Index
Jeremiah 10

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Jeremiah Chapter 10
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
10:1Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Hoort het woord, dat de HEERE tot ulieden spreekt, o huis Israels!¶ Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël!Hört das Wort, das der Herr zu euch spricht, ihr vom Haus Israel.OID la palabra que Jehová ha hablado sobre vosotros, oh casa de Israel.Ascoltate la parola che il Signore vi rivolge, casa di Israele.RABbin sana ne söylediğini dinle, ey İsrail halkı!以色列家啊,要听 耶和华对你们所说的话。以色列家啊,要聽 耶和華對你們所說的話。Ouvi a palavra que o SENHOR fala sobre vós, ó casa de Israel.Dengarlah firman yang disampaikan TUHAN kepadamu, hai kaum Israel!โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับเจ้า¶ اے اسرائیل کے گھرانے، رب کا پیغام سن!اسمعوا الكلمة التي تكلم بها الرب عليكم يا بيت إسرائيل
10:2Thus says the Lord: Do not learn the way of the Gentiles; Do not be dismayed at the signs of heaven, For the Gentiles are dismayed at them.Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ.Zo zegt de HEERE: Leert den weg der heidenen niet, en ontzet u niet voor de tekenen des hemels, dewijl zich de heidenen voor dezelve ontzetten.Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.So spricht der Herr: Gewöhnt euch nicht an den Weg der Völker, erschreckt nicht vor den Zeichen des Himmels, wenn auch die Völker vor ihnen erschrecken.Así dijo Jehová: No aprendáis el camino de las gentes, ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque las gentes las teman.Così dice il Signore: «Non imitate la condotta delle genti e non abbiate paura dei segni del cielo, perché le genti hanno paura di essi.RAB şöyle diyor:"Ulusların yolunu öğrenmeyin,Gök belirtilerinden yılmayın;Bu belirtilerden uluslar yılsa bile.耶和华如此说:你们不要效法异教之民的行为,也不要为天象惊惶;因异教的民为此事惊惶。耶和華如此說:你們不要效法異教之民的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民為此事驚惶。Assim diz o SENHOR: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis dos sinais do céu; ainda que as nações as temam.Beginilah firman TUHAN: "Janganlah biasakan dirimu dengan tingkah langkah bangsa-bangsa, janganlah gentar terhadap tanda-tanda di langit, sekalipun bangsa-bangsa gentar terhadapnya.พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "อย่าเรียนรู้วิถีทางแห่งบรรดาประชาชาติ หรืออย่าคร้ามกลัวเพราะหมายสำคัญของท้องฟ้า ตามที่บรรดาประชาชาติคร้ามกลัวนั้นرب فرماتا ہے، ”دیگر اقوام کی بُت پرستی مت اپنانا۔ یہ لوگ علمِ نجوم سے مستقبل جان لینے کی کوشش کرتے کرتے پریشان ہو جاتے ہیں، لیکن تم اُن کی باتوں سے پریشان نہ ہو جاؤ۔هكذا قال الرب : لا تتعلموا طريق الأمم ، ومن آيات السماوات لا ترتعبوا ، لأن الأمم ترتعب منها
10:3For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.Ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲕⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲙϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ.Want de inzettingen der volken zijn ijdelheid; want het is hout, dat men uit het woud gehouwen heeft, een werk van des werkmeesters handen met de bijl.Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;Denn die Gebräuche der Völker sind leerer Wahn. Ihre Götzen sind nur Holz, das man im Wald schlägt, ein Werk aus der Hand des Schnitzers, mit dem Messer verfertigt.Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela.Poiché ciò che è il terrore dei popoli è un nulla, non è che un legno tagliato nel bosco, opera delle mani di chi lavora con l'ascia.Ulusların töreleri yararsızdır.Ormandan ağaç keserler,Usta keskisiyle ona biçim verir.众民的风俗原是虚妄的;人从树林中砍出一棵树,是匠人手拿斧子所作的工。眾民的風俗原是虛妄的;人從樹林中砍出一棵樹,是匠人手拿斧子所作的工。Porque as ordenanças dos povos são inúteis; pois cortam madeira do bosque, obra de mãos de artífice, com machado.Sebab yang disegani bangsa-bangsa adalah kesia-siaan. Bukankah berhala itu pohon kayu yang ditebang orang dari hutan, yang dikerjakan dengan pahat oleh tangan tukang kayu?เพราะธรรมเนียมของชนชาติทั้งหลายก็ไร้สาระ เขาตัดต้นไม้มาจากป่าต้นหนึ่ง เป็นสิ่งที่มือช่างได้กระทำด้วยขวานکیونکہ دیگر قوموں کے رسم و رواج فضول ہی ہیں۔ جنگل میں درخت کٹ جاتا ہے، پھر کاری گر اُسے اپنے اوزار سے تشکیل دیتا ہے۔لأن فرائض الأمم باطلة . لأنها شجرة يقطعونها من الوعر . صنعة يدي نجار بالقدوم
