains; he had lifted up his spear against three hundred, killed by him at one time.Dezen nu zijn van het getal der helden, die David had: Jasobam, de zoon van Hachmoni, was het hoofd der dertigen, die zijn spies tegen driehonderd opheffende, hen op eenmaal versloeg.Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Das ist das Verzeichnis der Helden Davids: Jaschobam, der Sohn Hachmonis, war das Haupt der Drei; er schwang seine Lanze über dreihundert Männer und erschlug sie alle auf einmal.Y este es le número de los valientes que David tuvo: Jasobam hijo de Hachmoni, caudillo de los treinta, el cual blandió su lanza una vez contra trescientos, á los cuales mató.Ecco l'elenco dei prodi di Davide: Iasobeam figlio di un Cacmonita, capo dei Tre; egli brandì la lancia su trecento vittime in una sola volta.Bunların adları şöyledir: Üçlerin önderi Hakmonlu Yaşovam, mızrağını üç yüz kişiye karşı kaldırıp bir saldırıda hepsini öldürdü. "Otuzlar".大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。E este é o número dos guerreiros que Davi teve: Jasobeão, filho de Hacmoni, chefe de capitães, o qual, fazendo uso de sua lança, matou trezentos de um vez.Inilah daftar para pahlawan yang mengiringi Daud: Yasobam bin Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.ต่อไปนี้เป็นจำนวนวีรบุรุษของดาวิด คือ ยาโชเบอัม คนฮักโมนี เป็นหัวหน้าพวกผู้บังคับบัญชา เขายกหอกของเขาสู้คนสามร้อย และฆ่าเสียในคราวเดียวกัน¶ جو تین افسر یوآب کے بھائی ابی شے کے عین بعد آتے تھے اُن میں یسوبعام حکمونی پہلے نمبر پر آتا تھا۔ ایک بار اُس نے اپنے نیزے سے 300 آدمیوں کو مار دیا۔وهذا هو عدد الأبطال الذين لداود : يشبعام بن حكموني رئيس الثوالث . هو هز رمحه على ثلاث مئة قتلهم دفعة واحدة
11:12After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, de Ahohiet; hij was onder die drie helden.Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.Nach ihm kommt der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos.Tras de éste fué Eleazar hijo de Dodo, Ahohita, el cual era de los tres valientes.Dopo di lui c'era Eleàzaro figlio di Dodo, l'Acochita; era uno dei tre prodi.İkincisi, üç yiğitlerden biri olan Ahohlu Dodo oğlu Elazar.其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。E depois dele Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele era um dos três principais guerreiros.Dan sesudah dia, Eleazar anak Dodo, orang Ahohi itu; ia termasuk ketiga pahlawan itu.และในวีรบุรุษทั้งสาม คนที่ถัดเขาไปคือเอเลอาซาร์ บุตรชายโดโด คนอาโหอาห์اِن تین افسروں میں سے دوسری جگہ پر اِلی عزر بن دودو بن اخوحی آتا تھا۔وبعده ألعازار بن دودو الأخوخي . هو من الأبطال الثلاثة
11:13He was with David at Pasdammim. Now there the Philistines were gathered for battle, and there was a piece of ground full of barley. And the people fled from the Philistines.Hij was met David te Pas-Dammim, als de Filistijnen daar ten strijde vergaderd waren, en het stuk des akkers vol gerst was, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vlood;Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.Er war bei David, als die Philister sich bei Pas-Dammim zum Kampf sammelten. Dort war ein Gerstenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh,Este estuvo con David en Pasdammin, estando allí juntos en batalla los Filisteos: y había allí una suerte de tierra llena de cebada, y huyendo el pueblo delante de los Filisteos,Egli fu con Davide in Pas-Dammim. I Filistei vi si erano riuniti per combattere; c'era un campo pieno di orzo. La truppa fuggì di fronte ai Filistei.Filistliler savaş için Pas-Dammimde toplandıklarında Elazar Davutun yanındaydı. Orada bir arpa tarlası vardı. İsrailliler Filistlilerin önünden kaçmıştı.他从前与大卫在巴斯・达闵,非利士人在那里聚集要打仗。那里有一块长满大麦的地,众民就在非利士人面前逃跑。他從前與大衛在巴斯‧達閔,非利士人在那裏聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的地,眾民就在非利士人面前逃跑。Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se ajuntaram para a batalha; e havia ali uma plantação cheia de cevada. Enquanto o povo fugia dos filisteus,Ia ada bersama-sama Daud di Pas-Damim, ketika orang Filistin berkumpul di sana untuk berperang. Ada sebidang tanah ladang penuh jelai di sana; ketika tentara melarikan diri dari hadapan orang Filistin,เขาอยู่กับดาวิดที่ปัสดัมมิม เมื่อคนฟีลิสเตียชุมนุมกันทำสงครามที่นั่น มีที่ดินแปลงหนึ่งมีข้าวบารลีเต็มไปหมด และคนทั้งหลายก็หนีไปให้พ้นหน้าคนฟีลิสเตียیہ فَس دَمّیم میں داؤد کے ساتھ تھا جب فلستی وہاں لڑنے کے لئے جمع ہو گئے تھے۔ میدانِ جنگ میں جَو کا کھیت تھا، اور لڑتے لڑتے اسرائیلی فلستیوں کے سامنے بھاگنے لگے۔هو كان مع داود في فس دميم وقد اجتمع هناك الفلسطينيون للحرب . وكانت قطعة الحقل مملوءة شعيرا ، فهرب الشعب من أمام الفلسطينيين
