Jeremiah 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Jeremiah Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | They say, `If a man divorces his wife, And she goes from him And becomes another man's, May he return to her again?' Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; Yet return to Me, says the Lord. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲓ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲥ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϯ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Men zegt: Zo een man zijn huisvrouw verlaat, en zij gaat van hem, en wordt eens anderen mans, zal hij ook tot haar nog wederkeren? Zou datzelve land niet grotelijks ontheiligd worden? Gij nu hebt met veel boeleerders gehoereerd, keer nochtans weder tot Mij, spreekt de HEERE. | ¶ Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Eternel. | Wenn ein Mann seine Frau entlässt und wenn sie von ihm weggeht und die Frau eines andern wird, wendet er sich dann ihr wieder zu? Würde das Land nicht völlig entweiht? Du aber hast mit vielen Freunden gebuhlt und da solltest du zu mir zurückkehren dürfen? - Spruch des Herrn. | DICEN: Si alguno dejare su mujer, y yéndose ésta de él se juntare á otro hombre, ¿volverá á ella más? ¿no será tal tierra del todo amancillada? Tú pues has fornicado con muchos amigos; mas vuélvete á mí, dijo Jehová. | Se un uomo ripudia la moglie ed essa, allontanatasi da lui, si sposa con un altro uomo, tornerà il primo ancora da lei? Forse una simile donna non è tutta contaminata? Tu ti sei disonorata con molti amanti e osi tornare da me? Oracolo del Signore. | "Diyelim ki, bir adam karısını boşar,Kadın da onu bırakıp başka biriyle evlenir.Adam bir daha o kadına döner mi?Bu davranış ülkeyi büsbütün kirletmez mi?Oysa sen pek çok oynaşla fahişelik ettin,Yine bana mı dönmek istiyorsun?" diyor RAB. | 他们说:『人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来?若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗?』但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我。这是 耶和华说的。 | 他們說:『人若休妻,妻離他而去,作了別人的妻,前夫豈能再收回她來?若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎?』但你和許多親愛的行邪淫,還可以歸向我。這是 耶和華說的。 | Dizem: Se um homem deixar sua mulher, e ela for embora dele, e se juntar a outro homem, por acaso ele voltará a ela? Não será tal terra contaminada por completo? Tu porém tem te prostituído com muitos amantes; mas volta-te a mim, diz o SENHOR. | Firman-Nya: "Jika seseorang menceraikan isterinya, lalu perempuan itu pergi dari padanya dan menjadi isteri orang lain, akan kembalikah laki-laki yang pertama kepada perempuan itu? Bukankah negeri itu sudah tetap cemar? Engkau telah berzinah dengan banyak kekasih, dan mau kembali kepada-Ku? demikianlah firman TUHAN. | "เขาทั้งหลายว่า `ถ้าชายคนใดหย่าภรรยาของตนและเธอก็ไปจากเขาเสีย และไปเป็นภรรยาของชายอีกคนหนึ่ง เขาจะกลับไปหาเธอหรือ แผ่นดินนั้นจะไม่โสโครกมากมายหรือ' แต่เจ้าได้เล่นชู้กับคนรักมากมายแล้ว ถึงกระนั้นเจ้าจงกลับมาหาเรา" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | ¶ رب فرماتا ہے، ”اگر کوئی اپنی بیوی کو طلاق دے اور الگ ہونے کے بعد بیوی کی کسی اَور سے شادی ہو جائے تو کیا پہلے شوہر کو اُس سے دوبارہ شادی کرنے کی اجازت ہے؟ ہرگز نہیں، بلکہ ایسی حرکت سے پورے ملک کی بےحرمتی ہو جاتی ہے۔ دیکھ، یہی تیری حالت ہے۔ تُو نے متعدد عاشقوں سے زنا کیا ہے، اور اب تُو میرے پاس واپس آنا چاہتی ہے۔ یہ کیسی بات ہے؟ | قائلا : إذا طلق رجل امرأته فانطلقت من عنده وصارت لرجل آخر ، فهل يرجع إليها بعد ؟ ألا تتنجس تلك الأرض نجاسة ؟ أما أنت فقد زنيت بأصحاب كثيرين لكن ارجعي إلي ، يقول الرب |
3:2 | Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness. | Ϥⲓⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲙ̀ⲙⲁ ⲁⲣⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲃⲱⲕ ⲉϥϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲥⲉϥ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ̀. | Hef uw ogen op naar de hoge plaatsen, en zie toe, waar zijt gij niet beslapen? Gij hebt voor hen gezeten aan de wegen, als een Arabier in de woestijn; alzo hebt gij het land ontheiligd met uw hoererijen en met uw boosheid. | Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. | Blick hin und schau zu den Höhen hinauf! Wo hast du dich nicht schänden lassen? An allen Wegen hast du auf sie gewartet wie ein Araber in der Wüste. Mit deiner Unzucht und Verkommenheit hast du das Land entweiht. | Alza tus ojos á los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado: para ellos te sentabas en los caminos, como Arabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra. | Alza gli occhi sui colli e osserva: dove non ti sei disonorata? Tu sedevi sulle vie aspettandoli, come fa l'Arabo nel deserto. Così anche la terra hai contaminato con impudicizia e perversità. | "Çıplak tepelere bak da gör.Sevişmediğin yer mi kaldı?Çölde yaşayan bedevi gibiYol kenarlarında oynaşlarını bekleyip durdun.Fahişeliğinle, kötülüklerinle ülkeyi kirlettin. | 你向众高邱举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候他们,好像阿拉伯人在旷野埋伏一样;并且你的淫行邪恶玷污了全地。 | 你向眾高邱舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候他們,好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣;並且你的淫行邪惡玷污了全地。 | Levanta teus olhos aos lugares altos, e vê onde não tenhas te prostituído; tu te sentavas para eles nos caminhos, como árabe no deserto; e assim contaminaste a terra com tuas prostituições e com tua malícia. | Layangkanlah matamu ke bukit-bukit gundul dan lihatlah! Di manakah engkau tidak pernah ditiduri? Di pinggir jalan-jalan engkau duduk menantikan kekasih, seperti seorang Arab di padang gurun. Engkau telah mencemarkan negeri dengan zinahmu dan dengan kejahatanmu. | "จงแหงนหน้าขึ้นสู่บรรดาที่สูงนั้น และดูซี ที่ไหนบ้างที่ไม่มีคนมานอนด้วย เจ้าได้นั่งคอยคนรักของเจ้าอยู่ที่ริมทาง อย่างคนอาระเบียในถิ่นทุรกันดาร เจ้าได้กระทำให้แผ่นดินโสโครกด้วยการแพศยาและความชั่วช้าของเจ้า | ¶ اپنی نظر بنجر پہاڑیوں کی طرف اُٹھا کر دیکھ! کیا کوئی جگہ ہے جہاں زنا کرنے سے تیری بےحرمتی نہیں ہوئی؟ ریگستان میں تنہا بیٹھنے والے بَدُوکی طرح تُو راستوں کے کنارے پر اپنے عاشقوں کی تاک میں بیٹھی رہی ہے۔ اپنی عصمت فروشی اور بدکاری سے تُو نے ملک کی بےحرمتی کی ہے۔ | ارفعي عينيك إلى الهضاب وانظري ، أين لم تضاجعي ؟ في الطرقات جلست لهم كأعرابي في البرية ، ونجست الأرض بزناك وبشرك |
