Jeremiah 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Jeremiah Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | Thus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word, | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. | Alzo zegt de HEERE: Ga af in het huis des konings van Juda, en spreek aldaar dit woord. | ¶ Ainsi parle l'Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole. | So hat der Herr gesprochen: Geh hinab in den Palast des Königs von Juda und rede dort folgende Worte! | ASI dijo Jehová: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra, | Così dice il Signore: «Scendi nella casa del re di Giuda e là proclama questo messaggio. | RAB bana dedi ki, "Yahuda Kralının sarayına gidip şu haberi bildir: | 耶和华如此说:「你下到犹大王的宫中,在那里说这话, | 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話, | Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e fala ali esta palavra, | Beginilah firman TUHAN: "Pergilah ke istana raja Yehuda dan sampaikanlah di sana firman ini! | พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงลงไปยังราชสำนักของกษัตริย์ยูดาห์ และกล่าวถ้อยคำเหล่านี้ที่นั่น | ¶ رب نے فرمایا، ”شاہِ یہوداہ کے محل کے پاس جا کر میرا یہ کلام سنا، | هكذا قال الرب : انزل إلى بيت ملك يهوذا وتكلم هناك بهذه الكلمة |
22:2 | and say, `Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter these gates! | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡ̀ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲩⲗⲏ. | En zeg: Hoor het woord des HEEREN, gij koning van Juda, gij, die zit op Davids troon, gij, en uw knechten, en uw volk, die door deze poorten ingaan! | Tu diras: Ecoute la parole de l'Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes! | Du sollst sagen: König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzt, höre das Wort des Herrn, du selbst, deine Diener und deine Leute, die durch diese Tore kommen. | Y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas. | Tu dirai: Ascolta la parola del Signore, o re di Giuda che siedi sul trono di Davide, tu, i tuoi ministri e il tuo popolo, che entrano per queste porte. | 'RABbin sözünü dinleyin, ey Davutun tahtında oturan Yahuda Kralıyla görevlileri ve bu kapılardan giren halk! | 说:『坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并你进入这些城门的百姓,都当听 耶和华的话; | 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並你進入這些城門的百姓,都當聽 耶和華的話; | E dize: Ouve a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que te sentas sobre o trono de Davi; tu, teus servos, e teu povo, que entrais por estas portas. | Katakanlah: Dengarlah firman TUHAN, hai raja Yehuda yang duduk di atas takhta Daud, engkau, pegawai-pegawaimu dan rakyatmu yang masuk melalui pintu-pintu gerbang ini! | ว่า "ข้าแต่กษัตริย์แห่งยูดาห์ ผู้ประทับบนพระที่นั่งของดาวิด จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ทั้งตัวท่าน ข้าราชการของท่าน และประชาชนของท่านผู้เข้ามาในประตูเมืองนี้ | ’اے یہوداہ کے بادشاہ، رب کا فرمان سن! اے تُو جو داؤد کے تخت پر بیٹھا ہے، اپنے ملازموں اور محل کے دروازوں میں آنے والے لوگوں سمیت میری بات پر غور کر! | وقل : اسمع كلمة الرب يا ملك يهوذا الجالس على كرسي داود ، أنت وعبيدك وشعبك الداخلين في هذه الأبواب |
22:3 | `Thus says the Lord: Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. | Zo zegt de HEERE: Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde uit de hand des verdrukkers; en onderdrukt den vreemdeling niet, den wees noch de weduwe; doet geen geweld en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats. | Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. | So spricht der Herr: Sorgt für Recht und Gerechtigkeit und rettet den Ausgeplünderten aus der Hand des Gewalttäters! Fremde, Waisen und Witwen bedrängt und misshandelt nicht; vergießt kein unschuldiges Blut an diesem Ort! | Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. | Dice il Signore: Praticate il diritto e la