11:14But they stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.En zij stelden zich in het midden van dat stuk, en beschermden het, en zij sloegen de Filistijnen; en de HEERE verloste hen door een grote verlossing.Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.stellte er sich mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der Herr einen großen Sieg.Pusiéronse ellos en medio de la haza, y la defendieron, y vencieron á los Filisteos; y favoreciólos Jehová con grande salvamento.Egli allora si appostò in mezzo al campo, lo difese e sconfisse i Filistei; così il Signore operò una grande vittoria.Ama Elazarla Davut tarlanın ortasında durup orayı savunmuş, Filistlileri öldürmüşlerdi. RAB onlara büyük bir zafer sağlamıştı.他们便在那块地中间,救护了那地,又杀非利士人。 耶和华大施拯救,保全他们。他們便在那塊地中間,救護了那地,又殺非利士人。 耶和華大施拯救,保全他們。Eles se puseram no meio da plantação, defenderam-na, e derrotaram os Filisteus; e o SENHOR lhes deu uma grande vitória.maka berdirilah mereka di tengah-tengah ladang itu; mereka dapat mempertahankannya dan memukul kalah orang Filistin. Demikianlah diberikan TUHAN kemenangan yang besar.แต่พวกเขายืนหยัดอยู่ท่ามกลางที่ดินแปลงนั้น และป้องกันมันไว้ ได้ฆ่าคนฟีลิสเตียเสีย และพระเยโฮวาห์ทรงช่วยเขาทั้งหลายให้พ้นด้วยชัยชนะอันยิ่งใหญ่لیکن اِلی عزر داؤد کے ساتھ کھیت کے بیچ میں فلستیوں کا مقابلہ کرتا رہا۔ فلستیوں کو مارتے مارتے اُنہوں نے کھیت کا دفاع کر کے رب کی مدد سے بڑی فتح پائی۔ووقفوا في وسط القطعة وأنقذوها ، وضربوا الفلسطينيين . وخلص الرب خلاصا عظيما
11:15Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines encamped in the Valley of Rephaim.En drie uit de dertig hoofden togen af naar den rotssteen tot David in de spelonk van Adullam; en het leger der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Refaim.Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den dreißig Helden zu David in das Felsennest, in die Höhle Adullam.Y tres de los treinta principales descendieron á la peña á David, á la cueva de Adullam, estando el campo de los Filisteos en el valle de Raphaim.Scesero tre dei trenta capi sulla roccia presso Davide, nella fortezza di Adullàm; il campo dei Filistei si estendeva nella valle di Rèfaim.Otuzlardan üçü Davutun yanına, Adullam Mağarasındaki kayaya gittiler. Bir Filist birliği Refaim Vadisinde ordugah kurmuştu.三十个军长中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫;非利士的军队在利乏音谷安营。三十個軍長中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。E três dos trinta comandantes desceram a Davi, na rocha junto à caverna de Adulão, enquanto o acampamento dos filisteus estava no vale de Refaim.Sekali datanglah tiga orang dari ketiga puluh kepala ke gunung batu mendapatkan Daud dekat gua Adulam, sedang tentara orang Filistin berkemah di lembah Refaim.สามคนในพวกทหารเอกทั้งสามสิบคนนั้นได้ลงไปถึงศิลาหาดาวิดที่ถ้ำอดุลลัม เมื่อกองทัพของคนฟีลิสเตียตั้งค่ายอยู่ที่หุบเขาเรฟาอิม¶ ایک اَور جنگ کے دوران داؤد عدُلام کے غار کے پہاڑی قلعے میں تھا جبکہ فلستی فوج نے وادیٔ رفائیم میں اپنی لشکرگاہ لگائی تھی۔ اُن کے دستوں نے بیت لحم پر بھی قبضہ کر لیا تھا۔ داؤد کے تیس اعلیٰ افسروں میں سے تین اُس سے ملنے آئے۔ونزل ثلاثة من الثلاثين رئيسا إلى الصخر إلى داود ، إلى مغارة عدلام ، وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين
11:16David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.En David was toen in de vesting en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem.David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.David hielt sich damals in seiner Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem.Y David estaba entonces en la fortaleza, y había á la sazón guarnición de Filisteos en Beth-lehem.Davide era nella fortezza, mentre un presidio di Filistei era in Betlemme.Bu sırada Davut hisarda, başka bir Filist birliğiyse Beytlehemdeydi.那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯・利恒。那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯‧利恆。E Davi estava então na fortaleza, enquanto havia uma tropa de filisteus em Belém.Pada waktu itu Daud ada di dalam kubu gunung dan pasukan pendudukan orang Filistin pada waktu itu ada di Betlehem.คราวนั้นดาวิดอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง และทหารประจำป้อมของคนฟีลิสเตียอยู่ที่เบธเลเฮมوكان داود حينئذ في الحصن ، وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم
11:17And David said with longing, Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is?David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?Da bekam David großen Durst und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem?David deseó entonces, y dijo: ­Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta!Davide ebbe un desiderio che espresse a parole: «Potessi bere l'acqua della cisterna che sta alla porta di Betlemme!».Davut özlemle, "Keşke biri Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!" dedi.大卫渴想,说:「甚愿有人将伯・利恒城门旁井里的水打来给我喝!」大衛渴想,說:「甚願有人將伯‧利恆城門旁井裏的水打來給我喝!」Davi teve um desejo, e disse: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!Lalu timbullah keinginan pada Daud, dan ia berkata: "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang!"ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า "ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้"داؤد کو شدید پیاس لگی، اور وہ کہنے لگا، ”کون میرے لئے بیت لحم کے دروازے پر کے حوض سے کچھ پانی لائے گا؟“فتأوه داود وقال : من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب
11:18So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord.Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den HEERE;Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer für den Herrn ausY aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta, y tomaron y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino que la derramó á Jehová, y dijo:I tre attraversarono il campo dei Filistei, attinsero l'acqua dalla cisterna che era alla porta di Betlemme e la portarono a Davide, ma egli non volle berla; la versò in libazione al Signore.Bu Üçler Filist ordugahının ortasından geçerek Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan su çekip Davuta getirdiler. Ama Davut içmek istemedi; suyu yere dökerek RABbe sundu.这三个勇士就闯过非利士人的军队,从伯・利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫;他却不肯喝,将水奠在 耶和华面前,這三個勇士就闖過非利士人的軍隊,從伯‧利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在 耶和華面前,E aqueles três irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, que está junto à porta, tomaram dela, e a trouxeram a Davi. Davi, porém não a quis beber; em vez disso, derramou-a ao SENHOR,Lalu ketiga orang itu menerobos perkemahan orang Filistin, mereka menimba air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang, mengangkatnya dan membawanya kepada Daud. Tetapi Daud tidak mau meminumnya, melainkan mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN,แล้วคนทั้งสามก็แหกค่ายของคนฟีลิสเตียเข้าไป และตักน้ำมาจากบ่อเบธเลเฮมที่ข้างประตูเมือง นำเอามาถวายดาวิด แต่ดาวิดหาทรงดื่มน้ำนั้นไม่ พระองค์ทรงเทออกถวายแด่พระเยโฮวาห์¶ یہ سن کر تینوں افسر فلستیوں کی لشکرگاہ پر حملہ کر کے اُس میں گھس گئے اور لڑتے لڑتے بیت لحم کے حوض تک پہنچ گئے۔ اُس سے کچھ پانی بھر کر وہ اُسے داؤد کے پاس لے آئے۔ لیکن اُس نے پینے سے انکار کر دیا بلکہ اُسے قربانی کے طور پر اُنڈیل کر رب کو پیش کیافشق الثلاثة محلة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب ، وحملوه وأتوا به إلى داود ، فلم يشأ داود أن يشربه بل سكبه للرب
11:19And he said, Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things were done by the threEn hij zeide: Dat late mijn God verre van mij zijn, van zulks te doen! Zou ik het bloed dezer mannen drinken? Met gevaar huns levens, ja, met gevaar huns levens hebben zij dat gebracht. En hij wilde het niet drinken. Dit deden de drie helden.Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.und sagte: Das sei fern von mir, Gott, dass ich so etwas tue. Soll ich das Blut dieser Männer trinken, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Denn unter Lebensgefahr haben sie es geholt. Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden.Guárdeme mi Dios de hacer esto: ¿había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.Egli disse: «Mi guardi il mio Dio dal compiere una cosa simile. Dovrei bere il sangue di quegli uomini insieme con la loro vita? Difatti l'hanno portata a rischio della propria vita». Non volle berla. Tali gesta compirono i tre prodi."Ey Tanrım, bunu yapmak benden uzak olsun!" dedi, "Canlarını tehlikeye atıp giden bu üç kişinin kanını mı içeyim?" Canlarını tehlikeye atarak suyu getirdikleri için Davut içmek istemedi. Bu üç kişinin yiğitliği işte böyleydi.说:「我的 上帝啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我岂可去喝? 上帝断不许我!」如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。說:「我的 上帝啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝? 上帝斷不許我!」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。E disse: Deus me proíba de fazer isto! Beberia eu o sangue destes homens com suas vidas? Pois eles arriscaram suas vidas para a trazerem.Por isso ele não a quis beber. Isto fizeram aqueles três guerreiros.katanya: "Jauhlah dari padaku, ya Allah, untuk berbuat demikian! Patutkah aku meminum darah taruhan nyawa orang-orang ini? Sebab dengan mempertaruhkan nyawanya mereka membawanya." Dan tidak mau ia meminumnya. Itulah yang dilakukan ketiga pahlawan itu.ตรัสว่า "ขอพระเจ้าของข้าทรงห้ามข้าไม่ให้กระทำอย่างนี้ ควรหรือที่ข้าจะดื่มโลหิตของคนเหล่านี้ผู้ที่เสี่ยงชีวิตของเขา เพราะด้วยการเสี่ยงชีวิตของเขาเอง เขาได้เอาน้ำนี้มา" เพราะฉะนั้นพระองค์จึงหาทรงดื่มไม่ ทแกล้วทหารสามคนนั้นได้กระทำสิ่งนี้اور بولا، ”اللہ نہ کرے کہ مَیں یہ پانی پیوں۔ اگر ایسا کرتا تو اُن آدمیوں کا خون پیتا جو اپنی جان پر کھیل کر پانی لائے ہیں۔“ اِس لئے وہ اُسے پینا نہیں چاہتا تھا۔ یہ اِن تین سورماؤں کے زبردست کاموں کی ایک مثال ہے۔وقال : حاشا لي من قبل إلهي أن أفعل ذلك أأشرب دم هؤلاء الرجال بأنفسهم ؟ لأنهم إنما أتوا به بأنفسهم . ولم يشأ أن يشربه . هذا ما فعله الأبطال الثلاثة
