Jeremiah 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Jeremiah Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: | ¶ La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | Das Wort des Herrn erging an mich: | Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: | Mi fu rivolta questa parola del signore: | RAB bana şöyle seslendi: | 耶和华的话又临到我说: | 耶和華的話又臨到我說: | E veio a mim palavra do SENHOR, dizendo: | Firman TUHAN datang kepadaku, bunyinya: | ยิ่งกว่านี่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า | ¶ رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا، | وصارت إلي كلمة الرب قائلا |
2:2 | Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, `Thus says the Lord: I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you went after Me in the wilderness, In a land not sown. | Ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Ga en roep voor de oren van Jeruzalem, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ik gedenk der weldadigheid uwer jeugd, der liefde uwer ondertrouw, toen gij Mij nawandeldet in de woestijn, in onbezaaid land. | Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Eternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. | Auf! Ruf Jerusalem laut ins Ohr: So spricht der Herr: Ich denke an deine Jugendtreue, an die Liebe deiner Brautzeit, wie du mir in der Wüste gefolgt bist, im Land ohne Aussaat. | Anda, y clama á los oídos de Jerusalem, diciendo: Así dice Jehová: Heme acordado de ti, de la misericordia de tu mocedad, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada. | «Va' e grida agli orecchi di Gerusalemme: Così dice il Signore: Mi ricordo di te, dell'affetto della tua giovinezza, dell'amore al tempo del tuo fidanzamento, quando mi seguivi nel deserto,in una terra non seminata. | "Git, şunları Yeruşalim halkına duyur. RAB diyor ki, " 'Gençliğindeki bağlılığını,Gelinliğindeki sevgini,Çölde, ekilmemiş topraktaBeni nasıl izlediğini anımsıyorum. | 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说, 耶和华如此说:你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。 | 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說, 耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 | Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Lembro-me de ti, da [tua] bondade que tinhas em tua juventude, do amor do teu noivado, quando andavas após mim no deserto, em terra não semeada. | "Pergilah memberitahukan kepada penduduk Yerusalem dengan mengatakan: Beginilah firman TUHAN: Aku teringat kepada kasihmu pada masa mudamu, kepada cintamu pada waktu engkau menjadi pengantin, bagaimana engkau mengikuti Aku di padang gurun, di negeri yang tiada tetaburannya. | "จงไปประกาศกรอกหูของกรุงเยรูซาเล็มว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เรายังจำเจ้าได้ คือความเมตตาในวัยสาวของเจ้า ความรักของเจ้าครั้งเจ้าเป็นสาว เมื่อเจ้าตามเรามาในถิ่นทุรกันดาร ในดินแดนที่ไม่ได้หว่านพืชอะไร | ”جا، زور سے یروشلم کے کان میں پکار کہ رب فرماتا ہے، ’مجھے تیری جوانی کی وفاداری خوب یاد ہے۔ جب تیری شادی قریب آئی تو تُو مجھے کتنا پیار کرتی تھی، یہاں تک کہ تُو ریگستان میں بھی جہاں کھیتی باڑی ناممکن تھی میرے پیچھے پیچھے چلتی رہی۔ | اذهب وناد في أذني أورشليم قائلا : هكذا قال الرب : قد ذكرت لك غيرة صباك ، محبة خطبتك ، ذهابك ورائي في البرية في أرض غير مزروعة |
2:3 | Israel was holiness to the Lord, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them, says the Lord.' | Ϥ̀ⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Israel was den HEERE een heiligheid, de eerstelingen Zijner inkomste; allen, die hem opaten, werden voor schuldig gehouden; kwaad kwam hun over, spreekt de HEERE. | Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel. | Heiliger Besitz war Israel dem Herrn, Erstlingsfrucht seiner Ernte. Wer davon aß, machte sich schuldig, Unheil kam über ihn - Spruch des Herrn. | Santidad era Israel á Jehová, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que le devoran pecarán; mal vendrá sobre ellos, dice Jehová. | Israele era cosa sacra al Signore la primizia del suo raccolto; quanti ne mangiavano dovevano pagarla, la sventura si abbatteva su di loro. Oracolo del Signore. | İsrail RAB için kutsal bir halk,Hasadının ilk ürünüydü.Onu yeren herkes suçlu sayılır,Başına felaket gelirdi' " diyor RAB. | 那时以色列归 耶和华为圣,又作土产初熟的果子;凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是 耶和华说的。 | 那時以色列歸 耶和華為聖,又作土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是 耶和華說的。 | Israel era santidade ao SENHOR, era os primeiros de sua colheita. Todos os que o prejudicavam cometiam pecado [e] o mal vinha sobre eles, diz o SENHOR. | Ketika itu Israel kudus bagi TUHAN, sebagai buah bungaran dari hasil tanah-Nya. Semua orang yang memakannya menjadi bersalah, malapetaka menimpa mereka, demikianlah firman TUHAN. | อิสราเอลนั้นเป็นส่วนบริสุทธิ์ของพระเยโฮวาห์ คือเป็นผลิตผลรุ่นแรกของพระองค์ คนทั้งปวงที่ได้กินผลนั้นก็ผิด เหตุร้ายจึงจะมาถึงเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ" | اُس وقت اسرائیل رب کے لئے مخصوص و مُقدّس تھا، وہ اُس کی فصل کا پہلا پھل تھا۔ جس نے بھی اُس میں سے کچھ کھایا وہ مجرم ٹھہرا، اور اُس پر آفت نازل ہوئی۔‘ یہ رب کا فرمان ہے۔“ | إسرائيل قدس للرب ، أوائل غلته . كل آكليه يأثمون . شر يأتي عليهم ، يقول الرب |
2:4 | Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Hoort des HEEREN woord, gij huis van Jakob, en alle geslachten van het huis Israels! | Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël! | Hört das Wort des Herrn, ihr vom Haus Jakob und all ihr Geschlechter des Hauses Israel! | Oid la palabra de Jehová, casa de Jacob, y todas las familias de la casa de Israel. | Udite la parola del Signore, casa di Giacobbe, voi, famiglie tutte della casa di Israele! | RABbin sözünü dinleyin,Ey Yakup soyu,İsrailin bütün boyları! | 雅各家、以色列家的各族啊,你们当听 耶和华的话。 | 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽 耶和華的話。 | Ouvi a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel. | Dengarlah firman TUHAN, hai kaum keturunan Yakub, hai segala kaum keluarga keturunan Israel. | โอ วงศ์วานของยาโคบ และบรรดาครอบครัวแห่งวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ | ¶ اے یعقوب کی اولاد، رب کا کلام سنو! اے اسرائیل کے تمام گھرانو، دھیان دو! | اسمعوا كلمة الرب يا بيت يعقوب ، وكل عشائر بيت إسرائيل |
2:5 | Thus says the Lord: What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters? | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. | Zo zegt de HEERE: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden? | Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant? | So spricht der Herr: Was fanden eure Väter Unrechtes an mir, dass sie sich von mir entfernten, nichtigen Göttern nachliefen und so selber zunichte wurden? | Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos? | Così dice il Signore: Quale ingiustizia trovarono in me i vostri padri, per allontanarsi da me? Essi seguirono ciò ch'è vano, diventarono loro stessi vanità | RAB diyor ki,"Atalarınız bende ne haksızlık buldular daBenden uzaklaştılar?Değersiz putları izleyerekKendileri de değersiz oldular. | 耶和华如此说:你们的列祖见我有什么罪孽,竟远离我,随从虚假,自己成为虚妄的呢? | 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽,竟遠離我,隨從虛假,自己成為虛妄的呢? | Assim diz o SENHOR: Que maldade vossos pais acharam em mim, para terem se afastado de mim, [de modo que] seguiram coisas inúteis, e eles [mesmos] se tornarão inúteis? | Beginilah firman TUHAN: Apakah kecurangan yang didapati nenek moyangmu pada-Ku, sehingga mereka menjauh dari pada-Ku, mengikuti dewa kesia-siaan, sampai mereka menjadi sia-sia? | พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "บรรพบุรุษของเจ้าจับความชั่วช้าอะไรได้ในเราเล่า เขาจึงไปห่างเสียจากเรา และไปติดตามสิ่งไร้ค่า และได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่า | رب فرماتا ہے، ”تمہارے باپ دادا نے مجھ میں کون سی ناانصافی پائی کہ مجھ سے اِتنے دُور ہو گئے؟ ہیچ بُتوں کے پیچھے ہو کر وہ خود ہیچ ہو گئے۔ | هكذا قال الرب : ماذا وجد في آباؤكم من جور حتى ابتعدوا عني وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا |
2:6 | Neither did they say, `Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲛ ϩⲓ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϩⲓ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. | En zeiden niet: Waar is de HEERE, Die ons opvoerde uit Egypteland, Die ons leidde in de woestijn, in een land van wildernissen en kuilen, in een land van dorheid en schaduw des doods, in een land, waar niemand doorging, en waar geen mens woonde? | Ils n'ont pas dit: Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme? | Sie fragten nicht: Wo ist der Herr, der uns aus Ägypten heraufgeführt, der uns in der Wüste den Weg gewiesen hat, im Land der Steppen und Schluchten, im dürren und düsteren Land, im Land, das keiner durchwandert und niemand bewohnt? | Y no dijeron: ¿Dónde está Jehová, que nos hizo subir de tierra de Egipto, que nos hizo andar por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre? | e non si domandarono: Dov'è il Signore che ci fece uscire dal paese d'Egitto, ci guidò nel deserto, per una terra di steppe e di frane, per una terra arida e tenebrosa, per una terra che nessuno attraversa e dove nessuno dimora? | 'Mısırdan bizi çıkaran,Çölde, çukurlarla dolu çorak toprakta,Koyu karanlıkta kalan kurak toprakta,Kimsenin geçmediği,Kimsenin yaşamadığı topraktaBize yol gösteren RAB nerede?' diye sormadılar. | 他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,荒漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的 耶和华在哪里呢? | 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的 耶和華在哪裏呢? | Eles nem disseram: Onde está o SENHOR, que nos fez subir de terra do Egito, que nos guiou pelo deserto, por uma terra deserta e esburacada, por uma terra seca e de sombra de morte, por uma terra pela qual ninguém passava, nem ali homem algum habitava? | Dan mereka tidak lagi bertanya: Di manakah TUHAN, yang menuntun kita keluar dari tanah Mesir; yang memimpin kita di padang gurun, di tanah yang tandus dan yang lekak-lekuk, di tanah yang sangat kering dan gelap, di tanah yang tidak dilintasi orang dan yang tidak didiami manusia? | เขาทั้งหลายมิได้กล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ประทับที่ไหน ผู้ได้พาเราขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ ผู้ได้นำเราอยู่ในป่าถิ่นทุรกันดาร ในแดนทะเลทรายมีหลุม ในแดนที่กันดารน้ำและมีเงามัจจุราช ในแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดผ่านไปได้ และไม่มีมนุษย์อาศัยอยู่ที่นั่น' | اُنہوں نے پوچھا تک نہیں کہ رب کہاں ہے جو ہمیں مصر سے نکال لایا اور ریگستان میں صحیح راہ دکھائی، گو وہ علاقہ ویران و سنسان تھا۔ ہر طرف گھاٹیوں، پانی کی سخت کمی اور تاریکی کا سامنا کرنا پڑا۔ نہ کوئی اُس میں سے گزرتا، نہ کوئی وہاں رہتا ہے۔ | ولم يقولوا : أين هو الرب الذي أصعدنا من أرض مصر ، الذي سار بنا في البرية في أرض قفر وحفر ، في أرض يبوسة وظل الموت ، في أرض لم يعبرها رجل ولم يسكنها إنسان |
2:7 | I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲔⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲥ ⲉⲩⲥⲱϥ. | En Ik bracht u in een vruchtbaar land, om de vrucht van hetzelve en het goede er van te eten; maar toen gij daarin kwaamt, verontreinigdet gij Mijn land, en steldet Mijn erfenis tot een gruwel. | Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. | Ich brachte euch dann in das Gartenland, um euch seine Früchte und Güter genießen zu lassen. Aber kaum seid ihr dort gewesen, da habt ihr mein Land entweiht und mir mein Eigentum zum Abscheu gemacht. | Y os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien: mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, é hicisteis mi heredad abominable. | Io vi ho condotti in una terra da giardino, perchè ne mangiaste i frutti e i prodotti. Ma voi, appena entrati, avete contaminato la mia terra e avete reso il mio possesso un abominio. | Meyvesini, en iyi ürününü yiyesiniz diyeSizi verimli bir ülkeye getirdim.Oysa siz gelir gelmez ülkemi kirlettiniz,Mülkümü iğrenç bir yere çevirdiniz. | 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。 | 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 | E eu vos trouxe à terra de Carmelo, para que comêsseis seu fruto e seu bem; mas entrastes, e contaminastes minha terra, e fizestes minha propriedade abominável. | Aku telah membawa kamu ke tanah yang subur untuk menikmati buahnya dan segala yang baik dari padanya. Tetapi segera setelah kamu masuk, kamu menajiskan tanah-Ku; tanah milik-Ku telah kamu buat menjadi kekejian. | และเราได้พาเจ้าทั้งหลายเข้ามาในดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ เพื่อกินผลไม้และของดีๆในแผ่นดินนั้น แต่เมื่อเจ้าเข้ามา เจ้าได้กระทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และกระทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียน | مَیں تو تمہیں باغوں سے بھرے ملک میں لایا تاکہ تم اُس کے پھل اور اچھی پیداوار سے لطف اندوز ہو سکو۔ لیکن تم نے کیا کِیا؟ میرے ملک میں داخل ہوتے ہی تم نے اُسے ناپاک کر دیا، اور مَیں اپنی موروثی ملکیت سے گھن کھانے لگا۔ | وأتيت بكم إلى أرض بساتين لتأكلوا ثمرها وخيرها . فأتيتم ونجستم أرضي وجعلتم ميراثي رجسا |
2:8 | The priests did not say, `Where is the Lord?' And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after things that do not profit. | Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ. | De priesters zeiden niet: Waar is de HEERE? en die de wet handelden, kenden Mij niet; en de herders overtraden tegen Mij; en de profeten profeteerden door Baal, en wandelden naar dingen, die geen nut doen. | Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Eternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. | Die Priester fragten nicht: Wo ist der Herr? Die Hüter des Gesetzes kannten mich nicht, die Hirten des Volkes wurden mir untreu. Die Propheten traten im Dienst des Baal auf und liefen unnützen Götzen nach. | Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está Jehová? y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha. | Neppure i sacerdoti si domandarono: Dov'è il Signore? I detentori della legge non mi hanno conosciuto, i pastori mi si sono ribellati, i profeti hanno predetto nel nome di Baal e hanno seguito esseri inutili. | Kâhinler, 'RAB nerede?' diye sormadılar,Kutsal Yasa uzmanları beni tanımadılar,Yöneticiler bana başkaldırdılar;Peygamberler Baal adına peygamberlik edipİşe yaramaz putların ardınca gittiler. | 祭司都不说, 耶和华在哪里呢?传讲律法的都不认识我;牧者也违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的事。 | 祭司都不說, 耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的事。 | Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E os que teriam de usar a lei não me conheceram; e os líderes se rebelaram contra mim, e os profetas profetizaram em [nome de] Baal, e seguiram aquilo que não tem proveito algum | Para imam tidak lagi bertanya: Di manakah TUHAN? Orang-orang yang melaksanakan hukum tidak mengenal Aku lagi, dan para gembala mendurhaka terhadap Aku. Para nabi bernubuat demi Baal, mereka mengikuti apa yang tidak berguna. | ปุโรหิตทั้งหลายมิได้กล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ประทับที่ไหน' คนเหล่านั้นที่แถลงพระราชบัญญัติไม่รู้จักเรา บรรดาผู้เลี้ยงแกะก็ละเมิดต่อเรา พวกผู้พยากรณ์ได้พยากรณ์โดยพระบาอัล และดำเนินติดตามสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์" | نہ اماموں نے پوچھا کہ رب کہاں ہے، نہ شریعت کو عمل میں لانے والے مجھے جانتے تھے۔ قوم کے گلہ بان مجھ سے بےوفا ہوئے، اور نبی بےفائدہ بُتوں کے پیچھے لگ کر بعل دیوتا کے پیغامات سنانے لگے۔“ | الكهنة لم يقولوا : أين هو الرب ؟ وأهل الشريعة لم يعرفوني ، والرعاة عصوا علي ، والأنبياء تنبأوا ببعل ، وذهبوا وراء ما لا ينفع |
2:9 | Therefore I will yet bring charges against you, says the Lord, And against your children's children I will bring charges. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ. | Daarom zal Ik nog met ulieden twisten, spreekt de HEERE; ja, met uw kindskinderen zal Ik twisten. | ¶ C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. | Darum muss ich euch weiter anklagen - Spruch des Herrn - und gegen eure Kindeskinder Klage erheben. | Por tanto entraré aún en juicio con vosotros, dijo Jehová, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé. | Per questo intenterò ancora un processo contro di voi, - oracolo del Signore - e farò causa ai vostri nipoti. | "Bu yüzden sizden yine davacı olacağım" diyor RAB,"Torunlarınızdan da davacı olacağım. | 耶和华说:我因此必仍与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。 | 耶和華說:我因此必仍與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。 | Por isso ainda brigarei em juízo convosco, diz o SENHOR, e disputarei com os filhos de vossos filhos. | Sebab itu Aku akan berbantah lagi dengan kamu, demikianlah firman TUHAN, dan dengan anak cucumu Aku akan berbantah. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เพราะฉะนั้นเราจะยังโต้แย้งกับเจ้า เราจะโต้แย้งกับลูกหลานของเจ้า | ¶ رب فرماتا ہے، ”اِسی وجہ سے مَیں آئندہ بھی عدالت میں تمہارے ساتھ لڑوں گا۔ ہاں، نہ صرف تمہارے ساتھ بلکہ تمہاری آنے والی نسلوں کے ساتھ بھی۔ | لذلك أخاصمكم بعد ، يقول الرب ، وبني بنيكم أخاصم |