3:3 | Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲭⲱ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲣⲟⲡ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Daarom zijn de regendruppelen ingehouden, en er is geen spade regen geweest. Maar gij hebt een hoerenvoorhoofd, gij weigert schaamrood te worden. | Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte. | Da blieb der Regen aus und auch der Frühjahrsregen kam nicht. Doch du hattest die freche Stirn einer Dirne und wolltest dich nicht schämen. | Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. | Per questo sono state fermate le piogge e gli scrosci di primavera non sono venuti. Sfrontatezza di prostituta è la tua, ma tu non vuoi arrossire. | Bu yüzden yağmurların ardı kesildi,Son yağmur yağmadı.Yüzsüz bir fahişeye benzedin,Utanç duymak istemedin. | 因此甘霖停止,晚雨不降。你还是有淫妇之额,不顾羞耻。 | 因此甘霖停止,晚雨不降。你還是有淫婦之額,不顧羞恥。 | Por isso as águas foram retidas, e não houve a chuva tardia; porém tu tens a testa de uma prostituta, [e] não aceitas ter vergonha. | Sebab itu dirus hujan tertahan dan hujan pada akhir musim tidak datang. Tetapi dahimu adalah dahi perempuan sundal, engkau tidak mengenal malu. | เพราะฉะนั้นฝนจึงได้ระงับเสีย และฝนชุกปลายฤดูจึงขาดไป แต่เจ้ามีหน้าผากของหญิงแพศยา เจ้าปฏิเสธไม่ยอมอาย | اِسی وجہ سے بہار میں برسات کا موسم روکا گیا اور بارش نہیں پڑی۔ لیکن افسوس، تُو کسبی کی سی پیشانی رکھتی ہے، تُو شرم کھانے کے لئے تیار ہی نہیں۔ | فامتنع الغيث ولم يكن مطر متأخر . وجبهة امرأة زانية كانت لك . أبيت أن تخجلي |
3:4 | Will you not from this time cry to Me, `My father, You are the guide of my youth? | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. | Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd! | Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse! | Gewiss, von da an hast du mir zugerufen: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du. | A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud? | E ora forse non gridi verso di me: Padre mio, amico della mia giovinezza tu sei! | 'Baba, gençliğimden beriBenim dostumsun' diye az önce bana seslenmedin mi? | 从今以后,你岂不向我呼叫说:我父啊,你是我幼年的引导。 | 從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的引導。 | Não foi agora que clamaste a mim: Meu Pai, tu és o guia de minha juventude? | Bukankah baru saja engkau memanggil Aku: Bapaku! Engkaulah kawanku sejak kecil! | ตั้งแต่เวลานี้เจ้าจะร้องเรียกเรามิใช่หรือว่า `พระบิดาของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ชี้นำตั้งแต่ข้าพระองค์ยังสาวๆ | اِس وقت بھی تُو چیختی چلّاتی آواز دیتی ہے، ’اے میرے باپ، جو میری جوانی سے میرا دوست ہے، | ألست من الآن تدعينني : يا أبي ، أليف صباي أنت |
3:5 | Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?' Behold, you have spoken and done evil things, As you were able. | Ⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉⲣⲁϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲁⲛⲥⲉⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉⲩϭⲣⲟ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲣⲉⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ ⲁⲣⲉⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲉⲙϫⲟⲙ. | Zal Hij in eeuwigheid den toorn behouden? Zal Hij dien gestadig bewaren? Zie, gij spreekt en doet die boosheden, en neemt de overhand. | Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. | Wird er denn ewig zürnen oder immerfort nachtragen? Ja, so sagtest du und tatest Böses, so viel du konntest. | ¿Guardará su enojo para siempre? ¿eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. | Serberà egli rancore per sempre? Conserverà in eterno la sua ira? Così parli, ma intanto ti ostini a commettere il male che puoi». | 'Sonsuza dek kızgın mı kalacaksın?Öfken sonsuza dek mi sürecek?'Evet, böyle konuşuyor,Ama elinden gelen her kötülüğü yapıyorsun." | 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?』看哪,你又发恶言又行坏事,逞你所能的去行。」 | 耶和華豈永遠懷怒,存留到底嗎?』看哪,你又發惡言又行壞事,逞你所能的去行。」 | Por acaso ele manterá [sua ira] para sempre?Ele a guardará para sempre?Eis que [isto] tu falas, porém tu tens feito tantas maldades quanto pudeste. | Untuk selama-lamanyakah Ia akan murka atau menaruh dendam untuk seterusnya? Demikianlah katamu, namun engkau sedapat-dapatnya melakukan kejahatan." | พระองค์จะทรงพระพิโรธอยู่เป็นนิตย์หรือ พระองค์จะทรงกริ้วอยู่จนถึงที่สุดปลายหรือ' ดูเถิด เจ้าลั่นวาจาแล้ว แต่เจ้าก็ยังกระทำความชั่วช้าทุกอย่างซึ่งเจ้ากระทำได้" | کیا تُو ہمیشہ تک میرے ساتھ ناراض رہے گا؟ کیا تیرا قہر کبھی ٹھنڈا نہیں ہو گا؟‘ یہی تیرے اپنے الفاظ ہیں، لیکن ساتھ ساتھ تُو غلط کام کرنے کی ہر ممکن کوشش کرتی رہتی ہے۔“ | هل يحقد إلى الدهر ، أو يحفظ غضبه إلى الأبد ؟ ها قد تكلمت وعملت شرورا ، واستطعت |
3:6 | The Lord said also to me in the days of Josiah the king: Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ Ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Voorts zeide de HEERE tot mij, in de dagen van den koning Josia: Hebt gij gezien, wat de afgekeerde Israel gedaan heeft? Zij ging henen op allen hogen berg, en tot onder allen groenen boom, en hoereerde aldaar. | ¶ L'Eternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée. | Der Herr sprach zu mir zur Zeit des Königs Joschija: Hast du gesehen, was Israel, die Abtrünnige, getan hat? Sie begab sich auf jeden hohen Berg und unter jeden üppigen Baum und trieb dort Unzucht. | Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Vase ella sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. | Il Signore mi disse al tempo del re Giosia: «Hai visto ciò che ha fatto Israele, la ribelle? Si è recata su ogni luogo elevato e sotto ogni albero verde per prostituirsi. | Kral Yoşiya döneminde RAB bana, "Dönek İsrailin yaptığını gördün mü?" dedi, "Her yüksek tepenin üzerine, her bol yapraklı ağacın altına gidip fahişelik etti. | 约西亚王在位的时候, 耶和华又对我说:「背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。 | 約西亞王在位的時候, 耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。 | Disse-me mais o SENHOR nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi sobre todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa, e ali ela se prostituiu. | TUHAN berfirman kepadaku dalam zaman raja Yosia: "Sudahkah engkau melihat apa yang dilakukan Israel, perempuan murtad itu, bagaimana dia naik ke atas setiap bukit yang menjulang dan pergi ke bawah setiap pohon yang rimbun untuk bersundal di sana? | พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าในรัชกาลของกษัตริย์โยสิยาห์ว่า "เธอทำอะไรเจ้าเห็นหรือ คืออิสราเอลผู้กลับสัตย์ เธอขึ้นไปบนภูเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น แล้วก็ไปเล่นชู้อยู่ที่นั่น | ¶ یوسیاہ بادشاہ کی حکومت کے دوران رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”کیا تُو نے وہ کچھ دیکھا جو بےوفا اسرائیل نے کیا ہے؟ اُس نے ہر بلندی پر اور ہر گھنے درخت کے سائے میں زنا کیا ہے۔ | وقال الرب لي في أيام يوشيا الملك : هل رأيت ما فعلت العاصية إسرائيل ؟ انطلقت إلى كل جبل عال ، وإلى كل شجرة خضراء وزنت هناك |
