Index
1Chronicles 1

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

1Chronicles Chapter 1
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
1:1Adam, Seth, Enosh,Adam, Seth, Enos,¶ Adam, Seth, Enosch,Adam, Set, Enosch,ADAM, Seth, Enos,Adamo, Set, Enos,Adem, Şit, Enoş,¶ 亚当生塞特;塞特生以挪士;¶ 亞當生塞特;塞特生以挪士;¶ Adão, Sete, Enos,Adam, Set, Enos,อาดัม เสท เอโนช¶ نوح تک آدم کی اولاد سیت، انوس،آدم ، شيت ، أنوش
1:2Cainan, Mahalalel, Jared,Kenan, Mahalal-el, Jered,Kénan, Mahalaleel, Jéred,Kenan, Mahalalel, Jered,Cainán, Mahalaleel, Jared,Kenan, Maalaleèl, Iared,Kenan, Mahalalel, Yeret,以挪士生该南;该南生玛勒列;玛勒列生雅列;以挪士生該南;該南生瑪勒列;瑪勒列生雅列;Cainã, Maalalel, Jarede,Kenan, Mahalaleel, Yared,เคนัน มาหะลาเลล ยาเรดقینان، مہلل ایل، یارد،قينان ، مهللئيل ، يارد
1:3Enoch, Methuselah, Lamech,Henoch, Methusalah, Lamech,Hénoc, Metuschélah, Lémec,Henoch, Metuschelach, Lamech,Enoch, Mathusalem, Lamech,Enoch, Matusalemme, Lamech,Hanok, Metuşelah, Lemek,雅列生以诺;以诺生玛土撒拉;玛土撒拉生拉麦;雅列生以諾;以諾生瑪土撒拉;瑪土撒拉生拉麥;Enoque, Matusalém, Lameque,Henokh, Metusalah, Lamekh,เอโนค เมธูเสลาห์ ลาเมคحنوک، متوسلح، لمک،أخنوخ ، متوشالح ، لامك
1:4Noah, Shem, Ham, and Japheth.Noach, Sem, Cham en Jafeth.Noé, Sem, Cham et Japhet.Noach, Sem, Ham und Jafet.Noé, Sem, Châm, y Japhet.Noè, Sem, Cam e Iafet.Nuh. Nuhun oğulları: Sam, Ham, Yafet. metinde geçmemektedir.拉麦生挪亚;挪亚生闪、含、雅弗。拉麥生挪亞;挪亞生閃、含、雅弗。Noé, Sem, Cam, e Jafé.Nuh, Sem, Ham dan Yafet.โนอาห์ เชม ฮาม ยาเฟทاور نوح تھی۔ نوح کے تین بیٹے سِم، حام اور یافت تھے۔نوح ، سام ، حام ، يافث
1:5The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.De kinderen van Jafeth waren Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Tiras.Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -Die Söhne Jafets waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.Los hijos de Japhet: Gomer, Magog, Dadai, Javán, Tubal, Mesec, y Thiras.Figli di Iafet: Gomer, Magòg, Media, Grecia, Tubal, Mesech e Tiras.Yafetin oğulları: Gomer, Magog, Meday, Yâvan, Tuval, Meşek, Tiras.雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。Os filhos de Jafé foram: Gômer, Magogue, Dadai, Javã, Tubal, Meseque, e Tiras.Keturunan Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras.บุตรชายทั้งหลายของยาเฟท ชื่อ โกเมอร์ มาโกก มีเดีย ยาวาน ทูบัล เมเชค และทิราส¶ یافت کے بیٹے جُمر، ماجوج، مادی، یاوان، تُوبل، مسک اور تیراس تھے۔بنو يافث : جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس
1:6The sons of Gomer were Ashkenaz, Diphath, and Togarmah.En de kinderen van Gomer waren Askenaz, en Difath, en Thogarma.Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -Die Söhne Gomers waren: Aschkenas, Rifat und Togarma.Los hijos de Gomer: Askenaz, Riphath, y Thogorma.Figli di Gomer: Ascanàz, Rifat e Togarmà.Gomerin oğulları: Aşkenaz, Difat, Togarma.歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。Os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate, e Togarma.Keturunan Gomer ialah Askenas, Difat dan Togarma.บุตรชายทั้งหลายของโกเมอร์ ชื่อ อัชเคนัส รีฟาท และโทการมาห์جُمر کے بیٹے اشکناز، ریفت اور تُجرمہ تھے۔وبنو جومر : أشكناز وريفاث وتوجرمة
1:7The sons of Javan were Elishah, Tarshishah, Kittim, and Rodanim.En de kinderen van Javan waren Elisa en Tharsisa, de Chittieten en Dodanieten.Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.Die Söhne Jawans waren: Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.Los hijos de Javán: Elisa, Tharsis, Chîthim, y Dodanim.Figli di Grecia: Elisà, Tarsìs, quelli di Cipro e quelli di Rodi.Yâvanın oğulları: Elişa, Tarşiş, Kittim, Rodanim.雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim, e Dodanim.Keturunan Yawan ialah Elisa, Tarsis, orang Kitim dan orang Rodanim.บุตรชายทั้งหลายของยาวาน ชื่อ เอลีชาห์ ทารชิช คิทธิม และโดดานิมیاوان کے بیٹے اِلیسہ اور ترسیس تھے۔ کِتّی اور رودانی بھی اُس کی اولاد ہیں۔وبنو ياوان : أليشة وترشيشة وكتيم ودودانيم
1:8The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.De kinderen van Cham waren Cusch en Mitsraim, Put, en Kanaan.Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -Die Söhne Hams waren: Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.Los hijos de Châm: Chûs, Misraim, Phuth, y Canaán.Figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.Hamın oğulları: Kûş, Misrayim, Pût, Kenan.含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。Os filhos de Cam: Cuxe, Misraim, Pute, e Canaã.Keturunan Ham ialah Kush, Misraim, Put dan Kanaan.บุตรชายทั้งหลายของฮาม ชื่อ คูช มิสรายิม พูต และคานาอัน¶ حام کے بیٹے کوش، مصر، فوط اور کنعان تھے۔بنو حام : كوش ومصرايم وفوط وكنعان
1:9The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabta, Raama, and Sabtecha. The sons of Raama were Sheba and Dedan.En de kinderen van Cusch waren Seba, en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha; en de kinderen van Raema waren Scheba en Dedan.Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.Die Söhne des Kusch waren: Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha; und die Söhne Ragmas waren: Saba und Dedan.Los hijos de Chûs: Seba, Havila, Sabtha, Raema, y Sabtechâ. Y los hijos de Raema: Seba y Dedán.Figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raemà e Sabtecà. Figli di Raemà: Saba e Dedan.Kûşun oğulları: Seva, Havila, Savta, Raama, Savteka. Raamanın oğulları: Şeva, Dedan.古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá foram: Sebá e Dedã.Keturunan Kush ialah Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha; keturunan Raema ialah Syeba dan Dedan.บุตรชายทั้งหลายของคูช ชื่อ เส-บา ฮาวิลาห์ สับทา ราอามา และสับเทคา บุตรชายทั้งหลายของราอามา ชื่อ เชบาและเดดานکوش کے بیٹے سِبا، حویلہ، سبتہ، رعمہ اور سبتکہ تھے۔ رعمہ کے بیٹے سبا اور ددان تھے۔وبنو كوش : سبا وحويلة وسبتا ورعما وسبتكا . وبنو رعما : شبا وددان