2:10 | For pass beyond the coasts of Cyprus and see, Send to Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing. | Ⲙⲁϣⲧ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲉⲧⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀Ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Want, gaat over in de eilanden der Chitteers, en ziet toe, en zendt naar Kedar, en merkt er wel op; en ziet, of diesgelijks geschied zij? | Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable! | Geht doch hinüber zu den Inseln der Kittäer und seht euch um oder schickt nach Kedar, forscht genau nach und seht zu, ob irgendwo etwas Ähnliches geschah. | Porque pasad á las islas de Chîttim y mirad; y enviad á Cedar, y considerad cuidadosamente, y ved si se ha hecho cosa semejante á ésta: | Recatevi nelle isole del Kittìm e osservate, mandate pure a Kedàr e considerate bene; vedete se là è mai accaduta una cosa simile. | Gidin de Kittim kıyılarına bakın!Kedarfç ülkesine adam gönderip iyice inceleyin,Hiç böyle bir şey oldu mu, olmadı mı görün. ülkeleri temsil ediyor. | 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看有这样的事没有。 | 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事沒有。 | Pois passai às ilhas do Chipre e vede; e enviai [mensageiros] a Quedar, e prestai atenção, e vede se aconteceu alguma coisa semelhante a esta, | Menyeberang sajalah ke tanah pesisir orang Kitim dan lihatlah; suruhlah orang ke Kedar dan perhatikanlah dengan sungguh-sungguh! Lihatlah apakah ada terjadi yang seperti ini: | เหตุว่า จงข้ามไปยังฝั่งเกาะคิทธิม แล้วก็ดู และใช้คนไปถึงเมืองเคดาร์และพิจารณาอย่างถี่ถ้วน ดูทีว่าเคยมีสิ่งอย่างนี้บ้างไหม | جاؤ، سمندر کو پار کر کے جزیرۂ قبرص کی تفتیش کرو! اپنے قاصدوں کو ملکِ قیدار میں بھیج کر غور سے دریافت کرو کہ کیا وہاں کبھی یہاں کا سا کام ہوا ہے؟ | فاعبروا جزائر كتيم ، وانظروا ، وأرسلوا إلى قيدار ، وانتبهوا جدا ، وانظروا : هل صار مثل هذا |
2:11 | Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit. | Ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱ̀ⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Heeft ook een volk de goden veranderd, hoewel dezelve geen goden zijn? Nochtans heeft Mijn volk zijn Eer veranderd in hetgeen geen nut doet. | Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! | Hat je ein Volk seine Götter gewechselt? Dabei sind es gar keine Götter. Mein Volk aber hat seinen Ruhm gegen unnütze Götzen vertauscht. | Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. | Ha mai un popolo cambiato dèi? Eppure quelli non sono dèi! Ma il mio popolo ha cambiato colui che è la sua gloria con un essere inutile e vano. | Hiçbir ulus ilahlarını değiştirdi mi?-Ki onlar zaten tanrı değildirler-Ama benim halkım görkeminiİşe yaramaz putlara değişti. "Görkemimi". | 虽然没有神,岂有一国换了他们的神吗?但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的众神。 | 雖然沒有神,豈有一國換了他們的神嗎?但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。 | Se alguma nação tenha mudado de deuses, ainda que eles não sejam deuses. Mas meu povo trocou sua glória pelo que não tem proveito algum. | pernahkah suatu bangsa menukarkan allahnya meskipun itu sebenarnya bukan allah? Tetapi umat-Ku menukarkan Kemuliaannya dengan apa yang tidak berguna. | มีประชาชาติใดเคยได้เปลี่ยนพระของตน ถึงแม้ว่าพระเหล่านั้นไม่เป็นพระ แต่ประชาชนของเราได้เอาสง่าราศีของเขาแลกกับสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์อย่างใด" | کیا کسی قوم نے کبھی اپنے دیوتاؤں کو تبدیل کیا، گو وہ حقیقت میں خدا نہیں ہیں؟ ہرگز نہیں! لیکن میری قوم اپنی شان و شوکت کے خدا کو چھوڑ کر بےفائدہ بُتوں کی پوجا کرنے لگی ہے۔“ | هل بدلت أمة آلهة ، وهي ليست آلهة ؟ أما شعبي فقد بدل مجده بما لا ينفع |
2:12 | Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate, says the Lord. | Ⲁ ⲧ̀ⲫⲉ ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ontzet u hierover, gij hemelen, en zijt verschrikt, wordt zeer woest, spreekt de HEERE. | Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Eternel. | Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, erschaudert gewaltig - Spruch des Herrn. | Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos; desolaos en gran manera, dijo Jehová. | Stupitene, o cieli; inorridite come non mai. Oracolo del Signore. | Ey gökler, şaşın buna,Tir tir titreyin, şaşakalın" diyor RAB. | 诸天哪,你们要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉,这是 耶和华说的。 | 諸天哪,你們要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是 耶和華說的。 | Espantai-vos, céus, por causa disto, e horrorizai-vos; ficai bastante desolados, diz o SENHOR. | Tertegunlah atas hal itu, hai langit, menggigil dan gemetarlah dengan sangat, demikianlah firman TUHAN. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ฟ้าสวรรค์ทั้งหลายเอ๋ย จงตกตะลึงด้วยสิ่งนี้ จงเกรงกลัวอย่างสยดสยองและจงโดดเดี่ยวอ้างว้างเสียเลย | رب فرماتا ہے، ”اے آسمان، یہ دیکھ کر ہیبت زدہ ہو جا، تیرے رونگٹے کھڑے ہو جائیں، ہکا بکا رہ جا! | ابهتي أيتها السماوات من هذا ، واقشعري وتحيري جدا ، يقول الرب |
2:13 | For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns--broken cisterns that can hold no water. | Ϫⲉ ⲁ ϩⲱⲃ ⲁ̅ⲃ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | Want Mijn volk heeft twee boosheden begaan; Mij, den Springader des levenden waters, hebben zij verlaten, om zichzelven bakken uit te houwen, gebroken bakken, die geen water houden. | Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. | Denn mein Volk hat doppeltes Unrecht verübt: Mich hat es verlassen, den Quell des lebendigen Wassers, um sich Zisternen zu graben, Zisternen mit Rissen, die das Wasser nicht halten. | Porque dos males ha hecho mi pueblo: dejáronme á mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas. | Perchè il mio popolo ha commesso due iniquità: essi hanno abbandonato me, sorgente di acqua viva, per scavarsi cisterne, cisterne screpolate, che non tengono l'acqua. | "Çünkü halkım iki kötülük yaptı:Beni, diri suların pınarını bıraktı,Kendilerine sarnıçlar,Su tutmayan çatlak sarnıçlar kazdılar. | 因为我的百姓作了两件恶事,就是他们离弃了我这活水的泉源,又为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。 | 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了我這活水的泉源,又為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。 | Pois meu povo fez dois males: deixaram a mim, [que sou] fonte de água viva, para cavarem para si cisternas, cisternas rachadas, que não retêm águas. | Sebab dua kali umat-Ku berbuat jahat: mereka meninggalkan Aku, sumber air yang hidup, untuk menggali kolam bagi mereka sendiri, yakni kolam yang bocor, yang tidak dapat menahan air. | เพราะว่าประชาชนของเราได้กระทำความชั่วถึงสองประการ เขาได้ทอดทิ้งเราเสียซึ่งเป็นแหล่งน้ำเป็น แล้วสกัดหินขังน้ำไว้สำหรับตนเอง เป็นถังน้ำแตก ซึ่งขังน้ำไม่ได้ | کیونکہ میری قوم سے دو سنگین جرم سرزد ہوئے ہیں۔ ایک، اُنہوں نے مجھے ترک کیا، گو مَیں زندگی کے پانی کا سرچشمہ ہوں۔ دوسرے، اُنہوں نے اپنے ذاتی حوض بنائے ہیں جو دراڑوں کی وجہ سے بھر ہی نہیں سکتے۔ | لأن شعبي عمل شرين : تركوني أنا ينبوع المياه الحية ، لينقروا لأنفسهم أبآرا ، أبآرا مشققة لا تضبط ماء |
2:14 | Is Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why is he plundered? | Ⲙⲏ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲡⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲱⲗⲉⲙ. | Is dan Israel een knecht, of is hij een ingeborene des huizes? Waarom is hij dan ten roof geworden? | ¶ Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie? | Ist Israel denn ein Knecht oder ein im Haus geborener Sklave? Warum wurde es zur Beute, | ¿Es Israel siervo? ¿es esclavo? ¿por qué ha sido dado en presa? | Israele è forse uno schiavo, o un servo nato in casa? Perchè allora è diventato una preda? | İsrail uşak mı?Köle olarak mı doğdu?Öyleyse neden gümbür gümbür kükreyenGenç aslanlara av oldu?Ülkeyi viraneye çevirdiler,Kentler yerle bir edildi, kimsesiz bırakıldı! | 以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何他被掳掠呢? | 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠呢? | Por acaso Israel é um servo? É um escravo de nascimento? Por que, [então] , ele se tornou uma presa? | Adakah Israel itu budak atau anak budak? Maka mengapa ia menjadi rampasan? | อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ หรือเป็นทาสที่เกิดมาในบ้าน เหตุใดเขาจึงตกไปเป็นเหยื่อ | ¶ کیا اسرائیل ابتدا سے ہی غلام ہے؟ کیا اُس کے والدین غلام تھے کہ وہ اب تک غلام ہے؟ ہرگز نہیں! تو پھر وہ کیوں دوسروں کا لُوٹا ہوا مال بن گیا ہے؟ | أعبد إسرائيل ، أو مولود البيت هو ؟ لماذا صار غنيمة |