10:4They decorate it with silver and gold; They fasten it with nails and hammers So that it will not topple.Ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲑⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲓⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉϥⲙⲟⲛⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲙⲱⲫⲁⲥ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩϯϩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲁ̀ⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ.Men pronkt het op met zilver en met goud; zij hechten ze met nagelen en met hameren, opdat het niet waggele.On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.Er verziert es mit Silber und Gold, mit Nagel und Hammer macht er es fest, sodass es nicht wackelt.Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se salga.E' ornato di argento e di oro, è fissato con chiodi e con martelli, perché non si muova.Altınla, gümüşle süsler,Çekiçle, çivilerle sağlamlaştırırlar;Yerinden kımıldamasın diye.他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。他們用金銀妝飾它,用釘子和錘子釘穩,使它不動搖。Com prata e ouro a enfeitam; com pregos e martelo a firmam, para que não se abale.Orang memperindahnya dengan emas dan perak; orang memperkuatnya dengan paku dan palu, supaya jangan goyang.เขาทั้งหลายก็เอาเงินและทองมาประดับ เขาตอกไว้แน่นด้วยค้อนและตาปู มันก็เคลื่อนไหวไปมาไม่ได้لوگ اُسے اپنی سونا چاندی سے سجا کر کیلوں سے کہیں لگا دیتے ہیں تاکہ ہلے نہ۔بالفضة والذهب يزينونها ، وبالمسامير والمطارق يشددونها فلا تتحرك
10:5They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good.Ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen.Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.Sie sind wie Vogelscheuchen im Gurkenfeld. Sie können nicht reden; man muss sie tragen, weil sie nicht gehen können. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können weder Schaden zufügen noch Gutes bewirken.Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.Gli idoli sono come uno spauracchio in un campo di cocòmeri, non sanno parlare, bisogna portarli, perché non camminano. Non temeteli, perché non fanno alcun male, come non è loro potere fare il bene».Salatalık bostanındaki korkuluk gibidir putları,Konuşamazlar;Onları taşımak gerek, çünkü yürüyemezler.Onlardan korkmayın, zarar veremezler;İyilik de edemezler."它们直立好像棕树,但不能说话;它们必须有人抬着,因为不能行走。不要怕它们,因它们不能降祸,也无力降福。它們直立好像棕樹,但不能說話;它們必須有人抬著,因為不能行走。不要怕它們,因它們不能降禍,也無力降福。São como espantalhos numa plantação, não podem falar; têm que ser levados, pois não podem andar. Não tenhais temor deles; pois nem podem fazer o mal, nem neles há [capacidade de fazer] o bem.Berhala itu sama seperti orang-orangan di kebun mentimun, tidak dapat berbicara; orang harus mengangkatnya, sebab tidak dapat melangkah. Janganlah takut kepadanya, sebab berhala itu tidak dapat berbuat jahat, dan berbuat baikpun tidak dapat."มันตั้งขึ้นเหมือนต้นอินทผลัม มันพูดไม่ได้ คนต้องขนมันไป เพราะมันเดินไม่ได้ อย่ากลัวมันเลย เพราะมันทำร้ายไม่ได้ มันก็ทำดีไม่ได้ด้วย"بُت اُن پُتلوں کی مانند ہیں جو کھیرے کے کھیت میں کھڑے کئے جاتے ہیں تاکہ پرندوں کو بھگا دیں۔ نہ وہ بول سکتے، نہ چل سکتے ہیں، اِس لئے لوگ اُنہیں اُٹھا کر اپنے ساتھ لے جاتے ہیں۔ اُن سے مت ڈرنا، کیونکہ نہ وہ نقصان کا باعث ہیں، نہ بھلائی کا۔“هي كاللعين في مقثأة فلا تتكلم تحمل حملا لأنها لا تمشي لا تخافوها لأنها لا تضر ، ولا فيها أن تصنع خيرا
10:6Inasmuch as there is none like You, O Lord (You are great, and Your name is great in might),-Omdat niemand U gelijk is, o HEERE! zo zijt Gij groot, en groot is Uw Naam in mogendheid.Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.Niemand, Herr, ist wie du: Groß bist du und groß an Kraft ist dein Name.No hay semejante á tí, oh Jehová; grande tú, y grande tu nombre en fortaleza.Non sono come te, Signore; tu sei grande e grande la potenza del tuo nome.Senin gibisi yok, ya RAB,Sen büyüksün,Adın da büyüktür gücün sayesinde.耶和华啊,没有能比你的!你本为大,你的名也大有能力。耶和華啊,沒有能比你的!你本為大,你的名也大有能力。Pois ninguém há semelhante a ti, SENHOR! Grande és tu, e grande é teu nome em poder!Tidak ada yang sama seperti Engkau, ya TUHAN! Engkau besar dan nama-Mu besar oleh keperkasaan.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ หามีผู้ใดเหมือนพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเป็นใหญ่ และพระนามของพระองค์มีฤทธิ์มาก¶ اے رب، تجھ جیسا کوئی نہیں ہے، تُو عظیم ہے، تیرے نام کی عظمت زوردار طریقے سے ظاہر ہوئی ہے۔لا مثل لك يارب عظيم أنت ، وعظيم اسمك في الجبروت
10:7Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You.-Wie zou U niet vrezen, Gij Koning der heidenen? Want het komt U toe; omdat toch onder alle wijzen der heidenen, en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is.Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Völker? Ja, das steht dir zu. Denn unter allen Weisen der Völker und in jedem ihrer Reiche ist keiner wie du.¿Quién no te temerá, oh Rey de las gentes? porque á tí compete ello; porque entre todos los sabios de las gentes, y en todos sus reinos, no hay semejante á ti.Chi non ti temerà, re delle nazioni? Questo ti conviene, poiché fra tutti i saggi delle nazioni e in tutti i loro regni nessuno è simile a te.Senden kim korkmaz,Ey ulusların kralı?Bu sana yakışır.Ulusların bilgeleri arasında,Bütün ülkelerindeSenin gibisi yok.列国的 王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因为在列国的智慧人中,并在他们的囯里,也不能比你。列國的 王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的囯裏,也不能比你。Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Porque a ti pertence [o temor] ; porque entre todos os sábios das nações, e em todos seus reinos, não há semelhante a ti.Siapakah yang tidak takut kepada-Mu, ya Raja bangsa-bangsa? Sungguh, kepada-Mulah seharusnya sikap yang demikian; sebab di antara semua orang bijaksana dari bangsa-bangsa dan di antara raja-raja mereka tidak ada yang sama seperti Engkau!ข้าแต่กษัตริย์แห่งบรรดาประชาชาติ ผู้ใดจะไม่ยำเกรงพระองค์ เพราะพระองค์สมควรแก่การอย่างนี้ เพราะในบรรดาปราชญ์ของบรรดาประชาชาติ และในบรรดาราชอาณาจักรทั้งสิ้นของเขา ไม่มีผู้ใดเหมือนพระองค์اے اقوام کے بادشاہ، کون تیرا خوف نہیں مانے گا؟ کیونکہ تُو اِس لائق ہے۔ اقوام کے تمام دانش مندوں اور اُن کے تمام ممالک میں تجھ جیسا کوئی نہیں ہے۔من لا يخافك يا ملك الشعوب ؟ لأنه بك يليق . لأنه في جميع حكماء الشعوب وفي كل ممالكهم ليس مثلك
10:8But they are altogether dull-hearted and foolish; A wooden idol is a worthless doctrine.-In een ding zijn zij toch onvernuftig en zot: een hout is een onderwijs der ijdelheden.Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!Sie alle sind töricht und dumm. Was die nichtigen Götzen zu bieten haben - Holz ist es.Y todos se infatuarán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño.Sono allo stesso tempo stolti e testardi; vana la loro dottrina, come un legno.Hepsi budala ve akılsız.Yararsız putlardan ne öğrenilebilir ki?Ağaçtan yapılmış onlar!他们尽都是畜类,是愚昧的;木头不过是虚空的道理。他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理。E juntamente se tornaram irracionais e tolos. Ensino inútil é o [ídolo] de madeira.Berhala itu semuanya bodoh dan dungu; petunjuk dewa itu sia-sia, karena ia hanya kayu belaka. --เขาทั้งหลายทั้งโฉดและโง่เขลา ไม้อันนั้นเป็นแต่คำสอนไร้สาระسب احمق اور بےوقوف ثابت ہوئے ہیں، کیونکہ اُن کی تربیت لکڑی کے بےکار بُتوں سے حاصل ہوئی ہے۔بلدوا وحمقوا معا . أدب أباطيل هو الخشب
10:9Silver is beaten into plates; It is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman And of the hands of the metalsmith; Blue and purple are their clothing; They are all the work of skillful men.-Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz, tot een werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding, een werk der wijzen zijn zij al te zamen.On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.Sie sind gehämmertes Silber aus Tarschisch und Gold aus Ofir, Arbeit des Schnitzers und Goldschmieds; violetter und roter Purpur ist ihr Gewand; sie alle sind nur das Werk kunstfertiger Männer.Traerán plata extendida de Tarsis, y oro de Uphaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; vestiránlos de cárdeno y de púrpura: obra de peritos es todo.Argento battuto e laminato portato da Tarsìs e oro di Ofir, lavoro di artista e di mano di orafo, di porpora e di scarlatto è la loro veste: tutti lavori di abili artisti.Tarşişten dövme gümüş,Ufazdan altın getirilir.Ustayla kuyumcunun yaptığı nesnenin üzerineLacivert, mor giydirilir,Hepsi usta işidir.从他施带来成箔的银子,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工;又有蓝色紫色料为衣服,都是巧匠的工作。從他施帶來成箔的銀子,並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料為衣服,都是巧匠的工作。Trazem prata estendida de Társis, e ouro de Ufaz; [para] trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; eles os vestem de azul celeste e de púrpura; todos eles são obra de [trabalhadores] habilidosos.Perak kepingan dibawa dari Tarsis, dan emas dari Ufas; berhala itu buatan tukang dan buatan tangan pandai emas. Pakaiannya dari kain ungu tua dan kain ungu muda, semuanya buatan orang-orang ahli. --เครื่องเงินทุบนั้นเขาเอามาจากทารชิช และเอาทองคำมาจากเมืองอุฟาส เป็นผลงานของช่างฝีมือ และเป็นผลน้ำมือของช่างทอง เสื้อผ้าของรูปเคารพนั้นสีครามและสีม่วง เป็นผลงานของคนชำนาญทั้งนั้นترسیس سے چاندی کی چادریں اور اوفاز سے سونا لایا جاتا ہے۔ اُن سے کاری گر اور سنار بُت بنا دیتے ہیں جسے قرمزی اور ارغوانی رنگ کے کپڑے پہنائے جاتے ہیں۔ سب کچھ ماہر اُستادوں کے ہاتھ سے بنایا جاتا ہے۔فضة مطرقة تجلب من ترشيش ، وذهب من أوفاز ، صنعة صانع ويدي صائغ . أسمانجوني وأرجوان لباسها . كلها صنعة حكماء
10:10But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth will tremble, And the nations will not be able to endure His indignation.-Maar de HEERE God is de Waarheid, Hij is de levende God, en een eeuwig Koning; van Zijn verbolgenheid beeft de aarde, en de heidenen kunnen Zijn gramschap niet verdragen.Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.Der Herr aber ist in Wahrheit Gott, lebendiger Gott und ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, die Völker halten seinen Groll nicht aus.Mas Jehová Dios es la verdad; él es Dios vivo y Rey eterno: á su ira tiembla la tierra, y las gentes no pueden sufrir su saña.Il Signore, invece, è il vero Dio, egli è Dio vivente e re eterno; al suo sdegno trema la terra, i popoli non resistono al suo furore.Ama gerçek Tanrı RABdir.O yaşayan Tanrıdır,Sonsuza dek kral Odur.O öfkelenince yeryüzü titrer,Uluslar dayanamaz gazabına.