3:7 | And I said, after she had done all these things, `Return to Me.' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲧⲑⲱⲧⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ. | En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda. | Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin. | Ich dachte: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie schließlich zu mir zurückkehren; aber sie kehrte nicht zurück. Das sah ihre Schwester Juda, die Treulose. | Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá. | E io pensavo: Dopo che avrà fatto tutto questo tornerà a me, ma essa non è ritornata. La perfida Giuda sua sorella ha visto ciò, | Bütün bunları yaptıktan sonra bana geri döneceğini düşündüm, ama dönmedi. Hain kızkardeşi Yahuda da gördü bunları. | 她行了这一切事以后,我说:『妳当回转归向我。』她却不回来。她奸诈的姊妹犹大也看见了。 | 她行了這一切事以後,我說:『妳當回轉歸向我。』她卻不回來。她奸詐的姊妹猶大也看見了。 | E eu disse depois que ele fez tudo isto: Volta para mim; mas ela não voltou. E sua traiçoeira irmã Judá viu isto; | Pikir-Ku: Sesudah melakukan semuanya ini, ia akan kembali kepada-Ku, tetapi ia tidak kembali. Hal itu telah dilihat oleh Yehuda, saudaranya perempuan yang tidak setia. | เมื่อเธอทำอย่างนี้จนหมดแล้วเรากล่าวว่า `เจ้าจงกลับมาหาเรา' แต่เธอก็ไม่กลับมา และยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็เห็น | مَیں نے سوچا کہ یہ سب کچھ کرنے کے بعد وہ میرے پاس واپس آئے گی۔ لیکن افسوس، ایسا نہ ہوا۔ اُس کی غدار بہن یہوداہ بھی اِن تمام واقعات کی گواہ تھی۔ | فقلت بعدما فعلت كل هذه : ارجعي إلي . فلم ترجع . فرأت أختها الخائنة يهوذا |
3:8 | Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥ̀ϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲧⲑⲱⲧⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϩⲱⲥ. | En Ik zag, als Ik ter oorzake van alles, waarin de afgekeerde Israel overspel bedreven had, haar verlaten, en haar haar scheidbrief gegeven had, dat de trouweloze, haar zuster Juda, niet vreesde, maar ging henen, en hoereerde zelve ook. | Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement. | Auch sah sie, dass ich Israel, die Abtrünnige, wegen ihres Ehebruchs entließ und ihr die Scheidungsurkunde gab. Aber das schreckte ihre Schwester Juda, die Treulose, nicht ab; sie ging hin und trieb ebenfalls Unzucht. | Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó. | ha visto che ho ripudiato la ribelle Israele proprio per tutti i suoi adultèri, consegnandole il documento del divorzio, ma la perfida Giuda sua sorella non ha avuto alcun timore. Anzi anch'essa è andata a prostituirsi; | Fahişeliği yüzünden dönek İsraili boşayıp ona boşanma belgesini verdiğim halde, kızkardeşi hain Yahudanın hiç korkmadığını, gidip fahişelik ettiğini gördüm. | 正当背道的以色列犯了奸淫,我为一切缘故给她休书休她的时候,我看见她奸诈的姊妹犹大,还不惧怕,也去行淫。 | 正當背道的以色列犯了姦淫,我為一切緣故給她休書休她的時候,我看見她奸詐的姊妹猶大,還不懼怕,也去行淫。 | E eu vi, que por todas estas causas nas quais prostituiu a infiel Israel, eu a tinha mandado embora, e dado-lhe a carta de seu divórcio; porém a traiçoeira Judá sua irmã não temeu; ao contrário; ela também foi se prostituir. | Dilihatnya, bahwa oleh karena zinahnya Aku telah menceraikan Israel, perempuan murtad itu, dan memberikan kepadanya surat cerai; namun Yehuda, saudaranya perempuan yang tidak setia itu tidak takut, melainkan ia juga pun pergi bersundal. | และเราเห็นว่า เพราะเหตุทั้งปวงที่อิสราเอลผู้กลับสัตย์ได้ล่วงประเวณีนั้น เราได้ไล่เธอไปพร้อมกับให้หนังสือหย่า แต่ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็ไม่กลัว เธอก็กลับไปเล่นชู้ด้วย | بےوفا اسرائیل کی زناکاری ناقابلِ برداشت تھی، اِس لئے مَیں نے اُسے گھر سے نکال کر طلاق نامہ دے دیا۔ پھر بھی مَیں نے دیکھا کہ اُس کی غدار بہن یہوداہ نے خوف نہ کھایا بلکہ خود نکل کر زنا کرنے لگی۔ | فرأيت أنه لأجل كل الأسباب إذ زنت العاصية إسرائيل فطلقتها وأعطيتها كتاب طلاقها ، لم تخف الخائنة يهوذا أختها ، بل مضت وزنت هي أيضا |
3:9 | So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ. | Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout. | Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. | Durch ihre leichtfertige Unzucht hat sie das Land entweiht und mit Stein und Holz Ehebruch getrieben. | Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. | e con il clamore delle sue prostituzioni ha contaminato il paese; ha commesso adulterio davanti alla pietra e al legno. | Hiç umursamadan fahişeliğiyle ülkeyi kirletti; taşla, ağaçla zina etti. | 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头犯了奸淫,她就玷污了地。 | 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭犯了姦淫,她就玷污了地。 | E aconteceu que foi pela leviandade de sua prostituição que a terra foi contaminada, e ela adulterou com a pedra e com a madeira. | Dengan sundalnya yang sembrono itu maka ia mencemarkan negeri dan berzinah dengan menyembah batu dan kayu. | ต่อมาเพราะการแพศยาเป็นการเบาแก่เธอมาก เธอก็กระทำให้แผ่นดินโสโครกไป โดยไปล่วงประเวณีกับศิลากับลำต้น | اسرائیل کو اِس جرم کی سنجیدگی محسوس نہ ہوئی بلکہ اُس نے پتھر اور لکڑی کے بُتوں کے ساتھ زنا کر کے ملک کی بےحرمتی کی۔ | وكان من هوان زناها أنها نجست الأرض وزنت مع الحجر ومع الشجر |
3:10 | And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense, says the Lord. | Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲧⲑⲱⲧⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. | En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE. | Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel. | Bei all dem ist auch ihre Schwester Juda, die Treulose, nicht mit ganzem Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur zum Schein - Spruch des Herrn. | Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová. | Ciò nonostante, la perfida Giuda sua sorella non è ritornata a me con tutto il cuore, ma soltanto con menzogna». Parola del Signore. | Bütün bunlara karşın, hain kızkardeşi Yahuda içtenlikle değil, göstermelik olarak bana döndü." Böyle diyor RAB. | 虽有这一切的事,她奸诈的姊妹犹大还不一心转向我,不过是假意转向我。这是 耶和华说的。」 | 雖有這一切的事,她奸詐的姊妹猶大還不一心轉向我,不過是假意轉向我。這是 耶和華說的。」 | E mesmo com tudo isto, a traiçoeira, sua irmã Judá, não se converteu a mim de todo o seu coração, mas sim falsamente, diz o SENHOR. | Juga dengan semuanya ini Yehuda, saudaranya perempuan yang tidak setia itu, tidak kembali kepada-Ku dengan tulus hatinya, tetapi dengan pura-pura, demikianlah firman TUHAN." | แม้ว่าเธอกระทำไปสิ้นอย่างนี้แล้ว ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศของเธอก็มิได้หันกลับมาหาเราด้วยสิ้นสุดใจ แต่แสร้งทำเป็นกลับมา" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | اِس کے باوجود اُس کی بےوفا بہن یہوداہ پورے دل سے نہیں بلکہ صرف ظاہری طور پر میرے پاس واپس آئی۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔ | وفي كل هذا أيضا لم ترجع إلي أختها الخائنة يهوذا بكل قلبها ، بل بالكذب ، يقول الرب |