2:15 | The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont. | Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. | über der Löwen brüllten und knurrten? Man hat sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt und menschenleer. | Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; quemadas están sus ciudades, sin morador. | Contro di lui ruggiscono i leoni, fanno udire i loro urli. La sua terra è ridotta a deserto, le sue città sono state bruciate e nessuno vi abita. | 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。 | 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 | Os filhotes de leão bramaram sobre ele, deram sua voz; e tornaram sua terra uma assolação; suas cidades estão queimadas, sem morador; | Terhadapnya singa-singa muda mengaum, menyaringkan suaranya; negerinya dibuat orang menjadi tandus, kota-kotanya terbakar, tidak lagi berpenduduk. | สิงโตหนุ่มคำรามเข้าใส่เขา มันคำรามเสียงดังมาก และมันทั้งหลายได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทิ้งร้างว่างเปล่า หัวเมืองทั้งหลายของเขาก็ถูกเผา ไม่มีคนอาศัยอยู่ | جوان شیرببر دہاڑتے ہوئے اُس پر ٹوٹ پڑے ہیں، گرجتے گرجتے اُنہوں نے ملکِ اسرائیل کو برباد کر دیا ہے۔ اُس کے شہر نذرِ آتش ہو کر ویران و سنسان ہو گئے ہیں۔ | زمجرت عليه الأشبال . أطلقت صوتها وجعلت أرضه خربة . أحرقت مدنه فلا ساكن | |
2:16 | Also the people of Noph and Tahpanhes Have broken the crown of your head. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲉϥⲓ ⲛⲉⲙ Ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. | Ook hebben u de kinderen van Nof en Tachpanhes den schedel afgeweid. | Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. | Sogar die Leute von Memfis und Tachpanhes zertrümmern dir den Schädel. | Aun los hijos de Noph y de Taphnes te quebrantaron la mollera. | Perfino i figli di Menfi e di Tafni ti hanno raso la testa. | Nof ve Tahpanhes halkıKafanı kırdı. | 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。 | 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 | Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o topo da cabeça. | Bahkan orang-orang Memfis dan Tahpanhes telah menggundul batu kepalamu. | ยิ่งกว่านั้นอีก ประชาชนเมืองโนฟและเมืองทาปานเหสได้ทุบกระหม่อมของเจ้าแล้ว | ساتھ ساتھ میمفِس اور تحفن حیس کے لوگ بھی تیرے سر کو منڈوا رہے ہیں۔ | وبنو نوف وتحفنيس قد شجوا هامتك |
2:17 | Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way? | Ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. | Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt? | Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? | Geschieht das nicht deshalb, weil du den Herrn, deinen Gott, verlassen hast? | ¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino? | Tutto ciò, forse, non ti accade perchè hai abbandonato il Signore tuo Dio? | Seni yolda yürüten Tanrın RABbi bırakmaklaBaşına bunları getirdin. | 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因 耶和华―你 上帝引你行路的时候,你离弃了他吗? | 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因 耶和華─你 上帝引你行路的時候,你離棄了他嗎? | Não foi tu mesmo que procuraste isto para ti, de abandonar ao SENHOR teu Deus, enquanto andavas pelo caminho? | Bukankah engkau sendiri yang menimpakan ini ke atas dirimu, oleh karena engkau meninggalkan TUHAN, Allahmu, ketika Ia menuntun engkau di jalan? | เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ | ¶ اے اسرائیلی قوم، کیا یہ تیرے غلط کام کا نتیجہ نہیں؟ کیونکہ تُو نے رب اپنے خدا کو اُس وقت ترک کیا جب وہ تیری راہنمائی کر رہا تھا۔ | أما صنعت هذا بنفسك ، إذ تركت الرب إلهك حينما كان مسيرك في الطريق |
2:18 | And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of the River? | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉⲕⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲅⲉⲱⲛ ⲫⲏⲉⲧⲑⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲉⲑⲣⲉⲕⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. | En nu, wat hebt gij te doen met den weg van Egypte, om de wateren van Sihor te drinken? En wat hebt gij te doen met den weg van Assur, om de wateren der rivier te drinken? | Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? | Was nützt es dir jetzt, nach Ägypten zu laufen, um Nilwasser zu trinken, oder nach Assur zu laufen, um Eufratwasser zu trinken? | Ahora pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del río? | E ora perchè corri verso l'Egitto a bere le acque del Nilo? Perchè corri verso l'Assiria a bere le acque dell'Eufrate? | Şimdi Şihor suyundan içmek içinMısıra gitmek size yarar sağlar mı?Fırat suyundan içmek içinAsura gitmek size ne sağlar? | 现今你怎敢在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢在亚述路上要喝大河的水呢? | 現今你怎敢在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢在亞述路上要喝大河的水呢? | Ora, o que tu tens a ver com o caminho do Egito, para que bebas água do Nilo? E o que tens a ver com o caminho de Assíria, para que bebas água do rio [Eufrates] ? | Dan sekarang, apakah untungmu untuk pergi ke Mesir, hendak meminum air sungai Nil? Dan apakah untungmu untuk pergi ke Asyur, hendak meminum air sungai Efrat? | บัดนี้เจ้าได้อะไรด้วยการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำชิโหร์ หรือเจ้าได้อะไรด้วยการที่ลงไปยังอัสซีเรีย เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำนั้น | اب مجھے بتا کہ مصر کو جا کر دریائے نیل کا پانی پینے کا کیا فائدہ؟ ملکِ اسور میں جا کر دریائے فرات کا پانی پینے سے کیا حاصل؟ | والآن ما لك وطريق مصر لشرب مياه شيحور ؟ وما لك وطريق أشور لشرب مياه النهر |
2:19 | Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you, Says the Lord God of hosts. | Ⲉⲥⲉ̀ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥ̀ⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. | Uw boosheid zal u kastijden, en uw afkeringen zullen u straffen; weet dan en ziet, dat het kwaad en bitter is, dat gij den HEERE, uw God, verlaat, en Mijn vreze niet bij u is, spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen. | Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. | Dein böses Tun straft dich, deine Abtrünnigkeit klagt dich an. So erkenne doch und sieh ein, wie schlimm und bitter es ist, den Herrn, deinen Gott, zu verlassen und keine Furcht vor mir zu haben - Spruch Gottes, des Herrn der Heere. | Tu maldad te castigará, y tu apartamiento te condenará: sabe pues y ve cuán malo y amargo es tu dejar á Jehová tu Dios, y faltar mi temor en tí, dice el Señor Jehová de los ejércitos. | La tua stessa malvagità ti castiga e le tue ribellioni ti puniscono. Riconosci e vedi quanto è cosa cattiva e amara l'avere abbandonato il Signore tuo Dio e il non avere più timore di me. Oracolo del Signore degli eserciti. | Seni kendi kötülüğün yola getirecek,Dönekliğin seni paylayacak.Tanrın RABbi bırakmanın,Benden korkmamanınNe kadar kötü, ne kadar acı olduğunu gör de anla."Her Şeye Egemen Egemen RAB böyle diyor. | 你自己的恶必惩治你;你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃了 耶和华―你的 上帝,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主―大军之 耶和华说的。 | 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 耶和華─你的 上帝,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之 耶和華說的。 | A tua maldade te castigará e tuas infidelidades te repreenderão; então conhece e vê como é mal e amargo teres abandonado ao SENHOR teu Deus, e não teres tido temor a mim, diz o Senhor DEUS dos exércitos. | Kejahatanmu akan menghajar engkau, dan kemurtadanmu akan menyiksa engkau! Ketahuilah dan lihatlah, betapa jahat dan pedihnya engkau meninggalkan TUHAN, Allahmu; dan tidak gemetar terhadap Aku, demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam. | ความโหดร้ายของเจ้าจะตีสอนเจ้าเอง และการที่เจ้ากลับสัตย์นั้นเองจะตำหนิเจ้า ฉะนั้นเจ้าจงรู้และเห็นเถิดว่า มันเป็นความชั่วและความขมขื่น ซึ่งเจ้าทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ซึ่งความยำเกรงเรามิได้อยู่ในตัวเจ้าเลย" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ | تیرا غلط کام تجھے سزا دے رہا ہے، تیری بےوفا حرکتیں ہی تیری سرزنش کر رہی ہیں۔ چنانچہ جان لے اور دھیان دے کہ رب اپنے خدا کو چھوڑ کر اُس کا خوف نہ ماننے کا پھل کتنا بُرا اور کڑوا ہے۔“ یہ قادرِ مطلق رب الافواج کا فرمان ہے۔ | يوبخك شرك ، وعصيانك يؤدبك . فاعلمي وانظري أن تركك الرب إلهك شر ومر ، وأن خشيتي ليست فيك ، يقول السيد رب الجنود |
