1Chronicles 1
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1Chronicles Chapter 1
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1:1 | Adam, Seth, Enosh, | Adam, Seth, Enos, | ¶ Adam, Seth, Enosch, | Adam, Set, Enosch, | ADAM, Seth, Enos, | Adamo, Set, Enos, | Adem, Şit, Enoş, | ¶ 亚当生塞特;塞特生以挪士; | ¶ 亞當生塞特;塞特生以挪士; | ¶ Adão, Sete, Enos, | Adam, Set, Enos, | อาดัม เสท เอโนช | ¶ نوح تک آدم کی اولاد سیت، انوس، | آدم ، شيت ، أنوش | |
1:2 | Cainan, Mahalalel, Jared, | Kenan, Mahalal-el, Jered, | Kénan, Mahalaleel, Jéred, | Kenan, Mahalalel, Jered, | Cainán, Mahalaleel, Jared, | Kenan, Maalaleèl, Iared, | Kenan, Mahalalel, Yeret, | 以挪士生该南;该南生玛勒列;玛勒列生雅列; | 以挪士生該南;該南生瑪勒列;瑪勒列生雅列; | Cainã, Maalalel, Jarede, | Kenan, Mahalaleel, Yared, | เคนัน มาหะลาเลล ยาเรด | قینان، مہلل ایل، یارد، | قينان ، مهللئيل ، يارد | |
1:3 | Enoch, Methuselah, Lamech, | Henoch, Methusalah, Lamech, | Hénoc, Metuschélah, Lémec, | Henoch, Metuschelach, Lamech, | Enoch, Mathusalem, Lamech, | Enoch, Matusalemme, Lamech, | Hanok, Metuşelah, Lemek, | 雅列生以诺;以诺生玛土撒拉;玛土撒拉生拉麦; | 雅列生以諾;以諾生瑪土撒拉;瑪土撒拉生拉麥; | Enoque, Matusalém, Lameque, | Henokh, Metusalah, Lamekh, | เอโนค เมธูเสลาห์ ลาเมค | حنوک، متوسلح، لمک، | أخنوخ ، متوشالح ، لامك | |
1:4 | Noah, Shem, Ham, and Japheth. | Noach, Sem, Cham en Jafeth. | Noé, Sem, Cham et Japhet. | Noach, Sem, Ham und Jafet. | Noé, Sem, Châm, y Japhet. | Noè, Sem, Cam e Iafet. | Nuh. Nuhun oğulları: Sam, Ham, Yafet. metinde geçmemektedir. | 拉麦生挪亚;挪亚生闪、含、雅弗。 | 拉麥生挪亞;挪亞生閃、含、雅弗。 | Noé, Sem, Cam, e Jafé. | Nuh, Sem, Ham dan Yafet. | โนอาห์ เชม ฮาม ยาเฟท | اور نوح تھی۔ نوح کے تین بیٹے سِم، حام اور یافت تھے۔ | نوح ، سام ، حام ، يافث | |
1:5 | The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. | De kinderen van Jafeth waren Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Tiras. | Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. - | Die Söhne Jafets waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. | Los hijos de Japhet: Gomer, Magog, Dadai, Javán, Tubal, Mesec, y Thiras. | Figli di Iafet: Gomer, Magòg, Media, Grecia, Tubal, Mesech e Tiras. | Yafetin oğulları: Gomer, Magog, Meday, Yâvan, Tuval, Meşek, Tiras. | 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。 | 雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。 | Os filhos de Jafé foram: Gômer, Magogue, Dadai, Javã, Tubal, Meseque, e Tiras. | Keturunan Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras. | บุตรชายทั้งหลายของยาเฟท ชื่อ โกเมอร์ มาโกก มีเดีย ยาวาน ทูบัล เมเชค และทิราส | ¶ یافت کے بیٹے جُمر، ماجوج، مادی، یاوان، تُوبل، مسک اور تیراس تھے۔ | بنو يافث : جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس | |
1:6 | The sons of Gomer were Ashkenaz, Diphath, and Togarmah. | En de kinderen van Gomer waren Askenaz, en Difath, en Thogarma. | Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. - | Die Söhne Gomers waren: Aschkenas, Rifat und Togarma. | Los hijos de Gomer: Askenaz, Riphath, y Thogorma. | Figli di Gomer: Ascanàz, Rifat e Togarmà. | Gomerin oğulları: Aşkenaz, Difat, Togarma. | 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。 | 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 | Os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate, e Togarma. | Keturunan Gomer ialah Askenas, Difat dan Togarma. | บุตรชายทั้งหลายของโกเมอร์ ชื่อ อัชเคนัส รีฟาท และโทการมาห์ | جُمر کے بیٹے اشکناز، ریفت اور تُجرمہ تھے۔ | وبنو جومر : أشكناز وريفاث وتوجرمة | |
1:7 | The sons of Javan were Elishah, Tarshishah, Kittim, and Rodanim. | En de kinderen van Javan waren Elisa en Tharsisa, de Chittieten en Dodanieten. | Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim. | Die Söhne Jawans waren: Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. | Los hijos de Javán: Elisa, Tharsis, Chîthim, y Dodanim. | Figli di Grecia: Elisà, Tarsìs, quelli di Cipro e quelli di Rodi. | Yâvanın oğulları: Elişa, Tarşiş, Kittim, Rodanim. | 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。 | 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 | Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim, e Dodanim. | Keturunan Yawan ialah Elisa, Tarsis, orang Kitim dan orang Rodanim. | บุตรชายทั้งหลายของยาวาน ชื่อ เอลีชาห์ ทารชิช คิทธิม และโดดานิม | یاوان کے بیٹے اِلیسہ اور ترسیس تھے۔ کِتّی اور رودانی بھی اُس کی اولاد ہیں۔ | وبنو ياوان : أليشة وترشيشة وكتيم ودودانيم | |
1:8 | The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan. | De kinderen van Cham waren Cusch en Mitsraim, Put, en Kanaan. | Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. - | Die Söhne Hams waren: Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. | Los hijos de Châm: Chûs, Misraim, Phuth, y Canaán. | Figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | Hamın oğulları: Kûş, Misrayim, Pût, Kenan. | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | 含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。 | Os filhos de Cam: Cuxe, Misraim, Pute, e Canaã. | Keturunan Ham ialah Kush, Misraim, Put dan Kanaan. | บุตรชายทั้งหลายของฮาม ชื่อ คูช มิสรายิม พูต และคานาอัน | ¶ حام کے بیٹے کوش، مصر، فوط اور کنعان تھے۔ | بنو حام : كوش ومصرايم وفوط وكنعان | |
1:9 | The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabta, Raama, and Sabtecha. The sons of Raama were Sheba and Dedan. | En de kinderen van Cusch waren Seba, en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha; en de kinderen van Raema waren Scheba en Dedan. | Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan. | Die Söhne des Kusch waren: Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha; und die Söhne Ragmas waren: Saba und Dedan. | Los hijos de Chûs: Seba, Havila, Sabtha, Raema, y Sabtechâ. Y los hijos de Raema: Seba y Dedán. | Figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raemà e Sabtecà. Figli di Raemà: Saba e Dedan. | Kûşun oğulları: Seva, Havila, Savta, Raama, Savteka. Raamanın oğulları: Şeva, Dedan. | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 | Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá foram: Sebá e Dedã. | Keturunan Kush ialah Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha; keturunan Raema ialah Syeba dan Dedan. | บุตรชายทั้งหลายของคูช ชื่อ เส-บา ฮาวิลาห์ สับทา ราอามา และสับเทคา บุตรชายทั้งหลายของราอามา ชื่อ เชบาและเดดาน | کوش کے بیٹے سِبا، حویلہ، سبتہ، رعمہ اور سبتکہ تھے۔ رعمہ کے بیٹے سبا اور ددان تھے۔ | وبنو كوش : سبا وحويلة وسبتا ورعما وسبتكا . وبنو رعما : شبا وددان | |