giustizia, liberate l'oppresso dalle mani dell'oppressore, non fate violenza e non opprimete il forestiero, l'orfano e la vedova, e non spargete sangue innocente in questo luogo. | RAB diyor ki: Adil ve doğru olanı yapın. Soyguna uğrayanı zorbanın elinden kurtarın. Yabancıya, öksüze, dula haksızlık etmeyin, şiddete başvurmayın. Burada suçsuz kanı dökmeyin. | 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手;不可亏负作客旅的、无父的和寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 | 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的、無父的和寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。 | Assim diz o SENHOR: Fazei juízo e justiça, e livrai a vítima de roubo da mão do opressor, e não oprimais, nem façais violência contra o estrangeiro, o órfão, ou à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar. | Beginilah firman TUHAN: Lakukanlah keadilan dan kebenaran, lepaskanlah dari tangan pemerasnya orang yang dirampas haknya, janganlah engkau menindas dan janganlah engkau memperlakukan orang asing, yatim dan janda dengan keras, dan janganlah engkau menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tempat ini! | พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงกระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม จงช่วยผู้ที่ถูกปล้นให้พ้นมือของผู้ที่บีบบังคับ และอย่าได้กระทำความผิดหรือความทารุณแก่ชนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย หรือหลั่งโลหิตที่ไร้ความผิดให้ถึงตายในสถานที่นี้ | رب فرماتا ہے کہ انصاف اور راستی قائم رکھو۔ جسے لُوٹ لیا گیا ہے اُسے ظالم کے ہاتھ سے چھڑاؤ۔ پردیسی، یتیم اور بیوہ کو مت دبانا، نہ اُن سے زیادتی کرنا، اور اِس جگہ بےقصور لوگوں کی خوں ریزی مت کرنا۔ | هكذا قال الرب : أجروا حقا وعدلا ، وأنقذوا المغصوب من يد الظالم ، والغريب واليتيم والأرملة . لا تضطهدوا ولا تظلموا ، ولا تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع |
22:4 | For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David. | Ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡ̀ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩ̀ⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. | Want indien gijlieden deze zaak ernstiglijk zult doen, zo zullen door de poorten van dit huis koningen ingaan, zittende den David op zijn troon, rijdende op wagens en op paarden, hij, en zijn knechten, en zijn volk. | Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. | Wenn ihr wirklich dieses Wort erfüllt, dann werden durch die Tore dieses Palastes Könige einziehen, die auf dem Thron Davids sitzen; mit Wagen und Rossen werden sie fahren, sie selbst, ihre Beamten und ihre Leute. | Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo. | Se osserverete lealmente quest'ordine, entreranno ancora per le porte di questa casa i re che siederanno sul trono di Davide, montati su carri e cavalli, essi, i loro ministri e il loro popolo. | Bu buyrukları özenle yerine getirirseniz, Davutun tahtında oturan krallar savaş arabalarıyla, atlarıyla bu sarayın kapılarından girecekler; görevlileriyle halkları da onları izleyecek. | 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。 | 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。 | Porque se verdadeiramente cumprirdes esta palavra, os reis que se sentam em lugar de Davi sobre seu trono entrarão montados sobre carruagens e sobre cavalos pelas portas desta casa; eles, e seus servos, e seu povo. | Sebab jika kamu sungguh-sungguh melakukan semuanya itu, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan berarak masuk raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud dengan mengendarai kereta dan kuda: mereka itu, pegawai-pegawainya dan rakyatnya. | ถ้าท่านกระทำสิ่งนี้จริงๆแล้วจะมีกษัตริย์ผู้ประทับบนพระที่นั่งของดาวิดเข้ามาทางประตูของพระราชวังนี้ เสด็จมาโดยรถรบและม้า ทั้งตัวกษัตริย์ บรรดาข้าราชการและประชาชนของท่านนั้น | اگر تم احتیاط سے اِس پر عمل کرو تو آئندہ بھی داؤد کی نسل کے بادشاہ اپنے افسروں اور رعایا کے ساتھ رتھوں اور گھوڑوں پر سوار ہو کر اِس محل میں داخل ہوں گے۔ | لأنكم إن فعلتم هذا الأمر يدخل في أبواب هذا البيت ملوك جالسون لداود على كرسيه راكبين في مركبات وعلى خيل . هو وعبيده وشعبه |