1:10Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn op aarde.Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -Kusch zeugte Nimrod. Dieser wurde der erste Held auf der Erde.Chûs engendró á Nimrod: éste comenzó á ser poderoso en la tierra.Etiopia generò Nimròd, che fu il primo eroe sulla terra.Kûşun Nemrut adında bir oğlu oldu. Yiğitliğiyle yeryüzüne ün saldı.古实生宁录;他就在世强盛。古實生寧錄;他就在世強盛。E Cuxe gerou a Ninrode: este começou a ser poderoso na terra.Kush memperanakkan Nimrod; dialah orang yang mula-mula sekali berkuasa di bumi.คูชให้กำเนิดบุตรชื่อนิมโรด เขาเริ่มเป็นคนมีอำนาจมากบนแผ่นดินโลกنمرود بھی کوش کا بیٹا تھا۔ وہ زمین پر پہلا سورما تھا۔وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الأرض
1:11Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten,Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,Misram engendró á Ludim, Ananim, Laabim, Nephtuim,Egitto generò i Ludi, gli Anamiti, i Leabiti, i Naftuchiti,Misrayim Ludluların, Anamlıların, Lehavlıların, Maftuhluların, Patrusluların, Filistlilerin ataları olan Kasluhluların ve Kaftorluların atasıydı.麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、Misraim gerou aos ludeus, aos ananeus, aos leabeus, aos leabeus, aos naftueus,Misraim memperanakkan orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim,มิสรายิมให้กำเนิดบุตรชื่อลูดิม อานามิม เลหะบิม นัฟทูฮิมمصر ذیل کی قوموں کا باپ تھا: لودی، عنامی، لِہابی، نفتوحی،ومصرايم ولد : لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
1:12Pathrusim, Casluhim (from whom came the Philistines and the Caphtorim).En de Pathrusieten, en de Casluchieten, (van welke de Filistijnen zijn voortgekomen) en de Cafthorieten.les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.Phetrusim y Casluim: de éstos salieron los Filisteos, y los Caphtoreos.i Patrositi, i Casluchiti e i Caftoriti, dai quali derivarono i Filistei.帕斯鲁细人、迦斯路希人(从迦斯路希出来的有非利士人)、迦斐托人。帕斯魯細人、迦斯路希人(從迦斯路希出來的有非利士人)、迦斐託人。Aos patrusitas, e aos casluítas (destes saíram os Filisteus), e os caftoreus.orang Patrusim, orang Kasluhim--dari mereka inilah berasal orang Filistin--dan orang Kaftorim.ปัทรุสิม คัสลูฮิม (ผู้ซึ่งออกมาจากเขาคือคนฟีลิสเตีย) และคัฟโทริมفتروسی، کسلوحی (جن سے فلستی نکلے) اور کفتوری۔وفتروسيم وكسلوحيم ، الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم
1:13Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth;Kanaan nu gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth,Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,Canaán engendró á Sidón, su primogénito;Canaan generò Sidòne suo primogenito, Chet,Kenan ilk oğlu Sidonun babası ve Hititlerin, Yevusluların, Amorluların, Girgaşlıların, Hivlilerin, Arklıların, Sinlilerin, Arvatlıların, Semarlıların, Hamalıların atasıydı.迦南生长子西顿,又生赫迦南生長子西頓,又生赫E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito; e a Hete;Kanaan memperanakkan Sidon, anak sulungnya dan Het,คานาอันให้กำเนิดบุตรหัวปีชื่อไซดอนและเฮทکنعان کا پہلوٹھا صیدا تھا۔ کنعان اِن قوموں کا باپ بھی تھا: حِتّیوكنعان ولد : صيدون بكره ، وحثا
1:14the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;En den Jebusiet, en den Amoriet, en den Girgasiet,et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,Y al Hetheo, y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo;il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、E aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus;serta orang Yebusi, orang Amori, orang Girgasi,และคนเยบุส คนอาโมไรต์ คนเกอร์กาชีیبوسی، اموری، جرجاسی،واليبوسي والأموري والجرجاشي
1:15the Hivite, the Arkite, and the Sinite;En den Heviet, en den Arkiet, en den Siniet,les Héviens, les Arkiens, les Siniens,die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo;l'Eveo, l'Archita, il Sineo,希未人、亚基人、西尼人、希未人、亞基人、西尼人、Aos heveus, aos arqueus, ao sineus;orang Hewi, orang Arki, orang Sini,คนฮีไวต์ คนอารคี คนสินีحِوّی، عرقی، سینی،والحوي والعرقي والسيني
1:16the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite.En den Arvadiet, en den Zemariet, en den Hamathiet.les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter.Al Aradeo, y al Samareo, y al Hamatheo.l'Arvadeo, lo Zemareo e l'Amateo.亚瓦底人、洗玛利人,并哈马人。亞瓦底人、洗瑪利人,並哈馬人。Aos arvadeus, aos zemareus, e aos hamateus.orang Arwadi, orang Semari dan orang Hamati.คนอารวัด คนเศเมอร์ และคนฮามัทاروادی، صماری اور حماتی۔والأروادي والصماري والحماثي