唯 耶和华是真 上帝,是活 上帝,是永远的王。他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。唯 耶和華是真 上帝,是活 上帝,是永遠的王。他一發怒,大地震動;他一惱恨,列國都擔當不起。Mas o SENHOR Deus é a verdade; ele é Deus vivo e o Rei eterno; a terra treme pela sua ira, e as nações não podem suportar sua fúria.Tetapi TUHAN adalah Allah yang benar, Dialah Allah yang hidup dan Raja yang kekal. Bumi goncang karena murka-Nya, dan bangsa-bangsa tidak tahan akan geram-Nya.แต่พระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าเที่ยงแท้ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์และเป็นพระมหากษัตริย์เนืองนิตย์ พอทรงพระพิโรธแผ่นดินก็หวั่นไหว และบรรดาประชาชาติจะทนต่อความกริ้วของพระองค์ไม่ได้¶ لیکن رب ہی حقیقی خدا ہے۔ وہی زندہ خدا اور ابدی بادشاہ ہے۔ جب وہ ناراض ہو جاتا ہے تو زمین لرزنے لگتی ہے۔ اقوام اُس کا قہر برداشت نہیں کر سکتیں۔أما الرب الإله فحق . هو إله حي وملك أبدي . من سخطه ترتعد الأرض ، ولا تطيق الأمم غضبه
10:11Thus you shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ.(Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.)Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.Von jenen dagegen sollt ihr sagen: Die Götter, die weder Himmel noch Erde erschufen, sie sollen verschwinden von der Erde und unter dem Himmel.Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.Direte loro: «Gli dei che non hanno fatto il cielo e la terra scompariranno dalla terra e sotto il cielo»."Onlara şunu diyeceksin,'Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar,Yerden de göğün altından da yok olacaklar.' "你们要对他们如此说:不是那创造诸天大地的众神,必从地上、从诸天之下被除灭!你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地的眾神,必從地上、從諸天之下被除滅!Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus nem a terra perecerão da terra e de debaixo deste céu.Beginilah harus kamu katakan kepada mereka: "Para allah yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi dan dari kolong langit ini."เจ้าจงพูดกับเขาทั้งปวงดังนี้ว่า "บรรดาพระผู้ที่มิได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก จะพินาศไปจากแผ่นดินโลกและจากภายใต้ฟ้าสวรรค์เหล่านี้"¶ بُت پرستوں کو بتاؤ کہ دیوتاؤں نے نہ آسمان کو بنایا اور نہ زمین کو، اُن کا نام و نشان تو آسمان و زمین سے مٹ جائے گا۔هكذا تقولون لهم : الآلهة التي لم تصنع السماوات والأرض تبيد من الأرض ومن تحت هذه السماوات
10:12He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion.Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϩⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ⲃⲱ ⲁϥⲫⲉⲣϣ ⲧ̀ⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Die de aarde gemaakt heeft door Zijn kracht, Die de wereld bereid heeft door Zijn wijsheid, en den hemel uitgebreid door Zijn verstand.Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.Er aber hat die Erde erschaffen durch seine Kraft, den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit, durch seine Einsicht den Himmel ausgespannt.El que hizo la tierra con su potencia, el que puso en orden el mundo con su saber, y extendió los cielos con su prudencia;Egli ha formato la terra con potenza, ha fissato il mondo con sapienza, con intelligenza ha disteso i cieli.Gücüyle yeryüzünü yaratan,Bilgeliğiyle dünyayı kuran,Aklıyla gökleri yayan RABdir.耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用见识铺张诸天。耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識鋪張諸天。[Mas o SENHOR] é aquele que fez a terra com seu poder, que preparou o mundo com sua sabedoria, e estendeu os céus com seu entendimento.Tuhanlah yang menjadikan bumi dengan kekuatan-Nya, yang menegakkan dunia dengan kebijaksanaan-Nya, dan yang membentangkan langit dengan akal budi-Nya.พระองค์ทรงสร้างโลกด้วยฤทธิ์เดชของพระองค์ พระองค์ทรงสถาปนาพิภพไว้ด้วยพระสติปัญญาของพระองค์ และทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกด้วยความเข้าใจของพระองค์دیکھو، اللہ ہی نے اپنی قدرت سے زمین کو خلق کیا، اُسی نے اپنی حکمت سے دنیا کی بنیاد رکھی، اور اُسی نے اپنی سمجھ کے مطابق آسمان کو خیمے کی طرح تان لیا۔صانع الأرض بقوته ، مؤسس المسكونة بحكمته ، وبفهمه بسط السماوات
10:13When He utters His voice, There is a multitude of waters in the heavens: And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, He brings the wind out of His treasuries.Ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁⲑⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁ̀ϩⲱⲣ.Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren.A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.Lässt er seine Stimme ertönen, dann rauschen die Wasser am Himmel. Wolken führt er herauf vom Rand der Erde; er lässt es blitzen und regnen, aus seinen Kammern entsendet er den Wind.A su voz se da muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos.Al rombo della sua voce rumoreggiano le acque nel cielo. Egli fa salire le nubi dall'estremità della terra, produce lampi per la pioggia e manda fuori il vento dalle sue riserve.O gürleyince gökteki sular çağıldar,Yeryüzünün dört bucağından bulutlar yükseltir,Yağmur için şimşek çaktırır,Ambarlarından rüzgar estirir.