1Chronicles 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1Chronicles Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then they offered burnt offerings and peace offerings before God. | Toen zij de ark Gods inbrachten, zo stelden zij ze in het midden der tent, welke David voor haar gespannen had; en zij offerden brandofferen en dankofferen voor het aangezicht Gods. | ¶ Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. | Man trug die Lade Gottes in das Zelt, das David für sie aufgestellt hatte, setzte sie an ihren Platz in der Mitte des Zeltes und brachte Brand- und Heilsopfer vor Gott dar. | ASI trajeron el arca de Dios, y asentáronla en medio de la tienda que David había tendido para ella: y ofrecieron holocaustos y pacíficos delante de Dios. | Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio. | Tanrının Antlaşma Sandığını getirip Davutun bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrıya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular. | 众人将 上帝的约柜请进去,安放在大卫所搭的帐幕里,就在 上帝面前献燔祭和平安祭。 | 眾人將 上帝的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在 上帝面前獻燔祭和平安祭。 | Trouxeram, pois, a arca de Deus, e a puseram no meio da tenda que Davi tinha lhe armado; e apresentaram ofertas de queima e sacrifícios de gratidão diante de Deus. | Tabut Allah itu dibawa masuk, lalu diletakkan di tengah-tengah kemah yang dipasang Daud untuk itu, kemudian mereka mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan di hadapan Allah. | และเขาทั้งหลายได้นำหีบของพระเจ้าเข้ามา วางไว้ภายในเต็นท์ซึ่งดาวิดได้ทรงตั้งไว้ให้ และเขาทั้งหลายได้ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาต่อพระพักตร์พระเจ้า | ¶ اللہ کا صندوق اُس تنبو کے درمیان میں رکھا گیا جو داؤد نے اُس کے لئے لگوایا تھا۔ پھر اُنہوں نے اللہ کے حضور بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں پیش کیں۔ | وأدخلوا تابوت الله وأثبتوه في وسط الخيمة التي نصبها له داود ، وقربوا محرقات وذبائح سلامة أمام الله | |
16:2 | And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | Als David het brandoffer en de dankofferen geeindigd had te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN. | Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel. | Als David mit dem Darbringen der Brand- und Heilsopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des Herrn | Y como David hubo acabado de ofrecer el holocausto y los pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová. | Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore. | Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RABbin adıyla halkı kutsadı. | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉 耶和华的名给民祝福, | 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉 耶和華的名給民祝福, | E Davi, quando terminou de apresentar as ofertas de queima e os sacrifícios de gratidão, abençoou ao povo em nome do SENHOR. | Setelah Daud selesai mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan, diberkatinyalah bangsa itu demi nama TUHAN. | และเมื่อดาวิดทรงถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาเสร็จแล้ว พระองค์ทรงอวยพระพรแก่ประชาชนในพระนามพระเยโฮวาห์ | اِس کے بعد داؤد نے قوم کو رب کے نام سے برکت دے کر | ولما انتهى داود من إصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم الرب | |
16:3 | Then he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. | En hij deelde een iegelijk in Israel, van den man tot de vrouw, een iegelijk een bol broods, en een schoon stuk vlees, en een fles wijn. | Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. | und ließ an alle Israeliten, Männer und Frauen, je einen Laib Brot, einen Dattelkuchen und einen Traubenkuchen austeilen. | Y repartió á todo Israel, así á hombres como á mujeres, á cada uno una torta de pan, y una pieza de carne, y un frasco de vino. | Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva. | Ardından erkek, kadın her İsrailliye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı. | 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一壶酒。 | 並且分給以色列人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒。 | E repartiu a todos em Israel, tanto homens como mulheres, a cada um um bolo de pão, uma boa porção de carne, e um bolo de passas. | Lalu dibagikannya kepada setiap orang Israel, baik laki-laki maupun perempuan, kepada masing-masing sekeping roti, sekerat daging dan sepotong kue kismis. | และทรงแจกขนมปังคนละก้อน เนื้อคนละส่วน และขนมองุ่นแห้งคนละอัน แก่บรรดาประชาชนอิสราเอลทั้งชายและหญิง | ہر اسرائیلی مرد اور عورت کو ایک روٹی، کھجور کی ایک ٹکی اور کشمش کی ایک ٹکی دے دی۔ | وقسم على كل آل إسرائيل من الرجال والنساء ، على كل إنسان ، رغيف خبز وكأس خمر وقرص زبيب | |
16:4 | And he appointed some of the Levites to minister before the ark of the Lord, to commemorate, to thank, and to praise the Lord God of Israel: | En hij stelde voor de ark des HEEREN sommigen uit de Levieten tot dienaars, en dat, om den HEERE, den God Israels, te vermelden, en te loven, en te prijzen. | Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël. | David bestellte für den Dienst vor der Lade des Herrn Leviten, die den Herrn, den Gott Israels, rühmen, loben und preisen sollten. | Y puso delante del arca de Jehová ministros de los Levitas, para que recordasen, y confesasen, y loasen á Jehová Dios de Israel: | Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele. | RABbin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrailin Tanrısı RABbi anmak, Ona şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levilileri atadı. | 大卫派几个利未人在 耶和华的约柜前事奉,记录,称谢,赞美 耶和华―以色列的 上帝: | 大衛派幾個利未人在 耶和華的約櫃前事奉,記錄,稱謝,讚美 耶和華─以色列的 上帝: | E pôs diante do arca do SENHOR a [alguns] dos levitas como servidores, para que celebrassem, agradecessem, e louvassem ao SENHOR Deus de Israel: | Juga diangkatnya dari orang Lewi itu beberapa orang sebagai pelayan di hadapan tabut TUHAN untuk memasyhurkan TUHAN, Allah Israel dan menyanyikan syukur dan puji-pujian bagi-Nya. | และพระองค์ทรงตั้งคนเลวีบางคนให้เป็นผู้ปรนนิบัติหน้าหีบของพระเยโฮวาห์ ให้ระลึกถึง ถวายโมทนาและสรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล | اُس نے کچھ لاویوں کو رب کے صندوق کے سامنے خدمت کرنے کی ذمہ داری دی۔ اُنہیں رب اسرائیل کے خدا کی تمجید اور حمد و ثنا کرنی تھی۔ | وجعل أمام تابوت الرب من اللاويين خداما ، ولأجل التذكير والشكر وتسبيح الرب إله إسرائيل | |