1:10 | Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. | Cusch nu gewon Nimrod; die begon geweldig te zijn op aarde. | Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. - | Kusch zeugte Nimrod. Dieser wurde der erste Held auf der Erde. | Chûs engendró á Nimrod: éste comenzó á ser poderoso en la tierra. | Etiopia generò Nimròd, che fu il primo eroe sulla terra. | Kûşun Nemrut adında bir oğlu oldu. Yiğitliğiyle yeryüzüne ün saldı. | 古实生宁录;他就在世强盛。 | 古實生寧錄;他就在世強盛。 | E Cuxe gerou a Ninrode: este começou a ser poderoso na terra. | Kush memperanakkan Nimrod; dialah orang yang mula-mula sekali berkuasa di bumi. | คูชให้กำเนิดบุตรชื่อนิมโรด เขาเริ่มเป็นคนมีอำนาจมากบนแผ่นดินโลก | نمرود بھی کوش کا بیٹا تھا۔ وہ زمین پر پہلا سورما تھا۔ | وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الأرض | |
1:11 | Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, | En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten, | Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, | Misram engendró á Ludim, Ananim, Laabim, Nephtuim, | Egitto generò i Ludi, gli Anamiti, i Leabiti, i Naftuchiti, | Misrayim Ludluların, Anamlıların, Lehavlıların, Maftuhluların, Patrusluların, Filistlilerin ataları olan Kasluhluların ve Kaftorluların atasıydı. | 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 | 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 | Misraim gerou aos ludeus, aos ananeus, aos leabeus, aos leabeus, aos naftueus, | Misraim memperanakkan orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim, | มิสรายิมให้กำเนิดบุตรชื่อลูดิม อานามิม เลหะบิม นัฟทูฮิม | مصر ذیل کی قوموں کا باپ تھا: لودی، عنامی، لِہابی، نفتوحی، | ومصرايم ولد : لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم | |
1:12 | Pathrusim, Casluhim (from whom came the Philistines and the Caphtorim). | En de Pathrusieten, en de Casluchieten, (van welke de Filistijnen zijn voortgekomen) en de Cafthorieten. | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. - | die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. | Phetrusim y Casluim: de éstos salieron los Filisteos, y los Caphtoreos. | i Patrositi, i Casluchiti e i Caftoriti, dai quali derivarono i Filistei. | 帕斯鲁细人、迦斯路希人(从迦斯路希出来的有非利士人)、迦斐托人。 | 帕斯魯細人、迦斯路希人(從迦斯路希出來的有非利士人)、迦斐託人。 | Aos patrusitas, e aos casluítas (destes saíram os Filisteus), e os caftoreus. | orang Patrusim, orang Kasluhim--dari mereka inilah berasal orang Filistin--dan orang Kaftorim. | ปัทรุสิม คัสลูฮิม (ผู้ซึ่งออกมาจากเขาคือคนฟีลิสเตีย) และคัฟโทริม | فتروسی، کسلوحی (جن سے فلستی نکلے) اور کفتوری۔ | وفتروسيم وكسلوحيم ، الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم | ||
1:13 | Canaan begot Sidon, his firstborn, and Heth; | Kanaan nu gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth, | Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, | Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, | Canaán engendró á Sidón, su primogénito; | Canaan generò Sidòne suo primogenito, Chet, | Kenan ilk oğlu Sidonun babası ve Hititlerin, Yevusluların, Amorluların, Girgaşlıların, Hivlilerin, Arklıların, Sinlilerin, Arvatlıların, Semarlıların, Hamalıların atasıydı. | 迦南生长子西顿,又生赫 | 迦南生長子西頓,又生赫 | E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito; e a Hete; | Kanaan memperanakkan Sidon, anak sulungnya dan Het, | คานาอันให้กำเนิดบุตรหัวปีชื่อไซดอนและเฮท | کنعان کا پہلوٹھا صیدا تھا۔ کنعان اِن قوموں کا باپ بھی تھا: حِتّی | وكنعان ولد : صيدون بكره ، وحثا | |
1:14 | the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; | En den Jebusiet, en den Amoriet, en den Girgasiet, | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, | Y al Hetheo, y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo; | il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、 | 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 | E aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus; | serta orang Yebusi, orang Amori, orang Girgasi, | และคนเยบุส คนอาโมไรต์ คนเกอร์กาชี | یبوسی، اموری، جرجاسی، | واليبوسي والأموري والجرجاشي | ||
1:15 | the Hivite, the Arkite, and the Sinite; | En den Heviet, en den Arkiet, en den Siniet, | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, | Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo; | l'Eveo, l'Archita, il Sineo, | 希未人、亚基人、西尼人、 | 希未人、亞基人、西尼人、 | Aos heveus, aos arqueus, ao sineus; | orang Hewi, orang Arki, orang Sini, | คนฮีไวต์ คนอารคี คนสินี | حِوّی، عرقی، سینی، | والحوي والعرقي والسيني | ||
1:16 | the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. | En den Arvadiet, en den Zemariet, en den Hamathiet. | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. | die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. | Al Aradeo, y al Samareo, y al Hamatheo. | l'Arvadeo, lo Zemareo e l'Amateo. | 亚瓦底人、洗玛利人,并哈马人。 | 亞瓦底人、洗瑪利人,並哈馬人。 | Aos arvadeus, aos zemareus, e aos hamateus. | orang Arwadi, orang Semari dan orang Hamati. | คนอารวัด คนเศเมอร์ และคนฮามัท | اروادی، صماری اور حماتی۔ | والأروادي والصماري والحماثي | ||