11:20Abishai the brother of Joab was chief of another three. He had lifted up his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.Abisai nu, de broeder van Joab, was ook het hoofd van drie; en hij, verheffende zijn spies tegen driehonderd, versloeg hen; alzo had hij een naam onder die drie.Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.Joabs Bruder Abischai war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.Y Abisai, hermano de Joab, era cabeza de los tres, el cual blandió su lanza sobre trescientos, á los cuales hirió; y fué entre los tres nombrado.Abisài fratello di Ioab era capo dei Trenta. Egli brandì la lancia contro trecento vittime e così divenne famoso fra i Trenta.Yoavın kardeşi Avişay Üçlerin önderiydi. Mızrağını kaldırıp üç yüz kişiyi öldürdü. Bu yüzden Üçler kadar ünlendi.约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。E também Abisai, irmão de Joabe, foi o cabeça de três, o qual usando sua lança sobre trezentos, ele os matou; e foi famoso entre os três.Abisai, adik Yoab, dialah kepala ketiga puluh orang itu. Dan dialah yang mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang mati ditikamnya; ia mendapat nama di antara ketiga puluh orang itu.ฝ่ายอาบีชัยน้องชายของโยอาบเป็นหัวหน้าของทั้งสามคนนั้น ท่านได้ยกหอกของท่านสู้คนสามร้อย และฆ่าเสีย และได้รับชื่อเสียงดั่งวีรบุรุษสามคนนั้น¶ یوآب کا بھائی ابی شے مذکورہ تین سورماؤں پر مقرر تھا۔ ایک دفعہ اُس نے اپنے نیزے سے 300 آدمیوں کو مار ڈالا۔ تینوں کی نسبت اُس کی زیادہ عزت کی جاتی تھی، لیکن وہ خود اِن میں گنا نہیں جاتا تھا۔وأبشاي أخو يوآب كان رئيس ثلاثة . وهو قد هز رمحه على ثلاث مئة فقتلهم ، فكان له اسم بين الثلاثة
11:21Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the first three.Uit die drie was hij geeerd boven de twee; daarom werd hij hun tot een overste; maar hij kwam tot aan de eerste drie niet.Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.Unter den Dreißig war er hoch geehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran.De los tres fué más ilustre que los otros dos, y fué el principal de ellos: mas no llegó á los tres primeros.Fu stimato doppiamente fra i Trenta; divenne loro capo, ma non giunse ad eguagliare i Tre.Üçlerin en saygın kişisiydi ve onların önderi oldu. Ama Üçlerden sayılmadı.他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。Dos três ele foi mais ilustre que os outros dois, por isso foi seu cabeça; porém não alcançou os três [primeiros] .Di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati. Memang ia menjadi pemimpin mereka, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira itu.ในสามคนนั้นท่านมีชื่อเสียงมากกว่าอีกสองคนนั้น และได้เป็นผู้บังคับบัญชาของเขา แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้นمن الثلاثة أكرم على الاثنين وكان لهما رئيسا ، إلا أنه لم يصل إلى الثلاثة الأول
11:22Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.Benaja, de zoon van Jojada, de zoon eens dapperen mans van Kabzeel, was groot van daden; hij versloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en versloeg een leeuw in het midden des kuils, in den sneeuwtijd.Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen.Benaías hijo de Joiada, hijo de varón de esfuerzo, de grandes hechos, de Cabseel: él venció los dos leones de Moab: también descendió, é hirió un león en mitad de un foso en tiempo de nieve.Benaià, da Kabzeèl, era figlio di Ioiadà, uomo valoroso e pieno di prodezze. Egli uccise i due figli di Arièl di Moab; inoltre, sceso in una cisterna in un giorno di neve, vi uccise un leone.Yehoyada oğlu Kavseelli Benaya yürekli bir savaşçıydı. Büyük işler başardı. Aslan yürekli iki Moavlıyı öldürdü. Ayrıca karlı bir gün çukura inip bir aslan öldürdü.有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了像狮子般的两个摩押人,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子,有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人,又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,[Também] Benaia, filho de Joiada, filho de homem valente, de grandes feitos, de Cabzeel; ele matou dois dos poderosos guerreiros de Moabe; ele também desceu, e matou um leão dentro de uma cova no tempo da neve.Selanjutnya Benaya bin Yoyada, anak seorang yang gagah perkasa, yang besar jasanya, yang berasal dari Kabzeel; ia menewaskan kedua pahlawan besar dari Moab. Juga pernah ia turun ke dalam lobang dan membunuh seekor singa pada suatu hari bersalju.และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นบุตรชายของคนเก่งกล้าแห่งเมืองขับเซเอล เป็นคนประกอบมหกิจ เขาได้ฆ่าคนดุจสิงโตของโมอับเสียสองคน เขาลงไปฆ่าสิงโตที่ในบ่อในวันที่หิมะตกด้วย¶ بِنایاہ بن یہویدع بھی زبردست فوجی تھا۔ وہ قبضئیل کا رہنے والا تھا، اور اُس نے بہت دفعہ اپنی مردانگی دکھائی۔ موآب کے دو بڑے سورما اُس کے ہاتھوں ہلاک ہوئے۔ ایک بار جب بہت برف پڑ گئی تو اُس نے ایک حوض میں اُتر کر ایک شیرببر کو مار ڈالا جو اُس میں گر گیا تھا۔بنايا بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الأفعال من قبصيئيل . هو الذي ضرب أسدي موآب ، وهو الذي نزل وضرب أسدا في وسط جب يوم الثلج