他一发声,诸天中便有多水激动;他使云雾从地极上腾;他造闪电和雨,从他府库中带出风来。他一發聲,諸天中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨,從他府庫中帶出風來。Quando ele pronuncia sua voz, [logo] há ruído de águas no céu, e faz subir vapores dos confins da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e faz sair o vento de seus tesouros.Apabila Ia memperdengarkan suara-Nya, menderulah bunyi air di langit, Ia menaikkan kabut awan dari ujung bumi, Ia membuat kilat serta dengan hujan, dan mengeluarkan angin dari perbendaharaan-Nya.เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงก็มีเสียงน้ำคะนองในท้องฟ้า และทรงกระทำให้หมอกลอยขึ้นจากปลายพิภพ ทรงกระทำฟ้าแลบเพื่อฝน และทรงนำลมมาจากพระคลังของพระองค์اُس کے حکم پر آسمان پر پانی کے ذخیرے گرجنے لگتے ہیں۔ وہ دنیا کی انتہا سے بادل چڑھنے دیتا، بارش کے ساتھ بجلی کڑکنے دیتا اور اپنے گوداموں سے ہَوا نکلنے دیتا ہے۔إذا أعطى قولا تكون كثرة مياه في السماوات ، ويصعد السحاب من أقاصي الأرض . صنع بروقا للمطر ، وأخرج الريح من خزائنه
10:14Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by an image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.Ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ.Een ieder mens is onvernuftig geworden, zodat hij geen wetenschap heeft, een ieder goudsmid is beschaamd van het gesneden beeld; want zijn gegoten beeld is leugen; en er is geen geest in hen.Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,Töricht steht jeder Mensch da, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied mit seinem Götzenbild; denn seine Bilder sind Trug, kein Atem ist in ihnen.Todo hombre se embrutece y le falta ciencia; avergüéncese de su vaciadizo todo fundidor: porque mentira es su obra de fundición, y no hay espíritu en ellos;Rimane inebetito ogni uomo, senza comprendere; resta confuso ogni orafo per i suoi idoli, poiché è menzogna ciò che ha fuso e non ha soffio vitale.Hepsi budala, bilgisiz,Her kuyumcu yaptığı puttan utanacak.O putlar yapmacıktır,Soluk yoktur onlarda.各人在他知识里尽是畜类;各银匠都因雕刻的像抱愧;他所铸的像本是虚假的,其中并无气息,各人在他知識裏盡是畜類;各銀匠都因雕刻的像抱愧;他所鑄的像本是虛假的,其中並無氣息,Todo homem se tornou irracional e sem conhecimento; envergonha-se todo fundidor de imagem de escultura, pois sua imagem fundida é uma mentira, e nelas não há espírito.Setiap manusia ternyata bodoh, tidak berpengetahuan, dan setiap pandai emas menjadi malu karena patung buatannya. Sebab patung tuangannya itu adalah tipu, tidak ada nyawa di dalamnya,มนุษย์ทุกคนโฉดในทางความรู้ของตน ช่างทองทุกคนจะได้อายเพราะรูปเคารพสลักของตน เพราะรูปเคารพหล่อของเขาเป็นของเท็จ และไม่มีลมหายใจในรูปเคารพนั้น¶ تمام انسان احمق اور سمجھ سے خالی ہیں۔ ہر سنار اپنے بُتوں کے باعث شرمندہ ہوا ہے۔ اُس کے بُت دھوکا ہی ہیں، اُن میں دم نہیں۔بلد كل إنسان من معرفته . خزي كل صائغ من التمثال ، لأن مسبوكه كذب ولا روح فيه
10:15They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.Ϫⲉ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Ijdelheid zijn zij, een werk van verleidingen; ten tijde hunner bezoeking zullen zij vergaan.Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.Nichtig sind sie, ein Spottgebilde. Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde.Vanidad son, obra de escarnios: en el tiempo de su visitación perecerán.Essi sono vanità, opere ridicole; al tempo del loro castigo periranno.Yararsız, alay edilesi nesnelerdir,Cezalandırılınca yok olacaklar.都是虚无的,是错谬的工作;到追讨的时候必被除灭。都是虛無的,是錯謬的工作;到追討的時候必被除滅。Elas são inúteis, obras de engano; no tempo de sua punição, virão a perecer.semuanya adalah kesia-siaan, pekerjaan yang menjadi buah ejekan, dan yang akan binasa pada waktu dihukum.มันเป็นของไร้ค่า และเป็นผลงานแห่งความผิดพลาด มันจะต้องพินาศเมื่อถึงเวลาการลงโทษوہ فضول اور مضحکہ خیز ہیں۔ عدالت کے وقت وہ نیست ہو جائیں گے۔هي باطلة صنعة الأضاليل . في وقت عقابها تبيد
10:16The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.Ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.Jakobs deel is niet gelijk die, want Hij is de Formeerder van alles, en Israel is de roede Zijner erfenis; HEERE der heirscharen is Zijn Naam.Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.Anders der Gott, der Jakobs Anteil ist. Denn er ist der Schöpfer des Alls und Israel der Stamm, der ihm gehört. Herr der Heere ist sein Name.No es como ellos la suerte de Jacob: porque él es el Hacedor de todo, é Israel es la vara de su herencia: Jehová de los ejércitos es su nombre.Non è tale l'eredità di Giacobbe, perché egli ha formato ogni cosa. Israele è la tribù della sua eredità, Signore degli eserciti è il suo nome.Yakupun Payı onlara benzemez.Her şeye biçim veren Odur,Onun mirasıdır İsrail oymağı,Her Şeye Egemen RABdir adı.雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的杖,大军之 耶和华是他的名。雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主。以色列也是他產業的杖,大軍之 耶和華是他的名。A Porção de Jacó não é como eles; porque ele é o Formador de tudo, e Israel é a tribo de sua herança; EU-SOU dos exércitos é o seu nome.Tidaklah begitu Dia yang menjadi bagian Yakub, sebab Dialah yang membentuk segala-galanya, dan Israel adalah suku milik-Nya; nama-Nya ialah TUHAN semesta alam!พระองค์ผู้ทรงเป็นส่วนของยาโคบไม่เหมือนสิ่งเหล่านี้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ก่อร่างทุกสิ่งขึ้น และอิสราเอลเป็นตระกูลที่เป็นมรดกของพระองค์ พระเยโฮวาห์จอมโยธาเป็นพระนามของพระองค์اللہ جو یعقوب کا موروثی حصہ ہے اِن کی مانند نہیں ہے۔ وہ سب کا خالق ہے، اور اسرائیلی قوم اُس کا موروثی حصہ ہے۔ رب الافواج ہی اُس کا نام ہے۔ليس كهذه نصيب يعقوب ، لأنه مصور الجميع ، وإسرائيل قضيب ميراثه . رب الجنود اسمه
10:17Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!Ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲑⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ.Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting!¶ Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!Raff dein Bündel zusammen! Fort aus dem Land, du schwer bedrängte Stadt!Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.Raccogli il tuo fardello fuori dal paese, tu che sei cinta d'assedio,Kuşatma altında olan sizler,Eşyalarınızı toplayın yerden.住在保障的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。住在保障的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。Recolhe tuas mercadorias da terra; tu que habitas em cerco,Angkutlah barang-barangmu dari negeri ini, hai orang-orang yang berada dalam pengepungan!เจ้าทั้งหลายที่อาศัยอยู่ภายใต้การถูกล้อมเอ๋ย จงเก็บข้าวของจากพื้นดิน¶ اے محاصرہ شدہ شہر، اپنا سامان سمیٹ کر ملک سے نکلنے کی تیاریاں کر لے۔اجمعي من الأرض حزمك أيتها الساكنة في الحصار
10:18For thus says the Lord: Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so.Ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ.Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden.Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -Denn so spricht der Herr: Fürwahr, diesmal schleudere ich die Bewohner des Landes hinweg und bringe sie in Bedrängnis, damit sie mich finden.Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen.poiché dice il Signore: «Ecco, questa volta, caccerò lontano gli abitanti del paese; li ridurrò alle strette, perché mi ritrovino».RAB diyor ki,"İşte bu kez bu ülkede yaşayanlarıFırlatıp atacağım;Ele geçirilmeleri içinOnları sıkıştıracağım."因为 耶和华如此说:看哪,这一次,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。因為 耶和華如此說:看哪,這一次,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez lançarei como que por uma funda aos moradores da terra; e eu os oprimirei, de modo que sejam achados [em opressão] .Sebab beginilah firman TUHAN: "Sesungguhnya, sekali ini Aku akan melemparkan penduduk negeri ini, dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka merasakannya." --เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราจะเหวี่ยงชาวแผ่นดินออกไปเสีย ณ เวลานี้ และเราจะนำความทุกข์ใจมาถึงเขาเพื่อให้เขารู้สึก"کیونکہ رب فرماتا ہے، ”اِس بار مَیں ملک کے باشندوں کو باہر پھینک دوں گا۔ مَیں اُنہیں تنگ کروں گا تاکہ اُنہیں پکڑا جائے۔“لأنه هكذا قال الرب : هأنذا رام من مقلاع سكان الأرض هذه المرة ، وأضيق عليهم لكي يشعروا
10:19Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, Truly this is an infirmity, And I must bear it.Ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ϥ̀ⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲟ.O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!Weh mir ob meines Zusammenbruchs! Unheilbar ist meine Wunde. Ich aber hatte gedacht: Das ist doch nur eine Krankheit, die ich ertragen kann.Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.Guai a me a causa della mia ferita; la mia piaga è incurabile. Eppure io avevo pensato: «E' solo un dolore che io posso sopportare».Yaramdan ötürü vay başıma gelen!Derdim iyileşmez!Ama, 'Dert benim derdim,Dayanmalıyım' dedim.民说:祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大;我却说:这真是痛苦,我必须忍受。民說:禍哉!我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦,我必須忍受。Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! Minha ferida [me] causa grande dor. E eu havia dito: Isto de fato é uma enfermidade, e terei que suportá-la.Celakalah aku karena penyakitku, lukaku tidak tersembuhkan! Aku berpikir: "Ah, inilah suatu kepedihan yang harus kutanggung!"วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะความเจ็บปวดของข้าพเจ้า บาดแผลของข้าพเจ้าก็ร้ายหนัก แต่ข้าพเจ้าว่า "แท้จริงนี่เป็นความทุกข์ใจ และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา"¶ ہائے، میرا بیڑا غرق ہو گیا ہے! ہائے، میرا زخم بھر نہیں سکتا۔ پہلے مَیں نے سوچا کہ یہ ایسی بیماری ہے جسے مجھے برداشت ہی کرنا ہے۔ويل لي من أجل سحقي ضربتي عديمة الشفاء فقلت : إنما هذه مصيبة فأحتملها