1:17 | The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether, and Meshech. | De kinderen van Sem waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram, en Uz, en Hul, en Gether, en Mesech. | Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. - | Die Söhne Sems waren: Elam, Assur, Arpachschad, Lud, Aram, Uz, Hul, Geter und Meschech. | Los hijos de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Gether, y Mesec. | Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud e Aram. Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mesech. | Samın oğulları: Elam, Asur, Arpakşat, Lud, Aram, Ûs, Hul, Geter, Meşek. | 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、乌斯、户勒、基帖、玛施。 | 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭、烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 | Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter, e Meseque. | Keturunan Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud, Aram, Us, Hul, Geter dan Mesekh. | บุตรชายทั้งหลายของเชม ชื่อ เอลาม อัสชูร อารฟัคชาด ลูด อารัม อูส ฮุล เกเธอร์ และเมเชค | ¶ سِم کے بیٹے عیلام، اسور، ارفکسد، لُود اور اَرام تھے۔ اَرام کے بیٹے عُوض، حول، جتر اور مسک تھے۔ | بنو سام : عيلام وأشور وأرفكشاد ولود وأرام وعوص وحول وجاثر وماشك | |
1:18 | Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot Eber. | Arfachsad nu gewon Selah, en Selah gewon Heber. | Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. | Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. | Arphaxad engendró á Sela, y Sela engendró á Heber. | Arpacsàd generò Selàch; Selàch generò Eber. | Arpakşat Şelahın babasıydı. Şelahtan Ever oldu. | 亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。 | 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 | Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou a Héber. | Arpakhsad memperanakkan Selah, dan Selah memperanakkan Eber. | อารฟัคชาดให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ และเชลาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ | ارفکسد کا بیٹا سلح اور سلح کا بیٹا عِبر تھا۔ | وأرفكشاد ولد شالح ، وشالح ولد عابر | |
1:19 | To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan. | Aan Heber nu zijn twee zonen geboren; de naam des enen was Peleg, omdat in zijn dagen het aardrijk verdeeld is, en de naam zijns broeders was Joktan. | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt; sein Bruder hieß Joktan. | Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, por cuanto en sus días fué dividida la tierra; y el nombre de su hermano fué Joctán. | A Eber nacquero due figli, uno si chiamava Peleg, perché ai suoi tempi si divise la terra, e suo fratello si chiamava Ioktàn. | Everin iki oğlu oldu. Birinin adı Pelektifç, çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktandı. Septuaginta "Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı." | 希伯生了两个儿子:一个名叫法勒,在他那时地已被分开;法勒的兄弟名叫约坍。 | 希伯生了兩個兒子:一個名叫法勒,在他那時地已被分開;法勒的兄弟名叫約坍。 | E a Héber nasceram dois filhos: o nome do um foi Pelegue, pois em seus dias a terra foi dividida; e o nome de seu irmão foi Joctã. | Bagi Eber lahir dua anak laki-laki; nama yang seorang ialah Peleg, sebab dalam zamannya penduduk bumi terbagi, dan nama adiknya ialah Yoktan. | เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเพเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน | عِبر کے دو بیٹے پیدا ہوئے۔ ایک کا نام فلج یعنی تقسیم تھا، کیونکہ اُن ایام میں دنیا تقسیم ہوئی۔ فلج کے بھائی کا نام یُقطان تھا۔ | ولعابر ولد ابنان اسم الواحد فالج ، لأن في أيامه قسمت الأرض . واسم أخيه يقطان | |
1:20 | Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | En Joktan gewon Almodad, en Selef, en Hazarmaveth, en Jerah, | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, | Y Joctán engendró á Elmodad, Seleph, Asarmaveth, y Jera, | Ioktàn generò Almodàd, Salef, Cazarmàvet, Ièrach, | Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Evalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı. | 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、 | 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 | E Joctã gerou a Almodá, Salefe, Hazarmavé, e Jerá, | Yoktan memperanakkan Almodad, Selef, Hazar-Mawet, Yerah, | โยกทานให้กำเนิดบุตรชื่ออัลโมดัด เชเลฟ ฮาซาร-มาเวท และเยราห์ | یُقطان کے بیٹے الموداد، سلف، حصرماوت، اِراخ، | ويقطان ولد : ألموداد وشالف وحضرموت ويارح | |
1:21 | Hadoram, Uzal, Diklah, | En Hadoram, en Uzal, en Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Usal, Dikla, | A Adoram también, á Uzal, Dicla, | Adoràm, Uzàl, Diklà, | 哈多兰、乌萨、德拉、 | 哈多蘭、烏薩、德拉、 | E a Adorão, Uzal, Dicla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | ฮาโดรัม อุซาล และดิคลาห์ | ہدورام، اُوزال، دِقلہ، | وهدورام وأوزال ودقلة | ||
1:22 | Ebal, Abimael, Sheba, | En Ebal, en Abimael, en Scheba, | Ebal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimaël, Saba, | Hebal, Abimael, Seba, | Ebàl, Abimaèl, Saba, | 以巴录、亚比玛利、示巴、 | 以巴錄、亞比瑪利、示巴、 | Ebal, Abimael, Sebá, | Ebal, Abimael, Syeba, | เอบาล อาบีมาเอล เชบา | عوبال، ابی مائیل، سبا، | وعيبال وأبيمايل وشبا | ||
1:23 | Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | En Ofir, en Havila, en Jobab. Alle dezen waren zonen van Joktan. | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | Ofir, Hawila und Jobab. Das alles waren Söhne Joktans. | Ophir, Havila, y Jobab: todos hijos de Joctán. | Ofir, Avila e Iobàb; tutti costoro erano figli di Ioktàn. | 阿斐、哈腓拉、约巴。这都是约坍的儿子。 | 阿斐、哈腓拉、約巴。這都是約坍的兒子。 | Ofir, Havilá, e a Jobabe: todos filhos de Joctã. | Ofir, Hawila dan Yobab; itulah semuanya anak-anak Yoktan. | โอฟีร์ ฮาวิลาห์ และโยบับ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายทั้งหลายของโยกทาน | اوفیر، حویلہ اور یوباب تھے۔ یہ سب اُس کے بیٹے تھے۔ | وأوفير وحويلة ويوباب . كل هؤلاء بنو يقطان | ||
1:24 | Shem, Arphaxad, Shelah, | Sem, Arfachsad, Selah, | Sem, Arpacschad, Schélach, | Sem, Arpachschad, Schelach, | Sem, Arphaxad, Sela, | Sem, Arpacsàd, Selàch, | Sam, Arpakşat, Şelah, | 闪生亚法撒;亚法撒生沙拉; | 閃生亞法撒;亞法撒生沙拉; | Sem, Arfaxade, Selá, | Sem, Arpakhsad, Selah, | เชม อารฟัคชาด เชลาห์ | ¶ سِم کا یہ نسب نامہ ہے: سِم، ارفکسد، سلح، | سام ، أرفكشاد ، شالح | |