11:23And he killed an Egyptian, a man of great height, five cubits tall. In the Egyptian's hand there was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.Hij versloeg ook een Egyptischen man, een man van grote lengte, van vijf ellen; en die Egyptenaar had een spies in de hand, als een weversboom; maar hij ging tot hem af met een staf, en rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en hij doodde hem met zijn eigen spies.Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.Auch erschlug er einen riesenhaften Ägypter, der fünf Ellen groß war. Der Ägypter hatte einen Speer gleich einem Weberbaum in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer.El mismo venció á un Egipcio, hombre de cinco codos de estatura: y el Egipcio traía una lanza como un enjullo de tejedor; mas él descendió á él con un bastón, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su misma lanza.Egli uccise anche un Egiziano alto cinque cubiti, il quale aveva in mano una lancia come un subbio di tessitore; gli andò incontro con un bastone, strappò la lancia dalla mano dell'Egiziano e lo uccise con la stessa lancia.Beş arşınfü boyunda iri yarı bir Mısırlıyı da öldürdü. Mısırlının elinde dokumacı sırığı gibi bir mızrak vardı. Benaya sopayla onun üzerine yürüdü. Mızrağı elinden kaptığı gibi onu kendi mızrağıyla öldürdü.又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴;比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。又殺了一個埃及人。埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他刺死。Ele também matou um homem egípcio alto, de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como um lançador de tecelão; porém [Benaia] desceu a ele com um bastão; e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com sua própria lança.Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya lima hasta tingginya; di tangan orang Mesir itu ada tombak seperti pesa tukang tenun, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.เขาได้ฆ่าคนอียิปต์คนหนึ่ง เป็นชายรูปร่างใหญ่โต สูงห้าศอก คนอียิปต์นั้นถือหอกเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า แต่เบไนยาห์ถือไม้เท้าลงไปหาเขา และแย่งเอาหอกมาจากมือของคนอียิปต์ และฆ่าเขาเสียด้วยหอกของเขาเองایک اَور موقع پر اُس کا واسطہ ایک مصری سے پڑا جس کا قد ساڑھے سات فٹ تھا۔ مصری کے ہاتھ میں کھڈی کے شہتیر جیسا بڑا نیزہ تھا جبکہ اُس کے اپنے پاس صرف لاٹھی تھی۔ لیکن بِنایاہ نے اُس پر حملہ کر کے اُس کے ہاتھ سے نیزہ چھین لیا اور اُسے اُس کے اپنے ہتھیار سے مار ڈالا۔وهو ضرب الرجل المصري الذي قامته خمس أذرع ، وفي يد المصري رمح كنول النساجين . فنزل إليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه
11:24These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.Deze dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder die drie helden.Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.Esto hizo Benaía hijo de Joiada, y fué nombrado entre los tres valientes.Tale gesta compì Benaià, figlio di Ioiadà; egli divenne famoso fra i trenta prodi.Yehoyada oğlu Benayanın yaptıkları bunlardır. Bu sayede o da üç yiğitler kadar ünlendi.这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, e por isso foi famoso entre aqueles três guerreiros.Itulah yang diperbuat Benaya bin Yoyada; ia mendapat nama di antara ketiga puluh pahlawan itu.สิ่งเหล่านี้เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาได้กระทำ และได้ชื่อเสียงในหมู่พวกทแกล้วทหารสามคนนั้นایسی بہادری دکھانے کی بنا پر بِنایاہ بن یہویدع مذکورہ تین آدمیوں کے برابر مشہور ہوا۔هذا ما فعله بنايا بن يهوياداع ، فكان له اسم بين الثلاثة الأبطال
11:25Indeed he was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.Ziet, hij was de heerlijkste van die dertig; nochtans kwam hij tot aan de drie niet. En David stelde hem over zijn trawanten.Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.Unter den Dreißig war er hoch geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache.Y fué el más honrado de los treinta, mas no llegó á los tres primeros. A este puso David en su consejos.Fra i Trenta fu molto stimato, ma non giunse a eguagliare i Tre. Davide lo mise a capo della sua guardia del corpo.Benaya Otuzlar arasında saygın bir yer edindiyse de, Üçlerden sayılmadı. Davut onu muhafız birliği komutanlığına atadı.他正比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。他正比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。Eis que ele foi o mais ilustre dos trinta, mas não alcançou os três [primeiros] . E Davi o pôs sobre sua guarda pessoal.Sesungguhnya, di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira. Dan Daud mengangkat dia mengepalai pengawalnya.ดูเถิด เขามีชื่อเสียงโด่งดังกว่าสามสิบคนนั้น แต่เขาไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น และดาวิดได้ทรงแต่งเขาให้เป็นผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์تیس افسروں کے دیگر مردوں کی نسبت اُس کی زیادہ عزت کی جاتی تھی، لیکن وہ مذکورہ تین آدمیوں میں گنا نہیں جاتا تھا۔ داؤد نے اُسے اپنے محافظوں پر مقرر کیا۔هوذا أكرم على الثلاثين إلا أنه لم يصل إلى الثلاثة . فجعله داود من أصحاب سره