22:5 | But if you will not hear these words, I swear by Myself, says the Lord, that this house shall become a desolation. ' | Ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲱⲣⲕⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱϥ. | Indien gij daarentegen deze woorden niet zult horen, zo heb Ik bij Mij gezworen, spreekt de HEERE, dat dit huis tot een woestheid worden zal. | Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Eternel, cette maison deviendra une ruine. | Hört ihr aber nicht auf diese Worte, so schwöre ich bei mir selbst - Spruch des Herrn: Zum Trümmerhaufen wird dieser Palast. | Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta. | Ma se non ascolterete queste parole, io lo giuro per me stesso - parola del Signore - questa casa diventerà una rovina. | Ancak bu buyruklara uymazsanız, diyor RAB, adım üzerine ant içerim ki, bu saray viraneye dönecek.' " | 但你们若不听这些话, 耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。』 | 但你們若不聽這些話, 耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』 | Porém se não obedecerdes estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o SENHOR, que esta casa se tornará deserta. | Tetapi jika kamu tidak mendengarkan perkataan-perkataan ini, maka Aku sudah bersumpah demi diri-Ku, demikianlah firman TUHAN, bahwa istana ini akan menjadi reruntuhan. | แต่ถ้าท่านไม่ฟังถ้อยคำเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า ราชสำนักนี้จะเป็นที่รกร้าง" | لیکن اگر تم میری اِن باتوں کی نہ سنو تو میرے نام کی قَسم! یہ محل ملبے کا ڈھیر بن جائے گا۔ یہ رب کا فرمان ہے۔ | وإن لم تسمعوا لهذه الكلمات فقد أقسمت بنفسي ، يقول الرب ، إن هذا البيت يكون خرابا |
22:6 | For thus says the Lord to the house of the king of Judah: You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited. | Ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲁ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁϯ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ. | Want zo zegt de HEERE van het huis des konings van Juda: Gij zijt Mij een Gilead, een hoogte van Libanon; maar zo Ik u niet zette als een woestijn en onbewoonde steden! | Car ainsi parle l'Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants. | Ja, so spricht der Herr gegen den Palast des Königs von Juda: Giltst du mir auch so viel wie Gilead, wie der Gipfel des Libanon, fürwahr, ich mache dich zur Wüste, zur unbewohnten Stadt. | Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas. | Poiché così dice il Signore riguardo alla casa del re di Giuda: Come Gàlaad eri per me, come le vette del Libano; ma io ti ridurrò a deserto, a città disabitata. | Çünkü Yahuda Kralının sarayı için RAB diyor ki, "Sen benim için Gilat gibisin,Lübnanın doruğu gibi.Ama hiç kuşkun olmasın, seni çöle döndürecek,Kimsenin yaşamadığı kentlere çevireceğim. | 耶和华对犹大王的家如此说:我看你如基列,如黎巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 | 耶和華對猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。 | Porque assim diz o SENHOR quanto à casa do rei de Judá: Tu és para mim [como] Gileade, [e] o topo do Líbano; porém certamente te tornarei em deserto, [e] cidades desabitadas. | Sebab beginilah firman TUHAN mengenai keluarga raja Yehuda: Engkau seperti Gilead bagi-Ku, seperti puncak gunung Libanon! Namun pastilah Aku akan membuat engkau menjadi padang gurun, menjadi kota yang tidak didiami orang. | เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แก่ราชสำนักแห่งกษัตริย์ของยูดาห์ ว่า "เจ้าเป็นเหมือนกิเลอาดแก่เรา เป็นดังยอดภูเขาเลบานอน ถึงกระนั้น เราจะกระทำเจ้าให้เป็นถิ่นทุรกันดารแน่ เป็นเมืองที่ไม่มีคนอาศัย | ¶ کیونکہ رب شاہِ یہوداہ کے محل کے بارے میں فرماتا ہے کہ تُو جِلعاد جیسا خوش گوار اور لبنان کی چوٹی جیسا خوب صورت تھا۔ لیکن اب مَیں تجھے بیابان میں بدل دوں گا، تُو غیرآباد شہر کی مانند ہو جائے گا۔ | لأنه هكذا قال الرب عن بيت ملك يهوذا : جلعاد أنت لي . رأس من لبنان . إني أجعلك برية ، مدنا غير مسكونة |