1:17The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether, and Meshech.De kinderen van Sem waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram, en Uz, en Hul, en Gether, en Mesech.Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -Die Söhne Sems waren: Elam, Assur, Arpachschad, Lud, Aram, Uz, Hul, Geter und Meschech.Los hijos de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Gether, y Mesec.Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud e Aram. Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mesech.Samın oğulları: Elam, Asur, Arpakşat, Lud, Aram, Ûs, Hul, Geter, Meşek.闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、乌斯、户勒、基帖、玛施。閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭、烏斯、戶勒、基帖、瑪施。Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter, e Meseque.Keturunan Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud, Aram, Us, Hul, Geter dan Mesekh.บุตรชายทั้งหลายของเชม ชื่อ เอลาม อัสชูร อารฟัคชาด ลูด อารัม อูส ฮุล เกเธอร์ และเมเชค¶ سِم کے بیٹے عیلام، اسور، ارفکسد، لُود اور اَرام تھے۔ اَرام کے بیٹے عُوض، حول، جتر اور مسک تھے۔بنو سام : عيلام وأشور وأرفكشاد ولود وأرام وعوص وحول وجاثر وماشك
1:18Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot Eber.Arfachsad nu gewon Selah, en Selah gewon Heber.Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.Arphaxad engendró á Sela, y Sela engendró á Heber.Arpacsàd generò Selàch; Selàch generò Eber.Arpakşat Şelahın babasıydı. Şelahtan Ever oldu.亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber.Arpakhsad memperanakkan Selah, dan Selah memperanakkan Eber.อารฟัคชาดให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ และเชลาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ارفکسد کا بیٹا سلح اور سلح کا بیٹا عِبر تھا۔وأرفكشاد ولد شالح ، وشالح ولد عابر
1:19To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.Aan Heber nu zijn twee zonen geboren; de naam des enen was Peleg, omdat in zijn dagen het aardrijk verdeeld is, en de naam zijns broeders was Joktan.Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt; sein Bruder hieß Joktan.Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, por cuanto en sus días fué dividida la tierra; y el nombre de su hermano fué Joctán.A Eber nacquero due figli, uno si chiamava Peleg, perché ai suoi tempi si divise la terra, e suo fratello si chiamava Ioktàn.Everin iki oğlu oldu. Birinin adı Pelektifç, çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktandı. Septuaginta "Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı."希伯生了两个儿子:一个名叫法勒,在他那时地已被分开;法勒的兄弟名叫约坍。希伯生了兩個兒子:一個名叫法勒,在他那時地已被分開;法勒的兄弟名叫約坍。E a Héber nasceram dois filhos: o nome do um foi Pelegue, pois em seus dias a terra foi dividida; e o nome de seu irmão foi Joctã.Bagi Eber lahir dua anak laki-laki; nama yang seorang ialah Peleg, sebab dalam zamannya penduduk bumi terbagi, dan nama adiknya ialah Yoktan.เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเพเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทานعِبر کے دو بیٹے پیدا ہوئے۔ ایک کا نام فلج یعنی تقسیم تھا، کیونکہ اُن ایام میں دنیا تقسیم ہوئی۔ فلج کے بھائی کا نام یُقطان تھا۔ولعابر ولد ابنان اسم الواحد فالج ، لأن في أيامه قسمت الأرض . واسم أخيه يقطان
1:20Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,En Joktan gewon Almodad, en Selef, en Hazarmaveth, en Jerah,Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,Y Joctán engendró á Elmodad, Seleph, Asarmaveth, y Jera,Ioktàn generò Almodàd, Salef, Cazarmàvet, Ièrach,Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Evalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı.约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、E Joctã gerou a Almodá, Salefe, Hazarmavé, e Jerá,Yoktan memperanakkan Almodad, Selef, Hazar-Mawet, Yerah,โยกทานให้กำเนิดบุตรชื่ออัลโมดัด เชเลฟ ฮาซาร-มาเวท และเยราห์یُقطان کے بیٹے الموداد، سلف، حصرماوت، اِراخ،ويقطان ولد : ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
1:21Hadoram, Uzal, Diklah,En Hadoram, en Uzal, en Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Usal, Dikla,A Adoram también, á Uzal, Dicla,Adoràm, Uzàl, Diklà,哈多兰、乌萨、德拉、哈多蘭、烏薩、德拉、E a Adorão, Uzal, Dicla,Hadoram, Uzal, Dikla,ฮาโดรัม อุซาล และดิคลาห์ہدورام، اُوزال، دِقلہ،وهدورام وأوزال ودقلة
1:22Ebal, Abimael, Sheba,En Ebal, en Abimael, en Scheba,Ebal, Abimaël, Séba,Obal, Abimaël, Saba,Hebal, Abimael, Seba,Ebàl, Abimaèl, Saba,以巴录、亚比玛利、示巴、以巴錄、亞比瑪利、示巴、Ebal, Abimael, Sebá,Ebal, Abimael, Syeba,เอบาล อาบีมาเอล เชบาعوبال، ابی مائیل، سبا،وعيبال وأبيمايل وشبا
1:23Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.En Ofir, en Havila, en Jobab. Alle dezen waren zonen van Joktan.Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.Ofir, Hawila und Jobab. Das alles waren Söhne Joktans.Ophir, Havila, y Jobab: todos hijos de Joctán.Ofir, Avila e Iobàb; tutti costoro erano figli di Ioktàn.阿斐、哈腓拉、约巴。这都是约坍的儿子。阿斐、哈腓拉、約巴。這都是約坍的兒子。Ofir, Havilá, e a Jobabe: todos filhos de Joctã.Ofir, Hawila dan Yobab; itulah semuanya anak-anak Yoktan.โอฟีร์ ฮาวิลาห์ และโยบับ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายทั้งหลายของโยกทานاوفیر، حویلہ اور یوباب تھے۔ یہ سب اُس کے بیٹے تھے۔وأوفير وحويلة ويوباب . كل هؤلاء بنو يقطان
1:24Shem, Arphaxad, Shelah,Sem, Arfachsad, Selah,Sem, Arpacschad, Schélach,Sem, Arpachschad, Schelach,Sem, Arphaxad, Sela,Sem, Arpacsàd, Selàch,Sam, Arpakşat, Şelah,闪生亚法撒;亚法撒生沙拉;閃生亞法撒;亞法撒生沙拉;Sem, Arfaxade, Selá,Sem, Arpakhsad, Selah,เชม อารฟัคชาด เชลาห์¶ سِم کا یہ نسب نامہ ہے: سِم، ارفکسد، سلح،سام ، أرفكشاد ، شالح
1:25Eber, Peleg, Reu,Heber, Peleg, Rehu,Héber, Péleg, Rehu,Eber, Peleg, Regu,Heber, Peleg, Reu,Eber, Peleg, Reu,Ever, Pelek, Reu,沙拉生希伯;希伯生法勒;法勒生拉吴;沙拉生希伯;希伯生法勒;法勒生拉吳;Héber, Pelegue, Reú,Eber, Peleg, Rehu,เอเบอร์ เปเลก เรอูعِبر، فلج، رعو،عابر ، فالج ، رعو