3:11 | Then the Lord said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ϯⲁⲧⲑⲱⲧⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ. | Dies de HEERE tot mij zeide: De afgekeerde Israel heeft haar ziel gerechtvaardigd, meer dan de trouweloze Juda. | L'Eternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. | Auch sagte der Herr zu mir: Israel, die Abtrünnige, trifft weniger Schuld als Juda, die Treulose. | Y díjome Jehová: Justificado ha su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. | Allora il Signore mi disse: «Israele ribelle si è dimostrata più giusta della perfida Giuda. | RAB bana, "Dönek İsrail hain Yahudadan daha doğru olduğunu gösterdi" dedi, | 耶和华对我说:「背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。 | 耶和華對我說:「背道的以色列比奸詐的猶大還顯為義。 | E disse-me o SENHOR: Israel mostrou-se mais justa em sua alma, mais do que a traiçoeira Judá. | Dan TUHAN berfirman kepadaku: "Israel, perempuan murtad itu, membuktikan dirinya lebih benar dari pada Yehuda, perempuan yang tidak setia itu. | แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "อิสราเอลผู้กลับสัตย์ยังสำแดงตัวว่ามีผิดน้อยกว่ายูดาห์ที่ทรยศ | ¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”بے وفا اسرائیل غدار یہوداہ کی نسبت زیادہ راست باز ہے۔ | فقال الرب لي : قد بررت نفسها العاصية إسرائيل أكثر من الخائنة يهوذا |
3:12 | Go and proclaim these words toward the north, and say: `Return, backsliding Israel,' says the Lord; `I will not cause My anger to fall on you. For I am merciful,' says the Lord; `I will not remain angry forever. | Ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Gij henen, en roep deze woorden uit tegen het noorden, en zeg: Bekeer u, gij afgekeerde Israel! spreekt de HEERE, zo zal Ik Mijn toorn op ulieden niet doen vallen; want Ik ben goedertieren, spreekt de HEERE. Ik zal den toorn niet in eeuwigheid behouden. | ¶ Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. | Geh hin, ruf diese Worte gegen Norden und sprich: Kehr zurück, Israel, du Abtrünnige - Spruch des Herrn! Ich schaue dich nicht mehr zornig an; denn ich bin gütig - Spruch des Herrn -, ich trage nicht ewig nach. | Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo. | Ritorna, Israele ribelle, dice il Signore. Non ti mostrerò la faccia sdegnata, perché io sono pietoso, dice il Signore. Non conserverò l'ira per sempre. Và e grida tali cose verso il settentrione dicendo: | "Git, bu sözleri kuzeye duyur. De ki, " 'Ey dönek İsrail, geri dön' diyor RAB.'Size artık öfkeyle bakmayacağım,Çünkü ben sevecenim' diyor RAB.'Öfkemi sonsuza dek sürdürmem. | 你去向北方宣告说: 耶和华说:背道的以色列啊,回来吧!这样我必不使我怒气临到你们;因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是 耶和华说的。 | 你去向北方宣告說: 耶和華說:背道的以色列啊,回來吧!這樣我必不使我怒氣臨到你們;因為我是慈愛的,我必不永遠存怒。這是 耶和華說的。 | Vai, e proclama estas palavras ao norte, e diz: Volta-te, ó infiel Israel, diz o SENHOR; não farei cair minha ira sobre vós: pois sou misericordioso, diz o SENHOR; não guardarei [a ira] para sempre. | Pergilah menyerukan perkataan-perkataan ini ke utara, katakanlah: Kembalilah, hai Israel, perempuan murtad, demikianlah firman TUHAN. Muka-Ku tidak akan muram terhadap kamu, sebab Aku ini murah hati, demikianlah firman TUHAN, tidak akan murka untuk selama-lamanya. | จงไปประกาศถ้อยคำเหล่านี้ไปทางเหนือกล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสว่า อิสราเอลผู้กลับสัตย์เอ๋ย กลับมาเถิด เราจะไม่ให้ความกริ้วของเราสวมทับเจ้า เพราะเราประกอบด้วยพระกรุณาคุณ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ เราจะไม่กริ้วเป็นนิตย์ | جا، شمال کی طرف دیکھ کر بلند آواز سے اعلان کر، ’اے بےوفا اسرائیل، رب فرماتا ہے کہ واپس آ! آئندہ مَیں غصے سے تیری طرف نہیں دیکھوں گا، کیونکہ مَیں مہربان ہوں۔ مَیں ہمیشہ تک ناراض نہیں رہوں گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔ | اذهب وناد بهذه الكلمات نحو الشمال ، وقل : ارجعي أيتها العاصية إسرائيل ، يقول الرب . لا أوقع غضبي بكم لأني رؤوف ، يقول الرب . لا أحقد إلى الأبد |
3:13 | Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the Lord your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,' says the Lord. | Ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE. | Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel. | Doch erkenne deine Schuld: Dem Herrn, deinem Gott, hast du die Treue gebrochen, überallhin bist du zu den fremden Göttern gelaufen [unter jeden üppigen Baum], auf meine Stimme aber hast du nicht gehört - Spruch des Herrn. | Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová. | Su, riconosci la tua colpa, perché sei stata infedele al Signore tuo Dio; hai profuso l'amore agli stranieri sotto ogni albero verde e non hai ascoltato la mia voce. Oracolo del Signore. | Ancak suçunu kabul et:Tanrın RABbe başkaldırdın,Her bol yapraklı ağacın altındaSevgini yabancı ilahlarla paylaştın,Beni dinlemedin.' "Böyle diyor RAB. | 只要承认你的罪孽,就是你违背 耶和华―你的 上帝,在各青翠树下向外人东奔西跑,没有听从我的话,这是 耶和华说的。 | 只要承認你的罪孽,就是你違背 耶和華─你的 上帝,在各青翠樹下向外人東奔西跑,沒有聽從我的話,這是 耶和華說的。 | Tão somente reconhece tua maldade, pois transgrediste contra o SENHOR teu Deus, e espalhaste teus caminhos aos estrangeiros debaixo de toda árvore frondosa, e não ouviste minha voz, diz o SENHOR. | Hanya akuilah kesalahanmu, bahwa engkau telah mendurhaka terhadap TUHAN, Allahmu, telah melampiaskan cinta berahimu kepada orang-orang asing di bawah setiap pohon yang rimbun, dan tidak mendengarkan suara-Ku, demikianlah firman TUHAN." | เพียงแต่ยอมรับความชั่วช้าของเจ้าว่า เจ้าได้ละเมิดต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า และเที่ยวเอาใจพระอื่นที่ใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น และเจ้ามิได้เชื่อฟังเสียงของเรา'" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | ¶ لیکن لازم ہے کہ تُو اپنا قصور تسلیم کرے۔ اقرار کر کہ مَیں رب اپنے خدا سے سرکش ہوئی۔ مَیں اِدھر اُدھر گھوم کر ہر گھنے درخت کے سائے میں اجنبی معبودوں کی پوجا کرتی رہی، مَیں نے رب کی نہ سنی‘۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔ | اعرفي فقط إثمك أنك إلى الرب إلهك أذنبت ، وفرقت طرقك للغرباء تحت كل شجرة خضراء ، ولصوتي لم تسمعوا ، يقول الرب |