22:7 | I will prepare destroyers against you, Everyone with his weapons; They shall cut down your choice cedars And cast them into the fire. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϥⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ. | Want Ik zal verdervers tegen u heiligen, elk met zijn gereedschap, die zullen uw uitgelezen cederen omhouwen, en in het vuur werpen. | Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu. | Ich biete Verwüster gegen dich auf, die mit ihren Äxten kommen, deine auserlesenen Zedern umhauen und ins Feuer werfen. | Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego. | Io preparerò contro di te i distruttori, ognuno con le armi. Essi abbatteranno i migliori dei tuoi cedri, li getteranno nel fuoco. | Eli silahlı yok ediciler görevlendireceğim sana karşı.En iyi sedir ağaçlarını kesecek,Ateşe atacaklar. | 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你;他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。 | 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。 | Pois prepararei contra ti destruidores, cada um com suas armas; e cortarão teus mais valiosos cedros, e os lançarão no fogo. | Aku akan menetapkan pemusnah-pemusnah terhadap engkau, masing-masing dengan senjatanya; mereka akan menebang pohon aras pilihanmu dan mencampakkannya ke dalam api. | เราจะเตรียมผู้ทำลายไว้ต่อสู้เจ้า ต่างก็มีอาวุธของตน และเขาทั้งหลายจะตัดต้นสนสีดาร์อย่างดีของเจ้าลง และโยนเข้าในไฟ | مَیں آدمیوں کو تجھے تباہ کرنے کے لئے مخصوص کر کے ہر ایک کو ہتھیار سے لیس کروں گا، اور وہ دیودار کے تیرے عمدہ شہتیروں کو کاٹ کر آگ میں جھونک دیں گے۔ | وأقدس عليك مهلكين ، كل واحد وآلاته ، فيقطعون خيار أرزك ويلقونه في النار |
22:8 | And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, `Why has the Lord done so to this great city?' | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ. | Dan zullen veel heidenen voorbij deze stad gaan, en zullen zeggen, een ieder tot zijn naaste: Waarom heeft de HEERE alzo gedaan aan deze grote stad? | Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville? | Wenn dann Leute aus vielen Völkern an dieser Stadt vorbeikommen und einander fragen: Warum hat der Herr so an dieser großen Stadt gehandelt?, | Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad? | Molte genti passeranno su questa città e si diranno l'un l'altro: Perché il Signore ha trattato così questa grande città? | "Bu kentten geçen birçok ulus birbirlerine, 'RAB bu büyük kente neden bunu yaptı?' diye soracaklar. | 「许多国的民要经过这城,他们各人要对邻舍说:『 耶和华为何向这大城如此行呢?』 | 「許多國的民要經過這城,他們各人要對鄰舍說:『 耶和華為何向這大城如此行呢?』 | E muitas nações passarão junto a esta cidade; e cada um dirá a seu companheiro: Por que o SENHOR fez isto com esta grande cidade? | Dan apabila banyak bangsa melewati kota ini, maka mereka akan berkata seorang kepada yang lain: Mengapakah TUHAN melakukan seperti itu kepada kota yang besar ini? | และประชาชาติเป็นอันมากจะผ่านเมืองนี้ไป และทุกคนจะพูดกับเพื่อนบ้านของตนว่า `ทำไมพระเยโฮวาห์จึงทรงกระทำเช่นนี้แก่เมืองใหญ่นี้' | تب متعدد قوموں کے افراد یہاں سے گزر کر پوچھیں گے کہ رب نے اِس جیسے بڑے شہر کے ساتھ ایسا سلوک کیوں کیا؟ | ويعبر أمŠكثيرة في هذه المدينة ، ويقولون الواحد لصاحبه : لماذا فعل الرب مثل هذا لهذه المدينة العظيمة |