2:20 | For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, `I will not transgress,' When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot. | Ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀. | Als Ik van ouds uw juk verbroken, en uw banden verscheurd had, zo zeidet gij: Ik zal niet dienen; maar op allen hogen heuvel en onder allen groenen boom loopt gij om, hoererende. | ¶ Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. | Von jeher hast du dein Joch zerbrochen, deine Stricke zerrissen und gesagt: Ich will nicht dienen. Auf jedem hohen Hügel und unter jedem üppigen Baum hast du dich als Dirne hingestreckt. | Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré. Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrias tú, oh ramera. | Poichè già da tempo hai infranto il tuo giogo, hai spezzato i tuoi legami e hai detto: Non ti servirò! Infatti sopra ogni colle elevato e sotto ogni albero verde ti sei prostituita. | "Boyunduruğunu çok önce kırdın,Bağlarını kopardın.'Kulluk etmeyeceğim' dedin.Gerçekten de her yüksek tepede,Her bol yapraklı ağacın altındaFahişe gibi yatıp kalktın. | 我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你就说:我必不犯罪。谁知你在各高冈上、各青翠树下偏离行淫。 | 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你就說:我必不犯罪。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離行淫。 | Pois muito tempo atrás, eu quebrei teu jugo, e rompi tuas amarras, e tu disseste: Não servirei. Porém sobre todo morro alto e abaixo de toda árvore frondosa tu te deitavas [como] prostituta. | Sebab dari dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu, telah memutuskan tali pengikatmu, dan berkata: Aku tidak mau lagi diperbudak. Bahkan di atas setiap bukit yang menjulang dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring dan bersundal. | "เพราะว่านานมาแล้วเราได้หักแอกของเจ้า และระเบิดพันธนะของเจ้าเสีย และเจ้าได้กล่าวว่า `ข้าจะไม่ละเมิด' เออ เจ้าได้โน้มตัวลงเล่นชู้บนเนินเขาสูงทุกแห่งและใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น | ¶ ”کیونکہ شروع سے ہی تُو اپنے جوئے اور رسّوں کو توڑ کر کہتی رہی، ’مَیں تیری خدمت نہیں کروں گی!‘ تُو ہر بلندی پر اور ہر گھنے درخت کے سائے میں لیٹ کر عصمت فروشی کرتی رہی۔ | لأنه منذ القديم كسرت نيرك وقطعت قيودك ، وقلت : لا أتعبد . لأنك على كل أكمة عالية وتحت كل شجرة خضراء أنت اضطجعت زانية |
2:21 | Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine? | Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧ̀ϭⲟⲕ ⲉⲩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲡⲱⲥ ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϯ ⲉⲩϣⲁϣⲓ ϯⲃⲱⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. | Ik had u toch geplant, een edelen wijnstok, een geheel getrouw zaad; hoe zijt gij Mij dan veranderd in verbasterde ranken van een vreemden wijnstok? | Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? | Ich aber hatte dich als Edelrebe gepflanzt, als gutes, edles Gewächs. Wie hast du dich gewandelt zum Wildling, zum entarteten Weinstock! | Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña? | Io ti avevo piantato come vigna scelta, tutta di vitigni genuini; ora, come mai ti sei mutata in tralci degeneri di vigna bastarda? | Oysa ben seni en iyi cinstenSeçme bir asma olarak dikmiştim.Nasıl oldu da yozlaşıp yabanıl asmaya döndün? | 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? | 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢? | E eu te plantei de boa vide; ela toda era semente confiável. Como, pois, te tornaste para mim ramos de vide estranha? | Namun Aku telah membuat engkau tumbuh sebagai pokok anggur pilihan, sebagai benih yang sungguh murni. Betapa engkau berubah menjadi pohon berbau busuk, pohon anggur liar! | แต่เราได้ปลูกเจ้าไว้เป็นเถาองุ่นอย่างดี เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น แล้วทำไมเจ้าเสื่อมทรามลงจนกลายเป็นเถาแปลกไปได้" | پہلے تُو انگور کی مخصوص اور قابلِ اعتماد نسل کی پنیری تھی جسے مَیں نے خود زمین میں لگایا۔ تو یہ کیا ہوا کہ تُو بگڑ کر جنگلی بیل بن گئی؟ | وأنا قد غرستك كرمة سورق ، زرع حق كلها . فكيف تحولت لي سروغ جفنة غريبة |
2:22 | For though you wash yourself with lye, and use much soap, Yet your iniquity is marked before Me, says the Lord God. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲛⲓⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲥⲉⲙ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲧⲉⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | Want, al wiest gij u met salpeter, en naamt u veel zeep, zo is toch uw ongerechtigheid voor Mijn aangezicht getekend, spreekt de Heere HEERE. | Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. | Selbst wenn du dich mit Lauge waschen und noch so viel Seife verwenden wolltest, deine Schuld bliebe doch ein Schmutzfleck vor meinen Augen - Spruch Gottes, des Herrn. | Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre tí, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor Jehová. | Anche se ti lavassi con la soda e usassi molta potassa, davanti a me resterebbe la macchia della tua iniquità. Oracolo del Signore. | Çamaşır sodasıyla yıkansan,Bol kül suyu kullansan bile,Suçun önümde yine leke gibi duruyor"Diyor Egemen RAB. | 你虽用硝、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是 主 耶和华说的。 | 你雖用硝、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是 主 耶和華說的。 | Ainda que te laves com soda cáustica, e passes muito sabão sobre ti, teu pecado está marcado diante de mim, diz o Senhor DEUS. | Bahkan, sekalipun engkau mencuci dirimu dengan air abu, dan dengan banyak sabun, namun noda kesalahanmu tetap ada di depan mata-Ku, demikianlah firman Tuhan ALLAH. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "ถึงแม้ว่าเจ้าชำระตัวด้วยน้ำด่าง และใช้สบู่มาก แต่รอยเปื้อนความชั่วช้าของเจ้าก็ยังปรากฏอยู่ต่อหน้าเรา | اب تیرے قصور کا داغ اُتر نہیں سکتا، خواہ تُو کتنا کھاری سوڈا اور صابن کیوں نہ استعمال کرے۔“ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔ | فإنك وإن اغتسلت بنطرون ، وأكثرت لنفسك الأشنان ، فقد نقش إثمك أمامي ، يقول السيد الرب |
2:23 | How can you say, `I am not polluted, I have not gone after the Baals'? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways, | Ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲣⲁϣ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓϥ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉⲥⲥ̀ⲙⲏ ⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Hoe zegt gij: Ik ben niet verontreinigd, ik heb de Baals niet nagewandeld? Zie uw weg in het dal, ken, wat gij gedaan hebt, gij lichte, snelle kemelin, die haar wegen verdraait! | Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! | Wie kannst du sagen: Ich bin nicht unrein geworden, den Baalen bin ich nicht nachgelaufen? Schau auf dein Treiben im Tal, erkenne, was du verübt hast. Eine schnelle Kamelstute bist du, die kreuz und quer ihre Wege rennt, | ¿Como dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los Baales? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras; | Perchè osi dire: Non mi sono contaminata, non ho seguito i Baal? Considera i tuoi passi là nella valle riconosci quello che hai fatto, giovane cammella leggera e vagabonda, | "Öyleyken nasıl, 'Ben kirlenmedim,Baalları izlemedim' diyebilirsin?Vadide nasıl davrandığına bak daNe yaptığını anla.Sen orada burada dolaşanAyağı tez bir dişi devesin. | 你怎能说:我没有玷污、没有随从众巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。 | 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 | Como podes dizer: Nunca me contaminei, nunca andei atrás dos baalins? Olha o teu caminho no vale; reconhece o que fizeste, ó dromedária ligeira, que anda errante seus percursos, | Bagaimanakah engkau berani berkata: Aku tidak pernah menajiskan diriku, aku tidak pernah mengikuti para Baal? Lihatlah tingkah langkahmu di dalam lembah, ketahuilah apa yang telah kaulakukan: hai, unta betina yang ringan kaki yang berlari-lari kian ke mari, | เจ้าจะพูดได้อย่างไรว่า `ข้าไม่เป็นมลทิน ข้ามิได้ติดตามพระบาอัลไป' จงมองดูท่าทางของเจ้าที่ในหุบเขาซิ จงสำนึกซิว่าเจ้าได้กระทำอะไร เจ้าเหมือนอูฐสาวคะนองที่เดินข้ามไปข้ามมา | ¶ ”تُو کس طرح یہ کہنے کی جرأت کر سکتی ہے کہ مَیں نے اپنے آپ کو آلودہ نہیں کیا، مَیں بعل دیوتاؤں کے پیچھے نہیں گئی۔ وادی میں اپنی حرکتوں پر تو غور کر! جان لے کہ تجھ سے کیا کچھ سرزد ہوا ہے۔ تُو بےمقصد اِدھر اُدھر بھاگنے والی اونٹنی ہے۔ | كيف تقولين : لم أتنجس . وراء بعليم لم أذهب ؟ انظري طريقك في الوادي . اعرفي ما عملت ، يا ناقة خفيفة ضبعة في طرقها |