1:25 | Eber, Peleg, Reu, | Heber, Peleg, Rehu, | Héber, Péleg, Rehu, | Eber, Peleg, Regu, | Heber, Peleg, Reu, | Eber, Peleg, Reu, | Ever, Pelek, Reu, | 沙拉生希伯;希伯生法勒;法勒生拉吴; | 沙拉生希伯;希伯生法勒;法勒生拉吳; | Héber, Pelegue, Reú, | Eber, Peleg, Rehu, | เอเบอร์ เปเลก เรอู | عِبر، فلج، رعو، | عابر ، فالج ، رعو | |
1:26 | Serug, Nahor, Terah, | Serug, Nahor, Terah, | Serug, Nachor, Térach, | Serug, Nahor, Terach, | Serug, Nachôr, Thare, | Serug, Nacor, Terach, | Seruk, Nahor, Terah, | 拉吴生西鹿;西鹿生拿鹤;拿鹤生他拉; | 拉吳生西鹿;西鹿生拿鶴;拿鶴生他拉; | Serugue, Naor, Terá, | Serug, Nahor, Terah, | เสรุก นาโฮร์ เทราห์ | سروج، نحور، تارح | سروج ، ناحور ، تارح | |
1:27 | and Abram, who is Abraham. | Abram; die is Abraham. | Abram, qui est Abraham. | Abram, das ist Abraham. | Y Abram, el cual es Abraham. | Abram, cioè Abramo. | Avram -İbrahim-. | 他拉生亚伯兰,亚伯兰就是亚伯拉罕。 | 他拉生亞伯蘭,亞伯蘭就是亞伯拉罕。 | E Abrão, o qual é Abraão. | Abram, itulah Abraham. | อับราม คืออับราฮัม | اور ابرام یعنی ابراہیم۔ | أبرام ، وهو إبراهيم | |
1:28 | The sons of Abraham were Isaac and Ishmael. | De kinderen van Abraham waren Izak en Ismael. | ¶ Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. | Die Söhne Abrahams waren Isaak und Ismael. | Los hijos de Abraham: Isaac é Ismael. | Figli di Abramo: Isacco e Ismaele. | İbrahimin oğulları: İshak, İsmail. | 亚伯拉罕的儿子是以撒、以实玛利。 | 亞伯拉罕的兒子是以撒、以實瑪利。 | Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael. | Anak-anak Abraham ialah Ishak dan Ismael. | บุตรชายของอับราฮัม ชื่อ อิสอัค และอิชมาเอล | ¶ ابراہیم کے بیٹے اسحاق اور اسمٰعیل تھے۔ | ابنا إبراهيم : إسحاق وإسماعيل | |
1:29 | These are their genealogies: The firstborn of Ishmael was Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, | Dit zijn hun geboorten: de eerstgeborene van Ismael was Nebajoth, en Kedar, en Adbeel, en Mibsam, | Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, | Das ist die Geschlechterfolge nach ihnen: Der Erstgeborene Ismaels war Nebajot; dann kamen Kedar, Adbeel, Mibsam, | Y estas son sus descendencias: el primogénito de Ismael, Nabajoth; después Cedar, Adbeel, Misam, | Ecco la loro discendenza: Primogenito di Ismaele fu Nebaiòt; altri suoi figli: Kedàr, Adbeèl, Mibsàm, | İsmailoğullarının soyu: İsmailin ilk oğlu Nevayot. Sonra Kedar, Adbeel, Mivsam, | 以实玛利的宗族记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、亚德别、米比衫、 | 以實瑪利的宗族記在下面:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、亞德別、米比衫、 | E estas são suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; [depois] Quedar, Adbeel, Mibsão, | Inilah keturunan mereka: anak sulung Ismael ialah Nebayot, lalu Kedar, Adbeel, Mibsam, | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเขา บุตรหัวปีของอิชมาเอล คือ เนบาโยธ และเคดาร์ อัดบีเอล มิบสัม | اُن کی درجِ ذیل اولاد تھی: اسمٰعیل کا پہلوٹھا نبایوت تھا۔ اُس کے باقی بیٹے قیدار، ادبئیل، مِبسام، | هذه مواليدهم . بكر إسماعيل : نبايوت ، وقيدار وأدبئيل ومبسام | |
1:30 | Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema, | Misma en Duma, Massa, Hadad en Thema, | Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma, | Mischma, Duma, Massa, Hadad, Tema, | Misma, Duma, Maasa, Hadad, Thema, Jetur, Naphis, y Cedma. Estos son los hijos de Ismael. | Mismà, Duma, Massa, Cadàd, Tema, | Mişma, Duma, Massa, Hadat, Tema, | 米施玛、度玛、玛撒、哈大、提玛、 | 米施瑪、度瑪、瑪撒、哈大、提瑪、 | Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá, | Misyma, Duma, Masa, Hadad, Tema, | มิชมา ดูมาห์ มัสสา ฮาดัด เทมา | ¶ مِشماع، دُومہ، مسّا، حدد، تیما، | ومشماع ودومة ومسا وحدد وتيماء | |
1:31 | Jetur, Naphish, and Kedemah. These were the sons of Ishmael. | Jetur, Nafis, en Kedma; deze zijn de kinderen van Ismael. | Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël. | Jetur, Nafisch und Kedma. Das waren die Söhne Ismaels. | Y Cethura, concubina de Abraham, parió á Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac, y á Súa. | Ietur, Nafis e Kedma; questi furono discendenti di Ismaele. | Yetur, Nafiş, Kedema gelir. Bunlar İsmailin oğullarıydı. | 伊突、拿非施、基底玛。这都是以实玛利的儿子。 | 伊突、拿非施、基底瑪。這都是以實瑪利的兒子。 | Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael. | Yetur, Nafish dan Kedma; mereka itulah anak-anak Ismael. | เยทูร์ นาฟิช และเคเดมาห์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของอิชมาเอล | یطور، نفیس اور قِدمہ تھے۔ سب اسمٰعیل کے ہاں پیدا ہوئے۔ | ويطور ونافيش وقدمة . هؤلاء هم بنو إسماعيل | |
1:32 | Now the sons born to Keturah, Abraham's concubine, were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and Dedan. | De kinderen nu van Ketura, Abrahams bijwijf: die baarde Zimram, en Joksan, en Medan, en Midian, en Isbak, en Suah. En de kinderen van Joksan waren Scheba en Dedan. | Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. - | Die Söhne Keturas, der Nebenfrau Abrahams: Sie gebar Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach. Die Söhne Jokschans waren Saba und Dedan. | Los hijos de Jobsán: Seba y Dedán. | Figli di Keturà, concubina di Abramo: essa partorì Zimràn, Ioksàn, Medan, Madian, Isbak e Suach. Figli di Ioksàn: Saba e Dedan. | İbrahimin cariyesi Keturanın oğulları: Zimran, Yokşan, Medan, Midyan, Yişbak, Şuah. Yokşanın oğulları: Şeva, Dedan. | 亚伯拉罕的妾基土拉所生的儿子,就是心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚。约珊的儿子是示巴、底但。 | 亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴、底但。 | Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque, e a Suá. Os filhos de Jobsã: Sebá e Dedã. | Keturunan Ketura, gundik Abraham: perempuan itu melahirkan Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak dan Suah. Anak-anak Yoksan ialah Syeba dan Dedan. | บุตรชายทั้งหลายของนางเคทูราห์ภรรยาน้อยของอับราฮัม คือ นางให้กำเนิดบุตรชื่อศิมราน โยกชาน เมดาน มีเดียน อิชบาก และชูอาห์ และบุตรชายของโยกชาน ชื่อ เชบาและเดดาน | ¶ ابراہیم کی داشتہ قطورہ کے بیٹے زِمران، یُقسان، مِدان، مِدیان، اِسباق اور سوخ تھے۔ یُقسان کے دو بیٹے سبا اور ددان پیدا ہوئے | وأما بنو قطورة سرية إبراهيم ، فإنها ولدت : زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا . وابنا يقشان : شبا وددان | |
