Index
1Chronicles 14

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

1Chronicles Chapter 14
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
14:1Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.Toen zond Hiram, de koning van Tyrus, boden tot David, en cederenhout, en metselaars, en timmerlieden, dat zij hem een huis bouwden.¶ Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.Hiram, der König von Tyrus, schickte eine Gesandtschaft zu David und ließ ihm Zedernholz überbringen; auch Maurer und Zimmerleute schickte er, die ihm einen Palast bauen sollten.E Hiram rey de Tiro envió embajadores á David, y madera de cedro, y albañiles y carpinteros, que le edificasen una casa.Chiram, re di Tiro, mandò messaggeri a Davide con legno di cedro, muratori e falegnami per costruirgli una casa.Sur Kralı Hiram Davuta ulaklar ve bir saray yapmak için sedir tomrukları, taşçılar, marangozlar gönderdi.推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。Então Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e também madeira de cedro, pedreiros e carpinteiros, para lhe edificarem uma casa.Hiram, raja negeri Tirus, mengirim utusan kepada Daud dan kayu aras, tukang-tukang batu dan tukang-tukang kayu untuk mendirikan sebuah istana baginya.ฮีรามกษัตริย์เมืองไทระได้ทรงส่งผู้สื่อสารมาเฝ้าดาวิด และทรงส่งไม้สนสีดาร์ ทั้งช่างก่อและช่างไม้เพื่อจะสร้างวังถวายพระองค์¶ ایک دن صور کے بادشاہ حیرام نے داؤد کے پاس وفد بھیجا۔ راج اور بڑھئی بھی ساتھ تھے۔ اُن کے پاس دیودار کی لکڑی تھی تاکہ داؤد کے لئے محل بنائیں۔وأرسل حيرام ملك صور رسلا إلى داود وخشب أرز وبنائين ونجارين ، ليبنوا له بيتا
14:2So David knew that the Lord had established him as king over Israel, for his kingdom was highly exalted for the sake of His people Israel.En David merkte, dat hem de HEERE tot koning bevestigd had over Israel; want zijn koninkrijk werd ten hoogste verheven, om Zijns volks Israels wil.David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.So erkannte David, dass ihn der Herr als König von Israel bestätigt hatte; denn wegen seines Volkes Israel war Davids Königtum zu hohem Ansehen gelangt.Y entendió David que Jehová lo había confirmado por rey sobre Israel, y que había ensalzado su reino sobre su pueblo Israel.Davide allora riconobbe che il Signore l'aveva confermato re su Israele e che il suo regno era molto esaltato a causa del suo popolo Israele.Böylece Davut RABbin kendisini İsrail Kralı atadığını ve halkı İsrailin hatırı için krallığını çok yücelttiğini anladı.大卫就知道 耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列,使他的囯兴旺。大衛就知道 耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的囯興旺。E Davi entendeu que o SENHOR o tinha confirmado por rei sobre Israel, pois seu reino tinha sido exaltado, por causa de seu povo Israel.Lalu tahulah Daud, bahwa TUHAN telah menegakkan dia sebagai raja atas Israel, sebab martabat pemerintahannya terangkat tinggi oleh karena Israel umat-Nya.และดาวิดทรงทราบว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถาปนาพระองค์เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล เพราะพระราชอาณาจักรของพระองค์ก็เป็นที่ยกย่องอย่างยิ่ง เพื่อเห็นแก่อิสราเอลประชาชนของพระองค์یوں داؤد نے جان لیا کہ رب نے مجھے اسرائیل کا بادشاہ بنا کر میری بادشاہی اپنی قوم اسرائیل کی خاطر بہت سرفراز کر دی ہے۔وعلم داود أن الرب قد أثبته ملكا على إسرائيل ، لأن مملكته ارتفعت متصاعدة من أجل شعبه إسرائيل