3:14 | Return, O backsliding children, says the Lord; for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion. | Ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓⲉⲧⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̅ⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀Ⲥⲓⲱⲛ. | Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de HEERE, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion. | Revenez, enfants rebelles, dit l'Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. | Kehrt um, ihr abtrünnigen Söhne - Spruch des Herrn; denn ich bin euer Gebieter. Ich hole euch, einen aus jeder Stadt und zwei aus jeder Sippe, und bringe euch nach Zion. | Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión; | Ritornate, figli traviati - dice il Signore - perché io sono il vostro padrone. Io vi prenderò uno da ogni città e due da ciascuna famiglia e vi condurrò a Sion. | "Geri dön, ey dönek halk" diyor RAB, "Çünkü kocan benim. Birinizi kentten, ikinizi bir boydan alıp Siyona geri getireceğim. | 耶和华说:背道的儿女啊,回转吧!因为我已娶了你们,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 | 耶和華說:背道的兒女啊,回轉吧!因為我已娶了你們,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。 | Convertei-vos, filhos infiéis, diz o SENHOR, pois sou vosso marido; e eu os tomarei um de uma cidade, e dois de uma família, e vos levarei a Sião; | Kembalilah, hai anak-anak yang murtad, demikianlah firman TUHAN, karena Aku telah menjadi tuan atas kamu! Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota dan dua orang dari setiap keluarga, dan akan membawa kamu ke Sion. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ลูกหลานที่กลับสัตย์เอ๋ย กลับมาเถิด เพราะเราแต่งงานกับเจ้าแล้ว เราจะรับเจ้าจากเมืองละคนและจากครอบครัวละสองคน และเราจะนำเจ้ามาถึงศิโยน | رب فرماتا ہے، ”اے بےوفا بچو، واپس آؤ، کیونکہ مَیں تمہارا مالک ہوں۔ مَیں تمہیں ہر جگہ سے نکال کر صیون میں واپس لاؤں گا۔ کسی شہر سے مَیں ایک کو نکال لاؤں گا، اور کسی خاندان سے دو افراد کو۔ | ارجعوا أيها البنون العصاة ، يقول الرب ، لأني سدت عليكم فآخذكم واحدا من المدينة ، واثنين من العشيرة ، وآتي بكم إلى صهيون |
3:15 | And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲃⲱ. | En Ik zal ulieden herders geven naar Mijn hart; die zullen u weiden met wetenschap en verstand. | Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse. | Ich gebe euch Hirten nach meinem Herzen; mit Einsicht und Klugheit werden sie euch weiden. | Y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten de ciencia y de inteligencia. | Vi darò pastori secondo il mio cuore, i quali vi guideranno con scienza e intelligenza. | Size gönlüme göre çobanlar vereceğim; sizi bilgiyle, sağduyuyla güdecekler. | 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。」 | 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」 | E vos darei pastores conforme meu coração, que vos apascentem de conhecimento e de inteligência. | Aku akan mengangkat bagimu gembala-gembala yang sesuai dengan hati-Ku; mereka akan menggembalakan kamu dengan pengetahuan dan pengertian. | และเราจะให้ผู้เลี้ยงแกะคนที่พอใจเราแก่เจ้า ผู้ซึ่งจะเลี้ยงเจ้าด้วยความรู้และความเข้าใจ | ¶ تب مَیں تمہیں ایسے گلہ بانوں سے نوازوں گا جو میری سوچ رکھیں گے اور جو سمجھ اور عقل کے ساتھ تمہاری گلہ بانی کریں گے۔ | وأعطيكم رعاة حسب قلبي ، فيرعونكم بالمعرفة والفهم |
3:16 | Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days, says the Lord, that they will say no more, `The ark of the covenant of the Lord.' It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲁ̀ϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ: ϫⲉ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ⲣⲓ ϫⲉ. | En het zal geschieden, wanneer gij vermenigvuldigd en vruchtbaar zult geworden zijn in het land, in die dagen, spreekt de HEERE, zullen zij niet meer zeggen: De ark des verbonds des HEEREN, ook zal zij in het hart niet opkomen; en zij zullen aan haar niet gedenken, en haar niet bezoeken, en zij zal niet weder gemaakt worden. | Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Eternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre. | In jenen Tagen, wenn ihr euch im Land vermehrt und fruchtbar seid - Spruch des Herrn -, wird man nicht mehr rufen: Die Bundeslade des Herrn! Sie wird niemand in den Sinn kommen; man denkt nicht mehr an sie, vermisst sie nicht und stellt auch keine neue her. | Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dice Jehová, no se dirá más: Arca del pacto de Jehová; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más. | Quando poi vi sarete moltiplicati e sarete stati fecondi nel paese, in quei giorni - dice il Signore - non si parlerà più dell'arca dell'alleanza del Signore; nessuno ci penserà né se ne ricorderà; essa non sarà rimpianta né rifatta. | Ülkede büyüyüp sayıca çoğaldığınız günlerde" diyor RAB, "Halk artık, 'RABbin Antlaşma Sandığı' demeyecek. Sandık bir daha kimsenin aklına gelmeyecek; anımsanmayacak, özlenmeyecek, bir yenisi de yapılmayacak. | 耶和华说:「你们在国中生养增多;当那些日子,人必不再提说 耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 | 耶和華說:「你們在國中生養增多;當那些日子,人必不再提說 耶和華的約櫃,不追想,不記念,不覺缺少,也不再製造。 | E será que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra naqueles dias, diz o SENHOR, nunca mais dirão: Arca do pacto do SENHOR; nem virá ao pensamento, nem se lembrarão dela, nem a visitarão, nem será feita novamente. | Apabila pada masa itu kamu bertambah banyak dan beranak cucu di negeri ini, demikianlah firman TUHAN, maka orang tidak lagi akan berbicara tentang tabut perjanjian TUHAN. Itu tidak lagi akan timbul dalam hati dan tidak lagi akan diingat orang; orang tidak lagi akan mencarinya atau membuatnya kembali. | และต่อมาเมื่อเจ้าทวีและเพิ่มขึ้นในแผ่นดินนั้น ในครั้งนั้น" พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เขาทั้งหลายจะไม่กล่าวอีกว่า `หีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์' เรื่องนี้จะไม่มีขึ้นในใจ ไม่มีใครระลึกถึง ไม่มีใครนึกถึง จะไม่ทำกันขึ้นอีกเลย | پھر تمہاری تعداد بہت بڑھے گی اور تم چاروں طرف پھیل جاؤ گے۔“ رب فرماتا ہے، ”اُن دنوں میں رب کے عہد کے صندوق کا ذکر نہیں کیا جائے گا۔ نہ اُس کا خیال آئے گا، نہ اُسے یاد کیا جائے گا۔ نہ اُس کی کمی محسوس ہو گی، نہ اُسے دوبارہ بنایا جائے گا۔ | ويكون إذ تكثرون وتثمرون في الأرض في تلك الأيام ، يقول الرب ، أنهم لا يقولون بعد : تابوت عهد الرب ، ولا يخطر على بال ، ولا يذكرونه ولا يتعهدونه ولا يصنع بعد |