1:33 | The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | De kinderen van Midian nu waren Efa, en Efer, en Henoch, en Abida, en Eldaa. Die allen waren zonen van Ketura. | Fils de Madian: Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. | Die Söhne Midians waren: Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaa. Sie alle waren Söhne Keturas. | Los hijos de Madián: Epha, Epher, Henoch, Abida, y Eldaa; todos estos fueron hijos de Cethura. | Figli di Madian: Efa, Efer, Enoch, Abibà ed Eldaà; tutti questi furono discendenti di Keturà. | Midyanın oğulları: Efa, Efer, Hanok, Avida, Eldaa. Bunların hepsi Keturanın soyundandı. | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大、以勒大。这都是基土拉的子孙。 | 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大。這都是基土拉的子孫。 | Os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida, e Elda; todos estes foram filhos de Quetura. | Anak-anak Midian ialah: Efa, Efer, Hanokh, Abida dan Eldaa. Itulah semuanya keturunan Ketura. | บุตรชายของมีเดียน ชื่อ เอฟาห์ เอเฟอร์ ฮาโนค อาบีดา และเอลดาอาห์ ทั้งหมดนี้เป็นลูกหลานของนางเคทูราห์ | جبکہ مِدیان کے بیٹے عیفہ، عِفر، حنوک، ابیداع اور اِلدعا تھے۔ سب قطورہ کی اولاد تھے۔ | وبنو مديان : عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة . فكل هؤلاء بنو قطورة | |
1:34 | And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac were Esau and Israel. | Abraham nu gewon Izak. De zonen van Izak waren Ezau en Israel. | Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël. | Abraham zeugte Isaak. Die Söhne Isaaks waren Esau und Israel. | Y Abraham engendró á Isaac: y los hijos de Isaac fueron Esaú é Israel. | Abramo generò Isacco. Figli di Isacco: Esaù e Israele. | İshak İbrahimin oğluydu. İshakın oğulları: Esav, İsrail. | 亚伯拉罕生以撒;以撒的儿子是以扫和以色列。 | 亞伯拉罕生以撒;以撒的兒子是以掃和以色列。 | E Abraão gerou a Isaque: e os filhos de Isaque foram Esaú e Israel. | Abraham memperanakkan Ishak. Anak-anak Ishak ialah Esau dan Israel. | อับราฮัมให้กำเนิดบุตรชื่ออิสอัค บุตรชายของอิสอัค ชื่อ เอซาว และอิสราเอล | ¶ ابراہیم کے بیٹے اسحاق کے دو بیٹے پیدا ہوئے، عیسَو اور اسرائیل۔ | وولد إبراهيم إسحاق . وابنا إسحاق : عيسو وإسرائيل | |
1:35 | The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, Jeush, Jaalam, and Korah. | En de kinderen van Ezau: Elifaz, Rehuel, en Jehus, en Jaelam, en Korah. | Fils d'Esaü: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. - | Die Söhne Esaus waren: Elifas, Reguël, Jëusch, Jalam und Korach. | Los hijos de Esaú: Eliphas, Rehuel, Jeus, Jalam, y Cora. | Figli di Esaù: Elifàz, Reuèl, Ieus, Ialam e Core. | Esavın oğulları: Elifaz, Reuel, Yeuş, Yalam, Korah. | 以扫的儿子是以利法、流珥、耶乌施、雅兰、可拉。 | 以掃的兒子是以利法、流珥、耶烏施、雅蘭、可拉。 | Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão, e Corá. | Anak-anak Esau ialah Elifas, Rehuel, Yeush, Yaelam dan Korah. | บุตรชายของเอซาว ชื่อ เอลีฟัส เรอูเอล เยอูส ยาลาม และโคราห์ | عیسَو کے بیٹے اِلی فز، رعوایل، یعوس، یعلام اور قورح تھے۔ | بنو عيسو : أليفاز ورعوئيل ويعوش ويعلام وقورح | |
1:36 | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zephi, Gatam, and Kenaz; and by Timna, Amalek. | De kinderen van Elifaz waren Theman, en Omar, Zefi, en Gaetham, Kenaz, en Timna, en Amalek. | Fils d'Eliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. - | Die Söhne des Elifas waren: Teman, Omar, Zefo, Gatam, Kenas, Timna und Amalek. | Los hijos de Eliphas: Themán, Omar, Sephi, Hatham, Chênas, Timna, y Amalec. | Figli di Elifàz: Teman, Omar, Zefi, Gatam, Kenaz, Timna e Amalek. | Elifazın oğulları: Teman, Omar, Sefi, Gatam, Kenaz ve Timnadan doğan Amalek. Masoretik metin "Timna ve Amalek" (bkz. Yar.36:12). | 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯、亭纳、亚玛力。 | 以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯、亭納、亞瑪力。 | Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gatã, Quenaz, Timna, e Amaleque. | Anak-anak Elifas ialah Teman, Omar, Zefi, Gaetam, Kenas, Timna dan Amalek. | บุตรชายของเอลีฟัส ชื่อ เทมาน โอมาร์ เศฟี กาทาม เคนัส ทิมนาและอามาเลข | اِلی فز کے بیٹے تیمان، اومر، صفی، جعتام، قنز اور عمالیق تھے۔ عمالیق کی ماں تِمنع تھی۔ | بنو أليفاز : تيمان وأومار وصفي وجعثام وقناز وتمناع وعماليق | |
1:37 | The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. | De kinderen van Rehuel waren Nahath, Zerah, Samma en Mizza. | Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. | Die Söhne Reguëls waren: Nahat, Serach, Schamma und Misa. | Los hijos de Rehuel: Nahath, Zera, Samma, y Mizza. | Figli di Reuèl: Nacat, Zerach, Sammà e Mizza. | Reuelin oğulları: Nahat, Zerah, Şamma, Mizza. | 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。 | 流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。 | Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá, e Mizá. | Anak-anak Rehuel ialah Nahat, Zerah, Syama dan Miza. | บุตรชายของเรอูเอล ชื่อ นาหาท เศ-ราห์ ชัมมาห์ และมิสซาห์ | رعوایل کے بیٹے نحت، زارح، سمّہ اور مِزّہ تھے۔ | بنو رعوئيل : نحث وزارح وشمة ومزة | |
1:38 | The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. | De kinderen van Seir nu waren Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana, en Dison, en Ezer, en Disan. | Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. - | Die Söhne Seïrs waren: Lotan, Schobal, Zibon, Ana, Dischon, Ezer und Dischan. | Los hijos de Seir: Lotán, Sobal, Sibeón, Ana, Disón, Eser, y Disán. | Figli di Seir: Lotàn, Sobàl, Zibeòn, Ana, Dison, Eser e Disan. | Seirin oğulları: Lotan, Şoval, Sivon, Âna, Dişon, Eser, Dişan. | 西珥的儿子是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺、以察、底珊。 | 西珥的兒子是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、底順、以察、底珊。 | Os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Ana, Disom, Eser, e Disã. | Anak-anak Seir ialah Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer dan Disyan. | บุตรชายของเสอีร์ ชื่อ โลทาน โชบาล ศิเบโอน อานาห์ ดีโชน เอเซอร์ และดีชาน | ¶ سعیر کے بیٹے لوطان، سوبل، صِبعون، عنہ، دیسون، ایصر اور دیسان تھے۔ | وبنو سعير : لوطان وشوبال وصبعون وعنى وديشون وإيصر وديشان | |