10:20My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.Ⲧⲉⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲇⲉⲣⲣⲓⲥ.Mijn tent is verstoord, en al mijn zelen zijn verscheurd; mijn kinderen zijn van mij uitgegaan, en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent uitspant, en mijn gordijnen opricht.Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -Nun ist mein Zelt verwüstet, alle meine Zeltstricke sind zerrissen. Meine Kinder gingen von mir fort und sind nicht mehr. Niemand schlägt mein Zelt wieder auf und breitet darüber die Zeltdecken aus.Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas.La mia tenda è sfasciata tutte le mie corde sono rotte. I miei figli si sono allontanati da me e più non sono. Nessuno pianta ancora la mia tenda e stende i miei teli.Çadırım yıkıldı, ipleri koptu.Çocuklarım benden ayrıldı,Yok artık onlar.Çadırımı kuracak,Perdelerimi takacak kimse kalmadı.我的帐棚毁坏;我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。Minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas arrebentadas; meus filhos saíram [de perto] de mim, e nenhum deles há; ninguém há que estenda minha tenda, nem que levante minhas cortinas;Kemahku sudah rusak, dan semua talinya sudah putus. Anak-anakku telah pergi dari padaku, tidak ada lagi; tidak ada lagi yang mendirikan kemahku dan yang membentangkan tendaku. --เต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกทำลาย และเชือกของข้าพเจ้าก็ขาดสิ้น ลูกๆของข้าพเจ้าจากข้าพเจ้าไปหมด และไม่มีเขาอีกแล้ว ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดที่จะกางเต็นท์ให้ข้าพเจ้าอีก และแขวนม่านของข้าพเจ้าให้لیکن اب میرا خیمہ تباہ ہو گیا ہے، اُس کے تمام رسّے ٹوٹ گئے ہیں۔ میرے بیٹے میرے پاس سے چلے گئے ہیں، ایک بھی نہیں رہا۔ کوئی نہیں ہے جو میرا خیمہ دوبارہ لگائے، جو اُس کے پردے نئے سرے سے لٹکائے۔خيمتي خربت ، وكل أطنابي قطعت . بني خرجوا عني وليسوا . ليس من يبسط بعد خيمتي ويقيم شققي
10:21For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.Ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϯⲙⲟⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid.Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.Denn töricht waren die Hirten, den Herrn suchten sie nicht; deshalb hatten sie keinen Erfolg und ihre ganze Herde wurde zerstreut.Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.I pastori sono diventati insensati, non hanno ricercato più il Signore; per questo non hanno avuto successo, anzi è disperso tutto il loro gregge.Çobanlar budala,RABbe danışmıyorlar.Bu yüzden işleri yolunda gitmiyor,Bütün sürüleri dağıldı.因为牧者都成为畜类,没有寻求 耶和华;所以他们必不得顺利;他们一切的羊群也必分散。因為牧者都成為畜類,沒有尋求 耶和華;所以他們必不得順利;他們一切的羊群也必分散。Porque os pastores se tornaram irracionais, e não buscaram ao SENHOR; por isso não agiram prudentemente, e todo o seu rebanho se dispersou.Sungguh, gembala-gembala sudah menjadi bodoh, mereka tidak menanyakan petunjuk TUHAN. Sebab itu mereka tidak berbahagia dan seluruh binatang gembalaan mereka cerai-berai.เพราะว่าผู้เลี้ยงแกะก็โฉด และไม่ได้เสาะหาพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นเขาจะมิได้จำเริญขึ้น และฝูงแกะทั้งหลายของเขาก็จะกระจัดกระจายไปکیونکہ قوم کے گلہ بان احمق ہو گئے ہیں، اُنہوں نے رب کو تلاش نہیں کیا۔ اِس لئے وہ کامیاب نہیں رہے، اور اُن کا پورا ریوڑ تتر بتر ہو گیا ہے۔لأن الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا . من أجل ذلك لم ينجحوا ، وكل رعيتهم تبددت
10:22Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.Ⲧⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲉϣ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲑⲣⲟⲩⲑⲟⲥ.Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken.Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -Horch, eine Kunde trifft eben ein, großes Getöse vom Nordland her: Judas Städte sollen zum Ödland werden, zur Behausung für Schakale.He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.Si ode un rumore che avanza e un grande frastuono giunge da settentrione, per ridurre le città di Giuda un deserto, un rifugio di sciacalli.Dinle! Haber geliyor!Kuzey ülkesinden büyük patırtı geliyor!Yahuda kentlerini viraneye çevirecek,Çakallara barınak edecek.听哪,有风声来了,有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为龙的洞穴。聽哪,有風聲來了,有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為龍的洞穴。Eis que vem uma voz de aviso, e um grande tremor da terra do norte; para tornar em desolação as cidades de Judá, em morada de chacais.Terdengarlah suatu berita, bunyinya: Kegemparan besar akan datang dari tanah sebelah utara, untuk membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi sepi, menjadi tempat persembunyian serigala-serigala.ดูเถิด เสียงลือมาถึงแล้ว เสียงโกลาหลยิ่งใหญ่จากแดนเหนือ มากระทำให้หัวเมืองยูดาห์เป็นที่รกร้าง และให้เป็นถ้ำของมังกร¶ سنو! ایک خبر پہنچ رہی ہے، شمالی ملک سے شور و غوغا سنائی دے رہا ہے۔ یہوداہ کے شہر اُس کی زد میں آ کر برباد ہو جائیں گے۔ آئندہ گیدڑ ہی اُن میں بسیں گے۔هوذا صوت خبر جاء ، واضطراب عظيم من أرض الشمال لجعل مدن يهوذا خرابا ، مأوى بنات آوى