11:26Also the mighty warriors were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,De helden nu der heiren waren: Asahel, de broeder van Joab; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Tapfere Helden waren Joabs Bruder Asaël, Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos,Y los valientes de los ejércitos: Asael hermano de Joab, y Elchânan hijo de Dodo de Beth-lehem;Ecco i prodi valorosi: Asaèl fratello di Ioab, Elcanan figlio di Dodo, di Betlemme,Öteki yiğitler şunlardır: Yoavın kardeşi Asahel, Beytlehemli Dodo oğlu Elhanan,军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑,伯・利恒人朵多的儿子伊勒哈难,軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯‧利恆人朵多的兒子伊勒哈難,E os guerreiros dos exército foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã filho de Dodô de Belém;Pahlawan-pahlawan yang gagah perkasa ialah juga Asael, saudara Yoab, selanjutnya Elhanan bin Dodo, dari Betlehem;นอกนั้นมีพวกทแกล้วทหารของกองทัพคือ อาสาเฮลน้องชายของโยอาบ เอลฮานันบุตรชายของโดโดชาวเบธเลเฮม¶ ذیل کے آدمی بادشاہ کے سورماؤں میں شامل تھے۔ یوآب کا بھائی عساہیل، بیت لحم کا اِلحنان بن دودو،وأبطال الجيش هم : عسائيل أخو يوآب ، وألحانان بن دودو من بيت لحم
11:27Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,Sammoth, de Harodiet; Helez, de Peloniet;Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.Schammot aus Harod, Helez aus Bet-Pelet,Samoth de Arori, Helles Pelonita;Sammòt di Charod, Chelez di Pelet,Harorlu Şammot, Pelonlu Heles,哈律人沙玛,比伦人希利斯,哈律人沙瑪,比倫人希利斯,Samote o harodita; Helez o pelonita;Samot, orang Harod; Heles, orang Peloni;ชัมโมทชาวเมืองฮาโรด เฮเลสคนเปโลน¶ سمّوت ہروری، خلِص فلونی،شموت الهروري ، حالص الفلوني
11:28Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,Ira, de zoon van Ikkes, de Thekoiet; Abiezer, de Anathothiet;Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch, Abiëser aus Anatot,Ira hijo de Acces Tecoita, Abiezer Anathothita;Ira figlio di Ikkes di Tekòa, Abièzer di Anatòt,Tekoalı İkkeş oğlu İra, Anatotlu Aviezer,提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢,提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer o anatotita;Ira anak Ikesh orang Tekoa; Abiezer, orang Anatot;อิราบุตรชายอิกเขชชาวเมืองเทโคอา อาบีเยเซอร์ชาวเมืองอานาโธทتقوع کا عیرا بن عقیس، عنتوت کا ابی عزر،عيرا بن عقيش التقوعي ، أبيعزر العناثوثي
11:29Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite,Sibbechai, de Husathiet; Ilai, de Ahohiet;Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.Sibbechai aus Huscha, Ilai der Ahoachiter,Sibbecai Husatita, Ilai Ahohita;Sibbekai di Cusa, Ilai di Acoch,Huşalı Sibbekay, Ahohlu İlay,户沙人西比该,亚何亚人以来,戶沙人西比該,亞何亞人以來,Sibecai o husatita; Ilai o aoíta;Sibkhai, orang Husa; Ilai, orang Ahohi;สิบเบคัย คนหุชาห์ อิลัย คนอาโหอาห์سِبکی حوساتی، عیلی اخوحی،سبكاي الحوشاتي ، عيلاي الأخوخي
11:30Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,Maharai, de Netofathiet; Heled, de zoon van Baana, de Netofathiet;Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.Mahrai aus Netofa, Heled aus Netofa, der Sohn Baanas,Maharai Nethophathita, Heled hijo de Baana Nehtophathita;Macrai di Netofa, Cheled figlio di Baana, di Netofa,Netofalı Mahray ve Baana oğlu Helet,尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立,尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,Maarai o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;Maharai, orang Netofa; Heled bin Baana, orang Netofa;มาหะรัย ชาวเนโทฟาห์ เฮเลด บุตรชายบาอานาห์ชาวเนโทฟาห์مَہری نطوفاتی، حلِد بن بعنہ نطوفاتی،مهراي النطوفاتي ، خالد بن بعنة النطوفاتي
11:31Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins; Benaja, de Pirhathoniet;Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais, Benaja aus Piraton,Ithai hijo de Ribai de Gabaath de los hijos de Benjamín, Benaías Phirathita;Itai figlio di Ribai, di Gàbaa dei figli di Beniamino, Benaià di Piraton,Benyaminoğullarından Givalı Rivay oğlu İttay, Piratonlu Benaya,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅,便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim; Benaia o piratonita;Itai bin ribai, dari Gibea orang Benyamin; Benaya, orang Piraton;อิธัย บุตรชายรีบัยแห่งเมืองกิเบอาของคนเบนยามิน เบไนยาห์ ชาวปิราโธนبن یمینی شہر جِبعہ کا اِتّی بن ریبی، بِنایاہ فِرعاتونیإتاي بن ريباي من جبعة بني بنيامين ، بنايا الفرعتوني
11:32Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,Hurai, van de beken van Gaas; Abiel; de Arbathiet;Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.Hiddai aus Naha-le-Gaasch, Abiël aus Bet-Araba,Hurai del río Gaas, Abiel Arbathonita;Curai di Nacale-Gaas, Abiel di Arbot,Gaaş vadilerinden Huray, Arvalı Aviel,迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比,迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,Hurai do ribeiro de Gaás; Abiel, o arbatita;Hurai dari lembah-lembah Gaas; Abiel, orang Bet-Araba;หุรัย ชาวลำธารกาอัช อาบีเอล คนอารบาห์نحلے جعس کا حوری، ابی ایل عرباتی،حوراي من أودية جاعش ، أبيئيل العرباتي
11:33Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,Azmaveth, de Baharumiet; Eljahba, de Saalboniet;Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.Asmawet aus Bahurim, Eljachba aus Schaalbim,Azmaveth Baharumita, Eliaba Saalbonita;Azmàvet di Bacurìm, Eliacba di Saalbon,Baharumlu Azmavet, Şaalbonlu Elyahba,巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita;Azmawet, orang Bahurim; Elyahba, orang Saalbon;อัสมาเวท คนบาฮูริม เอลียาบา ชาวชาอัลโบนعزماوت بحرومی، اِلیَحبا سعلبونی،عزموت البحرومي ، إليحبا الشعلبوني