14:3Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.En David nam meer vrouwen te Jeruzalem, en David gewon meer zonen en dochteren.David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.David nahm sich noch weitere Frauen in Jerusalem und zeugte noch Söhne und Töchter.Entonces David tomó también mujeres en Jerusalem y aun engendró David hijos é hijas.Davide prese altre mogli in Gerusalemme e generò figli e figlie.Davut Yeruşalimde kendine daha birçok karı aldı; bunlardan erkek ve kız çocukları oldu.大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。E Davi teve mais esposas em Jerusalém, e Davi ainda gerou filhos e filhas.Daud mengambil lagi beberapa isteri di Yerusalem, dan ia memperanakkan lagi anak-anak lelaki dan perempuan.และดาวิดทรงรับมเหสีเพิ่มขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม และดาวิดทรงให้กำเนิดโอรสและธิดาอีก¶ یروشلم میں جا بسنے کے بعد داؤد نے مزید شادیاں کیں۔ نتیجے میں یروشلم میں اُس کے کئی بیٹے بیٹیاں پیدا ہوئے۔وأخذ داود نساء أيضا في أورشليم ، وولد أيضا داود بنين وبنات
14:4And these are the names of his children whom he had in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,Dit nu zijn de namen der kinderen, die hij te Jeruzalem had: Sammua, en Sobab, Nathan en Salomo,Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,Das sind die Namen der Söhne, die ihm in Jerusalem geboren wurden: Schima, Schobab, Natan, Salomo,Y estos son los nombres de los que le nacieron en Jerusalem: Samua, Sobab, Nathán, Salomón,I figli che gli erano nati in Gerusalemme si chiamavano Sammua, Sobab, Natàn, Salomone,Davutun Yeruşalimde doğan çocuklarının adları şunlardı: Şammua, Şovav, Natan, Süleyman,在耶路撒冷所生的众子是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、E estes são os nomes dos filhos que teve em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,Inilah nama anak-anak yang lahir bagi dia di Yerusalem: Syamua, Sobab, Natan, Salomo,ต่อไปนี้เป็นชื่อราชบุตรซึ่งพระองค์ทรงมีในเยรูซาเล็มคือ ชัมมุอา โชบับ นาธัน ซาโลมอนجو بیٹے وہاں پیدا ہوئے وہ یہ تھے: سموع، سوباب، ناتن، سلیمان،وهذه أسماء الأولاد الذين كانوا له في أورشليم : شموع وشوباب وناثان وسليمان
14:5Ibhar, Elishua, Elpelet,En Jibchar, en Elisua, en Elpelet,Jibhar, Elischua, Elphéleth,Jibhar, Elischua, Elpelet,Ibhar, Elisua, Eliphelet,Ibcar, Elisua, Elipelet,Yivhar, Elişua, Elpelet,益辖、以利书亚、以法列、益轄、以利書亞、以法列、Ibar, Elisua, Elpelete,Yibhar, Elisua, Elpelet,อิบฮาร์ เอลีชูวา เอลเปเลทاِبحار، اِلی سوع، اِلفلط،ويبحار وأليشوع وألفالط
14:6Nogah, Nepheg, Japhia,En Nogah, en Nefeg, en Jafia,Noga, Népheg, Japhia,Nogah, Nefeg, Jafia,Noga, Nepheg, Japhías,Noga, Nefeg, Iafia,Nogah, Nefek, Yafia,挪迦、尼斐、雅非亚、挪迦、尼斐、雅非亞、Nogá, Nefegue, Jafia,Nogah, Nefeg, Yafia,โนกาห์ เนเฟก ยาเฟียنوجہ، نفج، یفیع،ونوجه ونافج ويافيع