1:26Serug, Nahor, Terah,Serug, Nahor, Terah,Serug, Nachor, Térach,Serug, Nahor, Terach,Serug, Nachôr, Thare,Serug, Nacor, Terach,Seruk, Nahor, Terah,拉吴生西鹿;西鹿生拿鹤;拿鹤生他拉;拉吳生西鹿;西鹿生拿鶴;拿鶴生他拉;Serugue, Naor, Terá,Serug, Nahor, Terah,เสรุก นาโฮร์ เทราห์سروج، نحور، تارحسروج ، ناحور ، تارح
1:27and Abram, who is Abraham.Abram; die is Abraham.Abram, qui est Abraham.Abram, das ist Abraham.Y Abram, el cual es Abraham.Abram, cioè Abramo.Avram -İbrahim-.他拉生亚伯兰,亚伯兰就是亚伯拉罕。他拉生亞伯蘭,亞伯蘭就是亞伯拉罕。E Abrão, o qual é Abraão.Abram, itulah Abraham.อับราม คืออับราฮัมاور ابرام یعنی ابراہیم۔أبرام ، وهو إبراهيم
1:28The sons of Abraham were Isaac and Ishmael.De kinderen van Abraham waren Izak en Ismael.¶ Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.Die Söhne Abrahams waren Isaak und Ismael.Los hijos de Abraham: Isaac é Ismael.Figli di Abramo: Isacco e Ismaele.İbrahimin oğulları: İshak, İsmail.亚伯拉罕的儿子是以撒、以实玛利。亞伯拉罕的兒子是以撒、以實瑪利。Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.Anak-anak Abraham ialah Ishak dan Ismael.บุตรชายของอับราฮัม ชื่อ อิสอัค และอิชมาเอล¶ ابراہیم کے بیٹے اسحاق اور اسمٰعیل تھے۔ابنا إبراهيم : إسحاق وإسماعيل
1:29These are their genealogies: The firstborn of Ishmael was Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,Dit zijn hun geboorten: de eerstgeborene van Ismael was Nebajoth, en Kedar, en Adbeel, en Mibsam,Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,Das ist die Geschlechterfolge nach ihnen: Der Erstgeborene Ismaels war Nebajot; dann kamen Kedar, Adbeel, Mibsam,Y estas son sus descendencias: el primogénito de Ismael, Nabajoth; después Cedar, Adbeel, Misam,Ecco la loro discendenza: Primogenito di Ismaele fu Nebaiòt; altri suoi figli: Kedàr, Adbeèl, Mibsàm,İsmailoğullarının soyu: İsmailin ilk oğlu Nevayot. Sonra Kedar, Adbeel, Mivsam,以实玛利的宗族记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、亚德别、米比衫、以實瑪利的宗族記在下面:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、亞德別、米比衫、E estas são suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; [depois] Quedar, Adbeel, Mibsão,Inilah keturunan mereka: anak sulung Ismael ialah Nebayot, lalu Kedar, Adbeel, Mibsam,ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเขา บุตรหัวปีของอิชมาเอล คือ เนบาโยธ และเคดาร์ อัดบีเอล มิบสัมاُن کی درجِ ذیل اولاد تھی: اسمٰعیل کا پہلوٹھا نبایوت تھا۔ اُس کے باقی بیٹے قیدار، ادبئیل، مِبسام،هذه مواليدهم . بكر إسماعيل : نبايوت ، وقيدار وأدبئيل ومبسام
1:30Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,Misma en Duma, Massa, Hadad en Thema,Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,Mischma, Duma, Massa, Hadad, Tema,Misma, Duma, Maasa, Hadad, Thema, Jetur, Naphis, y Cedma. Estos son los hijos de Ismael.Mismà, Duma, Massa, Cadàd, Tema,Mişma, Duma, Massa, Hadat, Tema,米施玛、度玛、玛撒、哈大、提玛、米施瑪、度瑪、瑪撒、哈大、提瑪、Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,Misyma, Duma, Masa, Hadad, Tema,มิชมา ดูมาห์ มัสสา ฮาดัด เทมา¶ مِشماع، دُومہ، مسّا، حدد، تیما،ومشماع ودومة ومسا وحدد وتيماء
1:31Jetur, Naphish, and Kedemah. These were the sons of Ishmael.Jetur, Nafis, en Kedma; deze zijn de kinderen van Ismael.Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.Jetur, Nafisch und Kedma. Das waren die Söhne Ismaels.Y Cethura, concubina de Abraham, parió á Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac, y á Súa.Ietur, Nafis e Kedma; questi furono discendenti di Ismaele.Yetur, Nafiş, Kedema gelir. Bunlar İsmailin oğullarıydı.伊突、拿非施、基底玛。这都是以实玛利的儿子。伊突、拿非施、基底瑪。這都是以實瑪利的兒子。Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.Yetur, Nafish dan Kedma; mereka itulah anak-anak Ismael.เยทูร์ นาฟิช และเคเดมาห์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของอิชมาเอลیطور، نفیس اور قِدمہ تھے۔ سب اسمٰعیل کے ہاں پیدا ہوئے۔ويطور ونافيش وقدمة . هؤلاء هم بنو إسماعيل
1:32Now the sons born to Keturah, Abraham's concubine, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and Dedan.De kinderen nu van Ketura, Abrahams bijwijf: die baarde Zimram, en Joksan, en Medan, en Midian, en Isbak, en Suah. En de kinderen van Joksan waren Scheba en Dedan.Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -Die Söhne Keturas, der Nebenfrau Abrahams: Sie gebar Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach. Die Söhne Jokschans waren Saba und Dedan.Los hijos de Jobsán: Seba y Dedán.Figli di Keturà, concubina di Abramo: essa partorì Zimràn, Ioksàn, Medan, Madian, Isbak e Suach. Figli di Ioksàn: Saba e Dedan.İbrahimin cariyesi Keturanın oğulları: Zimran, Yokşan, Medan, Midyan, Yişbak, Şuah. Yokşanın oğulları: Şeva, Dedan.亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但。亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴、底但。Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque, e a Suá. Os filhos de Jobsã: Sebá e Dedã.Keturunan Ketura, gundik Abraham: perempuan itu melahirkan Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak dan Suah. Anak-anak Yoksan ialah Syeba dan Dedan.บุตรชายทั้งหลายของนางเคทูราห์ภรรยาน้อยของอับราฮัม คือ นางให้กำเนิดบุตรชื่อศิมราน โยกชาน เมดาน มีเดียน อิชบาก และชูอาห์ และบุตรชายของโยกชาน ชื่อ เชบาและเดดาน¶ ابراہیم کی داشتہ قطورہ کے بیٹے زِمران، یُقسان، مِدان، مِدیان، اِسباق اور سوخ تھے۔ یُقسان کے دو بیٹے سبا اور ددان پیدا ہوئےوأما بنو قطورة سرية إبراهيم ، فإنها ولدت : زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا . وابنا يقشان : شبا وددان