11:34the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shageh the Hararite,Van de kinderen van Hasem, den Gizoniet, was Jonathan, de zoon van Sage, de Harariet;Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.Jaschen der Guniter, Jonatan aus Harar, der Sohn Schages,Los hijos de Asem Gizonita, Jonathán hijo de Sajé Hararita;Iasen di Gun, Giònata figlio di Saghe, di Charar,Gizonlu Haşemin oğulları, Hararlı Şage oğlu Yonatan,基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单,基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,Os filhos de Hasém, o gizonita; Jônatas, filho de Sage, o hararita;Hasyem orang Gizon; Yonatan bin Sage, orang Harari;ลูกหลานฮาเชมคนกิมโซ โยนาธาน บุตรชายชากีชาวฮาราห์ہشیم جِزونی کے بیٹے، یونتن بن شجی ہراری،بنو هاشم الجزوني ، يوناثان بن شاجاي الهراري
11:35Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,Ahiam, de zoon van Sachar, de Harariet; Elifal, de zoon van Ur;Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.Ahiam aus Harar, der Sohn Sachars, Elifal, der Sohn Urs,Ahiam hijo de Sachâr Ararita, Eliphal hijo de Ur;Achiam figlio di Sacar, di Carar, Elifèlet figlio di Ur,Hararlı Sakâr oğlu Ahiam, Ur oğlu Elifal,哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒,哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,Aião filho de Sacar, o hararita; Elifal filho de Ur;Ahiam bin Sakhar, orang Harari; Elifal bin Ur;อาหิอัม บุตรชายสาคาร์ชาวฮาราห์ เอลีฟัล บุตรชายอูระاخی آم بن سکار ہراری، اِلی فل بن اُور،أخيآم بن ساكار الهراري ، أليفال بن أور
11:36Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,Hefer, de Mecherathiet; Ahia, de Peloniet;Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.Hefer aus Mechera, Ahija aus Gilo,Hepher Mechêrathita, Ahía Phelonita;Efer di Mechera, Achia di Pelon,Mekeralı Hefer, Pelonlu Ahiya,米基拉人希弗,比伦人亚希雅,米基拉人希弗,比倫人亞希雅,Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;Hefer, orang Mekherati; Ahia, orang Peloni;เฮเฟอร์ คนเมเค-ราไธด์ อาหิยาห์ คนเปโลนحِفر مکیراتی، اخیاہ فلونی،حافر المكيراتي ، وأخيا الفلوني
11:37Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,Hezro, de Karmeliet; Naari, de zoon van Ezbai;Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.Hezro aus Karmel, Naarai, der Sohn Esbais,Hesro Carmelita, Nahari hijo de Ezbai;Chezro del Carmelo, Naarai figlio di Ezbai,Karmelli Hesro, Ezbay oğlu Naaray,迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱,迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai;Hezro, orang Karmel; Naarai bin Esbai;เฮสโร ชาวคารเมล นาอารัย บุตรชายเอสบัยحصرو کرملی، نعری بن ازبی،حصرو الكرملي ، نعراي بن أزباي
11:38Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,Joel, de broeder van Nathan; Mibhar, de zoon van Geri;Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.Joël, der Bruder Natans, Mibhar, der Sohn Hagris,Joel hermano de Nathán, Mibhar hijo de Agrai;Gioele fratello di Natàn, Mibcar figlio di Agri,Natanın kardeşi Yoel, Hacer oğlu Mivhar,拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈,拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;Yoel, saudara Natan; Mibhar bin Hagri;โยเอล น้องชายนาธัน มิบฮาร์ บุตรชายฮากรีناتن کا بھائی یوایل، مِبخار بن ہاجری،يوئيل أخو ناثان ، مبحار بن هجري
11:39Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite (the armorbearer of Joab the son of Zeruiah),Zelek, de Ammoniet; Nahrai, de Berothiet, wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja;Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja,Selec Ammonita, Naarai Berothita, escudero de Joab hijo de Sarvia;Zelek l'Ammonita, Nacrai di Berot, scudiero di Ioab figlio di Zeruià,Ammonlu Selek, Seruya oğlu Yoavın silah taşıyıcısı Berotlu Nahray,亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的,亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿兵器的,Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe filho de Zeruia;Zelek, orang Amon; Naharai, orang Beerot, pembawa senjata Yoab anak Zeruya;เศเลก คนอัมโมน นาหะรัย ชาวเบเอโรท ผู้ถืออาวุธของโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์صِلق عمونی، یوآب بن ضرویاہ کا سلاح بردار نحری بیروتی،صالق العموني ، نحراي البئيروتي ، حامل سلاح يوآب ابن صروية
11:40Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,Ira, de Jithriet; Gareb, de Jithriet;Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir,Ira Ithreo, Yared Ithreo;Ira di Ieter, Gareb di Ieter,Yattirli İra ve Garev,以帖人以拉,以帖人迦立,以帖人以拉,以帖人迦立,Ira, o itrita; Garebe, o itrita;Ira, orang Yetri; Gareb, orang Yetri;อิรา คนอิทไรต์ กาเรบ คนอิทไรต์عیرا اِتری، جریب اِتری،عيرا اليثري ، جارب اليثري