3:17 | At that time Jerusalem shall be called The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it, to the name of the Lord, to Jerusalem. No more shall they follow the dictates of their evil hearts. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲡ̀ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | Te dier tijd zullen zij Jeruzalem noemen, des HEEREN troon; en al de heidenen zullen tot haar vergaderd worden, om des HEEREN Naams wil, te Jeruzalem; en zij zullen niet meer wandelen naar het goeddunken van hun boos hart. | En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Eternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur. | In jener Zeit wird man Jerusalem «Thron des Herrn» nennen; dort, beim Namen des Herrn in Jerusalem, werden sich alle Völker versammeln und sie werden nicht mehr dem Trieb ihres bösen Herzens folgen. | En aquel tiempo llamarán á Jerusalem Trono de Jehová, y todas las gentes se congregarán á ella en el nombre de Jehová en Jerusalem: ni andarán más tras la dureza de su corazón malvado. | In quel tempo chiameranno Gerusalemme trono del Signore; tutti i popoli vi si raduneranno nel nome del Signore e non seguiranno più la caparbietà del loro cuore malvagio. | O zaman Yeruşalime, 'RABbin Tahtı' diyecekler. RABbin adını onurlandırmak için bütün uluslar Yeruşalimde toplanacak. Bundan böyle kötü yüreklerinin inadı uyarınca davranmayacaklar. | 那时,人必称耶路撒冷为 耶和华的宝座;列国必到耶路撒冷,在 耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己妄想的恶心行事。 | 那時,人必稱耶路撒冷為 耶和華的寶座;列國必到耶路撒冷,在 耶和華立名的地方聚集。他們必不再隨從自己妄想的惡心行事。 | Naquele tempo chamarão a Jerusalém: trono do SENHOR, e todas as nações se ajuntarão a ela no nome do SENHOR em Jerusalém; e nunca mais seguirão a teimosia de seu coração maligno. | Pada waktu itu Yerusalem akan disebut takhta TUHAN, dan segala bangsa akan berkumpul ke sana, demi nama TUHAN ke Yerusalem, dan mereka tidak lagi akan bertingkah langkah menurut kedegilan hatinya yang jahat. | ในครั้งนั้นเขาจะเรียกกรุงเยรูซาเล็มว่า เป็นพระที่นั่งของพระเยโฮวาห์ และบรรดาประชาชาติจะรวบรวมกันเข้ามาหายังพระนามของพระเยโฮวาห์ในกรุงเยรูซาเล็ม และเขาจะไม่ติดตามใจอันชั่วของเขาอย่างดื้อกระด้างอีกต่อไป | کیونکہ اُس وقت یروشلم ’رب کا تخت‘ کہلائے گا، اور اُس میں تمام اقوام رب کے نام کی تعظیم میں جمع ہو جائیں گی۔ تب وہ اپنے شریر اور ضدی دلوں کے مطابق زندگی نہیں گزاریں گی۔ | في ذلك الزمان يسمون أورشليم كرسي الرب ، ويجتمع إليها كل الأمم ، إلى اسم الرب ، إلى أورشليم ، ولا يذهبون بعد وراء عناد قلبهم الشرير |
3:18 | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀Ⲓ̀ ⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲣⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | In die dagen zal het huis van Juda gaan tot het huis van Israel; en zij zullen te zamen komen uit het land van het noorden, in het land, dat Ik uw vaderen ten erve gegeven heb. | En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères. | In jenen Tagen wird das Haus Juda zum Haus Israel gehen und sie werden vereint aus dem Nordland in das Land kommen, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe. | En aquellos tiempos irán de la casa de Judá á la casa de Israel, y vendrán juntamente de tierra del aquilón á la tierra que hice heredar á vuestros padres. | In quei giorni la casa di Giuda andrà verso la casa di Israele e tutte e due torneranno insieme dalla regione settentrionale nel paese che io avevo dato in eredità ai loro padri. | O günlerde Yahuda halkıyla İsrail halkı kuzeyde bir ülkeden birlikte yürüyecek, atalarına mülk olarak vermiş olduğum ülkede bir araya gelecekler. | 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。」 | 當那些日子,猶大家要和以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業之地。」 | Naqueles tempos os da casa de Judá andarão com a casa de Israel, e virão juntamente da terra do norte à terra que eu fiz herdar a vossos pais. | Pada masa itu kaum Yehuda akan pergi kepada kaum Israel, dan mereka akan datang bersama-sama dari negeri utara ke negeri yang telah Kubagikan kepada nenek moyangmu menjadi milik pusaka. | ในสมัยนั้นวงศ์วานของยูดาห์จะเดินมากับวงศ์วานของอิสราเอล เขาทั้งสองจะรวมกันมาจากแผ่นดินฝ่ายเหนือ มายังแผ่นดินซึ่งเรามอบให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าให้เป็นมรดก | تب یہوداہ کا گھرانا اسرائیل کے گھرانے کے پاس آئے گا، اور وہ مل کر شمالی ملک سے اُس ملک میں واپس آئیں گے جو مَیں نے تمہارے باپ دادا کو میراث میں دیا تھا۔ | في تلك الأيام يذهب بيت يهوذا مع بيت إسرائيل ، ويأتيان معا من أرض الشمال إلى الأرض التي ملكت آباءكم إياها |
3:19 | But I said: `How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' And I said: `You shall call Me, My Father, And not turn away from Me.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲁϣⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ. | Ik zeide wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen zetten, en u geven het gewenste land, de sierlijke erfenis van de heirscharen der heidenen? Maar Ik zeide: Gij zult tot Mij roepen: Mijn Vader! en gij zult van achter Mij niet afkeren. | Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. | Ich hatte gedacht: Ja, ich will dich unter die Söhne aufnehmen und dir ein liebliches Land geben, das herrlichste Erbteil unter den Völkern. Ich dachte, du würdest mich Vater nennen und dich nicht abwenden von mir. | Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la rica heredad de los ejércitos de las gentes? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí. | Io pensavo: Come vorrei considerarti tra i miei figli e darti una terra invidiabile, un'eredità che sia l'ornamento più prezioso dei popoli! Io pensavo: Voi mi direte: Padre mio, e non tralascerete di seguirmi. | "Ben RAB, demiştim ki, 'Ne kadar isterdimSeni çocuklarımdan saymayı;Sana güzel ülkeyi,Ulusların en güzel mülkünü vermeyi!Bana baba diyeceğini,Benden hiç ayrılmayacağını sandım. | 我却说:我岂能将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是列国中肥美的产业呢?