2:24 | A wild donkey used to the wilderness, That sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her. | Ⲁⲥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛⲁⲥⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲥ. | Zij is een woudezelin, gewend in de woestijn, naar den lust harer ziel schept zij den wind, wie zou haar ontmoeting afkeren? Allen, die haar zoeken, zullen niet moede worden, in haar maand zullen zij haar vinden. | Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. | eine wilde Eselin, die an die Wüste gewöhnt ist. In ihrer Brunst schnappt sie nach Luft. Wer vermag ihre Gier zu hemmen? Jeder, der sie begehrt, findet sie ohne Mühe zur Zeit ihrer Brunst. | Asna montés acostumbrada al desierto, que respira como quiere; ¿de su ocasión quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; hallaránla en su mes. | asina selvatica abituata al deserto: nell'ardore del suo desiderio aspira l'aria; chi può frenare la sua brama? Quanti la cercano non devono stancarsi: la troveranno sempre nel suo mese. | Kösnüyüp havayı koklayanKıra alışkın yaban eşeğisin.Azgınken kim tutabilir onu?Peşine düşenlerin yorulması gerekmez,Çiftleşme zamanı gelince onu bulurlar. | 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候谁能使她转去呢?凡寻找她的必不致疲乏;在她的月分必能寻见。 | 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 | Jumenta selvagem acostumada ao deserto, que aspira o vento por causa do desejo da alma; de seu cio quem a deteria? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão. | yang melepaskan diri lari ke padang gurun, karena ingin menghirup udara! Siapakah yang dapat menahan nafsunya untuk berjantan? Semua yang mencari dia, tidak usah berlelah, mereka akan menemukannya dalam musim berjantan. | เหมือนลาป่าที่คุ้นเคยกับถิ่นทุรกันดาร ได้สูดลมด้วยความอยากอันรุนแรงของมัน ใครจะระงับความใคร่ของมันได้ บรรดาที่แสวงหามันจะไม่ต้องเหน็ดเหนื่อย เมื่อถึงเดือนที่กำหนดของมันจะพบมันเอง | بلکہ تُو ریگستان میں رہنے کی عادی گدھی ہی ہے جو شہوت کے مارے ہانپتی ہے۔ مستی کے اِس عالم میں کون اُس پر قابو پا سکتا ہے؟ جو بھی اُس سے ملنا چاہے اُسے زیادہ جد و جہد کی ضرورت نہیں، کیونکہ مستی کے موسم میں وہ ہر ایک کے لئے حاضر ہے۔ | يا أتان الفراء ، قد تعودت البرية في شهوة نفسها تستنشق الريح . عند ضبعها من يردها ؟ كل طالبيها لا يعيون . في شهرها يجدونها |
2:25 | Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, `There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.' | Ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϭⲁⲗⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϣ̀ⲃⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ⲓ̀ⲃⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϫⲉ ⲁⲥⲙⲉⲛⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ. | Bedwing uw voet van ontschoeiing, en uw keel van dorst; maar gij zegt: Het is buiten hoop; neen, want ik heb de vreemden lief, en die zal ik nawandelen! | Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. | Gib Acht, dass du dir den Fuß nicht wund läufst und dass deine Kehle nicht durstig wird. Du aber sagst: Nein, lass mich! Denn ich bin verliebt in die Fremden und will ihnen nachlaufen. | Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado y tras ellos tengo de ir. | Bada che il tuo piede non resti scalzo e che la tua gola non si inaridisca! Ma tu rispondi: No. E' inutile, perchè io amo gli stranieri, voglio seguirli. | Yalınayak koşmaktan sakın,Susuzluktan boğazını koru.Ama sen, 'Boş ver!Ben başka ilahları seviyorum,Onları izleyeceğim' dedin. | 我说:你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说:这是枉然。我喜爱外人,我必随从他们。 | 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人,我必隨從他們。 | Impede que teus pés andem descalços, e tua garganta tenha sede. Porém tu disseste: Não há mais esperança; não, porque amo estranhos, e tenho que ir atrás deles. | Jagalah, supaya kakimu jangan tak bersepatu dan supaya rongkonganmu jangan haus! Tetapi engkau berkata: Percuma saja! Percuma! Sebab aku cinta kepada orang-orang asing, jadi aku mau mengikuti mereka. | ระวังอย่าให้เท้าของเจ้าขาดรองเท้า และระวังลำคอของเจ้าให้พ้นจากความกระหาย แต่เจ้ากล่าวว่า `หมดหวังเสียแล้ว เพราะข้าได้รักพระอื่น และข้าจะติดตามไป' | اے اسرائیل، اِتنا نہ دوڑ کہ تیرے جوتے گھس کر پھٹ جائیں اور تیرا گلا خشک ہو جائے۔ لیکن افسوس، تُو بضد ہے، ’نہیں، مجھے چھوڑ دے! مَیں اجنبی معبودوں کو پیار کرتی ہوں، اور لازم ہے کہ مَیں اُن کے پیچھے بھاگتی جاؤں۔‘ | احفظي رجلك من الحفاء وحلقك من الظمإ . فقلت : باطل لا لأني قد أحببت الغرباء ووراءهم أذهب |
2:26 | As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets, | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | Gelijk een dief beschaamd wordt, wanneer hij gevonden wordt, alzo zijn die van het huis Israels beschaamd; zij, hun koningen, hun vorsten, en hun priesters, en hun profeten; | Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. | Wie ein ertappter Dieb sich schämt, so müssen sich die Leute vom Haus Israel schämen, sie selbst, ihre Könige und Beamten, ihre Priester und Propheten. | Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; | Come si vergogna un ladro preso in flagrante così restano svergognati quelli della casa di Israele, essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti. | "Hırsız yakalandığında nasıl utanırsa,İsrailin halkı, kralları, önderleri,Kâhinleri, peygamberleri de öyle utanacak. | 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。 | 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。 | Tal como o ladrão se envergonha quando é pego, assim se envergonharão os da casa de Israel; eles, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes, e seus profetas; | Seperti malunya pencuri, apabila kedapatan, demikianlah malunya kaum Israel, yakni para rajanya, pemukanya, para imamnya dan nabinya, | เมื่อโจรถูกจับมีความละอายฉันใด วงศ์วานของอิสราเอลก็จะละอายฉันนั้น ทั้งตัวเขา กษัตริย์ เจ้านาย ปุโรหิตและผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเขา | ¶ سنو! اسرائیلی قوم کے تمام افراد اُن کے بادشاہوں، افسروں، اماموں اور نبیوں سمیت شرمندہ ہو جائیں گے۔ وہ پکڑے ہوئے چور کی سی شرم محسوس کریں گے۔ | كخزي السارق إذا وجد هكذا خزي بيت إسرائيل ، هم وملوكهم ورؤساؤهم وكهنتهم وأنبياؤهم |
2:27 | Saying to a tree, `You are my father,' And to a stone, `You gave birth to me.' For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, `Arise and save us.' | Ⲁⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲙⲁⲥⲉⲛ ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ. | Die tot een hout zeggen: Gij zijt mijn vader; en tot een steen: Gij hebt mij gegenereerd; want zij keren Mij den nek toe, en niet het aangezicht; maar ten tijde huns kwaads zeggen zij: Sta op en verlos ons. | Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! | Sie sagen ja zum Holz: «Du bist mein Vater», und zum Stein: «Du hast mich geboren». Sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Gesicht; sind sie aber in Not, dann rufen sie: Erheb dich und hilf uns! | Que dicen al leño: Mi padre eres tú; y á la piedra: Tú me has engendrado: pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos. | Dicono a un pezzo di legno: Tu sei mio padre, e a una pietra: Tu mi hai generato. A me essi voltan le spalle e non la fronte; ma al tempo della sventura invocano: Alzati,salvaci! | Onlar ağaca, 'Babamsın',Taşa, 'Bizi sen doğurdun' derler.Çünkü bana yüzlerini değil,Sırtlarını çevirdiler.Ama felakete uğrayınca,'Kalk da bizi kurtar' diye yakarırlar. | 他们向木头说:你是我的父;向石头说:你是生我的。他们以背向我,不以面向我;及至遭遇患难的时候却说:起来拯救我们。 | 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 | Que dizem à madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste: pois viraram as costas em minha direção, e não o rosto; porém no tempo de sua angústia dizem: Levanta-te, e livra-nos. | yang berkata kepada sepotong kayu: Engkaulah bapaku! dan kepada batu: Engkaulah yang melahirkan aku! Sungguh, mereka membelakangi Aku dan tidak menghadapkan mukanya kepada-Ku, tetapi pada waktu mereka ditimpa malapetaka mereka berkata: Bangkitlah menyelamatkan kami! | ผู้กล่าวแก่ลำต้นว่า `ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า' และกล่าวแก่ศิลาว่า `ท่านคลอดข้าพเจ้ามา' เพราะเขาทั้งหลายได้หันหลังให้แก่เรา มิใช่หันหน้ามาให้ แต่เมื่อถึงเวลาลำบากเขาจะกล่าวว่า `ขอทรงลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด' | یہ لوگ لکڑی کے بُت سے کہتے ہیں، ’تُو میرا باپ ہے‘ اور پتھر کے دیوتا سے، ’تُو نے مجھے جنم دیا۔‘ لیکن گو یہ میری طرف رجوع نہیں کرتے بلکہ اپنا منہ مجھ سے پھیر کر چلتے ہیں توبھی جوں ہی کوئی آفت اُن پر آ جائے تو یہ مجھ سے التجا کرنے لگتے ہیں کہ آ کر ہمیں بچا! | قائلين للعود : أنت أبي ، وللحجر : أنت ولدتني . لأنهم حولوا نحوي القفا لا الوجه ، وفي وقت بليتهم يقولون : قم وخلصنا |