10:23O Lord, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.Ϯⲉ̀ⲙⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ.Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte.Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.Ich weiß, Herr, dass der Mensch seinen Weg nicht zu bestimmen vermag, dass keiner beim Gehen seinen Schritt lenken kann.Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.«Lo so, Signore, che l'uomo non è padrone della sua via, non è in potere di chi cammina il dirigere i suoi passi.İnsanın yaşamının kendi elinde olmadığını,Adımlarına yön vermenin ona düşmediğiniBiliyorum, ya RAB.耶和华啊,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能指引自己的脚步。耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引自己的腳步。Eu sei, SENHOR, que não pertence ao homem o seu caminho, nem ao homem que anda a direção de seus passos.Aku tahu, ya TUHAN, bahwa manusia tidak berkuasa untuk menentukan jalannya, dan orang yang berjalan tidak berkuasa untuk menetapkan langkahnya.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า ทางของมนุษย์ไม่อยู่ที่ตัวเขา คือไม่อยู่ที่มนุษย์ผู้ซึ่งดำเนินไปที่จะนำฝีก้าวของตนเอง¶ اے رب، مَیں نے جان لیا ہے کہ انسان کی راہ اُس کے اپنے ہاتھ میں نہیں ہوتی۔ اپنی مرضی سے نہ وہ چلتا، نہ قدم اُٹھاتا ہے۔عرفت يارب أنه ليس للإنسان طريقه . ليس لإنسان يمشي أن يهدي خطواته
10:24O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.Ⲙⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ.Kastijd mij, HEERE! doch met mate; niet in Uw toorn, opdat Gij mij niet te niet maakt.Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.Herr, züchtige mich, doch mit rechtem Maß, nicht in deinem Zorn, sonst machst du mich allzu elend.Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, porque no me aniquiles.Correggimi, Signore, ma con giusta misura, non secondo la tua ira, per non farmi vacillare».Beni öfkenle değil,Yalnız adaletinle yola getir, ya RAB,Yoksa beni hiçe indirirsin.耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。Corrige-me, SENHOR, porém com moderação; não em tua ira, para que não me destruas.Hajarlah aku, ya TUHAN, tetapi dengan selayaknya, jangan dengan murka-Mu, supaya aku jangan Kaubinasakan!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงโปรดตีสอนข้าพระองค์ด้วยความยุติธรรม มิใช่ด้วยความกริ้วของพระองค์ เกรงว่าพระองค์จะทรงนำข้าพระองค์มาถึงความสูญเปล่าاے رب، میری تنبیہ کر، لیکن مناسب حد تک۔ طیش میں آ کر میری تنبیہ نہ کر، ورنہ مَیں بھسم ہو جاؤں گا۔أدبني يارب ولكن بالحق ، لا بغضبك لئلا تفنيني
10:25Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.Ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩϣⲟϥⲥ.Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de geslachten, die Uw Naam niet aanroepen; want zij hebben Jakob opgegeten, ja, zij hebben hem opgegeten, en hem verteerd, en zijn woning verwoest.Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht kennen, und über die Stämme, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob verschlungen und vernichtet, seine Wohnstätte verwüstet.Derrama tu enojo sobre las gentes que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu nombre: porque se comieron á Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y asolado su morada.Riversa la tua collera sui popoli che non ti conoscono e sulle stirpi che non invocano il tuo nome, poiché hanno divorato Giacobbe l'hanno divorato e consumato, e hanno distrutto la sua dimora.Öfkeni seni tanımayan ulusların,Adını anmayan toplulukların üzerine dök.Çünkü onlar Yakup soyunu yiyip bitirdiler,Onu tümüyle yok ettiler,Yurdunu viraneye çevirdiler.愿你将烈怒倾在不认识你的异教民中,和不求告你名的各族上;因为他们吃了雅各,又吞了他,而且灭绝,使他的住处荒凉。願你將烈怒傾在不認識你的異教民中,和不求告你名的各族上;因為他們吃了雅各,又吞了他,而且滅絕,使他的住處荒涼。Derrama tua ira sobre as nações que não te conhecem, e sobre os povos que não invocam o teu nome; pois devoraram a Jacó; eles o devoraram, consumiram e assolaram sua morada.Tumpahkanlah kepanasan amarah-Mu ke atas bangsa-bangsa yang tidak mengenal Engkau, ke atas kaum-kaum keluarga yang tidak menyerukan nama-Mu; sebab mereka telah memakan Yakub dan menghabisinya, dan membuat tempat kediamannya menjadi puing.ขอพระองค์ทรงเทพระพิโรธของพระองค์เหนือเหล่าประชาชาติที่ไม่รู้จักพระองค์ และเหนือครอบครัวทั้งหลายที่ไม่ออกพระนามของพระองค์ เพราะเขาทั้งหลายได้กินเผาผลาญยาโคบ เขาได้เขมือบท่านเสีย และเผาผลาญท่านเสีย และกระทำที่อาศัยของท่านให้รกร้างไปاپنا غضب اُن اقوام پر نازل کر جو تجھے نہیں جانتیں، اُن اُمّتوں پر جو تیرا نام لے کر تجھے نہیں پکارتیں۔ کیونکہ اُنہوں نے یعقوب کو ہڑپ کر لیا ہے۔ اُنہوں نے اُسے مکمل طور پر نگل کر اُس کی چراگاہ کو تباہ کر دیا ہے۔اسكب غضبك على الأمم التي لم تعرفك ، وعلى العشائر التي لم تدع باسمك . لأنهم أكلوا يعقوب . أكلوه وأفنوه وأخربوا مسكنه