14:7Elishama, Beeliada, and Eliphelet.En Elisama, en Beeljada, en Elifelet.Elischama, Beéliada et Eliphéleth.Elischama, Beeljada und Elifelet.Elisama, Beel-iada y Eliphelet.Elisamà, Beeliada ed Elifèlet.Elişama, Beelyada, Elifelet.以利沙玛、比利雅大、以利法列。以利沙瑪、比利雅大、以利法列。Elisama, Beeliada e Elifelete.Elisama, Beelyada dan Elifelet.เอลีชามา เบเอลยาดา เอลีเฟเลทاِلی سمع، بعل یدع اور اِلی فلط۔وأليشمع وبعلياداع وأليفلط
14:8Now when the Philistines heard that David had been anointed king over all Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard of it and went out against them.Toen de Filistijnen hoorden, dat David tot koning gezalfd was over het ganse Israel, zo togen al de Filistijnen op om David te zoeken. Toen David dat hoorde zo toog hij uit tegen hen.¶ Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.Die Philister hörten, dass David zum König von ganz Israel gesalbt worden war. Da zogen alle herauf, um David gefangen zu nehmen. David erfuhr davon und zog ihnen entgegen.Y oyendo los Filisteos que David había sido ungido por rey sobre todo Israel, subieron todos los Filisteos en busca de David. Y como David lo oyó, salió contra ellos.Quando i Filistei seppero che Davide era stato unto re su tutto Israele, vennero tutti per impadronirsi di lui. Appena ne fu informato, Davide uscì loro incontro.Filistliler Davutun İsrail Kralı olarak meshedildiğini duyunca, bütün Filist ordusu onu aramak için yola çıktı. Bunu duyan Davut onları karşılamaya gitti.非利士人听见大卫受膏作以色列众人的王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就出去迎敌。非利士人聽見大衛受膏作以色列眾人的王,非利士眾人就上來尋索大衛。大衛聽見,就出去迎敵。Quando, pois, os filisteus ouviram que Davi havia sido ungido rei sobre todo Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi. E quando Davi ouviu falar disso, logo saiu contra eles.Ketika didengar orang Filistin, bahwa Daud telah diurapi menjadi raja atas seluruh Israel, maka majulah semua orang Filistin untuk menangkap Daud. Tetapi Daud mendengar hal itu, lalu majulah ia menghadapi mereka.เมื่อคนฟีลิสเตียได้ยินว่าดาวิดทรงรับการเจิมเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งปวงแล้ว คนฟีลิสเตียทั้งปวงก็ขึ้นไปแสวงหาดาวิด ดาวิดทรงได้ยินเรื่องนั้นก็เสด็จออกไปสู้รบกับเขาทั้งหลาย¶ جب فلستیوں کو اطلاع ملی کہ داؤد کو مسح کر کے اسرائیل کا بادشاہ بنایا گیا ہے تو اُنہوں نے اپنے فوجیوں کو اسرائیل میں بھیج دیا تاکہ اُسے پکڑ لیں۔ جب داؤد کو پتا چل گیا تو وہ اُن کا مقابلہ کرنے کے لئے گیا۔وسمع الفلسطينيون أن داود قد مسح ملكا على كل إسرائيل ، فصعد كل الفلسطينيين ليفتشوا على داود . ولما سمع داود خرج لاستقبالهم
14:9Then the Philistines went and made a raid on the Valley of Rephaim.Toen de Filistijnen kwamen, zo spreidden zij zich uit in de laagte van Refaim.Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.Als die Philister herankamen und in der Rafaïterebene umherstreiften,Y vinieron los Filisteos y extendiéronse por el valle de Raphaim.I Filistei giunsero e si sparsero per la valle di Rèfaim.Filistliler gelip Refaim Vadisinde baskın yapmışlardı.非利士人来了,布散在利乏音谷。非利士人來了,布散在利乏音谷。E os filisteus vieram e ocuparam o vale de Refaim.Ketika orang Filistin itu datang dan mengadakan penyerbuan di lembah Refaim,ฝ่ายคนฟีลิสเตียได้มาปล้นในหุบเขาเรฟาอิมجب فلستی اسرائیل میں پہنچ کر وادیٔ رفائیم میں پھیل گئےفجاء الفلسطينيون وانتشروا في وادي الرفائيين