16:5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, and Obed-Edom: Jeiel with stringed instruments and harps, but Asaph made music with cymbals; | Asaf was het hoofd, en Zecharja de tweede na hem; Jeiel, en Semiramoth, en Jehiel, en Mattithja, en Eliab, en Benaja, en Obed-Edom, en Jeiel, met instrumenten der luiten en met harpen; en Asaf liet zich horen met cimbalen; | C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Er bestellte Asaf als ersten, Secharja als zweiten, ferner Jaasiël, Schemiramot, Jehiël, Mattitja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jëiël. Sie sollten die Harfen und Zithern spielen, Asaf die Zimbeln schlagen | Asaph el primero, el segundo después de él Zachârías, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Mathithías, Eliab, Benaías, Obed-edom, y Jehiel, con sus instrumentos de Salterios y arpas; mas Asaph hacía sonido con címbalos: | Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali. | Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriyaydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeieldi. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil, | 为首的是亚萨,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、玛他提雅、以利押、比拿雅、俄别・以东、耶利,鼓瑟弹琴;唯有亚萨敲钹,发出响声; | 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別‧以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出響聲; | Asafe era o cabeça, e Zacarias era o segundo depois; Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom, e Jeiel, estavam com seus instrumentos de saltérios e harpas, mas Asafe fazia som com címbalos; | Kepala ialah Asaf dan sebagai orang kedua ialah Zakharia; lalu Yeiel, Semiramot, Yehiel, Matica, Eliab, Benaya, Obed-Edom dan Yeiel yang harus memainkan gambus dan kecapi, sedang Asaf harus memainkan ceracap | อาสาฟเป็นหัวหน้า และรองท่านคือเศคาริยาห์ เยอีเอล เชมิราโมท เยฮีเอล มิททีธิยาห์ เอลีอับ เบไนยาห์ โอเบดเอโดม และเยอีเอล ผู้ซึ่งจะเล่นพิณใหญ่และพิณเขาคู่ อาสาฟเป็นคนตีฉาบ | اُن کا سربراہ آسف جھانجھ بجاتا تھا۔ اُس کا نائب زکریاہ تھا۔ پھر یعی ایل، سمیراموت، یحی ایل، متِتیاہ، اِلیاب، بِنایاہ، عوبید ادوم اور یعی ایل تھے جو ستار اور سرود بجاتے تھے۔ | آساف الرأس ، وزكريا ثانيه ، ويعيئيل وشميراموث ويحيئيل ومتثيا وأليآب وبنايا وعوبيد أدوم ويعيئيل بآلات رباب وعيدان . وكان آساف يصوت بالصنوج | |
16:6 | Benaiah and Jahaziel the priests regularly blew the trumpets before the ark of the covenant of God. | Maar Benaja en Jahaziel, de priesters, steeds met trompetten voor de ark des verbonds van God. | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. | und die Priester Benaja und Jahasiël ständig die Trompeten blasen vor der Bundeslade Gottes. | Benaías también y Jahaziel, sacerdotes, continuamente con trompetas delante del arca del pacto de Dios. | I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio. | Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrının Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı. | 祭司比拿雅和雅哈悉常在 上帝的约柜前吹号。 | 祭司比拿雅和雅哈悉常在 上帝的約櫃前吹號。 | Porém os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas diante do arca do pacto de Deus. | dan Benaya serta Yahaziel, imam-imam itu, selalu harus meniup nafiri di hadapan tabut perjanjian Allah itu. | และเบไนยาห์กับยาฮาซีเอลปุโรหิตจะเป่าแตรเรื่อยไปหน้าหีบพันธสัญญาของพระเจ้า | بِنایاہ اور یحزی ایل اماموں کی ذمہ داری اللہ کے عہد کے صندوق کے سامنے تُرم بجانا تھی۔ | وبنايا ويحزيئيل الكاهنان بالأبواق دائما أمام تابوت عهد الله | |
16:7 | On that day David first delivered this psalm into the hand of Asaph and his brethren, to thank the Lord: | Te dienzelven dage gaf David ten eerste dezen psalm, om den HEERE te loven, door den dienst van Asaf, en zijn broederen. | ¶ Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel. | An jenem Tag ließ David Asaf und seine Amtsbrüder zum ersten Mal diesen Lobpreis zur Ehre des Herrn vortragen: | Entonces, en aquel día, dió David principio á celebrar á Jehová por mano de Asaph y de sus hermanos: | Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: | O gün Davut RABbe şükretme işini ilk kez Asafla kardeşlerine verdi. | 那日,大卫初次藉亚萨和他的弟兄以诗歌称颂 耶和华,说: | 那日,大衛初次藉亞薩和他的弟兄以詩歌稱頌 耶和華,說: | Então naquele mesmo dia Davi pela primeira vez mandou celebrarem ao SENHOR por meio de Asafe e de seus irmãos: | Kemudian pada hari itu juga, maka Daud untuk pertama kali menyuruh Asaf dan saudara-saudara sepuaknya menyanyikan syukur bagi TUHAN: | แล้วในวันนั้นดาวิดทรงกำหนดเป็นครั้งแรกให้มีการร้องเพลงโมทนาถวายแด่พระเยโฮวาห์โดยอาสาฟและพี่น้องของท่าน | ¶ اُس دن داؤد نے پہلی دفعہ آسف اور اُس کے ساتھی لاویوں کے حوالے ذیل کا گیت کر کے اُنہیں رب کی ستائش کرنے کی ذمہ داری دی۔ | حينئذ في ذلك اليوم أولا جعل داود يحمد الرب بيد آساف وإخوته | |
16:8 | Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples! | Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken. | Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! | Confesad á Jehová, invocad su nombre, Haced notorias en los pueblos sus obras. | Lodate il Signore, acclamate il suo nome; manifestate ai popoli le sue gesta. | RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını! | 你们要称谢 耶和华,求告他的名,在众民中传扬他的作为! | 你們要稱謝 耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為! | Louvai ao SENHOR, invocai o seu nome, notificai entre os povos os seus feitos. | Bersyukurlah kepada TUHAN, panggillah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa! | "จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์ จงร้องทูลออกพระนามพระองค์ จงให้บรรดาพระราชกิจของพระองค์แจ้งแก่ชนชาติทั้งหลาย | ¶ ”رب کا شکر کرو اور اُس کا نام پکارو! اقوام میں اُس کے کاموں کا اعلان کرو۔ | احمدوا الرب . ادعوا باسمه . أخبروا في الشعوب بأعماله | |
16:9 | Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works! | Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderwerken. | Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! | Cantad á él, cantadle salmos; Hablad de todas sus maravillas. | Cantate in suo onore, inneggiate a lui, ripetete tutti i suoi prodigi. | Onu ezgilerle, ilahilerle övün,Bütün harikalarını anlatın! | 要向他唱诗、歌颂,谈论他一切奇妙的作为。 | 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。 | Cantai a ele, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas. | Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib! | จงร้องเพลงถวายพระองค์ ร้องเพลงสดุดีถวายพระองค์ จงเล่าถึงการมหัศจรรย์ทั้งสิ้นของพระองค์ | ¶ ساز بجا کر اُس کی مدح سرائی کرو۔ اُس کے تمام عجائب کے بارے میں لوگوں کو بتاؤ۔ | غنوا له . ترنموا له . تحادثوا بكل عجائبه | |
16:10 | Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the Lord! | Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; dat zich het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde. | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse! | Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. | Gloriaos en su santo nombre; Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. | Gloriatevi sul suo santo nome; gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore. | Kutsal adıyla övünün,Sevinsin RABbe yönelenler! | 要以他的圣名夸耀;寻求 耶和华的人,心中应当欢喜。 | 要以他的聖名誇耀;尋求 耶和華的人,心中應當歡喜。 | Gloriai-vos em seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR. | Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN! | จงอวดพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ ให้จิตใจของบรรดาผู้แสวงหาพระเยโฮวาห์เปรมปรีดิ์ | ¶ اُس کے مُقدّس نام پر فخر کرو۔ رب کے طالب دل سے خوش ہوں۔ | افتخروا باسم قدسه . تفرح قلوب الذين يلتمسون الرب | |