2:28 | But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah. | Ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉⲩϣ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ̀ⲏ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ̀ⲏ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϯⲂⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ̀ⲏ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϯⲂⲁⲁⲗ. | Waar zijn dan uw goden, die gij u gemaakt hebt? Laat ze opstaan, of zij u ten tijde uws kwaads zullen verlossen; want naar het getal uwer steden zijn uw goden, o Juda! | Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! | Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie mögen sich erheben, falls sie dir helfen können, wenn du in Not bist. Denn so zahlreich wie deine Städte, Juda, sind auch deine Götter. | ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para tí? Levántense, á ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción: porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses. | E dove sono gli dei che ti sei costruiti? Si alzino, se posson salvarti nel tempo della tua sventura; poiché numerosi come le tue città sono, o Giuda, i tuoi dei! | Hani nerede kendiniz için yaptığınız ilahlar?Felakete uğradığınızda kurtarabiliyorlarsa,Kalkıp gelsinler.Kentlerinin sayısı kadarİlahların var, ey Yahuda halkı." | 你为自己作的众神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你众神的数目与你城的数目相等。 | 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 | Onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Eles que se levantem, se é que eles podem te livrar no tempo de tua aflição; porque, ó Judá, os teus deuses foram tantos quantos o número de tuas cidades. | Di manakah para allahmu yang kaubuat untuk dirimu? Biarlah mereka bangkit, jika mereka dapat menyelamatkan engkau pada waktu malapetakamu! Sebab seperti banyaknya kotamu demikian banyaknya para allahmu, hai Yehuda! | แต่บรรดาพระของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า ซึ่งเป็นพระที่เจ้าสร้างไว้สำหรับตัวเอง ถ้ามันช่วยเจ้าให้รอดได้ ก็ให้มันลุกขึ้นช่วย เมื่อถึงเวลาลำบากของเจ้า ยูดาห์เอ๋ย เจ้ามีหัวเมืองมากเท่าใด เจ้าก็มีพระมากเท่านั้น" | اب یہ بُت کہاں ہیں جو تُو نے اپنے لئے بنائے؟ وہی کھڑے ہو کر دکھائیں کہ تجھے مصیبت سے بچا سکتے ہیں۔ اے یہوداہ، آخر جتنے تیرے شہر ہیں اُتنے تیرے دیوتا بھی ہیں۔“ | فأين آلهتك التي صنعت لنفسك ؟ فليقوموا إن كانوا يخلصونك في وقت بليتك . لأنه على عدد مدنك صارت آلهتك يا يهوذا |
2:29 | Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me, says the Lord. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de HEERE. | ¶ Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel. | Warum streitet ihr gegen mich? Ihr alle seid mir untreu geworden - Spruch des Herrn. | ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová. | Perché vi lamentate con me? Tutti voi mi siete stati infedeli. Oracolo del Signore. | "Neden bana dava açıyorsunuz?Hepiniz bana başkaldırdınız" diyor RAB. | 耶和华说:你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。 | 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。 | Por que discutis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o SENHOR. | Mengapakah kamu mau berbantah dengan Aku? Kamu sekalian telah mendurhaka kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เจ้าทั้งหลายจะมาร้องทุกข์เรื่องเราทำไม เจ้าได้ละเมิดต่อเราหมดทุกคนแล้ว | رب فرماتا ہے، ”تم مجھ پر کیوں الزام لگاتے ہو؟ تم تو سب مجھ سے بےوفا ہو گئے ہو۔ | لماذا تخاصمونني ؟ كلكم عصيتموني ، يقول الرب |
2:30 | In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion. | Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ ⲧⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ. | Tevergeefs heb Ik uw kinderen geslagen; zij hebben de tucht niet aangenomen; ulieder zwaard heeft uw profeten verteerd, als een verdorven leeuw. | En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. | Vergeblich schlug ich eure Söhne; sie ließen sich nicht erziehen. Euer Schwert fraß eure Propheten wie ein reißender Löwe. | Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Cuchillo devoró vuestros profetas como león destrozador. | Invano ho colpito i vostri figli, voi non avete imparato la lezione. La vostra stessa spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore. | "Halkınızı boşuna cezalandırdım, yola gelmediler.Kılıcınız yırtıcı aslan gibi öldürdü peygamberlerinizi. | 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。 | 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 | Em vão afligi vossos filhos; eles não aceitaram correção. Vossa [própria] espada matou vossos profetas como um leão destruidor. | Sia-sia Aku telah memukuli anak-anakmu, hajaran tidaklah mereka terima; pedangmu sendiri telah memakan habis para nabimu seperti singa muda yang memusnahkan. | เราได้โบยตีลูกหลานของเจ้าเสียเปล่า เขาทั้งหลายก็ไม่ดีขึ้น ดาบของเจ้าเองได้กลืนผู้พยากรณ์ของเจ้า เหมือนอย่างสิงโตที่ทำลาย | مَیں نے تمہارے بچوں کو سزا دی، لیکن بےفائدہ۔ وہ میری تربیت قبول نہیں کرتے۔ بلکہ تم نے پھاڑنے والے شیرببر کی طرح اپنے نبیوں پر ٹوٹ کر اُنہیں تلوار سے قتل کیا۔ | لباطل ضربت بنيكم . لم يقبلوا تأديبا . أكل سيفكم أنبياءكم كأسد مهلك |
2:31 | O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, `We are lords; We will come no more to You'? | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲁⲛ ϫⲉ. | O geslacht, aanmerkt toch gijlieden des HEEREN woord! Ben Ik Israel een woestijn geweest, of een land der uiterste donkerheid? Waarom zegt dan Mijn volk: Wij zijn heren, wij zullen niet meer tot U komen? | Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? | Ihr nun, das gegenwärtige Geschlecht, schaut auf das Wort des Herrn! Bin ich denn für Israel eine Wüste geworden oder ein finsteres Land? Warum sagt mein Volk: Wir wollen frei umherschweifen, wir kommen nicht mehr zu dir? | Oh generación! ved vosotros la palabra de Jehová. ¿He sido yo á Israel soledad, ó tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos á tí? | O generazione! Proprio voi badate alla parola del Signore! Sono forse divenuto un deserto per Israele o una terra di tenebre densissime? Perché il mio popolo dice: Ci siamo emancipati, più non faremo ritorno a te? | "Ey siz, bu kuşağın çocukları,RABbin sözünü anlayın!Ben İsrail için bir çöl,Kapkaranlık bir ülke mi oldum?Öyleyse halkım neden, 'Başımıza buyruğuz,Artık sana dönmeyeceğiz' diyor? | 这世代的人哪,你们要看明 耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?我岂作幽暗之地呢?我的百姓为何说:我们是主,再不归向你了? | 這世代的人哪,你們要看明 耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主,再不歸向你了? | Ó geração, considerai vós a palavra do SENHOR. Por acaso eu fui um deserto ou uma terra de escuridão a Israel? Então por que meu povo tem dito: Somos senhores; nunca mais viremos a ti? | Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang kepada-Mu? | โอ คนยุคนี้เอ๋ย เจ้าทั้งหลายจงพิจารณาดูพระวจนะของพระเยโฮวาห์ เราเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดารแก่อิสราเอลหรือ หรือเหมือนแผ่นดินที่มืดทึบหรือ ทำไมประชาชนของเราจึงกล่าวว่า `ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเจ้านาย ข้าพระองค์จะไม่มาหาพระองค์อีก' | ¶ اے موجودہ نسل، رب کے کلام پر دھیان دو! کیا مَیں اسرائیل کے لئے ریگستان یا تاریک ترین علاقے کی مانند تھا؟ میری قوم کیوں کہتی ہے، ’اب ہم آزادی سے اِدھر اُدھر پھر سکتے ہیں، آئندہ ہم تیرے حضور نہیں آئیں گے؟‘ | أنتم أيها الجيل ، انظروا كلمة الرب . هل صرت برية لإسرائيل أو أرض ظلام دامس ؟ لماذا قال شعبي : قد شردنا ، لا نجيء إليك بعد |
2:32 | Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. | Ⲙⲏ ⲁⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣ̀ⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲥ̀ⲛⲁⲉⲣⲡ̀ⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲏⲣⲙⲉⲥⲧⲉⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏ̀ⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal. | La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. | Vergisst denn ein Mädchen seinen Schmuck, eine Braut ihre Bänder? Mein Volk aber hat mich vergessen seit ungezählten Tagen. | ¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. | Si dimentica forse una vergine dei suoi ornamenti, una sposa della sua cintura? Eppure il mio popolo mi ha dimenticato per giorni innumerevoli. | Erden kız takılarını,Gelin çeyizini unutabilir mi?Ama halkım sayısız günlerce unuttu beni. | 处女岂能忘记她的妆饰呢?或新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子! | 處女豈能忘記她的妝飾呢?或新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子! | Por acaso a virgem se esquece de seus enfeites, [ou] a noiva de seus adornos? Porém meu povo se esqueceu de mim há inúmeros dias. | Dapatkah seorang dara melupakan perhiasannya, atau seorang pengantin perempuan melupakan ikat pinggangnya? Tetapi umat-Ku melupakan Aku, sejak waktu yang tidak terbilang lamanya. | สาวพรหมจารีจะลืมอาภรณ์ของเธอได้หรือ เจ้าสาวจะลืมเครื่องพันกายของตนได้หรือ แต่ประชาชนของเราได้ลืมเรา เป็นเวลากี่วันก็นับไม่ไหวแล้ว | کیا کنواری کبھی اپنے زیورات کو بھول سکتی ہے، یا دُلھن اپنا عروسی لباس؟ ہرگز نہیں! لیکن میری قوم بےشمار دنوں سے مجھے بھول گئی ہے۔ | هل تنسى عذراء زينتها ، أو عروس مناطقها ؟ أما شعبي فقد نسيني أياما بلا عدد |