14:10And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand? And the Lord said to him, Go up, for I will deliver them into your hand.Toen vraagde David God, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen, en zult Gij hen in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot hem: Trek op, want Ik zal hen in uw hand geven.David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.befragte David Gott: Soll ich die Philister angreifen? Wirst du sie in meine Hand geben? Der Herr antwortete ihm: Greif sie an, ich will sie in deine Hand geben.Entonces David consultó á Dios, diciendo: ¿Subiré contra los Filisteos? ¿los entregarás en mi mano? Y Jehová le dijo: Sube, que yo los entregaré en tus manos.Davide consultò Dio: «Se marcio contro i Filistei, li metterai nelle mie mani?». Il Signore rispose: «Marcia; li metterò nelle tue mani».Davut Tanrıya danıştı: "Filistlilere saldırayım mı? Onları elime teslim edecek misin?" RAB, "Saldır" dedi, "Onları eline teslim edeceğim."大卫求问 上帝,说:「我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?」 耶和华说:「你可以上去,我必将他们交在你手里。」大衛求問 上帝,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」 耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」Então Davi consultou a Deus, dizendo: Subirei contra os filisteus? E tu os entregarás em minhas mãos?E o SENHOR lhe disse: Sobe, porque eu os entregarei em teus mãos.bertanyalah Daud kepada Allah: "Apakah aku harus maju melawan orang Filistin itu dan akan Kauserahkankah mereka ke dalam tanganku?" TUHAN menjawab: "Majulah, Aku akan menyerahkan mereka ke dalam tanganmu."และดาวิดก็ทรงทูลถามพระเจ้าว่า "ควรที่ข้าพระองค์จะขึ้นไปต่อสู้ฟีลิสเตียหรือ พระองค์จะทรงมอบเขาไว้ในมือของข้าพระองค์หรือ" และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบพระองค์ว่า "ขึ้นไปเถอะ และเราจะมอบเขาไว้ในมือเจ้า"تو داؤد نے رب سے دریافت کیا، ”کیا مَیں فلستیوں پر حملہ کروں؟ کیا تُو مجھے اُن پر فتح بخشے گا؟“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، اُن پر حملہ کر! مَیں اُنہیں تیرے قبضے میں کر دوں گا۔“فسأل داود من الله قائلا : أأصعد على الفلسطينيين فتدفعهم ليدي ؟ . فقال له الرب : اصعد فأدفعهم ليدك
14:11So they went up to Baal Perazim, and David defeated them there. Then David said, God has broken through my enemies by my hand like a breakthrough of water. Therefore they called the name of that place Baal Perazim.Toen zij nu optogen naar Baal-Perazim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baal-Perazim.Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.Da zog David nach Baal-Perazim. Dort schlug er die Philister und sagte: Gott hat durch meine Hand die Reihen meiner Feinde durchbrochen, wie Wasser (einen Damm) durchbricht. Deshalb nennt man jenen Ort Baal-Perazim (Herr der Durchbrüche).Subieron pues á Baal-perasim, y allí los hirió David. Dijo luego David: Dios rompió mis enemigos por mi mano, como se rompen las aguas. Por esto llamaron el nombre de aquel lugar Baal-perasim.Quelli vennero a Baal-Perazìm e là Davide li sconfisse. Questi disse: «Dio ha aperto per mio mezzo una breccia fra i miei nemici, come una breccia prodotta dall'acqua»; per questo il luogo fu chiamato Baal-Perazìm.Bunun üzerine Davutla adamları Baal-Perasime gittiler. Davut orada Filistlileri bozguna uğrattı. Sonra, "Her şeyi yarıp geçen sular gibi, Tanrı düşmanlarımı benim elimle yarıp geçti" dedi. Bundan ötürü oraya Baal-Perasim adı verildi.