16:11 | Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore! | Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte, zoekt Zijn aangezicht geduriglijk. | Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Fragt nach dem Herrn und seiner Macht, sucht sein Antlitz allezeit! | Buscad á Jehová y su fortaleza; Buscad su rostro continuamente. | Cercate il Signore e la sua forza, ricercate sempre il suo volto. | RABbe ve Onun gücüne bakın,Durmadan Onun yüzünü arayın! | 要寻求 耶和华与他的能力,时常寻求他的面。 | 要尋求 耶和華與他的能力,時常尋求他的面。 | Procurai ao SENHOR e à sua força; buscai a sua face continuamente. | Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu! | จงแสวงหาพระเยโฮวาห์ และพระกำลังของพระองค์ แสวงพระพักตร์ของพระองค์เรื่อยไป | ¶ رب اور اُس کی قدرت کی دریافت کرو، ہر وقت اُس کے چہرے کے طالب رہو۔ | اطلبوا الرب وعزه . التمسوا وجهه دائما | |
16:12 | Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth, | Gedenkt Zijner wonderwerken, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en de oordelen Zijns monds; | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund! | Haced memoria de sus maravillas que ha obrado, De sus prodigios, y de los juicios de su boca, | Ricordate i prodigi che egli ha compiuti, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca. | Ey sizler, kulu İsrailin soyu,Seçtiği Yakupoğulları,Onun yaptığı harikaları,Olağanüstü işleriniVe ağzından çıkan yargıları anımsayın! | 你们要记念他所行的奇妙作为和他的奇事,并他口中的判语。 | 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。 | Lembrai-vos de suas maravilhas que ele fez, de seus prodígios, e dos juízos de sua boca, | Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya, | จงระลึกถึงการอัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงกระทำ การมหัศจรรย์และคำพิพากษาแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์ | ¶ جو معجزے اُس نے کئے اُنہیں یاد کرو۔ اُس کے الٰہی نشان اور اُس کے منہ کے فیصلے دہراتے رہو۔ | اذكروا عجائبه التي صنع . آياته وأحكام فمه | |
16:13 | O seed of Israel His servant, You children of Jacob, His chosen ones! | Gij, zaad van Israel, Zijn dienaar, gij, kinderen van Jakob, Zijn uitverkorenen! | Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat! | Oh vosotros, simiente de Israel sus siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. | Stirpe di Israele suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti, | 他仆人以色列的后裔,他所拣选雅各的子孙哪。 | 他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。 | Vós, descendentes de seu servo Israel, vós filhos de Jacó, seus escolhidos. | hai anak cucu Israel, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya! | โอ เชื้อสายของอิสราเอล ผู้รับใช้ของพระองค์ ลูกหลานของยาโคบ ผู้เลือกสรรของพระองค์ | ¶ تم جو اُس کے خادم اسرائیل کی اولاد اور یعقوب کے فرزند ہو، جو اُس کے برگزیدہ لوگ ہو، تمہیں سب کچھ یاد رہے! | يا ذرية إسرائيل عبده ، وبني يعقوب مختاريه | ||
16:14 | He is the Lord our God; His judgments are in all the earth. | Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde. | L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. | Jehová, él es nuestro Dios; Sus juicios en toda la tierra. | egli, il Signore, è il nostro Dio; in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi. | Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar. | 他是 耶和华―我们的 上帝,全地都有他的判断。 | 他是 耶和華─我們的 上帝,全地都有他的判斷。 | Ele é o SENHOR, o nosso Deus; seus juízos estão em toda a terra. | Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya. | พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา คำพิพากษาของพระองค์อยู่ทั่วไปในแผ่นดินโลก | ¶ وہی رب ہمارا خدا ہے، وہی پوری دنیا کی عدالت کرتا ہے۔ | هو الرب إلهنا . في كل الأرض أحكامه | |
16:15 | Remember His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations, | Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht; | Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, | Haced memoria de su alianza perpetuamente, Y de la palabra que él mandó en mil generaciones; | Si ricorda sempre dell'alleanza, della parola data a mille generazioni, | Onun antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın. | 你们要常常记念他的约;他所吩咐的话,直到千代, | 你們要常常記念他的約;他所吩咐的話,直到千代, | Lembrai-vos perpetuamente de seu pacto, [e] da palavra que ele mandou até mil gerações; | Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, akan firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan, | จงจดจำพันธสัญญาของพระองค์อยู่เป็นนิตย์ คือพระวจนะที่พระองค์ทรงบัญชาไว้ตลอดชั่วหนึ่งพันชั่วอายุ | ¶ وہ ہمیشہ اپنے عہد کا خیال رکھتا ہے، اُس کلام کا جو اُس نے ہزار پُشتوں کے لئے فرمایا تھا۔ | اذكروا إلى الأبد عهده ، الكلمة التي أوصى بها إلى ألف جيل | |
16:16 | The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac, | Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak; | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; | an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. | Del pacto que concertó con Abraham, Y de su juramento á Isaac; | dell'alleanza conclusa con Abramo, del giuramento fatto a Isacco, | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 | 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。 | Do pacto que estabeleceu com Abraão, e do seu juramento a Isaque; | yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak, | คือพันธสัญญาซึ่งพระองค์ทรงกระทำไว้กับอับราฮัม คำปฏิญาณซึ่งทรงกระทำไว้กับอิสอัค | ¶ یہ وہ عہد ہے جو اُس نے ابراہیم سے باندھا، وہ وعدہ جو اُس نے قَسم کھا کر اسحاق سے کیا تھا۔ | الذي قطعه مع إبراهيم . وقسمه لإسحاق | ||
16:17 | And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, | Welken Hij ook aan Jakob heeft gesteld tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond; | Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. | El cual confirmó á Jacob por estatuto, Y á Israel por pacto sempiterno, | confermato a Giacobbe come statuto, a Israele come alleanza perenne: | "Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim" diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı. | 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约, | 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約, | O qual confirmou a Jacó por estatuto, a Israel por pacto eterno, | diadakan-Nya bagi Yakub menjadi ketetapan, bagi Israel menjadi perjanjian kekal, | ซึ่งพระองค์ทรงยืนยันอีกกับยาโคบให้เป็นพระราชบัญญัติ และแก่อิสราเอลให้เป็นพันธสัญญานิรันดร์ | ¶ اُس نے اُسے یعقوب کے لئے قائم کیا تاکہ وہ اُس کے مطابق زندگی گزارے، اُس نے تصدیق کی کہ یہ میرا اسرائیل سے ابدی عہد ہے۔ | وقد أقامه ليعقوب فريضة ، ولإسرائيل عهدا أبديا | |