22:9 | Then they will answer, `Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods and served them.' | Ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ. | En zij zullen zeggen: Omdat zij het verbond des HEEREN, huns Gods, hebben verlaten, en hebben zich voor andere goden nedergebogen, en die gediend. | Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Eternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis. | wird man erwidern: Weil sie den Bund mit dem Herrn, ihrem Gott, aufgegeben, andere Götter angebetet und ihnen gedient haben. | Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron. | E risponderanno: Perché essi hanno abbandonato l'alleanza del Signore, loro Dio, hanno adorato altri dei e li hanno serviti». | "Yanıt şöyle olacak: 'Çünkü Tanrıları RABbin antlaşmasını bıraktılar, başka ilahlara tapıp kulluk ettiler.' " | 他们必回答说:『是因他们离弃了 耶和华―他们 上帝的约,事奉敬拜众别神。』」 | 他們必回答說:『是因他們離棄了 耶和華─他們 上帝的約,事奉敬拜眾別神。』」 | E responderão: Porque deixaram o pacto do SENHOR seu Deus, e adoraram a deuses estrangeiros, e os serviram. | Orang akan menjawab: Oleh karena mereka telah melupakan perjanjian TUHAN, Allah mereka, dan telah sujud menyembah kepada allah lain dan beribadah kepadanya." | และเขาทั้งหลายจะตอบว่า `เพราะเขาทั้งหลายได้ละทิ้งพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา และนมัสการกับปรนนิบัติพระอื่น'" | اُنہیں جواب دیا جائے گا، وجہ یہ ہے کہ اِنہوں نے رب اپنے خدا کا عہد ترک کر کے اجنبی معبودوں کی پوجا اور خدمت کی ہے‘۔“ | فيقولون : من أجل أنهم تركوا عهد الرب إلههم وسجدوا لآلهة أخرى وعبدوها |
22:10 | Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country. | Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ. | Weent niet over den dode, en beklaagt hem niet; weent vrij over dien, die weggegaan is, want hij zal nimmermeer wederkomen, dat hij het land zijner geboorte zie. | ¶ Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance. | Weint nicht um den Toten und beklagt ihn nicht! Weint vielmehr um den, der fortmusste; denn er kehrt nie wieder zurück, nie mehr sieht er sein Heimatland. | No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació. | Non piangete sul morto e non fate lamenti per lui, ma piangete amaramente su chi parte, perché non tornerà più, non rivedrà il paese natio. | Ölen için ağlamayın, yasa bürünmeyin;Ancak sürgüne giden için ağlayın acı acı.Çünkü bir daha dönmeyecek,Anayurdunu görmeyecek. | 你们不要为死人哭号,也不要为他悲伤;却要为离家出外的人大大哭号;因为他不得再回来,也不得再见他的本国。 | 你們不要為死人哭號,也不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。 | Não choreis pelo morto, nem dele vos lastimeis; mas chorai mesmo por aquele que vai embora; porque nunca mais voltará, nem verá a terra onde nasceu. | Janganlah kamu menangisi orang mati dan janganlah turut berdukacita karena dia. Lebih baiklah kamu menangisi dia yang sudah pergi, sebab ia tidak akan kembali lagi, ia tidak lagi akan melihat tanah kelahirannya. | อย่าร้องไห้อาลัยแก่ผู้ที่ตายไป อย่าครวญคร่ำด้วยเขาเลย แต่จงร้องไห้ร่ำไรอาลัยผู้ที่ไปแล้ว เพราะเขาจะไม่ได้กลับมาเห็นบ้านเกิดเมืองนอนของเขาอีกเลย | ¶ اِس لئے گریہ و زاری نہ کرو کہ یوسیاہ بادشاہ کوچ کر گیا ہے بلکہ اُس پر ماتم کرو جسے جلاوطن کیا گیا ہے، کیونکہ وہ کبھی واپس نہیں آئے گا، کبھی اپنا وطن دوبارہ نہیں دیکھے گا۔ | لا تبكوا ميتا ولا تندبوه . ابكوا ، ابكوا من يمضي ، لأنه لا يرجع بعد فيرى أرض ميلاده |
22:11 | For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: He shall not return here anymore, | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲥⲉⲗⲗⲏⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ. | Want zo zegt de HEERE van Sallum, den zoon van Josia, koning van Juda, die in de plaats van zijn vader Josia regeerde, die uit deze plaats is uitgegaan: Hij zal daar nimmermeer wederkomen. | Car ainsi parle l'Eternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus; | Denn so spricht der Herr über Schallum, den Sohn Joschijas, den König von Juda, der seinem Vater Joschija in der Regierung gefolgt war und wegziehen musste von diesem Ort: Nie mehr kommt er hierher zurück. | Porque así ha dicho Jehová, de Sallum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre, que salió de este lugar: No volverá acá más; | Poiché dice il Signore riguardo a Sallùm figlio di Giosia, re di Giuda, che regna al posto di Giosia suo padre: «Chi esce da questo luogo non vi farà più ritorno, | Babası Yoşiyanın yerine Yahuda Kralı olan ve buradan çıkıp giden Yoşiya oğlu Şallumfö için