非利士人来到巴力・毗拉心,大卫在那里杀败他们。大卫说:「 上帝藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般」;因此称那地方为巴力・毗拉心。非利士人來到巴力‧毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「 上帝藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力‧毗拉心。Davi subiu, pois, Baal-Perazim, e ali os derrotou. Então Davi disse: Por minha mão Deus rompeu meus inimigos, como se rompem as águas.Por isso chamaram o nome daquele lugar Baal-Perazim.Lalu majulah ia ke Baal-Perasim, dan Daud memukul mereka kalah di sana. Berkatalah Daud: "Allah telah menerobos musuhku dengan perantaraanku seperti air menerobos." Sebab itu orang menamakan tempat itu Baal-Perasim.และพระองค์เสด็จไปยังบาอัลเปราซิม และดาวิดทรงชนะเขาทั้งหลายที่นั่น และดาวิดตรัสว่า "พระเจ้าทรงทะลวงข้าศึกของข้าพเจ้าเหมือนดังกระแสน้ำที่พุ่งใส่" เพราะฉะนั้นเขาจึงเรียกที่นั้นว่า บาอัลเปราซิมچنانچہ داؤد اپنے فوجیوں کو لے کر بعل پراضیم گیا۔ وہاں اُس نے فلستیوں کو شکست دی۔ بعد میں اُس نے گواہی دی، ”جتنے زور سے بند کے ٹوٹ جانے پر پانی اُس سے پھوٹ نکلتا ہے اُتنے زور سے آج اللہ میرے وسیلے سے دشمن کی صفوں میں سے پھوٹ نکلا ہے۔“ چنانچہ اُس جگہ کا نام بعل پراضیم یعنی ’پھوٹ نکلنے کا مالک‘ پڑ گیا۔فصعدوا إلى بعل فراصيم وضربهم داود هناك . وقال داود : قد اقتحم الله أعدائي بيدي كاقتحام المياه . لذلك دعوا اسم ذلك الموضع بعل فراصيم
14:12And when they left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.En daar lieten zij hun goden; en David gebood, en zij werden met vuur verbrand.Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.Die Philister ließen dort ihre Götter zurück und David befahl, sie im Feuer zu verbrennen.Y dejaron allí sus dioses, y David dijo que los quemasen al fuego.I Filistei vi abbandonarono i loro idoli e Davide ordinò: «Brucino tra le fiamme!».Filistliler putlarını orada bıraktılar. Davutun buyruğu uyarınca putlar yakıldı.非利士人将神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。E ali deixaram seus deuses, e Davi mandou que fossem queimados a fogo.Orang Filistin itu meninggalkan para allahnya di sana, lalu orang Israel membakarnya habis atas perintah Daud.เขาทั้งหลายก็ทิ้งรูปเคารพของเขาเสียที่นั่น และดาวิดก็ทรงมีพระบัญชา และรูปเคารพเหล่านั้นก็ถูกเผาด้วยไฟเสียหมดفلستی اپنے دیوتاؤں کو چھوڑ کر بھاگ گئے، اور داؤد نے اُنہیں جلا دینے کا حکم دیا۔وتركوا هناك آلهتهم ، فأمر داود فأحرقت بالنار
14:13Then the Philistines once again made a raid on the valley.Doch de Filistijnen voeren nog voort, en zij verspreidden zich in dat dal.Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.Doch die Philister streiften noch einmal im Tal der Rafaïter umher.Y volviendo los Filisteos á extenderse por el valle,Di nuovo i Filistei tornarono a invadere la valle.Filistliler bir kez daha gelip vadiye baskın yaptılar.非利士人又布散在利乏音谷。非利士人又布散在利乏音谷。Porém os filisteus voltaram a ocupar o vale.Ketika orang Filistin menyerbu sekali lagi di lembah itu,และคนฟีลิสเตียยังมาปล้นในหุบเขานั้นอีก¶ ایک بار پھر فلستی آ کر وادیٔ رفائیم میں پھیل گئے۔ثم عاد الفلسطينيون أيضا وانتشروا في الوادي