16:18 | Saying, To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance, | Zeggende: Ik zal u het land Kanaan geven, een snoer van ulieder erfdeel; | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. | Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. | Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, Suerte de vuestra herencia; | «A te darò il paese di Canaan, come tua parte di eredità». | 说:我必将迦南地赐给你,作你产业的分。 | 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。 | Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança; | firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberi tanah Kanaan sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu." | ว่า `เราจะให้แผ่นดินคานาอันแก่เจ้า เป็นส่วนมรดกของเจ้าทั้งหลาย' | ¶ ساتھ ساتھ اُس نے فرمایا، ’مَیں تجھے ملکِ کنعان دوں گا۔ یہ تیری میراث کا حصہ ہو گا۔‘ | قائلا : لك أعطي أرض كنعان حبل ميراثكم | ||
16:19 | When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it. | Als gij weinige mensen in getal waart; ja, weinigen en vreemdelingen daarin. | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, | Cuando erais pocos en número, Pocos y peregrinos en ella; | Eppure costituivano un piccolo numero; erano pochi e per di più stranieri nel paese. | O zaman bir avuç insandınız,Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız. | 当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地有外人。 | 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人。 | Quando vós éreis poucos em número, poucos, e estrangeiros nela; | Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana, | เมื่อเจ้าทั้งหลายยังมีคนจำนวนน้อย จำนวนน้อยจริง ยังเป็นแต่คนอาศัยอยู่ในนั้น | ¶ اُس وقت وہ تعداد میں کم اور تھوڑے ہی تھے بلکہ ملک میں اجنبی ہی تھے۔ | حين كنتم عددا قليلا ، قليلين جدا وغرباء فيها | |
16:20 | When they went from one nation to another, And from one kingdom to another people, | En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk. | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; | und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, | Y andaban de nación en nación, Y de un reino á otro pueblo. | Passarono dall'una all'altra nazione, da un regno a un altro popolo. | Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular. | 他们从这邦游到那邦,从这囯行到那民。 | 他們從這邦游到那邦,從這囯行到那民。 | Que andavam de nação em nação, de um reino a outro povo. | dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dan dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain, | พเนจรไปจากประชาชาตินี้ถึงประชาชาตินั้น จากราชอาณาจักรนี้ถึงอีกชนชาติหนึ่ง | ¶ اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔ | وذهبوا من أمة إلى أمة ومن مملكة إلى شعب آخر | |
16:21 | He permitted no man to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes, | Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende: | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: | da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: | No permitió que nadie los oprimiese: Antes por amor de ellos castigó á los reyes. | Egli non tollerò che alcuno li opprimesse; per essi egli castigò i re: | RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı: | 耶和华不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王, | 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王, | A ninguém ele permitiu que os oprimisse; por causa deles repreendeu a reis, | Ia tidak membiarkan siapapun memeras mereka; dihukum-Nya raja-raja oleh karena mereka: | พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา | ¶ لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا، | لم يدع أحدا يظلمهم بل وبخ من أجلهم ملوكا | |
16:22 | Saying, Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm. | Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad. | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide! | No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. | «Non toccate i miei consacrati, non maltrattate i miei profeti». | "Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!" dedi. | 说:不可触害我受膏的人,也不可恶待我的先知。 | 說:不可觸害我受膏的人,也不可惡待我的先知。 | [Dizendo] : Não toqueis a meus ungidos, nem façais mal a meus profetas. | "Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat terhadap nabi-nabi-Ku!" | ว่า `อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ อย่าทำอันตรายแก่ผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเรา' | ¶ ’میرے مسح کئے ہوئے خادموں کو مت چھیڑنا، میرے نبیوں کو نقصان مت پہنچانا۔‘ | لا تمسوا مسحائي ولا تؤذوا أنبيائي | |
16:23 | Sing to the Lord, all the earth; Proclaim the good news of His salvation from day to day. | Zingt den HEERE, gij, ganse aarde, boodschapt Zijn heil van dag tot dag. | Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut; | Singt dem Herrn, alle Länder der Erde! Verkündet sein Heil von Tag zu Tag! | Cantad á Jehová, toda la tierra, Anunciad de día en día su salud. | Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra; annunziate ogni giorno la sua salvezza. | Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RABbe!Her gün duyurun kurtarışını! | 全地都要向 耶和华歌唱!天天传扬他的救恩, | 全地都要向 耶和華歌唱!天天傳揚他的救恩, | Cantai ao SENHOR, toda a terra, anunciai de dia em dia sua salvação. | Bernyanyilah bagi TUHAN, hai segenap bumi, kabarkanlah keselamatan yang dari pada-Nya dari hari ke hari. | แผ่นดินโลกทั้งสิ้น จงร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ จงประกาศความรอดของพระองค์ทุกๆวัน | ¶ اے پوری دنیا، رب کی تمجید میں گیت گا! روز بہ روز اُس کی نجات کی خوش خبری سنا۔ | غنوا للرب يا كل الأرض . بشروا من يوم إلى يوم بخلاصه | |
16:24 | Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples. | Vertelt Zijn eer onder de heidenen, Zijn wonderwerken onder alle volken. | Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! | Erzählt bei den Völkern von seiner Herrlichkeit, bei allen Nationen von seinen Wundern! | Cantad entre las gentes su gloria, Y en todos los pueblos sus maravillas. | Proclamate fra i popoli la sua gloria, fra tutte le nazioni i suoi prodigi. | Görkemini uluslara,Harikalarını bütün halklara anlatın! | 在异教民中述说他的荣耀,在列国中述说他的奇事。 | 在異教民中述說他的榮耀,在列國中述說他的奇事。 | Cantai entre as nações sua glória, e entre todos os povos suas maravilhas. | Ceritakanlah kemuliaan-Nya di antara bangsa-bangsa dan perbuatan-perbuata yang ajaib di antara segala suku bangsa. | จงเล่าถึงสง่าราศีของพระองค์ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ถึงการมหัศจรรย์ของพระองค์ท่ามกลางบรรดาชนชาติทั้งหลาย | ¶ قوموں میں اُس کا جلال اور تمام اُمّتوں میں اُس کے عجائب بیان کرو۔ | حدثوا في الأمم بمجده وفي كل الشعوب بعجائبه | |