11:41Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,Uria, de Hethiet; Zabad, de zoon van Ahlai;Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.Urija, der Hetiter, Sabad, der Sohn Achlais,Uría Hetheo, Zabad hijo de Ahli;Uria l'Hittita, Zabad figlio di Aclai,Hititli Uriya, Ahlay oğlu Zavat,赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔,赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;Uria, orang Het; Zabad bin Ahlai;อุรียาห์ คนฮิตไทต์ ศาบาด บุตรชายอัคลัยاُوریاہ حِتّی، زبد بن اخلی،أوريا الحثي ، زاباد بن أحلاي
11:42Adina the son of Shiza the Reubenite (a chief of the Reubenites) and thirty with him,Adina, de zoon van Siza, de Rubeniet, was het hoofd der Rubenieten; nochtans waren er dertig boven hem;Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.Adina, der Sohn Schisas, aus dem Stamm Ruben, Haupt der Rubeniter und Anführer von dreißig Mann,Adina hijo de Siza Rubenita, príncipe de los Rubenitas, y con él treinta;Adina figlio di Zisa il Rubenita, capo dei Rubeniti, e con lui altri trenta,Rubenlilerin önderi Rubenli Şiza oğlu Adina ve ona eşlik eden otuz kişi,吕便人示撒的儿子亚第拿,他是吕便支派中的一个族长,率领三十人,呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,Adina, filho de Siza, o rubenita, [o qual era] chefe dos rubenitas, e com ele trinta;Adina anak Siza orang Ruben, kepala orang-orang Ruben dan beserta dia ada tiga puluh orang;อาดีนา บุตรชายชิซาคนรูเบน หัวหน้าคนหนึ่งของคนรูเบน และสามสิบคนด้วยกันกับเขาادینہ بن سیزا (روبن کے قبیلے کا یہ سردار 30 فوجیوں پر مقرر تھا)،عدينا بن شيزا الرأوبيني ، رأس الرأوبينيين ومعه ثلاثون
11:43Hanan the son of Maachah, Joshaphat the Mithnite,Hanan, de zoon van Maacha, en Josafat, de Mithniet;Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.Hanan, der Sohn Maachas, Joschafat aus Meten,Hanán hijo de Maachâ, y Josaphat Mithnita;Canan, figlio di Maaca, Giòsafat di Meten,Maaka oğlu Hanan, Mitanlı Yoşafat,玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法,瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,Hanã, filho de Maaca; Josafá o mitenita;Hanan bin Maakha; Yosafat, orang Mitni;ฮานัน บุตรชายมาอาคาห์ และโยชาฟัท คนมิทเนحنان بن معکہ، یوسفط مِتنی،حانان ابن معكة ، يوشافاط المثني
11:44Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,Uzzia, de Asterathiet; Sama, en Jeiel, de zoon van Hotham, den Aroeriet;Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.Usija aus Aschtarot, Schama und Jëiël, die Söhne Hotams, aus Aroër,Uzzías Astarothita, Samma y Jehiel hijos de Hotham Arorita;Uzzia di Astarot, Sama e Ieiel, figli di Cotam di Aroer,Aşteralı Uzziya, Aroerli Hotamın oğulları Şama ve Yeiel,亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利,亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,Uzia, o asteratia; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;Uzia, orang Asytarot; Syama dan Yeiel, anak-anak Hotam orang Aroer;อุสชียา ชาวอัชทาโรท ซามาและเยฮีเอล บุตรชายโฮธามคนอาโรเออร์عُزیّاہ عستراتی، خوتام عروعیری کے بیٹے سماع اور یعی ایل،عزيا العشتروتي ، شاماع ويعوئيل ابنا حوثام العروعيري
11:45Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,Jediael, de zoon van Simri, en Joha, zijn broeder, de Tiziet;Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.Jediaël, der Sohn Schimris, und sein Bruder Joha aus Tiz,Jedaiel hijo de Simri, y Joha su hermano, Thisaita;Iediael figlio di Simri e Ioca suo fratello, di Tisi,Şimri oğlu Yediael ve kardeşi Tisli Yoha,提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈,提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,Jedaiel, filho de Sinri, e seu irmão Joá, o tizita;Yediael bin Simri, dan Yoha, saudaranya, orang Tizi;เยดียาเอล บุตรชายชิมรี และโยฮา น้องชายของเขา ชาวทิไซต์یدیع ایل بن سِمری، اُس کا بھائی یوخا تیصی،يديعئيل بن شمري ، ويوحا أخوه التيصي
11:46Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,Eliel Hammahavim en Jeribai, en Josavia, de zonen van Elnaam; en Jithma, de Moabiet;Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.Eliël aus Mahanajim, Jeribai und Joschawja, die Söhne Elnaams, Jitma, der Moabiter,Eliel de Mahavi, Jeribai y Josabía hijos de Elnaam, e Ithma Moabita;Eliel di Macavim, Ieribài e Osea, figli di Elnaam, Itma il Moabita,Mahavlı Eliel, Elnaamın oğulları Yerivay ve Yoşavya, Moavlı Yitma,玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita;Eliel, orang Mahawim; Yeribai dan Yosawya, anak-anak Elnaam; Yitma, orang Moab;เอลีเอล คนมาหะไวต์ เยรีบัยและโยชาวิยาห์ บุตรชายเอลนาอัม และอิทมาห์ คนโมอับاِلی ایل محاوی، اِلنعم کے بیٹے یریبی اور یوساویاہ، یِتمہ موآبی،إيليئيل من محويم ، ويريباي ويوشويا ابنا ألنعم ، ويثمة الموآبي
11:47Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobaite.Eliel, en Obed, en Jaaziel van Mezobaja.Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.Eliël, Obed und Jaasiël aus Zoba.Eliel, y Obed, y Jaasiel de Mesobia.Elièl, Obed e Iaasièl di Zoba.Eliel, Ovet, Mesovalı Yaasiel.以利业、俄备得,并米琐八人雅西业。以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。Eliel; Obede; e Jaasiel, o mezobaíta.Eliel, Obed dan Yaasiel, orang Mezobaya.เอลีเอล โอเบด และยาอาซีเอล คนเมโซบัยاِلی ایل، عوبید اور یعسی ایل مضوبائی۔إيليئيل وعوبيد ويعسيئيل من مصوبايا