我就说:你必称我为我父,也不再转离我。 | 我卻說:我豈能將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是列國中肥美的產業呢?我就說:你必稱我為我父,也不再轉離我。 | Mas eu disse: Como te porei por filhos, e te darei a terra desejável, a rica propriedade dos exércitos das nações? E disse: tu me chamarás: Meu pai, e não te desviarás de detrás de mim. | Tadinya pikir-Ku: "Sungguh Aku mau menempatkan engkau di tengah-tengah anak-anak-Ku dan memberikan kepadamu negeri yang indah, milik pusaka yang paling permai dari bangsa-bangsa. Pikir-Ku, engkau akan memanggil Aku: Bapaku, dan tidak akan berbalik dari mengikuti Aku. | แต่เรากล่าวว่า `เราจะตั้งเจ้าไว้ท่ามกลางบุตรทั้งหลายของเราอย่างไรดีหนอ และให้แผ่นดินที่น่าปรารถนาแก่เจ้า เป็นมรดกที่สวยงามที่สุดในบรรดาประชาชาติ' และเรากล่าวว่า `เจ้าจะเรียกเราว่า พระบิดาของข้าพระองค์ และจะไม่หันกลับจากการติดตามเรา'" | ¶ مَیں نے سوچا، کاش مَیں تیرے ساتھ بیٹوں کا سا سلوک کر کے تجھے ایک خوش گوار ملک دے سکوں، ایک ایسی میراث جو دیگر اقوام کی نسبت کہیں شاندار ہو۔ مَیں سمجھا کہ تم مجھے اپنا باپ ٹھہرا کر اپنا منہ مجھ سے نہیں پھیرو گے۔ | وأنا قلت : كيف أضعك بين البنين ، وأعطيك أرضا شهية ، ميراث مجد أمجاد الأمم ؟ وقلت : تدعينني يا أبي ، ومن ورائي لا ترجعين |
3:20 | Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel, says the Lord. | Ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲉⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Waarlijk, gelijk een vrouw trouwelooslijk scheidt van haar vriend, alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, gij huis Israels! spreekt de HEERE. | ¶ Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Eternel. | Doch wie eine Frau ihres Freundes wegen treulos wird, so seid auch ihr mir treulos geworden, ihr vom Haus Israel - Spruch des Herrn. | Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová. | Ma come una donna è infedele al suo amante, così voi, casa di Israele, siete stati infedeli a me». Oracolo del Signore. | Ama bir kadın kocasına nasıl ihanet ederse,Sen de bana öyle ihanet ettin, ey İsrail halkı!' "Böyle diyor RAB. | 以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是 耶和华说的。 | 以色列家啊,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是 耶和華說的。 | Porém, tal como a esposa trai o seu companheiro, assim traístes contra mim, ó casa de Israel, diz o SENHOR. | Tetapi sesungguhnya, seperti seorang isteri tidak setia terhadap temannya, demikianlah kamu tidak setia terhadap Aku, hai kaum Israel, demikianlah firman TUHAN. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย แน่นอนทีเดียวที่ภรรยาทรยศละทิ้งสามีของนางฉันใด เจ้าก็ได้ทรยศต่อเราฉันนั้น" | لیکن اے اسرائیلی قوم، تُو مجھ سے بےوفا رہی ہے، بالکل اُس عورت کی طرح جو اپنے شوہر سے بےوفا ہو گئی ہے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔ | حقا إنه كما تخون المرأة قرينها ، هكذا خنتموني يا بيت إسرائيل ، يقول الرب |
3:21 | A voice was heard on the desolate heights, Weeping and supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the Lord their God. | Ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. | Er is een stem gehoord op de hoge plaatsen, een geween en smekingen der kinderen Israels, omdat zij hun weg verkeerd, en den HEERE, hun God, vergeten hebben. | Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu. | Horch, man hört auf den Höhen das Weinen und Flehen der Söhne Israels, weil sie krumme Wege gegangen sind und den Herrn, ihren Gott, vergessen haben. | Voz sobre las alturas fué oída, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado. | Sui colli si ode una voce, pianto e gemiti degli Israeliti, perché hanno reso tortuose le loro vie, si sono dimenticati del Signore loro Dio. | Çıplak tepelerde bir ses duyuluyor,İsrail halkının ağlayışı ve yakarışı.Çünkü doğru yoldan saptılar,Tanrıları RABbi unuttular. | 在高邱听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声;乃因他们走弯曲之道,忘记 耶和华―他们的 上帝。 | 在高邱聽見人聲,就是以色列人哭泣懇求之聲;乃因他們走彎曲之道,忘記 耶和華─他們的 上帝。 | Uma voz se ouve sobre os lugares altos: é o pranto das súplicas dos filhos de Israel; porque perverteram seu caminho, [e] se esqueceram do SENHOR seu Deus. | Dengar! Di atas bukit-bukit gundul kedengaran tangis memohon-mohon dari anak-anak Israel, sebab mereka telah memilih jalan yang sesat, dan telah melupakan TUHAN, Allah mereka. | เขาได้ยินเสียงมาจากที่สูง เป็นเสียงร้องไห้และเสียงวิงวอนของบุตรทั้งหลายของอิสราเอล เพราะเขาได้แปรวิถีของเขาเสียแล้ว เขาได้ลืมพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา | ¶ ”سنو! بنجر بلندیوں پر چیخیں اور التجائیں سنائی دے رہی ہیں۔ اسرائیلی رو رہے ہیں، اِس لئے کہ وہ غلط راہ اختیار کر کے رب اپنے خدا کو بھول گئے ہیں۔ | سمع صوت على الهضاب ، بكاء تضرعات بني إسرائيل . لأنهم عوجوا طريقهم . نسوا الرب إلههم |
3:22 | Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings. Indeed we do come to You, For You are the Lord our God. | Ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | Keert weder, gij afkerige kinderen! Ik zal uw afkeringen genezen. Zie, hier zijn wij, wij komen tot U, want Gij zijt de HEERE, onze God! | Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Eternel, notre Dieu. | Kehrt um, ihr abtrünnigen Söhne, ich will eure Abtrünnigkeit heilen. «Da sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist der Herr, unser Gott! | Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos á tí; porque tú eres Jehová nuestro Dios. | «Ritornate, figli traviati, io risanerò le vostre ribellioni». «Ecco, noi veniamo a te perché tu sei il Signore nostro Dio. | "Geri dönün, ey dönek çocuklar,Dönekliğinizi iyileştireyim." Halk, "İşte buradayız, sana geliyoruz!" diyor,"Çünkü Tanrımız RAB sensin. | 你们这背道的儿女啊,回来吧,我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里;因你是 耶和华―我们的 上帝。 | 你們這背道的兒女啊,回來吧,我要醫治你們背道的病。看哪,我們來到你這裏;因你是 耶和華─我們的 上帝。 | Convertei-vos, filhos rebeldes; eu sararei vossas rebeliões.Eis-nos aqui; chegamos a ti, porque tu és o SENHOR nosso Deus. | Kembalilah, hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan engkau dari murtadmu." "Inilah kami, kami datang kepada-Mu, sebab Engkaulah TUHAN, Allah kami. | "บรรดาบุตรที่กลับสัตย์เอ๋ย จงกลับมาเถิด เราจะรักษาความสัตย์ของเจ้าให้หาย" "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์แล้ว เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ | اے بےوفا بچو، واپس آؤ تاکہ مَیں تمہارے بےوفا دلوں کو شفا دے سکوں۔“ ”اے رب، ہم حاضر ہیں۔ ہم تیرے پاس آتے ہیں، کیونکہ تُو ہی رب ہمارا خدا ہے۔ | ارجعوا أيها البنون العصاة فأشفي عصيانكم . ها قد أتينا إليك ، لأنك أنت الرب إلهنا |