16:25 | For the Lord is great and greatly to be praised; He is also to be feared above all gods. | Want de HEERE is groot, en zeer te prijzen, en Hij is vreselijk boven alle goden. | Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; | Denn groß ist der Herr und hoch zu preisen, mehr zu fürchten als alle Götter. | Porque grande es Jehová, y digno de ser grandemente loado, Y de ser temido sobre todos los dioses. | Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode e tremendo sopra tutti gli dei. | Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer,İlahlardan çok Ondan korkulur. | 因 耶和华为大,当受极大的赞美;他在众神之上,当受敬畏。 | 因 耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。 | Porque o SENHOR é grande, e muito digno de ser louvado; ele é mais temível que todos os deuses. | Sebab besar TUHAN dan terpuji sangat, dan lebih dahsyat Ia dari pada segala allah. | เพราะพระเยโฮวาห์นั้นทรงยิ่งใหญ่และสมควรจะสรรเสริญอย่างยิ่ง พระองค์ทรงเป็นที่เกรงกลัวเหนือพระทั้งปวง | ¶ کیونکہ رب عظیم اور ستائش کے بہت لائق ہے۔ وہ تمام معبودوں سے مہیب ہے۔ | لأن الرب عظيم ومفتخر جدا . وهو مرهوب فوق جميع الآلهة | |
16:26 | For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens. | Want al de goden der volken zijn afgoden; maar de HEERE heeft de hemelen gemaakt. | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux. | Alle Götter der Heiden sind nichtig, der Herr aber hat den Himmel geschaffen. | Porque todos los dioses de los pueblos son nada: Mas Jehová hizo los cielos. | Tutti gli dei venerati dai popoli sono un nulla; il Signore, invece, ha formato il cielo. | Halkların bütün ilahları bir hiçtir,Oysa gökleri yaratan RABdir. | 外邦的众神尽是偶像;唯独 耶和华创造诸天。 | 外邦的眾神盡是偶像;唯獨 耶和華創造諸天。 | Pois todos os deuses dos povos nada são; porém o SENHOR fez os céus. | Sebab segala allah bangsa-bangsa adalah berhala, tetapi Tuhanlah yang menjadikan langit. | เพราะพระทั้งปวงของชนชาติทั้งหลายเป็นรูปเคารพ แต่พระเยโฮวาห์ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ | ¶ کیونکہ دیگر قوموں کے تمام معبود بُت ہی ہیں جبکہ رب نے آسمان کو بنایا۔ | لأن كل آلهة الأمم أصنام ، وأما الرب فقد صنع السماوات | |
16:27 | Honor and majesty are before Him; Strength and gladness are in His place. | Majesteit en heerlijkheid zijn voor Zijn aangezicht, sterkte en vrolijkheid zijn in Zijn plaats. | La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. | Hoheit und Pracht sind vor seinem Angesicht, Macht und Glanz in seinem Heiligtum. | Poderío y hermosura delante de él; Fortaleza y alegría en su morada. | Splendore e maestà stanno davanti a lui; potenza e bellezza nel suo santuario. | Yücelik, ululuk Onun huzurundadır,Güç ve sevinç Onun konutundadır. | 有荣耀和尊贵在他面前,有能力和喜乐在他圣所。 | 有榮耀和尊貴在他面前,有能力和喜樂在他聖所。 | Majestade e esplendor há diante de ele; força e alegria em sua morada. | Keagungan dan semarak ada di hadapan-Nya, kekuatan dan sukacita ada di tempat-Nya. | เกียรติและความโอ่อ่าตระการมีอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ กำลังและความชื่นบานอยู่ในสถานที่ประทับของพระองค์ | ¶ اُس کے حضور شان و شوکت، اُس کی سکونت گاہ میں قدرت اور جلال ہے۔ | الجلال والبهاء أمامه . العزة والبهجة في مكانه | |
16:28 | Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength. | Geeft den HEERE, gij, geslachten der volken, geeft den HEERE eer en sterkte. | Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur! | Bringt dar dem Herrn, ihr Stämme der Völker, bringt dar dem Herrn Lob und Ehre! | Atribuid á Jehová, oh familias de los pueblos, Atribuid á Jehová gloria y potencia. | Date per il Signore, stirpi dei popoli, date per il Signore gloria e onore. | Ey bütün halklar, RABbi övün,RABbin gücünü, yüceliğini övün, | 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给 耶和华,都归给 耶和华! | 民中的萬族啊,你們要將榮耀能力歸給 耶和華,都歸給 耶和華! | Reconhecei ao SENHOR, ó famílias das nações, reconhecei ao SENHOR a glória e o poder. | Kepada TUHAN, hai suku-suku bangsa, kepada TUHAN sajalah kemuliaan dan kekuatan! | ตระกูลของชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงถวายแด่พระเยโฮวาห์ จงถวายสง่าราศีและกำลังแด่พระเยโฮวาห์ | ¶ اے قوموں کے قبیلو، رب کی تمجید کرو، رب کے جلال اور قدرت کی ستائش کرو۔ | هبوا الرب يا عشائر الشعوب ، هبوا الرب مجدا وعزة | |
16:29 | Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! | Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, brengt offer, en komt voor Zijn aangezicht; aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms. | Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements! | Bringt dar dem Herrn die Ehre seines Namens, spendet Opfergaben und tretet vor ihn hin! In heiligem Schmuck werft euch nieder vor dem Herrn, | Tributad á Jehová la gloria debida á su nombre: Traed ofrenda, y venid delante de él; Postraos delante de Jehová en la hermosura de su santidad. | Date per il Signore gloria al suo nome; con offerte presentatevi a lui. Prostratevi al Signore in sacri ornamenti. | RABbin görkemini adına yaraşır biçimde övün,Sunular getirip Onun önüne çıkın!Kutsal giysiler içinde RABbe tapının! | 要将 耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前;当以圣洁为妆饰敬拜 耶和华。 | 要將 耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾敬拜 耶和華。 | Dai ao SENHOR a glória de seu nome; trazei ofertas, e vinde diante dele; adorai ao SENHOR na glória de sua santidade. | Berilah kepada TUHAN kemuliaan nama-Nya, bawalah persembahan dan masuklah menghadap Dia! Sujudlah menyembah kepada TUHAN dengan berhiaskan kekudusan. | จงถวายสง่าราศีซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์แด่พระเยโฮวาห์ จงนำเครื่องบูชาและมาเข้าเฝ้าพระองค์ จงนมัสการพระเยโฮวาห์ด้วยเครื่องประดับแห่งความบริสุทธิ์ | ¶ رب کے نام کو جلال دو۔ قربانی لے کر اُس کے حضور آؤ۔ مُقدّس لباس سے آراستہ ہو کر رب کو سجدہ کرو۔ | هبوا الرب مجد اسمه . احملوا هدايا وتعالوا إلى أمامه . اسجدوا للرب في زينة مقدسة | |
16:30 | Tremble before Him, all the earth. The world also is firmly established, It shall not be moved. | Schrikt voor Zijn aangezicht, gij, gehele aarde! Ook zal de wereld bevestigd worden, dat zij niet bewogen worde. | Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point. | erbebt vor ihm, alle Länder der Erde! Den Erdkreis hat er gegründet, sodass er nicht wankt. | Temed en su presencia, toda la tierra: El mundo será aún establecido, para que no se conmueva. | Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra; egli fissò il mondo sì che non crolli. | Titreyin Onun önünde, ey bütün yeryüzündekiler!Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz. | 全地要在他面前战抖,世界也坚定不得动摇。 | 全地要在他面前戰抖,世界也堅定不得動搖。 | Assombrai-vos diante dele, vós, toda a terra; o mundo [por ele] foi estabelecido, para que não se movesse. | Gemetarlah di hadapan-Nya hai segenap bumi; sungguh tegak dunia, tidak bergoyang. | ชาวโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงตัวสั่นต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ เออ พิภพถูกสถาปนาแล้ว จะไม่หวั่นไหวเลย | ¶ پوری دنیا اُس کے سامنے لرز اُٹھے۔ یقیناً دنیا مضبوطی سے قائم ہے اور نہیں ڈگمگائے گی۔ | ارتعدوا أمامه يا جميع الأرض . تثبتت المسكونة أيضا ، لا تتزعزع | |