14:14Therefore David inquired again of God, and God said to him, You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.En David vraagde God nog eens; en God zeide tot hem: Gij zult niet optrekken achter hen heen; maar omsingel hen van boven, en kom tot hen tegenover de moerbezienbomen.David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.David befragte Gott wieder und Gott antwortete ihm: Zieh nicht hinter ihnen her, sondern umgeh sie und komm von den Baka-Bäumen her an sie heran!David volvió á consultar á Dios, y Dios le dijo: No subas tras ellos, sino rodéalos, para venir á ellos por delante de los morales;Davide consultò ancora Dio, che gli rispose: «Non seguirli; aggirali e raggiungili dalla parte di Becoim.Davut yine Tanrıya danıştı. Tanrı şöyle karşılık verdi: "Buradan saldırma! Onları arkadan çevirip pelesenk ağaçlarının önünden saldır.大卫又求问 上帝。 上帝说:「不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。大衛又求問 上帝。 上帝說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。Então Davi voltou a consultar a Deus, e Deus lhe disse: Não subas por trás deles; em vez disso rodeia-os, e vem contra eles em frente das amoreiras;maka bertanyalah lagi Daud kepada Allah, lalu Allah menjawab: "Janganlah maju di belakang mereka, tetapi buatlah gerakan lingkaran terhadap mereka, sehingga engkau dapat menyerang mereka dari jurusan pohon-pohon kertau.และเมื่อดาวิดทูลถามพระเจ้าอีกครั้งหนึ่ง พระเจ้าตรัสตอบพระองค์ว่า "เจ้าอย่าขึ้นไปตามเขา จงอ้อมไปและโจมตีเขาที่ตรงข้ามกับหมู่ต้นหม่อนاِس دفعہ جب داؤد نے اللہ سے دریافت کیا تو اُس نے جواب دیا، ”اِس مرتبہ اُن کا سامنا مت کرنا بلکہ اُن کے پیچھے جا کر بکا کے درختوں کے سامنے اُن پر حملہ کر۔فسأل أيضا داود من الله ، فقال له الله : لا تصعد وراءهم ، تحول عنهم وهلم عليهم مقابل أشجار البكا
14:15And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall go out to battle, for God has gone out before you to strike the camp of the Philistines.En het zal geschieden, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, kom dan uit ten strijde; want God zal voor uw aangezicht uitgegaan zijn, om het leger der Filistijnen te slaan.Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.Wenn du dann in den Wipfeln der Baka-Bäume ein Geräusch wie von Schritten hörst, dann rück zum Kampf aus; denn Gott geht vor dir her, um das Heer der Philister zu schlagen.Y así que oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego á la batalla: porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campo de los Filisteos.Quando sentirai rumore di passi fra le cime degli alberi, allora uscirai a combattere, perché Dio ti precederà per colpire l'accampamento dei Filistei».Pelesenk ağaçlarının tepesinden yürüyüş sesi duyar duymaz, saldırıya geç. Çünkü ben Filist ordusunu bozguna uğratmak için önünsıra gitmişim demektir."你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 上帝已经在你前头去攻打非利士人的军队。」你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為 上帝已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」E será que ouvires, quando tu ouvires o ruído do marchar [das tropas] pelas copas das amoreiras, então sai à batalha; porque Deus sairá adiante de ti para derrotar o acampamento dos filisteus.Dan bila engkau mendengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu, maka haruslah engkau keluar bertempur, sebab Allah telah keluar berperang di depanmu untuk memukul kalah tentara orang Filistin."และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงกระบวนทัพอยู่ที่ยอดหมู่ต้นหม่อนแล้ว จงออกไปทำศึก เพราะว่าพระเจ้าได้เสด็จออกไปข้างหน้าเพื่อโจมตีกองทัพของคนฟีลิสเตีย"جب اُن درختوں کی چوٹیوں سے قدموں کی چاپ سنائی دے تو خبردار! یہ اِس کا اشارہ ہو گا کہ اللہ خود تیرے آگے آگے چل کر فلستیوں کو مارنے کے لئے نکل آیا ہے۔“وعندما تسمع صوت خطوات في رؤوس أشجار البكا فاخرج حينئذ للحرب ، لأن الله يخرج أمامك لضرب محلة الفلسطينيين
14:16So David did as God commanded him, and they drove back the army of the Philistines from Gibeon as far as Gezer.David nu deed, gelijk als hem God geboden had; en zij sloegen het heir der Filistijnen van Gibeon af tot aan Gezer.David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.David tat, was Gott ihm befohlen hatte, und er schlug das Heer der Philister (im ganzen Gebiet) von Gibeon bis Geser.Hizo pues David como Dios le mandó, é hirieron el campo de los Filisteos desde Gabaón hasta Gezer.Davide fece come Dio gli aveva comandato. Sbaragliò l'esercito dei Filistei da Gàbaon fino a Ghezer.Davut Tanrının kendisine buyurduğu gibi yaptı ve Filist ordusunu Givondan Gezere kadar bozguna uğrattı.大卫就遵着 上帝所吩咐的,攻打非利士人的军队,从基遍直到基色。大衛就遵著 上帝所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。E Davi fez como Deus lhe mandara, e feriram o acampamento dos filisteus desde Gibeão até Gezer.Dan Daud berbuat seperti yang diperintahkan Allah kepadanya, maka mereka memukul kalah tentara orang Filistin, mulai dari Gibeon sampai Gezer.และดาวิดทรงกระทำตามที่พระเจ้าบัญชาแก่พระองค์ และเขาทั้งหลายโจมตีกองทัพคนฟีลิสเตียตั้งแต่เมืองกิเบโอนถึงเมืองเกเซอร์داؤد نے ایسا ہی کیا اور نتیجے میں فلستیوں کو شکست دے کر جِبعون سے لے کر جزر تک اُن کا تعاقب کیا۔ففعل داود كما أمره الله ، وضربوا محلة الفلسطينيين من جبعون إلى جازر
14:17Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.Alzo ging Davids naam uit in al die landen; en de HEERE gaf Zijn verschrikking over al die heidenen.La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Eternel le rendit redoutable à toutes les nations.So drang der Ruhm Davids in alle Länder und der Herr legte Furcht vor ihm auf alle Völker.Y la fama de David fué divulgada por todas aquellas tierras: y puso Jehová temor de David sobre todas las gentes.La fama di Davide si diffuse in tutti i paesi, mentre il Signore lo rendeva terribile fra tutte le genti.Böylece Davut'un ünü her yana yayıldı. RAB bütün ulusların ondan korkmasını sağladı.于是大卫的名传扬到列国, 耶和华使列国都惧怕他。於是大衛的名傳揚到列國, 耶和華使列國都懼怕他。E a fama de Davi se espalhou por todas aquelas terras; e o SENHOR fez todas aquelas nações temerem a Davi.Lalu termasyhurlah nama Daud di segala negeri, dan TUHAN mendatangkan rasa takut kepadanya atas segala bangsa.กิตติศัพท์ของดาวิดก็ลือไปสู่บรรดาประเทศทั้งหลาย และพระเยโฮวาห์ทรงให้ประชาชาติทั้งปวงครั่นคร้ามดาวิด¶ داؤد کی شہرت تمام ممالک میں پھیل گئی۔ رب نے تمام قوموں کے دلوں میں داؤد کا خوف ڈال دیا۔وخرج اسم داود إلى جميع الأراضي ، وجعل الرب هيبته على جميع الأمم