RAB diyor ki, "Bir daha dönmeyecek buraya. | 因为 耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙,就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:「他必不得再回到这里来, | 因為 耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來, | Porque assim diz o SENHOR quanto a Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará; | Sebab beginilah firman TUHAN mengenai Salum bin Yosia, raja Yehuda, yang telah menjadi raja menggantikan Yosia, ayahnya, dan yang telah meninggalkan tempat ini: "Ia tidak lagi akan kembali ke sini, | เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละเกี่ยวกับชัลลูม บุตรชายโยสิยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ ผู้ซึ่งครองราชย์แทนโยสิยาห์ราชบิดา และผู้ที่ไปจากสถานที่นี้ "ท่านจะไม่ได้กลับมาที่นี่อีก | ¶ کیونکہ رب یوسیاہ کے بیٹے اور جانشین سلّوم یعنی یہوآخز کے بارے میں فرماتا ہے، ”یہوآخز یہاں سے چلا گیا ہے اور کبھی واپس نہیں آئے گا۔ | لأنه هكذا قال الرب عن شلوم بن يوشيا ملك يهوذا ، المالك عوضا عن يوشيا أبيه : الذي خرج من هذا الموضع لا يرجع إليه بعد |
22:12 | but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more. | Ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲃⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϫⲉ. | Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien. | Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. | An dem Ort, wohin man ihn verschleppt hat, dort wird er sterben und dieses Land nie wieder sehen. | Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra. | ma morirà nel luogo dove lo condurranno prigioniero e non rivedrà più questo paese». | Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek." 30). | 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。」 | 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」 | Em vez disso, morrerá no lugar aonde o levaram cativo, e nunca mais verá esta terra. | tetapi ia akan mati di tempat pembuangannya, dan tidak lagi akan melihat negeri ini." | ท่านจะสิ้นชีวิตในที่ซึ่งเขาจับท่านไปเป็นเชลย และท่านจะไม่เห็นแผ่นดินนี้อีกเลย" | جہاں اُسے گرفتار کر کے پہنچایا گیا ہے وہیں وہ وفات پائے گا۔ وہ یہ ملک دوبارہ کبھی نہیں دیکھے گا۔ | بل في الموضع الذي سبوه إليه يموت . وهذه الأرض لا يراها بعد |
22:13 | Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor's service without wages And gives him nothing for his work, | Ⲱ ⲫⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ. | Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet! | Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire; | Weh dem, der seinen Palast mit Ungerechtigkeit baut, seine Gemächer mit Unrecht,der seinen Nächsten ohne Entgelt arbeiten lässt und ihm seinen Lohn nicht gibt, | Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo! | Guai a chi costruisce la casa senza giustizia e il piano di sopra senza equità, che fa lavorare il suo prossimo per nulla, senza dargli la paga, | "Sarayını haksızlıkla,Yukarı odalarını adaletsizlikle yapan,Komşusunu parasız çalıştıran,Ücretini ödemeyen adamın vay başına! | 那行不义盖房、行不公造楼、白白使用邻舍的手工不给工价的有祸了! | 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰舍的手工不給工價的有禍了! | Ai daquele que edifica sua casa com injustiça, e seus cômodos sem fazer o que é correto, que usa do serviço de seu próximo de graça, sem lhe dar o pagamento de seu trabalho! | Celakalah dia yang membangun istananya berdasarkan ketidakadilan dan anjungnya berdasarkan kelaliman, yang mempekerjakan sesamanya dengan cuma-cuma dan tidak memberikan upahnya kepadanya; | "วิบัติแก่เขาผู้สร้างวังของตนด้วยความอธรรม และสร้างห้องชั้นบนไว้ด้วยความอยุติธรรม ผู้ที่ทำให้เพื่อนบ้านของเขาปรนนิบัติเขาโดยไม่ได้อะไรเลย และมิได้จ่ายค่าจ้างให้แก่เขา | ¶ یہویقیم بادشاہ پر افسوس جو ناجائز طریقے سے اپنا گھر تعمیر کر رہا ہے، جو ناانصافی سے اُس کی دوسری منزل بنا رہا ہے۔ کیونکہ وہ اپنے ہم وطنوں کو مفت میں کام کرنے پر مجبور کر رہا ہے اور اُنہیں اُن کی محنت کا معاوضہ نہیں دے رہا۔ | ويل لمن يبني بيته بغير عدل وعلاليه بغير حق ، الذي يستخدم صاحبه مجانا ولا يعطيه أجرته |