1:39 | And the sons of Lotan were Hori and Homam; Lotan's sister was Timna. | De kinderen van Lotan nu waren Hori en Homam; en de zuster van Lotan was Timna. | Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. - | Die Söhne Lotans waren Hori und Hemam. Die Schwester Lotans war Timna. | Los hijos de Lotán: Hori, y Homam: y Timna fué hermana de Lotán. | Figli di Lotàn: Corì e Omàm. Sorella di Lotàn: Timna. | Lotanın oğulları: Hori, Homam. Timna Lotanın kızkardeşiydi. | 罗坍的儿子是何利、荷幔;罗坍的妹子是亭纳。 | 羅坍的兒子是何利、荷幔;羅坍的妹子是亭納。 | Os filhos de Lotã: Hori, e Homã: e Timna foi irmã de Lotã. | Anak-anak Lotan ialah Hori dan Homam; adik perempuan Lotan ialah Timna. | บุตรชายของโลทาน ชื่อ โฮรี และโฮมาม และน้องสาวของโลทานชื่อทิมนา | لوطان کے دو بیٹے حوری اور ہومام تھے۔ (تِمنع لوطان کی بہن تھی۔) | وابنا لوطان : حوري وهومام . وأخت لوطان : تمناع | |
1:40 | The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon were Ajah and Anah. | De kinderen van Sobal waren Aljan, en Manahath, en Ebal, Sefi en Onam; en de kinderen van Zibeon waren Aja en Ana. | Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. - | Die Söhne Schobals waren: Alwan, Manahat, Ebal, Schefi und Onam. Die Söhne Zibons waren Aja und Ana. | Los hijos de Sobal: Alian, Manahach, Ebal, Sephi y Oman. Los hijos de Sibehom: Aia, y Ana. | Figli di Sobàl: Alvan, Manàcat, Ebal, Sefi e Onam. Figli di Zibeòn: Aia e Ana. | Şovalın oğulları: Alyan, Manahat, Eval, Şefi, Onam. Sivonun oğulları: Aya, Âna. | 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示非、阿南。祭便的儿子是亚雅、亚拿。 | 朔巴的兒子是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示非、阿南。祭便的兒子是亞雅、亞拿。 | Os filhos de Sobal: Aliã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aiá, e Aná. | Anak-anak Syobal ialah Alyan, Manahat, Ebal, Syefi dan Onam; anak-anak Zibeon ialah Aya dan Ana. | บุตรชายของโชบาล ชื่อ เอลียัน มานาฮาท เอบาล เชฟี และโอนัม บุตรชายของศิเบโอน ชื่อ อัยยาห์ และอานาห์ | سوبل کے بیٹے علیان، مانحت، عیبال، سفی اور اونام تھے۔ صِبعون کے بیٹے ایّاہ اور عنہ تھے۔ | بنو شوبال : عليان ومناحة وعيبال وشفي وأونام . وابنا صبعون : أية وعنى . 41ابن عنى : ديشون ، وبنو ديشون : حمران وأشبان ويثران وكران | |
1:41 | The son of Anah was Dishon. The sons of Dishon were Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran. | De kinderen van Ana waren Dison; en de zonen van Dison waren Hamram, en Esban, en Jithran, en Cheran. | Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. - | Der Sohn Anas war Dischon. Die Söhne Dischons waren: Hemdan, Eschban, Jitran und Keran. | Disón fué hijo de Ana: y los hijos de Disón; Hamrán, Hesbán, Ithran y Chêrán. | Figli di Ana: Dison. Figli di Dison: Camràn, Esban, Itràn e Cheràn. | Ânanın oğlu: Dişon. Dişonun oğulları: Hamran, Eşban, Yitran, Keran. | 亚拿的儿子是底顺。底顺的儿子是哈默兰、伊是班、益兰、基兰。 | 亞拿的兒子是底順。底順的兒子是哈默蘭、伊是班、益蘭、基蘭。 | Disom foi filho de Aná: e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã. | Keturunan Ana ialah Disyon; anak-anak Disyon ialah Hamran, Esyban, Yitran dan Keran. | บุตรชายของอานาห์ ชื่อ ดีโชน บุตรชายของดีโชน ชื่อ อัมราม เอชบาน อิธราน และเคราน | عنہ کے ایک بیٹا دیسون پیدا ہوا۔ دیسون کے چار بیٹے حمران، اِشبان، یِتران اور کِران تھے۔ | ||
1:42 | The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran. | De kinderen van Ezer waren Bilhan, en Zaavan, en Jaakan. De kinderen van Disan waren Uz en Aran. | Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. - | Die Söhne Ezers waren Bilhan, Saawan und Akan. Die Söhne Dischons waren Uz und Aran. | Los hijos de Eser: Bilham, Zaaván, y Jaacán. Los hijos de Disán: Hus y Arán. | Figli di Eser: Bilàn, Zaavàn, Iaakàn. Figli di Dison: Uz e Aran. | Eserin oğulları: Bilhan, Zaavan, Yaakan. Dişanın oğulları şunlardı: Ûs, Aran. | 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。底珊的儿子是乌斯、亚兰。 | 以察的兒子是辟罕、撒番、亞干。底珊的兒子是烏斯、亞蘭。 | Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz e Arã. | Anak-anak Ezer ialah Bilhan, Zaawan dan Yaakan. Anak-anak Disyan ialah Us dan Aran. | บุตรชายของเอเซอร์ ชื่อ บิลฮาน ศาวาน และยาอาคัน บุตรชายของดีโชน ชื่อ อูศ และอารัน | ایصر کے تین بیٹے بِلہان، زعوان اور عقان تھے۔ دیسان کے دو بیٹے عُوض اور اران تھے۔ | بنو إيصر : بلهان وزعوان ويعقان . وابنا ديشان : عوص وأران | |
1:43 | Now these were the kings who reigned in the land of Edom before a king reigned over the children of Israel: Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah. | Dit nu zijn de koningen, die geregeerd hebben in het land van Edom, eer er een koning regeerde over de kinderen Israels: Bela, de zoon van Beor; en de naam zijner stad was Dinhaba. | Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. - | Die Könige, die in Edom regierten, bevor über die Israeliten ein König regierte, waren folgende: Bela, der Sohn Beors; seine Stadt hieß Dinhaba. | Y estos son los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel Belah, hijo de Beor; y el nombre de su ciudad fué Dinaba. | Ecco i re che regnarono nel paese di Edom, prima che gli Israeliti avessero un re: Bela, figlio di Beòr; la sua città si chiamava Dinàba. | İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti: Beor oğlu Bala. Kentinin adı Dinhavaydı. | 以色列人未有君王治理之先,在以东地作王的记在下面:有比珥的儿子比拉,他的京城名叫亭哈巴。 | 以色列人未有君王治理之先,在以東地作王的記在下面:有比珥的兒子比拉,他的京城名叫亭哈巴。 | E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse [algum] rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor; e o nome de sua cidade era Dinabá. | Inilah raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum seorang raja dari orang Israel memerintah: Bela bin Beor, dan kotanya bernama Dinhaba. | ต่อไปนี้เป็นกษัตริย์ผู้ทรงครอบครองอยู่ในแผ่นดินเอโดม ก่อนที่มีกษัตริย์ครอบครองอยู่เหนือคนอิสราเอล คือ เบลาบุตรชายเบโอร์ เมืองหลวงของท่านชื่อดินฮาบาห์ | ¶ اِس سے پہلے کہ اسرائیلیوں کا کوئی بادشاہ تھا ذیل کے بادشاہ یکے بعد دیگرے ملکِ ادوم میں حکومت کرتے تھے: بالع بن بعور جو دنہابا شہر کا تھا۔ | هؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في أرض أدوم قبلما ملك ملك لبني إسرائيل : بالع بن بعور . واسم مدينته دنهابة | |