16:31 | Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; And let them say among the nations, The Lord reigns. | Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde verheuge zich, en dat men onder de heidenen zegge: De HEERE regeert. | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne! | Der Himmel freue sich, die Erde frohlocke. Verkündet bei den Völkern: Der Herr ist König. | Alégrense los cielos, y gócese la tierra, Y digan en las naciones: Reina Jehová. | Gioiscano i cieli ed esulti la terra; si dica fra i popoli: «Il Signore regna». | Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü,Uluslar arasında, "RAB egemenlik sürüyor!" densin. | 愿诸天欢喜,愿大地快乐;愿人在列邦中说: 耶和华作王了! | 願諸天歡喜,願大地快樂;願人在列邦中說: 耶和華作王了! | Alegrem-se os céus, e goze-se a terra, e digam nas nações: Reina o SENHOR. | Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorak, biarlah orang berkata di antara bangsa-bangsa: "TUHAN itu Raja!" | จงให้ฟ้าสวรรค์ยินดีและแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์ ให้เขาพูดในหมู่บรรดาประชาชาติว่า `พระเยโฮวาห์ทรงครอบครอง' | ¶ آسمان شادمان ہو، اور زمین جشن منائے۔ قوموں میں کہا جائے کہ رب بادشاہ ہے۔ | لتفرح السماوات وتبتهج الأرض ويقولوا في الأمم : الرب قد ملك | |
16:32 | Let the sea roar, and all its fullness; Let the field rejoice, and all that is in it. | Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is. | Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme! | Es brause das Meer und alles, was es erfüllt, es jauchze die Flur und was auf ihr wächst. | Resuene la mar, y la plenitud de ella: Alégrese el campo, y todo lo que contiene. | Frema il mare con quanto contiene; tripudi la campagna con quanto è in essa. | Gürlesin deniz içindekilerle birlikte,Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler! | 愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐。 | 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。 | Ressoe o mar, e a plenitude dela: Alegre-se o campo, e todo o que contém. | Biarlah gemuruh laut serta isinya, biarlah beria-ria padang dan segala yang di atasnya, | ให้ทะเลคำรน กับสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในนั้น ให้ทุ่งนาเริงโลด กับสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในนั้น | ¶ سمندر اور جو کچھ اُس میں ہے خوشی سے گرج اُٹھے، میدان اور جو کچھ اُس میں ہے باغ باغ ہو۔ | ليعج البحر وملؤه ، ولتبتهج البرية وكل ما فيها | |
16:33 | Then the trees of the woods shall rejoice before the Lord, For He is coming to judge the earth. | Dan zullen de bomen des wouds juichen voor het aangezicht des HEEREN, omdat Hij komt, om de aarde te richten. | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre. | Jubeln sollen alle Bäume des Waldes vor dem Herrn, wenn er kommt, um die Erde zu richten. | Entonces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová, Porque viene á juzgar la tierra. | Gridino di giubilo gli alberi della foresta di fronte al Signore, perché viene per giudicare la terra. | O zaman RABbin önünde ormanın ağaçlarıSevinçle haykıracak.Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor. | 那时,林中的树木都要在 耶和华面前欢呼,因为他来要审判全地。 | 那時,林中的樹木都要在 耶和華面前歡呼,因為他來要審判全地。 | Então cantarão as árvores dos bosques diante do SENHOR, Porque vem a julgar a terra. | maka pohon-pohon di hutan bersorak-sorai di hadapan TUHAN, sebab Ia datang untuk menghakimi bumi. | แล้วต้นไม้ทั้งสิ้นของป่าไม้จะร้องเพลง เฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ด้วยพระองค์เสด็จมาพิพากษาโลก | ¶ پھر جنگل کے درخت رب کے سامنے شادیانہ بجائیں گے، کیونکہ وہ آ رہا ہے، وہ زمین کی عدالت کرنے آ رہا ہے۔ | حينئذ تترنم أشجار الوعر أمام الرب لأنه جاء ليدين الأرض | |
16:34 | Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever. | Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid. | Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | Celebrad á Jehová, porque es bueno; Porque su misericordia es eterna. | Lodate il Signore, perché è buono, perché la sua grazia dura sempre. | RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur. | 应当称谢 耶和华啊;因他本为善,他的慈爱永远长存! | 應當稱謝 耶和華啊;因他本為善,他的慈愛永遠長存! | Celebrai a o SENHOR, porque é bom; Porque sua misericórdia é eterna. | Bersyukurlah kepada TUHAN, sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya. | โอ จงโมทนาขอบพระคุณพระเยโฮวาห์เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ | ¶ رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | احمدوا الرب لأنه صالح ، لأن إلى الأبد رحمته | |
16:35 | And say, Save us, O God of our salvation; Gather us together, and deliver us from the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise. | En zegt: Verlos ons, o God onzes heils, en verzamel ons, en red ons van de heidenen, dat wij Uw heiligen Naam loven, en dat wij ons Uws lofs roemen. | Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer! | Sagt: Hilf uns, du Gott unsres Heils, führe uns zusammen, rette uns vor den Völkern! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | Y decid: Sálvanos, oh Dios, salud nuestra: Júntanos, y líbranos de las gentes, Para que confesemos tu santo nombre, Y nos gloriemos en tus alabanzas. | Dite: «Salvaci, Dio della nostra salvezza; raccoglici, liberaci dalle genti sì che possiamo celebrare il tuo santo nome, gloriarci della tua lode. | Şöyle seslenin:"Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı,Topla bizi, ulusların arasından çıkar.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim. | 你们当说:拯救我们的 上帝啊,求你救我们,聚集我们,使我们脱离异教之民,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。 | 你們當說:拯救我們的 上帝啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。 | E dizei: Salva-nos, ó Deus, saúde nossa: Junta-nos, e livra-nos das nações, Para que confessemos tua santo nome, e nos gloriemos em teus louvores. | Dan katakanlah: "Selamatkanlah kami, ya TUHAN Allah, Penyelamat kami, dan kumpulkanlah dan lepaskanlah kami dari antara bangsa-bangsa, supaya kami bersyukur kepada nama-Mu yang kudus, dan bermegah dalam puji-pujian kepada-Mu." | และท่านจงกล่าวว่า `ข้าแต่พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอจงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด และขอทรงรวบรวมข้าพระองค์ทั้งหลาย และทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งปวงให้พ้นจากประชาชาติทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะโมทนาขอบพระคุณพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์ และลิงโลดในการสรรเสริญพระองค์' | ¶ اُس سے التماس کرو، ’اے ہماری نجات کے خدا، ہمیں بچا! ہمیں جمع کر کے دیگر قوموں کے ہاتھ سے چھڑا۔ تب ہی ہم تیرے مُقدّس نام کی ستائش کریں گے اور تیرے قابلِ تعریف کاموں پر فخر کریں گے۔‘ | وقولوا : خلصنا يا إله خلاصنا ، واجمعنا وأنقذنا من الأمم لنحمد اسم قدسك ، ونتفاخر بتسبيحتك | |
