Judith 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Judith Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | They therefore sent messengers to him to sue for peace in these words: | Sie schickten Boten zu ihm mit einem Friedensangebot und ließen ihm sagen: | Perciò gli inviarono messaggeri con proposte di pace: | حينئذ انفذ اليه جميع ملوك ورؤساء المدن والاقاليم رسلهم من سورية التي بين النهرين وسورية صوبال ولوبية وقيليقية فاتوا اليفانا وقالوا له | |||||||||||
3:2 | We, the servants of Nebuchadnezzar, the Great King, lie prostrate before you. Do with us whatever you will. | Wir, die Sklaven des großen Königs Nebukadnezzar, liegen dir zu Füßen. Tu mit uns, wie du willst. | «Ecco, ci mettiamo davanti a te noi, figli del gran re Nabucodònosor; fà di noi quanto ti piacerà. | ليكف غضبك عنا فخير ان نحيا عبيدا لنبوكد نصر الملك العظيم وندين لك من ان نموت ونخرب ونتحمل خسف العبودية | |||||||||||
3:3 | See, our buildings and all our land and all our wheat fields and our flocks and herds and all our encampments lie before you; do with them as you please. | Unsere Gehöfte, alle unsere Ortschaften und Weizenfelder, die Herden, das Klein- und Großvieh in allen Hürden an unseren Lagerplätzen stehen dir zur Verfügung. Verfahr damit nach deinem Belieben! | Ecco le nostre case e tutto il nostro territorio e tutti i campi di grano, i greggi e gli armenti e tutto il bestiame dei nostri attendamenti sono a tua disposizione perché tu ne faccia quel che vuoi. | و هذه مدائننا باسرها وجميع ما نملكه وجبالنا وهضابنا وحقولنا ومواشينا من اصورة البقر وقطعان الغنم والمعز والخيل والابل وجميع مقتنانا وعيالنا بين يديك | |||||||||||
3:4 | Our towns and their inhabitants are also your slaves; come and deal with them as you see fit. | Auch unsere Städte mit ihren Einwohnern sind dir untertan. Komm und verfahr mit ihnen nach deinem Willen! | Anche le nostre città e quanti vi abitano, ecco sono tuoi servi, vieni e trattale come ti piacerà». | جميع ما هو لنا تحت امرك | |||||||||||
3:5 | The men came to Holofernes and told him all this. | Mit dieser Botschaft kamen die Männer zu Holofernes. | Si presentarono di fatto ad Oloferne quegli uomini e si espressero con lui su questo tono. | و نحن وبنونا عبيد لك | |||||||||||
3:6 | Then he went down to the seacoast with his army and stationed garrisons in the fortified towns and took picked men from them as auxiliaries. | Da stieg er mit seinen Truppen zur Küste hinab, besetzte die befestigten Städte und hob dort die tüchtigsten Männer aus zur Verstärkung seines Heeres. | Egli scese allora con il suo esercito lungo la costa e pose presidi nelle fortezze, poi prelevò da esse uomini scelti come ausiliari. | فكن في قدومك علينا مولى سلام واستخدمنا بما يحسن عندك | |||||||||||
3:7 | These people and all in the countryside welcomed him with garlands and dances and tambourines. | Die Einwohner der Städte und des Landes empfingen ihn mit Kränzen und unter Tanz und Paukenschlag. | Quelle popolazioni con tutto il paese circostante lo accolsero con corone e danze e suono di timpani. | حينئذ انحدر من الجبال مع الفرسان بقوة عظيمة واستولى على جميع المدن وكل سكان الارض | |||||||||||
3:8 | Yet he demolished all their shrines and cut down their sacred groves; for he had been commissioned to destroy all the gods of the land, so that all nations should worship Nebuchadnezzar alone, and that all their dialects and tribes should call upon him a | Doch er ließ alle ihre Kulthöhen zerstören und ihre Götterhaine umhauen. Ihm war die Macht gegeben, alle Götter der Erde zu vernichten. Alle Völker sollten nur Nebukadnezzar verehren und alle Stämme und Nationen ihn als Gott anrufen. | Ma egli demolì tutti i loro templi e tagliò i boschi sacri, perché aveva ordine di distruggere tutti gli dei della terra, in modo che tutti i popoli adorassero solo Nabucodònosor e tutte le lingue e le tribù lo acclamassero come dio. | و اخذ من جميع المدن انصارا له من ذوي الباس ومختارين للحرب | |||||||||||
3:9 | Then he came toward Esdraelon, near Dothan, facing the great ridge of Judea; | So kam er in das Gebiet von Jesreel nahe bei Dotan, das vor dem großen Gebirgszug von Judäa liegt. | Poi giunse in vista di Esdrelon, vicino a Dotain, che è di fronte alle grandi montagne della Giudea. | فحل على جميع تلك البلدان خوف عظيم حتى خرج للقائه سكان جميع المدن الرؤساء والاشراف مع شعوبهم | |||||||||||
3:10 | he camped between Geba and Scythopolis, and remained for a whole month in order to collect all the supplies for his army. | Er schlug zwischen Gabbai und Skythopolis sein Lager auf und blieb dort einen Monat, um den ganzen Tross seines Heeres zusammenzuziehen. | Essi si accamparono fra Gebe e Scitopoli e Oloferne rimase là un mese intero per raccogliere tutto il bottino delle sue truppe. | و استقبلوه بالاكاليل والمصابيح راقصين بالطبول والنايات |