1:44 | And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place. | En Bela stierf, en Jobab regeerde in zijn plaats, een zoon van Zerah, van Bozra. | Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. - | Als Bela starb, wurde König an seiner Stelle Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra. | Y muerto Belah, reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra. | Morto Bela, divenne re al suo posto Iobàb, figlio di Zerach di Bozra. | Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti. | 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。 | 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。 | Belá morreu, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra. | Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah, dari Bozra, menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์แล้ว โยบับบุตรชายเศ-ราห์ชาวเมืองโบสราห์ขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر یوباب بن زارح جو بُصرہ شہر کا تھا۔ | ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة | |
1:45 | When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place. | En Jobab stierf, en Husam, uit het land der Themanieten, regeerde in zijn plaats. | Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. - | Als Jobab starb, wurde König an seiner Stelle Huscham aus dem Land der Temaniter. | Y muerto Jobab reinó en su lugar Husam, de la tierra de los Themanos. | Morto Iobàb, divenne re al suo posto Cusàm della regione dei Temaniti. | Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu. | 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。 | 約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。 | Jobabe morreu, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos Temanitas. | Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อโยบับสิ้นพระชนม์แล้ว หุชามชาวแผ่นดินของคนเทมานขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر حُشام جو تیمانیوں کے ملک کا تھا۔ | ومات يوباب فملك مكانه حوشام من أرض التيماني | |
1:46 | And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith. | En Husam stierf, en Hadad, de zoon van Bedad, regeerde in zijn plaats, die de Midianieten in het veld van Moab versloeg; en den naam zijner stad was Avith. | Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. - | Als Huscham starb, wurde König an seiner Stelle Hadad, der Sohn Bedads, der Midian im Grünland von Moab schlug; seine Stadt hieß Awit. | Muerto Husam, reinó en su lugar Adad, hijo de Bedad, el cual hirió á Madián en la campaña de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith. | Morto Cusàm, divenne re al suo posto Hadàd figlio di Bedàd, il quale sconfisse i Madianiti nei campi di Moab; la sua città si chiamava Avit. | Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti. | 户珊死了,比达的儿子哈大接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 | 戶珊死了,比達的兒子哈大接續他作王。這哈達就是在摩押地殺敗米甸人的,他的京城名叫亞未得。 | Husão morreu, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu aos midianitas no campo de Moabe; e o nome de sua cidade era Avite. | Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit. | เมื่อหุชามสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดบุตรชายของเบดัดผู้รบชนะคนมีเดียนในทุ่งแห่งโมอับขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่ออาวีท | ¶ اُس کی موت پر ہدد بن بِدد جس نے ملکِ موآب میں مِدیانیوں کو شکست دی۔ وہ عویت شہر کا تھا۔ | ومات حوشام فملك مكانه هدد بن بدد الذي كسر مديان في بلاد موآب ، واسم مدينته عويت | |
1:47 | When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place. | En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats. | Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. - | Als Hadad starb, wurde König an seiner Stelle Samla aus Masreka. | Muerto Adad, reinó en su lugar Samla, de Masreca. | Morto Hadàd, divenne re al suo posto Samlà di Masrekà. | Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti. | 哈大死了,玛士利加人桑拉接续他作王。 | 哈大死了,瑪士利加人桑拉接續他作王。 | Hadade morreu, e reinou em seu lugar Sanlá, de Masreca. | Setelah Hadad mati, Samla, dari Masyreka menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อฮาดัดสิ้นพระชนม์แล้ว สัมลาห์ชาวเมืองมัสเรคาห์ขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر سملہ جو مسرِقہ شہر کا تھا۔ | ومات هدد فملك مكانه سملة من مسريقة | |
1:48 | And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place. | En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats. | Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. - | Als Samla starb, wurde König an seiner Stelle Schaul aus Rehobot am Strom (Eufrat). | Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río. | Morto Samlà, divenne re al suo posto Saul di Recobòt, sul fiume. | Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti. | 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。 | 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。 | Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio. | Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot-Sungai, menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ชาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر ساؤل جو دریائے فرات پر رحوبوت شہر کا تھا۔ | ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر | |
1:49 | When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place. | En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats. | Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. - | Als Schaul starb, wurde König an seiner Stelle Baal-Hanan, der Sohn Achbors. | Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Achbor. | Morto Saul, divenne re al suo posto Baal-Canàn, figlio di Acbòr. | Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti. | 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒・哈南接续他作王。 | 掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。 | E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor. | Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia. | เมื่อชาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน | ¶ اُس کی موت پر بعل حنان بن عکبور۔ | ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور | |
1:50 | And when Baal-Hanan died, Hadad reigned in his place; and the name of his city was Pai. His wife's name was Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | Als Baal-Hanan stierf, zo regeerde Hadad in zijn plaats, en de naam zijner stad was Pahi, en de naam zijner huisvrouw was Mehetabeel, de dochter van Matred, dochter van Mee-Sahab. | Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. - | Als Baal-Hanan starb, wurde König an seiner Stelle Hadad; seine Stadt hieß Pagu. Seine Frau hieß Mehetabel; sie war die Tochter Matreds und die Enkelin Me-Sahabs. | Y muerto Baal-hanán, reinó en su lugar Adad, el nombre de cuya ciudad fué Pai; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, y ésta de Mezaab. | Morto Baal-Canàn, divenne re al suo posto Hadàd; la sua città si chiamava Pai; sua moglie si chiamava Mechetabèl, figlia di Matred, figlia di Mezaàb. | Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Paiydi. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi. | 巴勒・哈南死了,哈大接续他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 | 巴勒‧哈南死了,哈大接續他作王。他的京城名叫巴伊,他的妻子名叫米希她別,是米薩合的孫女,瑪特列的女兒。 | E Baal-Hanã morreu, e reinou em seu lugar Hadade, cuja cidade tinha por nome Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, a filha de Mezaabe. | Setelah Baal-Hanan mati, Hadad menjadi raja menggantikan dia, dan kotanya bernama Pahi dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab. | เมื่อบาอัลฮานันสิ้นพระชนม์แล้ว ฮาดัดขึ้นครอบครองแทน เมืองหลวงของท่านชื่อปาอี และมเหสีของท่านมีพระนามว่า เมเหทาเบล ธิดาของมัทเรด ธิดาของเมซาหับ | ¶ اُس کی موت پر ہدد جو فاعُو شہر کا تھا۔ (بیوی کا نام مہیطب ایل بنت مطرِد بنت میزاہاب تھا۔) | ومات بعل حانان فملك مكانه هدد ، واسم مدينته فاعي ، واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب | |
1:51 | Hadad died also. And the chiefs of Edom were Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth, | Toen Hadad stierf, zo werden vorsten in Edom: de vorst Timna, de vorst Alja, de vorst Jetheth, | Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth, | Als Hadad starb, regierten Häuptlinge in Edom: Häuptling Timna, Häuptling Alwa, Häuptling Jetet, | Muerto Adad, sucedieron los duques en Edom: el duque Timna, el duque Alia, el duque Jetheth, | Morto Hadàd, in Edom ci furono capi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet, | Sonunda Hadat da öldü. Edom beyleri şunlardı: Timna, Alva, Yetet, | 哈大死了,以东人的族长有亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、 | 哈大死了,以東人的族長有亭納族長、亞勒瓦族長、耶帖族長、 | Hadade morreu. E os príncipes em Edom foram: o príncipe Timna, o príncipe Aliá, o príncipe Jetete, | Setelah Hadad mati, maka yang menjadi kepala-kepala kaum di Edom ialah kepala kaum Timna, kepala kaum Alya, kepala kaum Yetet, | และฮาดัดก็สิ้นพระชนม์ เจ้านายของเอโดมคือ เจ้านายทิมนา เจ้านายอาลียาห์ เจ้านายเยเธท | پھر ہدد مر گیا۔ ادومی قبیلوں کے سردار تِمنع، علیاہ، یتیت، | ومات هدد . فكانت أمراء أدوم : أمير تمناع ، أمير علوة ، أمير يتيت | |
1:52 | Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, | De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon, | le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, | Häuptling Oholibama, Häuptling Ela, Häuptling Pinon, | El duque Oholibama, el duque Ela, el duque Phinón, | il capo di Oolibamà, il capo di Ela, il capo di Pinon, | Oholivama, Ela, Pinon, | 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、 | 阿何利巴瑪族長、以拉族長、比嫩族長、 | O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom, | kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon, | เจ้านายโอโฮลีบามาห์ เจ้านายเอลาห์ เจ้านายปิโนน | ¶ اُہلی بامہ، ایلہ، فینون، | أمير أهوليبامة ، أمير أيلة ، أمير فينون | |
1:53 | Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, | De vorst Kenaz, de vorst Theman, de vorst Mibzar, | le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, | Häuptling Kenas, Häuptling Teman, Häuptling Mibzar, | El duque Chênaz, el duque Themán, el duque Mibzar, | il capo di Kenaz, il capo di Teman, il capo di Mibzar, | Kenaz, Teman, Mivsar, | 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、 | 基納斯族長、提幔族長、米比薩族長、 | O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar, | kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar, | เจ้านายเคนัส เจ้านายเทมาน เจ้านายมิบซาร์ | قنز، تیمان، مِبصار، | أمير قناز ، أمير تيمان ، أمير مبصار | |
1:54 | Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom. | De vorst Magdiel, de vorst Iram. Dezen waren de vorsten van Edom. | le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom. | Häuptling Magdiël, Häuptling Iram. Das waren die Häuptlinge Edoms. | El duque Magdiel, el duque Iram. Estos fueron los duques de Edom. | il capo di Magdièl, il capo di Iram. Questi furono i capi di Edom. | Magdiel, İram. Edom beyleri bunlardı. | 玛基叠族长、以兰族长。这都是以东人的族长。 | 瑪基疊族長、以蘭族長。這都是以東人的族長。 | O príncipe Magdiel, o príncipe Irã. Estes foram os príncipe de Edom. | kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram. Itulah kepala-kepala kaum di Edom. | เจ้านายมักดีเอล และเจ้านายอิราม คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอโดม | مجدی ایل اور عِرام تھے۔ یہی ادوم کے سردار تھے۔ | أمير مجديئيل ، أمير عيرام . هؤلاء أمراء أدوم |