16:36 | Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And all the people said, Amen! and praised the Lord. | Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid tot eeuwigheid! En al het volk zeide: Amen! en het loofde den HEERE. | Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel! | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Und das ganze Volk rief: Amen, und: Lob sei dem Herrn. | Bendito sea Jehová Dios de Israel, De eternidad á eternidad. | Sia benedetto il Signore, Dio di Israele, di secolo in secolo». E tutto il popolo disse: «Amen, alleluia». | İsrailin Tanrısı RABbeÖncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!" Bütün halk, "Amin!" diyerek RABbe övgüler sundu. | 耶和华―以色列的 上帝,是应当称颂的!直到永永远远!众民都说:「阿们。」并且赞美 耶和华。 | 耶和華─以色列的 上帝,是應當稱頌的!直到永永遠遠!眾民都說:「阿們。」並且讚美 耶和華。 | Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, De eternidade a eternidade. | Terpujilah TUHAN, Allah Israel, dari selama-lamanya sampai selama-lamanya. Maka seluruh umat mengatakan: "Amin! Pujilah TUHAN!" | จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลแต่นิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล" แล้วประชาชนทั้งปวงได้กล่าวว่า "เอเมน" และได้สรรเสริญพระเยโฮวาห์ | ¶ ازل سے ابد تک رب، اسرائیل کے خدا کی حمد ہو!“ تب پوری قوم نے ”آمین“ اور ”رب کی حمد ہو“ کہا۔ | مبارك الرب إله إسرائيل من الأزل وإلى الأبد . فقال كل الشعب : آمين ، وسبحوا الرب | |
16:37 | So he left Asaph and his brothers there before the ark of the covenant of the Lord to minister before the ark regularly, as every day's work required; | Alzo liet hij daar, voor de ark des verbonds des HEEREN, Asaf en zijn broederen, om geduriglijk te dienen voor de ark, naardat op elken dag besteld was. | ¶ David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. | Auf Befehl Davids blieben Asaf und seine Brüder vor der Bundeslade des Herrn, um dauernd den täglichen Dienst bei ihr zu verrichten. | Y dejó allí, delante del arca del pacto de Jehová, á Asaph y á sus hermanos, para que ministrasen de continuo delante del arca, cada cosa en su día: | Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano; | Davut RABbin Antlaşma Sandığının önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asafla Levili kardeşlerini atadı. | 大卫派亚萨和他的弟兄在约柜前常常事奉 耶和华,一日尽一日的职分; | 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉 耶和華,一日盡一日的職分; | E deixou ali, diante do arca do pacto do SENHOR, a Asafe e a seus irmãos, para que ministrassem de contínuo diante da arca, cada coisa em seu dia: | Lalu Daud meninggalkan di sana di hadapan tabut perjanjian TUHAN itu Asaf dan saudara-saudara sepuaknya untuk tetap melayani di hadapan tabut itu seperti yang patut dilakukan setiap hari; | ดาวิดจึงทรงให้อาสาฟและพี่น้องของท่านอยู่ที่นั่นต่อหน้าหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ ให้ปรนนิบัติอยู่หน้าหีบนั้นเรื่อยไปตามงานประจำวันที่ต้องทำ | ¶ داؤد نے آسف اور اُس کے ساتھی لاویوں کو رب کے عہد کے صندوق کے سامنے چھوڑ کر کہا، ”آئندہ یہاں باقاعدگی سے روزانہ کی ضروری خدمت کرتے جائیں۔“ | وترك هناك أمام تابوت عهد الرب آساف وإخوته ، ليخدموا أمام التابوت دائما خدمة كل يوم بيومها | |
16:38 | and Obed-Edom with his sixty-eight brethren, including Obed-Edom the son of Jeduthun, and Hosah, to be gatekeepers; | Obed-Edom nu, met hunlieder broederen, waren acht en zestig; en hij stelde Obed-Edom, den zoon van Jeduthun, en Hosa, tot poortiers; | Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. | Bei ihnen waren Obed-Edom und seine Brüder, achtundsechzig Mann. Obed-Edom, der Sohn Jedutuns, und Hosa waren Torwächter. | Y á Obed-edom y á sus hermanos, sesenta y ocho; y á Obed-edom hijo de Jeduthún, y á Asa, por porteros: | lasciò Obed-Edom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. | Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edomla altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edomla Hosa kapı nöbetçileriydi. | 又派俄别・以东和他的弟兄六十八人,与耶杜顿的儿子俄别・以东,并何萨作守门的; | 又派俄別‧以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別‧以東,並何薩作守門的; | E a Obede-Edom e a seus irmãos, sessenta e oito; e a Obede-Edom filho de Jedutum, e a Hosa, por porteiros: | juga Obed-Edom dan saudara-saudara sepuaknya yang enam puluh delapan orang itu; Obed-Edom bin Yedutun dan Hosa adalah penunggu-penunggu pintu gerbang. | ทั้งโอเบดเอโดมและพี่น้องหกสิบแปดคนของท่านด้วย ฝ่ายโอเบดเอโดมบุตรชายเยดูธูนกับโฮสาห์ให้เป็นคนเฝ้าประตู | ¶ اِس گروہ میں عوبید ادوم اور مزید 68 لاوی شامل تھے۔ عوبید ادوم بن یدوتون اور حوسہ دربان بن گئے۔ | وعوبيد أدوم وإخوتهم ثمانية وستين ، وعوبيد أدوم بن يديثون وحوسة بوابين | |
16:39 | and Zadok the priest and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord at the high place that was at Gibeon, | En den priester Zadok, en zijn broederen, de priesters, voor den tabernakel des HEEREN op de hoogte, welke te Gibeon is; | Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, | Dem Priester Zadok aber und seinen Amtsbrüdern, den Priestern, übertrug er den Dienst vor der Wohnstätte des Herrn auf der Kulthöhe in Gibeon. | Asimismo á Sadoc el sacerdote, y á sus hermanos los sacerdotes, delante del tabernáculo de Jehová en el alto que estaba en Gabaón, | Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli, | Davut Kâhin Sadokla öbür kâhin kardeşlerini Givondaki tapınma yerinde, RABbin Çadırının bulunduğu yerde görevlendirdi. | 且派祭司撒督和他弟兄众祭司在基遍的高邱、 耶和华的帐幕前, | 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱、 耶和華的帳幕前, | Assim a Zadoque o sacerdote, e a seus irmãos os sacerdotes, diante do tabernáculo do SENHOR no alto que estava em Gibeão, | Tetapi Zadok, imam itu, dan saudara-saudara sepuaknya, para imam, ditinggalkannya di hadapan Kemah Suci TUHAN di bukit pengorbanan yang di Gibeon, | และพระองค์ทรงให้ศาโดกปุโรหิต กับพี่น้องของท่านผู้เป็นปุโรหิต อยู่หน้าพลับพลาแห่งพระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ในปูชนียสถานสูงเมืองกิเบโอน | ¶ لیکن صدوق امام اور اُس کے ساتھی اماموں کو داؤد نے رب کی اُس سکونت گاہ کے پاس چھوڑ دیا جو جِبعون کی پہاڑی پر تھی۔ | وصادوق الكاهن وإخوته الكهنة أمام مسكن الرب في المرتفعة التي في جبعون | |