1:33The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.De kinderen van Midian nu waren Efa, en Efer, en Henoch, en Abida, en Eldaa. Die allen waren zonen van Ketura.Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.Die Söhne Midians waren: Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaa. Sie alle waren Söhne Keturas.Los hijos de Madián: Epha, Epher, Henoch, Abida, y Eldaa; todos estos fueron hijos de Cethura.Figli di Madian: Efa, Efer, Enoch, Abibà ed Eldaà; tutti questi furono discendenti di Keturà.Midyanın oğulları: Efa, Efer, Hanok, Avida, Eldaa. Bunların hepsi Keturanın soyundandı.米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大、以勒大。这都是基土拉的子孙。米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大。這都是基土拉的子孫。Os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida, e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.Anak-anak Midian ialah: Efa, Efer, Hanokh, Abida dan Eldaa. Itulah semuanya keturunan Ketura.บุตรชายของมีเดียน ชื่อ เอฟาห์ เอเฟอร์ ฮาโนค อาบีดา และเอลดาอาห์ ทั้งหมดนี้เป็นลูกหลานของนางเคทูราห์جبکہ مِدیان کے بیٹے عیفہ، عِفر، حنوک، ابیداع اور اِلدعا تھے۔ سب قطورہ کی اولاد تھے۔وبنو مديان : عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة . فكل هؤلاء بنو قطورة
1:34And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac were Esau and Israel.Abraham nu gewon Izak. De zonen van Izak waren Ezau en Israel.Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.Abraham zeugte Isaak. Die Söhne Isaaks waren Esau und Israel.Y Abraham engendró á Isaac: y los hijos de Isaac fueron Esaú é Israel.Abramo generò Isacco. Figli di Isacco: Esaù e Israele.İshak İbrahimin oğluydu. İshakın oğulları: Esav, İsrail.亚伯拉罕生以撒;以撒的儿子是以扫和以色列。亞伯拉罕生以撒;以撒的兒子是以掃和以色列。E Abraão gerou a Isaque: e os filhos de Isaque foram Esaú e Israel.Abraham memperanakkan Ishak. Anak-anak Ishak ialah Esau dan Israel.อับราฮัมให้กำเนิดบุตรชื่ออิสอัค บุตรชายของอิสอัค ชื่อ เอซาว และอิสราเอล¶ ابراہیم کے بیٹے اسحاق کے دو بیٹے پیدا ہوئے، عیسَو اور اسرائیل۔وولد إبراهيم إسحاق . وابنا إسحاق : عيسو وإسرائيل
1:35The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaalam, and Korah.En de kinderen van Ezau: Elifaz, Rehuel, en Jehus, en Jaelam, en Korah.Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -Die Söhne Esaus waren: Elifas, Reguël, Jëusch, Jalam und Korach.Los hijos de Esaú: Eliphas, Rehuel, Jeus, Jalam, y Cora.Figli di Esaù: Elifàz, Reuèl, Ieus, Ialam e Core.Esavın oğulları: Elifaz, Reuel, Yeuş, Yalam, Korah.以扫的儿子是以利法、流珥、耶乌施、雅兰、可拉。以掃的兒子是以利法、流珥、耶烏施、雅蘭、可拉。Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão, e Corá.Anak-anak Esau ialah Elifas, Rehuel, Yeush, Yaelam dan Korah.บุตรชายของเอซาว ชื่อ เอลีฟัส เรอูเอล เยอูส ยาลาม และโคราห์عیسَو کے بیٹے اِلی فز، رعوایل، یعوس، یعلام اور قورح تھے۔بنو عيسو : أليفاز ورعوئيل ويعوش ويعلام وقورح
1:36And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zephi, Gatam, and Kenaz; and by Timna, Amalek.De kinderen van Elifaz waren Theman, en Omar, Zefi, en Gaetham, Kenaz, en Timna, en Amalek.Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -Die Söhne des Elifas waren: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenas, Timna und Amalek.Los hijos de Eliphas: Themán, Omar, Sephi, Hatham, Chênas, Timna, y Amalec.Figli di Elifàz: Teman, Omar, Zefi, Gatam, Kenaz, Timna e Amalek.Elifazın oğulları: Teman, Omar, Sefi, Gatam, Kenaz ve Timnadan doğan Amalek. Masoretik metin "Timna ve Amalek" (bkz. Yar.36:12).以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯、亭纳、亚玛力。以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯、亭納、亞瑪力。Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gatã, Quenaz, Timna, e Amaleque.Anak-anak Elifas ialah Teman, Omar, Zefi, Gaetam, Kenas, Timna dan Amalek.บุตรชายของเอลีฟัส ชื่อ เทมาน โอมาร์ เศฟี กาทาม เคนัส ทิมนาและอามาเลขاِلی فز کے بیٹے تیمان، اومر، صفی، جعتام، قنز اور عمالیق تھے۔ عمالیق کی ماں تِمنع تھی۔بنو أليفاز : تيمان وأومار وصفي وجعثام وقناز وتمناع وعماليق
1:37The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.De kinderen van Rehuel waren Nahath, Zerah, Samma en Mizza.Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.Die Söhne Reguëls waren: Nahat, Serach, Schamma und Misa.Los hijos de Rehuel: Nahath, Zera, Samma, y Mizza.Figli di Reuèl: Nacat, Zerach, Sammà e Mizza.Reuelin oğulları: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza.流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá, e Mizá.Anak-anak Rehuel ialah Nahat, Zerah, Syama dan Miza.บุตรชายของเรอูเอล ชื่อ นาหาท เศ-ราห์ ชัมมาห์ และมิสซาห์رعوایل کے بیٹے نحت، زارح، سمّہ اور مِزّہ تھے۔بنو رعوئيل : نحث وزارح وشمة ومزة