3:23 | Truly, in vain is salvation hoped for from the hills, And from the multitude of mountains; Truly, in the Lord our God Is the salvation of Israel. | Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Waarlijk, tevergeefs verwacht men het van de heuvelen en de menigte der bergen; waarlijk, in den HEERE, onzen God, is Israels heil! | Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge; Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. | Fürwahr, Trug sind die Höhen, der Lärm auf den Bergen. Fürwahr, beim Herrn, unserm Gott, ist Israels Rettung. | Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes: ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salud de Israel. | In realtà, menzogna sono le colline, come anche il clamore sui monti; davvero nel Signore nostro Dio è la salvezza di Israele. | Kuşkusuz dağlardan,Tepelerden gelen tapınma sesleri aldatıcıdır.Kuşkusuz İsrailin kurtuluşu Tanrımız RABdedir. | 盼望从小山或从众多的大山中得拯救,真是枉然的;以色列得救,诚然在乎 耶和华―我们的 上帝。 | 盼望從小山或從眾多的大山中得拯救,真是枉然的;以色列得救,誠然在乎 耶和華─我們的 上帝。 | Certamente [confiar] nos morros é inútil, na multidão dos montes; certamente a salvação de Israel está no SENHOR nosso Deus. | Sesungguhnya, bukit-bukit pengorbanan adalah tipu daya, yakni keramaian di atas bukit-bukit itu! Sesungguhnya, hanya pada TUHAN, Allah kita, ada keselamatan Israel! | แท้จริงความหวังว่าจะได้ความรอดจากเนินเขาและจากภูเขาหลายลูกก็เป็นความไร้สาระ แท้จริงความรอดของอิสราเอลนั้นอยู่ในพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา | ¶ واقعی، پہاڑیوں اور پہاڑوں پر بُت پرستی کا تماشا فریب ہی ہے۔ یقیناً رب ہمارا خدا اسرائیل کی نجات ہے۔ | حقا باطلة هي الآكام ثروة الجبال . حقا بالرب إلهنا خلاص إسرائيل |
3:24 | For shame has devoured The labor of our fathers from our youth--Their flocks and their herds, Their sons and their daughters. | Ⲡ̀ϣⲓⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲓϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. | Want de schaamte heeft den arbeid onzer vaderen opgegeten, van onze jeugd aan; hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochteren. | Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. | Doch der Baal fraß seit unsrer Jugend alles, was unsere Väter erwarben, ihre Schafe und Rinder, ihre Söhne und Töchter. | Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas. | L'infamia ha divorato fino dalla nostra giovinezza il frutto delle fatiche dei nostri padri, i loro greggi e i loro armenti, i loro figli e le loro figlie. | Gençliğimizden bu yanaAtalarımızın emeğinin ürününü,Davarlarını, sığırlarını,Oğullarını, kızlarınıUtanılası putlar yedi. | 原来从我们幼年以来,羞耻将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。 | 原來從我們幼年以來,羞恥將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群,和他們的兒女都吞吃了。 | Pois a vergonha consumiu o trabalho de nossos pais desde nossa juventude; suas ovelhas, suas vacas, seus filhos e suas filhas. | Tetapi berhala yang memalukan itu menelan segala hasil jerih lelah nenek moyang kita dari masa muda kita; kambing domba mereka dan lembu-lembu mereka, anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan mereka. | แต่ว่าสิ่งที่น่าอายนั้นได้กัดกินสิ่งทั้งปวงที่บรรพบุรุษของเราได้ลงแรงทำไว้ ตั้งแต่เรายังเป็นเด็กอนุชนอยู่ คือฝูงแกะ ฝูงวัว บุตรชาย และบุตรสาวทั้งหลายของเขา | ہماری جوانی سے لے کر آج تک شرم ناک دیوتا ہمارے باپ دادا کی محنت کا پھل کھاتے آئے ہیں، خواہ اُن کی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل تھے، خواہ اُن کے بیٹے بیٹیاں۔ | وقد أكل الخزي تعب آبائنا منذ صبانا ، غنمهم وبقرهم بنيهم وبناتهم |
3:25 | We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the Lord our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the Lord our God. | Ⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϣⲱϣ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | Wij liggen in onze schaamte, en onze schande overdekt ons, want wij hebben tegen den HEERE, onzen God, gezondigd, wij en onze vaderen, van onze jeugd aan tot op dezen dag; en wij zijn der stem des HEEREN, onzes Gods, niet gehoorzaam geweest. | Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu. - | Wir betten uns in unsere Schmach und unsere Schande bedeckt uns. Denn wir haben gesündigt gegen den Herrn, unsern Gott, wir selbst und unsere Väter, von Jugend an bis auf den heutigen Tag. Wir haben nicht gehört auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes.» | Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre: porque pecamos contra Jehová nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día; y no hemos escuchado la voz de Jehová nuestro Dios. | Avvolgiamoci nella nostra vergogna, la nostra confusione ci ricopra, perché abbiamo peccato contro il Signore nostro Dio, noi e i nostri padri, dalla nostra giovinezza fino ad oggi; non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio». | Utanç içinde yatalım,Rezilliğimiz bizi örtsün!Çünkü biz de atalarımız daGençliğimizden bu yanaTanrımız RAB'be karşı günah işledik,Tanrımız RAB'bin sesine kulak asmadık." | 我们躺卧在羞耻中,我们的惭愧将我们遮盖;因为从幼年以来,我们和我们的列祖常常得罪 耶和华―我们的 上帝,没有听从 耶和华―我们 上帝的话。 | 我們躺臥在羞恥中,我們的慚愧將我們遮蓋;因為從幼年以來,我們和我們的列祖常常得罪 耶和華─我們的 上帝,沒有聽從 耶和華─我們 上帝的話。 | Jazemos em nossa vergonha, e nossa humilhação nos cobre; porque pecamos contra o SENHOR nosso Deus, nós e nossos pais, desde nossa juventude até hoje; e não obedecemos a voz do SENHOR nosso Deus. | Maka biarlah kita berbaring dengan perasaan malu, dan biarlah noda kita menyelimuti kita, sebab kita telah berdosa kepada TUHAN, Allah kita, yakni kita dan nenek moyang kita dari masa muda kita sampai hari ini; dan kita tidak mendengarkan suara TUHAN, Allah kita." | ให้เรานอนลงจมในความอายของเรา และให้ความอัปยศคลุมเราไว้ เพราะเราได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ทั้งตัวเราและบรรพบุรุษของเรา ตั้งแต่เราเป็นอนุชนอยู่จนทุกวันนี้ และเราหาได้เชื่อฟังพระสุรเสียงแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราไม่" | آؤ، ہم اپنی شرم کے بستر پر لیٹ جائیں اور اپنی بےعزتی کی رضائی میں چھپ جائیں۔ کیونکہ ہم نے اپنے باپ دادا سمیت رب اپنے خدا کا گناہ کیا ہے۔ اپنی جوانی سے لے کر آج تک ہم نے رب اپنے خدا کی نہیں سنی۔“ | نضطجع في خزينا ويغطينا خجلنا ، لأننا إلى الرب إلهنا أخطأنا ، نحن وآباؤنا منذ صبانا إلى هذا اليوم ، ولم نسمع لصوت الرب إلهنا |