16:40 | to offer burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering regularly morning and evening, and to do according to all that is written in the Law of the Lord which He commanded Israel; | Om den HEERE de brandofferen geduriglijk te offeren op het brandofferaltaar, des morgens en des avonds; en zulks naar alles, wat er geschreven staat in de wet des HEEREN, die Hij Israel geboden had. | pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël. | Sie sollten täglich am Morgen und am Abend auf dem Brandopferaltar dem Herrn Opfer darbringen und alles ausführen, was im Gesetz geschrieben steht, auf das der Herr die Israeliten verpflichtet hat. | Para que sacrificasen continuamente, á mañana y tarde, holocaustos á Jehová en el altar del holocausto, conforme á todo lo que está escrito en la ley de Jehová, que él prescribió á Israel; | perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele. | Bunlar RABbin İsraile verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RABbe sunular sunacaklardı. | 燔祭坛上,每日早晚,照着 耶和华律法书上所吩咐以色列人的,常给 耶和华献燔祭。 | 燔祭壇上,每日早晚,照著 耶和華律法書上所吩咐以色列人的,常給 耶和華獻燔祭。 | Para que sacrificassem continuamente, a manhã e tarde, holocaustos a o SENHOR no altar do holocausto, conforme a todo o que está escrito na lei do SENHOR, que ele prescreveu a Israel; | supaya pagi dan petang tetap dipersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di atas mezbah korban bakaran, dan supaya dikerjakan segala yang tertulis dalam Taurat TUHAN yang diperintahkan-Nya kepada orang Israel. | เพื่อถวายเครื่องเผาบูชาแด่พระเยโฮวาห์บนแท่นเครื่องเผาบูชาในในเวลาเช้าเวลาเย็นเสมอ ตามซึ่งได้บันทึกไว้ทั้งสิ้นในพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์ ซึ่งพระองค์ทรงบัญชาอิสราเอล | کیونکہ لازم تھا کہ وہ وہاں ہر صبح اور شام کو بھسم ہونے والی قربانیاں پیش کریں اور باقی تمام ہدایات پر عمل کریں جو رب کی طرف سے اسرائیل کے لئے شریعت میں بیان کی گئی ہیں۔ | ليصعدوا محرقات للرب على مذبح المحرقة دائما صباحا ومساء ، وحسب كل ما هو مكتوب في شريعة الرب التي أمر بها إسرائيل | |
16:41 | and with them Heman and Jeduthun and the rest who were chosen, who were designated by name, to give thanks to the Lord, because His mercy endures forever; | En met hen Heman en Jeduthun, en de overige uitgelezenen, die met namen uitgedrukt zijn om den HEERE te loven; want Zijn goedertierenheid is tot in der eeuwigheid. | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours. | Bei ihnen waren Heman und Jedutun sowie die anderen, die ausgewählt und namentlich dazu bestimmt waren, den Herrn zu loben: «Denn seine Huld währt ewig.» | Y con ellos á Hemán y á Jeduthún, y los otros escogidos declarados por sus nombres, para glorificar á Jehová, porque es eterna su misericordia; | Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché la sua grazia dura sempre . | Onlarla birlikte Hemanla Yedutunu ve RABbin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi. | 与他们一同被派的有希幔、耶杜顿,和其余被选名字录在册上的,称谢 耶和华,因他的慈爱永远长存。 | 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝 耶和華,因他的慈愛永遠長存。 | E com eles a Hemã e a Jedutum, e os outros escolhidos declarados por seus nomes, para glorificar a o SENHOR, porque é eterna sua misericórdia; | Dan bersama-sama mereka ikut Heman dan Yedutun dan selebihnya dari orang-orang yang terpilih, yang ditunjuk dengan disebut namanya untuk menyanyikan: "Syukur bagi TUHAN. Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya." | เฮมานและเยดูธูนอยู่กับเขาทั้งหลายและบรรดาคนอื่นที่ถูกเลือก และบ่งชื่อไว้ให้ถวายโมทนาแด่พระเยโฮวาห์ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงอยู่เป็นนิตย์ | داؤد نے ہیمان، یدوتون اور مزید کچھ چیدہ لاویوں کو بھی جِبعون میں اُن کے پاس چھوڑ دیا۔ وہاں اُن کی خاص ذمہ داری رب کی حمد و ثنا کرنا تھی، کیونکہ اُس کی شفقت ابدی ہے۔ | ومعهم هيمان ويدوثون وباقي المنتخبين الذين ذكرت أسماؤهم ليحمدوا الرب ، لأن إلى الأبد رحمته | |
16:42 | and with them Heman and Jeduthun, to sound aloud with trumpets and cymbals and the musical instruments of God. Now the sons of Jeduthun were gatekeepers. | Met hen dan waren Heman en Jeduthun, met trompetten en cimbalen voor degenen, die zich lieten horen, en met instrumenten der muziek Gods; maar de zonen van Jeduthun waren aan de poort. | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. | Heman und Jedutun hatten Trompeten und Zimbeln für die Spieler und Instrumente für die Gotteslieder. Die Söhne Jedutuns waren für das Tor bestellt. | Con ellos á Hemán y á Jeduthún con trompetas y címbalos para tañer, y con otros instrumentos de música de Dios; y á los hijos de Jeduthún, por porteros. | Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta. | Hemanla Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrıyı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğullarını da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi. | 希幔、耶杜顿同着他们吹号、敲钹,发出响声,并用别的乐器随着歌颂 上帝。耶杜顿的子孙作守门的。 | 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出響聲,並用別的樂器隨著歌頌 上帝。耶杜頓的子孫作守門的。 | Com eles a Hemã e a Jedutum com trombetas e címbalos para tanger, e com outros instrumentos de música de Deus; e a os filhos de Jedutum, por porteiros. | Pada Heman dan Yedutun itu ada nafiri dan ceracap untuk para pemain, juga alat-alat musik pengiring nyanyian untuk Allah. Dan anak-anak Yedutun harus menjaga pintu gerbang. | และพร้อมกับเขาเฮมานและเยดูธูนมีแตรและฉาบเพื่อบรรเลง และเครื่องดนตรีประกอบเพลงถวายพระเจ้า ลูกหลานของเยดูธูนได้รับแต่งตั้งให้ประจำประตู | اُن کے پاس تُرم، جھانجھ اور باقی ایسے ساز تھے جو اللہ کی تعریف میں گائے جانے والے گیتوں کے ساتھ بجائے جاتے تھے۔ یدوتون کے بیٹوں کو دربان بنایا گیا۔ | ومعهم هيمان ويدوثون بأبواق وصنوج للمصوتين ، وآلات غناء لله ، وبنو يدوثون بوابون | |
16:43 | Then all the people departed, every man to his house; and David returned to bless his house. | Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen. | Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. | Dann ging das ganze Volk wieder nach Hause. Auch David ging heim, um seine Familie zu begrüßen. | Y todo el pueblo se fué cada uno á su casa; y David se volvió para bendecir su casa. | Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia. | Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü. | 于是众民各归各家;大卫也回去为家眷祝福。 | 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。 | E todo o povo se foi cada um a sua casa; e Davi se voltou para abençoar sua casa. | Sesudah itu pergilah seluruh bangsa itu masing-masing ke rumahnya, dan Daud pulang untuk memberi salam kepada seisi rumahnya. | และประชาชนทั้งปวงต่างก็จากไปยังบ้านของตน และดาวิดเสด็จกลับเพื่ออวยพรแด่ราชวงศ์ของพระองค์ | ¶ جشن کے بعد سب لوگ اپنے اپنے گھر چلے گئے۔ داؤد بھی اپنے گھر لوٹا تاکہ اپنے خاندان کو برکت دے کر سلام کرے۔ | ثم انطلق كل الشعب كل واحد إلى بيته ، ورجع داود ليبارك بيته |