1:38The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan.De kinderen van Seir nu waren Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana, en Dison, en Ezer, en Disan.Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -Die Söhne Seïrs waren: Lotan, Schobal, Zibon, Ana, Dischon, Ezer und Dischan.Los hijos de Seir: Lotán, Sobal, Sibeón, Ana, Disón, Eser, y Disán.Figli di Seir: Lotàn, Sobàl, Zibeòn, Ana, Dison, Eser e Disan.Seirin oğulları: Lotan, Şoval, Sivon, Âna, Dişon, Eser, Dişan.西珥的儿子是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。西珥的兒子是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、底順、以察、底珊。Os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Ana, Disom, Eser, e Disã.Anak-anak Seir ialah Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer dan Disyan.บุตรชายของเสอีร์ ชื่อ โลทาน โชบาล ศิเบโอน อานาห์ ดีโชน เอเซอร์ และดีชาน¶ سعیر کے بیٹے لوطان، سوبل، صِبعون، عنہ، دیسون، ایصر اور دیسان تھے۔وبنو سعير : لوطان وشوبال وصبعون وعنى وديشون وإيصر وديشان
1:39And the sons of Lotan were Hori and Homam; Lotan's sister was Timna.De kinderen van Lotan nu waren Hori en Homam; en de zuster van Lotan was Timna.Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -Die Söhne Lotans waren Hori und Hemam. Die Schwester Lotans war Timna.Los hijos de Lotán: Hori, y Homam: y Timna fué hermana de Lotán.Figli di Lotàn: Corì e Omàm. Sorella di Lotàn: Timna.Lotanın oğulları: Hori, Homam. Timna Lotanın kızkardeşiydi.罗坍的儿子是何利、荷幔;罗坍的妹子是亭纳。羅坍的兒子是何利、荷幔;羅坍的妹子是亭納。Os filhos de Lotã: Hori, e Homã: e Timna foi irmã de Lotã.Anak-anak Lotan ialah Hori dan Homam; adik perempuan Lotan ialah Timna.บุตรชายของโลทาน ชื่อ โฮรี และโฮมาม และน้องสาวของโลทานชื่อทิมนาلوطان کے دو بیٹے حوری اور ہومام تھے۔ (تِمنع لوطان کی بہن تھی۔)وابنا لوطان : حوري وهومام . وأخت لوطان : تمناع
1:40The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon were Ajah and Anah.De kinderen van Sobal waren Aljan, en Manahath, en Ebal, Sefi en Onam; en de kinderen van Zibeon waren Aja en Ana.Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -Die Söhne Schobals waren: Alwan, Manahat, Ebal, Schefi und Onam. Die Söhne Zibons waren Aja und Ana.Los hijos de Sobal: Alian, Manahach, Ebal, Sephi y Oman. Los hijos de Sibehom: Aia, y Ana.Figli di Sobàl: Alvan, Manàcat, Ebal, Sefi e Onam. Figli di Zibeòn: Aia e Ana.Şovalın oğulları: Alyan, Manahat, Eval, Şefi, Onam. Sivonun oğulları: Aya, Âna.朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示非、阿南。祭便的儿子是亚雅、亚拿。朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示非、阿南。祭便的兒子是亞雅、亞拿。Os filhos de Sobal: Aliã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aiá, e Aná.Anak-anak Syobal ialah Alyan, Manahat, Ebal, Syefi dan Onam; anak-anak Zibeon ialah Aya dan Ana.บุตรชายของโชบาล ชื่อ เอลียัน มานาฮาท เอบาล เชฟี และโอนัม บุตรชายของศิเบโอน ชื่อ อัยยาห์ และอานาห์سوبل کے بیٹے علیان، مانحت، عیبال، سفی اور اونام تھے۔ صِبعون کے بیٹے ایّاہ اور عنہ تھے۔بنو شوبال : عليان ومناحة وعيبال وشفي وأونام . وابنا صبعون : أية وعنى . 41ابن عنى : ديشون ، وبنو ديشون : حمران وأشبان ويثران وكران
1:41The son of Anah was Dishon. The sons of Dishon were Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran.De kinderen van Ana waren Dison; en de zonen van Dison waren Hamram, en Esban, en Jithran, en Cheran.Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -Der Sohn Anas war Dischon. Die Söhne Dischons waren: Hemdan, Eschban, Jitran und Keran.Disón fué hijo de Ana: y los hijos de Disón; Hamrán, Hesbán, Ithran y Chêrán.Figli di Ana: Dison. Figli di Dison: Camràn, Esban, Itràn e Cheràn.Ânanın oğlu: Dişon. Dişonun oğulları: Hamran, Eşban, Yitran, Keran.亚拿的儿子是底顺。底顺的儿子是哈默兰、伊是班、益兰、基兰。亞拿的兒子是底順。底順的兒子是哈默蘭、伊是班、益蘭、基蘭。Disom foi filho de Aná: e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.Keturunan Ana ialah Disyon; anak-anak Disyon ialah Hamran, Esyban, Yitran dan Keran.บุตรชายของอานาห์ ชื่อ ดีโชน บุตรชายของดีโชน ชื่อ อัมราม เอชบาน อิธราน และเครานعنہ کے ایک بیٹا دیسون پیدا ہوا۔ دیسون کے چار بیٹے حمران، اِشبان، یِتران اور کِران تھے۔
1:42The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran.De kinderen van Ezer waren Bilhan, en Zaavan, en Jaakan. De kinderen van Disan waren Uz en Aran.Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -Die Söhne Ezers waren Bilhan, Saawan und Akan. Die Söhne Dischons waren Uz und Aran.Los hijos de Eser: Bilham, Zaaván, y Jaacán. Los hijos de Disán: Hus y Arán.Figli di Eser: Bilàn, Zaavàn, Iaakàn. Figli di Dison: Uz e Aran.Eserin oğulları: Bilhan, Zaavan, Yaakan. Dişanın oğulları şunlardı: Ûs, Aran.以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。底珊的儿子是乌斯、亚兰。以察的兒子是辟罕、撒番、亞干。底珊的兒子是烏斯、亞蘭。Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã.Anak-anak Ezer ialah Bilhan, Zaawan dan Yaakan. Anak-anak Disyan ialah Us dan Aran.บุตรชายของเอเซอร์ ชื่อ บิลฮาน ศาวาน และยาอาคัน บุตรชายของดีโชน ชื่อ อูศ และอารันایصر کے تین بیٹے بِلہان، زعوان اور عقان تھے۔ دیسان کے دو بیٹے عُوض اور اران تھے۔بنو إيصر : بلهان وزعوان ويعقان . وابنا ديشان : عوص وأران