2:33 | Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways. | Ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. | Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt. | Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. | Wie gut findest du deinen Weg, wenn du Liebe suchst. Sogar an Verbrechen hast du dein Verhalten gewöhnt. | ¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos? | Come sai ben scegliere la tua via in cerca di amore! Per questo hai insegnato i tuoi costumi anche alle donne peggiori. | Aşkı kovalamaktaNe kadar beceriklisin!Kötü kadınlara bile kendi yöntemlerini öğretebildin. | 你为何修饰你的道路要求爱情呢?所以你也教恶人行你的路。 | 你為何修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人行你的路。 | Como enfeitas teu caminho para buscar amor! Pois até às malignas ensinaste teus caminhos. | Alangkah baiknya engkau mengatur jalanmu untuk mencari percintaan! Sebab itu juga engkau membiasakan segala jalanmu kepada kejahatan. | ทำไมเจ้านำวิถีของเจ้าไปหาความรักอย่างแนบเนียน ฉะนั้นเจ้าจึงสอนทางของเจ้าให้คนชั่วด้วย | ¶ تُو عشق ڈھونڈنے میں کتنی ماہر ہے! بدکار عورتیں بھی تجھ سے بہت کچھ سیکھ لیتی ہیں۔ | لماذا تحسنين طريقك لتطلبي المحبة ؟ لذلك علمت الشريرات أيضا طرقك |
2:34 | Also on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by secret search, But plainly on all these things. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ̀ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die. | Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. | Selbst am Saum deiner Kleider klebt das Blut von Armen, von Unschuldigen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast. | Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas. | Perfino sugli orli delle tue vesti si trova il sangue di poveri innocenti, da te non sorpresi nell'atto di scassinare, ma presso ogni quercia. | Eteğin suçsuz yoksulların kanıyla lekelenmiş,Oysa ev soyarken yakalamadın onları.Bütün bunlara karşın, | 并且你的衣襟上有无辜穷人的血;这非因我隐密寻查而得,乃是在这一切衣襟上。 | 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得,乃是在這一切衣襟上。 | Até nas bordas de tuas roupas se achou o sangue das almas dos pobres inocentes; não o achaste em arrombamento, mas em todas estas coisas. | Sampai-sampai pada bajumu terdapat darah orang-orang miskin yang tidak bersalah; bukan waktu mereka membongkar untuk mencuri kaudapati mereka! Meskipun semuanya itu demikian, | ที่ชายเสื้อของเจ้าจะเห็นโลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดด้วย เรามิได้พบโดยการสืบหาอย่างลึกลับ แต่โดยเรื่องต่างๆเหล่านี้ | تیرے لباس کا دامن بےگناہ غریبوں کے خون سے آلودہ ہے، گو تُو نے اُنہیں نقب زنی جیسا غلط کام کرتے وقت نہ پکڑا۔ اِس سب کچھ کے باوجود بھی | أيضا في أذيالك وجد دم نفوس المساكين الأزكياء . لا بالنقب وجدته ، بل على كل هذه |
2:35 | Yet you say, `Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.' Behold, I will plead My case against you, Because you say, `I have not sinned.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲕ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ. | Nog zegt gij: Zeker, ik ben onschuldig; Zijn toorn is immers van mij afgekeerd. Ziet, Ik zal met u rechten, omdat gij zegt: Ik heb niet gezondigd. | Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. | Und trotzdem sagst du: Ich bin unschuldig; sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt. - Aber ich gehe ins Gericht mit dir, weil du sagst: Ich habe mich nicht versündigt. | Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado. | Eppure protesti: Io sono innocente, la sua ira è gia lontana da me. Eccomi pronto a entrare in giudizio con te, perché hai detto: Non ho peccato! | 'Ben suçsuzum,Kuşkusuz RABbin bana öfkesi dindi' diyorsun.Ama 'Günah işlemedim' dediğin içinYargılayacağım seni. | 你还说:我既无辜, 耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必与你争辩;因你自说:我没有犯罪。 | 你還說:我既無辜, 耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯;因你自說:我沒有犯罪。 | E dizes: Sou inocente, pois certamente sua ira já se afastou de mim. Eis que eu disputarei em juízo contigo, porque disseste: Não tenho pecado. | engkau berkata: Aku tidak bersalah! Memang, murka-Nya telah meninggalkan aku! Sesungguhnya Aku akan membawa engkau ke pengadilan, oleh karena engkau berkata: Aku tidak berdosa! | เจ้าก็ยังกล่าวว่า `เพราะข้าพเจ้าไม่มีความผิดเลย พระพิโรธของพระองค์จะหันกลับจากข้าพเจ้าเป็นแน่' ดูเถิด เราจะนำเจ้าไปสู่การพิพากษา เพราะเจ้าได้กล่าวว่า `ข้าพเจ้ามิได้กระทำบาป' | تُو بضد ہے کہ مَیں بےقصور ہوں، اللہ کا مجھ پر غصہ ٹھنڈا ہو گیا ہے۔ لیکن مَیں تیری عدالت کروں گا، اِس لئے کہ تُو کہتی ہے، ’مجھ سے گناہ سرزد نہیں ہوا۔‘ | وتقولين : لأني تبرأت ارتد غضبه عني حقا . هأنذا أحاكمك لأنك قلت : لم أخطئ |
2:36 | Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | Wat reist gij veel uit, veranderende uw weg? Gij zult ook van Egypte beschaamd worden, gelijk als gij van Assur beschaamd zijt. | Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. | Wie kannst du nur so leicht bereit sein, deinen Weg zu wechseln! Auch von Ägypten wirst du enttäuscht, wie du von Assur enttäuscht worden bist. | ¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria. | Perché ti sei ridotta così vile nel cambiare la strada? Anche dall'Egitto sarai delusa come fosti delusa dall'Assiria. | Neden boyuna döneklik yapıp duruyorsun?Asurda düşkırıklığına uğradığın gibi,Mısırda da düşkırıklığına uğrayacaksın. | 你为何东跑西奔要更换你的路呢?你也必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。 | 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。 | Por que tu te desvias tanto, mudando teus caminhos? Também serás envergonhada pelo Egito, tal como foste envergonhada pela Assíria. | Alangkah ringannya kau pandang untuk mengubah tingkah langkahmu! Juga karena Mesir engkau akan menjadi malu, seperti engkau telah menjadi malu karena Asyur. | ทำไมเจ้าท่องเที่ยวไปๆมาๆอย่างเบาความเช่นนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้าอยู่เสมอนะ อียิปต์จะกระทำให้เจ้าได้อาย เหมือนอัสซีเรียได้กระทำให้เจ้าได้อายมาแล้วนั้น | ¶ تُو کبھی اِدھر، کبھی اُدھر جا کر اِتنی آسانی سے اپنا رُخ کیوں بدلتی ہے؟ یقین کر کہ جس طرح تُو اپنے اتحادی اسور سے مایوس ہو کر شرمندہ ہوئی ہے اُسی طرح تُو نئے اتحادی مصر سے بھی نادم ہو جائے گی۔ | لماذا تركضين لتبدلي طريقك ؟ من مصر أيضا تخزين كما خزيت من أشور |
2:37 | Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲁⲓⲕⲉⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁ̀ⲫⲉ ϫⲉ ⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | Gij zult ook van hier uitgaan met uw handen op uw hoofd; want de HEERE heeft al uw vertrouwen verworpen, zodat gij daarmede niet zult gedijen. | De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. | Auch von dort wirst du wegziehen, die Hände über dem Kopf. Denn der Herr verwirft alle, denen du vertraust; du hast mit ihnen kein Glück. | También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza: porque Jehová deshechó tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso. | Anche di là tornerai con le mani sul capo, perché il Signore ha rigettato coloro nei quali confidavi; da loro non avrai alcun vantaggio. | Oradan da ellerin başında çıkacaksın,Çünkü RAB senin güvendiklerini reddetti;Onlardan yarar sağlamayacaksın." | 你必两手抱头从埃及出来;因为 耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。 | 你必兩手抱頭從埃及出來;因為 耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。 | Também sairás daqui com as mãos sobre tua cabeça; porque o SENHOR rejeitou tuas confianças, e nelas não terás sucesso. | Dari sanapun juga engkau akan keluar dengan mengangkat tanganmu, sebab TUHAN telah menolak mereka yang telah kaupercayai dan engkau tidak akan berhasil dengan mereka." | เจ้าจะออกมาจากที่นั่นด้วย โดยเอามือกุมศีรษะของเจ้าไว้ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทอดทิ้งบรรดาความไว้วางใจของเจ้าเสีย เจ้าจะเจริญขึ้นมาเพราะเขาก็ไม่ได้" | تُو اُس جگہ سے بھی اپنے ہاتھوں کو سر پر رکھ کر نکلے گی۔ کیونکہ رب نے اُنہیں رد کیا ہے جن پر تُو بھروسا رکھتی ہے۔ اُن سے تجھے مدد حاصل نہیں ہو گی۔“ | من هنا أيضا تخرجين ويداك على رأسك ، لأن الرب قد رفض ثقاتك ، فلا تنجحين فيها |