1:43Now these were the kings who reigned in the land of Edom before a king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.Dit nu zijn de koningen, die geregeerd hebben in het land van Edom, eer er een koning regeerde over de kinderen Israels: Bela, de zoon van Beor; en de naam zijner stad was Dinhaba.Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -Die Könige, die in Edom regierten, bevor über die Israeliten ein König regierte, waren folgende: Bela, der Sohn Beors; seine Stadt hieß Dinhaba.Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel Belah, hijo de Beor; y el nombre de su ciudad fué Dinaba.Ecco i re che regnarono nel paese di Edom, prima che gli Israeliti avessero un re: Bela, figlio di Beòr; la sua città si chiamava Dinàba.İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti: Beor oğlu Bala. Kentinin adı Dinhavaydı.以色列人未有君王治理之先,在以东地作王的记在下面:有比珥的儿子比拉,他的京城名叫亭哈巴。以色列人未有君王治理之先,在以東地作王的記在下面:有比珥的兒子比拉,他的京城名叫亭哈巴。E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse [algum] rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e o nome de sua cidade era Dinabá.Inilah raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum seorang raja dari orang Israel memerintah: Bela bin Beor, dan kotanya bernama Dinhaba.ต่อไปนี้เป็นกษัตริย์ผู้ทรงครอบครองอยู่ในแผ่นดินเอโดม ก่อนที่มีกษัตริย์ครอบครองอยู่เหนือคนอิสราเอล คือ เบลาบุตรชายเบโอร์ เมืองหลวงของท่านชื่อดินฮาบาห์¶ اِس سے پہلے کہ اسرائیلیوں کا کوئی بادشاہ تھا ذیل کے بادشاہ یکے بعد دیگرے ملکِ ادوم میں حکومت کرتے تھے: بالع بن بعور جو دنہابا شہر کا تھا۔هؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في أرض أدوم قبلما ملك ملك لبني إسرائيل : بالع بن بعور . واسم مدينته دنهابة
1:44And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra.Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. -Als Bela starb, wurde König an seiner Stelle Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.Y muerto Belah, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.Morto Bela, divenne re al suo posto Iobàb, figlio di Zerach di Bozra.Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。Belá morreu, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah, dari Bozra, menjadi raja menggantikan dia.เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน¶ اُس کی موت پر یوباب بن زارح جو بُصرہ شہر کا تھا۔ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة
1:45When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.En Jobab stierf, en Husam, uit het land der Themanieten, regeerde in zijn plaats.Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -Als Jobab starb, wurde König an seiner Stelle Huscham aus dem Land der Temaniter.Y muerto Jobab reinó en su lugar Husam, de la tierra de los Themanos.Morto Iobàb, divenne re al suo posto Cusàm della regione dei Temaniti.Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。Jobabe morreu, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos Temanitas.Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia.เมื่อโยบับสิ้นพระชนม์แล้ว หุชามชาวแผ่นดินของคนเทมานขึ้นครอบครองแทน¶ اُس کی موت پر حُشام جو تیمانیوں کے ملک کا تھا۔ومات يوباب فملك مكانه حوشام من أرض التيماني
1:46And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith.En Husam stierf, en Hadad, de zoon van Bedad, regeerde in zijn plaats, die de Midianieten in het veld van Moab versloeg; en den naam zijner stad was Avith.Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -Als Huscham starb, wurde König an seiner Stelle Hadad, der Sohn Bedads, der Midian im Grünland von Moab schlug; seine Stadt hieß Awit.Muerto Husam, reinó en su lugar Adad, hijo de Bedad, el cual hirió á Madián en la campaña de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith.Morto Cusàm, divenne re al suo posto Hadàd figlio di Bedàd, il quale sconfisse i Madianiti nei campi di Moab; la sua città si chiamava Avit.Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti.户珊死了,比达的儿子哈大接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。戶珊死了,比達的兒子哈大接續他作王。這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。Husão morreu, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu aos midianitas no campo de Moabe; e o nome de sua cidade era Avite.Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit.เมื่อหุชามสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดบุตรชายของเบดัดผู้รบชนะคนมีเดียนในทุ่งแห่งโมอับขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่ออาวีท¶ اُس کی موت پر ہدد بن بِدد جس نے ملکِ موآب میں مِدیانیوں کو شکست دی۔ وہ عویت شہر کا تھا۔ومات حوشام فملك مكانه هدد بن بدد الذي كسر مديان في بلاد موآب ، واسم مدينته عويت
1:47When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats.Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -Als Hadad starb, wurde König an seiner Stelle Samla aus Masreka.Muerto Adad, reinó en su lugar Samla, de Masreca.Morto Hadàd, divenne re al suo posto Samlà di Masrekà.Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.哈大死了,玛士利加人桑拉接续他作王。哈大死了,瑪士利加人桑拉接續他作王。Hadade morreu, e reinou em seu lugar Sanlá, de Masreca.Setelah Hadad mati, Samla, dari Masyreka menjadi raja menggantikan dia.เมื่อฮาดัดสิ้นพระชนม์แล้ว สัมลาห์ชาวเมืองมัสเรคาห์ขึ้นครอบครองแทน¶ اُس کی موت پر سملہ جو مسرِقہ شہر کا تھا۔ومات هدد فملك مكانه سملة من مسريقة
1:48And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -Als Samla starb, wurde König an seiner Stelle Schaul aus Rehobot am Strom (Eufrat).Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.Morto Samlà, divenne re al suo posto Saul di Recobòt, sul fiume.Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio.Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot-Sungai, menjadi raja menggantikan dia.เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ชาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน¶ اُس کی موت پر ساؤل جو دریائے فرات پر رحوبوت شہر کا تھا۔ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر
1:49When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -Als Schaul starb, wurde König an seiner Stelle Baal-Hanan, der Sohn Achbors.Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Achbor.Morto Saul, divenne re al suo posto Baal-Canàn, figlio di Acbòr.Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.扫罗死了,亚革波的儿子巴勒・哈南接续他作王。掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia.เมื่อชาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน¶ اُس کی موت پر بعل حنان بن عکبور۔ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور
1:50And when Baal-Hanan died, Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai. His wife's name was Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.Als Baal-Hanan stierf, zo regeerde Hadad in zijn plaats, en de naam zijner stad was Pahi, en de naam zijner huisvrouw was Mehetabeel, de dochter van Matred, dochter van Mee-Sahab.Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -Als Baal-Hanan starb, wurde König an seiner Stelle Hadad; seine Stadt hieß Pagu. Seine Frau hieß Mehetabel; sie war die Tochter Matreds und die Enkelin Me-Sahabs.Y muerto Baal-hanán, reinó en su lugar Adad, el nombre de cuya ciudad fué Pai; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, y ésta de Mezaab.Morto Baal-Canàn, divenne re al suo posto Hadàd; la sua città si chiamava Pai; sua moglie si chiamava Mechetabèl, figlia di Matred, figlia di Mezaàb.Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Paiydi. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi.巴勒・哈南死了,哈大接续他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。巴勒‧哈南死了,哈大接續他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她別,是米薩合的孫女,瑪特列的女兒。E Baal-Hanã morreu, e reinou em seu lugar Hadade, cuja cidade tinha por nome Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe.Setelah Baal-Hanan mati, Hadad menjadi raja menggantikan dia, dan kotanya bernama Pahi dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab.เมื่อบาอัลฮานันสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่อปาอี และมเหสีของท่านมีพระนามว่า เมเหทาเบล ธิดาของมัทเรด ธิดาของเมซาหับ¶ اُس کی موت پر ہدد جو فاعُو شہر کا تھا۔ (بیوی کا نام مہیطب ایل بنت مطرِد بنت میزاہاب تھا۔)ومات بعل حانان فملك مكانه هدد ، واسم مدينته فاعي ، واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب
1:51Hadad died also. And the chiefs of Edom were Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth,Toen Hadad stierf, zo werden vorsten in Edom: de vorst Timna, de vorst Alja, de vorst Jetheth,Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,Als Hadad starb, regierten Häuptlinge in Edom: Häuptling Timna, Häuptling Alwa, Häuptling Jetet,Muerto Adad, sucedieron los duques en Edom: el duque Timna, el duque Alia, el duque Jetheth,Morto Hadàd, in Edom ci furono capi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet,Sonunda Hadat da öldü. Edom beyleri şunlardı: Timna, Alva, Yetet,哈大死了,以东人的族长有亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、哈大死了,以東人的族長有亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、Hadade morreu. E os príncipes em Edom foram: o príncipe Timna, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete,Setelah Hadad mati, maka yang menjadi kepala-kepala kaum di Edom ialah kepala kaum Timna, kepala kaum Alya, kepala kaum Yetet,และฮาดัดก็สิ้นพระชนม์ เจ้านายของเอโดมคือ เจ้านายทิมนา เจ้านายอาลียาห์ เจ้านายเยเธทپھر ہدد مر گیا۔ ادومی قبیلوں کے سردار تِمنع، علیاہ، یتیت،ومات هدد . فكانت أمراء أدوم : أمير تمناع ، أمير علوة ، أمير يتيت
1:52Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon,le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,Häuptling Oholibama, Häuptling Ela, Häuptling Pinon,El duque Oholibama, el duque Ela, el duque Phinón,il capo di Oolibamà, il capo di Ela, il capo di Pinon,Oholivama, Ela, Pinon,阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon,เจ้านายโอโฮลีบามาห์ เจ้านายเอลาห์ เจ้านายปิโนน¶ اُہلی بامہ، ایلہ، فینون،أمير أهوليبامة ، أمير أيلة ، أمير فينون
1:53Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,De vorst Kenaz, de vorst Theman, de vorst Mibzar,le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,Häuptling Kenas, Häuptling Teman, Häuptling Mibzar,El duque Chênaz, el duque Themán, el duque Mibzar,il capo di Kenaz, il capo di Teman, il capo di Mibzar,Kenaz, Teman, Mivsar,基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar,เจ้านายเคนัส เจ้านายเทมาน เจ้านายมิบซาร์قنز، تیمان، مِبصار،أمير قناز ، أمير تيمان ، أمير مبصار
1:54Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom.De vorst Magdiel, de vorst Iram. Dezen waren de vorsten van Edom.le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.Häuptling Magdiël, Häuptling Iram. Das waren die Häuptlinge Edoms.El duque Magdiel, el duque Iram. Estos fueron los duques de Edom.il capo di Magdièl, il capo di Iram. Questi furono i capi di Edom.Magdiel, İram. Edom beyleri bunlardı.玛基叠族长、以兰族长。这都是以东人的族长。瑪基疊族長、以蘭族長。這都是以東人的族長。O príncipe Magdiel, o príncipe Irã. Estes foram os príncipe de Edom.kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram. Itulah kepala-kepala kaum di Edom.เจ้านายมักดีเอล และเจ้านายอิราม คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอโดมمجدی ایل اور عِرام تھے۔ یہی ادوم کے سردار تھے۔أمير مجديئيل ، أمير عيرام . هؤلاء أمراء أدوم