22:14 | Who says, `I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling it with cedar And painting it with vermilion.' | Ⲁⲕⲕⲱⲧ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ̀ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲉⲩⲛⲉϣⲡ ⲕ̀ⲃⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲫⲏⲣϣ. | Die daar zegt: Ik zal mij een zeer hoog huis bouwen, en doorluchtige opperzalen; en hij houwt zich vensteren uit, en het is bedekt met ceder, en aangestreken met menie. | Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge! | der sagt: Ich baue mir einen stattlichen Palast und weite Gemächer. Er setzt ihm hohe Fenster ein, täfelt ihn mit Zedernholz und bemalt ihn mit Mennigrot. | Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón. | e dice: «Mi costruirò una casa grande con spazioso piano di sopra» e vi apre finestre e la riveste di tavolati di cedro e la dipinge di rosso. | 'Kendim için yukarı odaları havadar,Geniş bir saray yapacağım' diyenin vay başına!Sarayına büyük pencereler açar,Sedir ağacıyla kaplar,Kırmızıya boyar. | 他说:我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是朱红色油漆的。 | 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶。這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是朱紅色油漆的。 | Que diz: Edificarei para mim uma casa ampla, com cômodos arejados; e lhe abre janelas, e a cobre de cedro, e a pinta de vermelho. | yang berkata: "Aku mau mendirikan istana yang besar lebar dan anjung yang lapang luas!", lalu menetas dinding istana membuat jendela, memapani istana itu dengan kayu aras dan mencatnya merah. | ผู้กล่าวว่า `เราจะสร้างวังใหญ่อยู่เอง กับมีห้องชั้นบนกว้างขวาง และเจาะหน้าต่างให้ห้องนั้น และบุฝาผนังด้วยไม้สนสีดาร์และทาด้วยสีแดงเข้ม' | وہ کہتا ہے، ’مَیں اپنے لئے کشادہ محل بنوا لوں گا جس کی دوسری منزل پر بڑے بڑے کمرے ہوں گے۔ مَیں گھر میں بڑی کھڑکیاں بنوا کر دیواروں کو دیودار کی لکڑی سے ڈھانپ دوں گا۔ اِس کے بعد مَیں اُسے سرخ رنگ سے آراستہ کروں گا۔‘ | القائل : أبني لنفسي بيتا وسيعا وعلالي فسيحة . ويشق لنفسه كوى ويسقف بأرز ويدهن بمغرة |
22:15 | Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him. | Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲕϯⲑⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ Ⲁⲭⲁⲍ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | Zoudt gij regeren, omdat gij u mengt met den ceder? Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan, en het ging hem toen wel? | Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux; | Bist du König geworden, um mit Zedern zu prunken? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken, dabei aber für Recht und Gerechtigkeit gesorgt? Und es ging ihm gut. | ¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebío tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien? | Forse tu agisci da re perché ostenti passione per il cedro? Forse tuo padre non mangiava e beveva? Ma egli praticava il diritto e la giustizia e tutto andava bene. | "Bol bol sedir ağacı kullandın diyeKral mı oldun sanırsın?Baban doyasıya yiyip içti,Ama iyi ve doğru olanı yaptı;Onun için de işleri iyi gitti. | 难道你作王,是因为你用香柏木造楼房吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义,他就得了福乐吗? | 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎? | Por acaso é acumulando cedro que serás rei? Por acaso teu pai não comeu e bebeu, e fez juízo e justiça, [e] então teve o bem? | Sangkamu rajakah engkau, jika engkau bertanding dalam hal pemakaian kayu aras? Tidakkah ayahmu makan minum juga dan beroleh kenikmatan? Tetapi ia melakukan keadilan dan kebenaran, | เจ้าคิดว่าเจ้าจะครองราชสมบัติ เพราะเจ้าแข่งไม้สนสีดาร์กันหรือ ราชบิดาของเจ้ามิได้กินและดื่ม และกระทำความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมดอกหรือ ฝ่ายราชบิดาก็อยู่เย็นเป็นสุข | کیا دیودار کی شاندار عمارتیں بنوانے سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ تُو بادشاہ ہے؟ ہرگز نہیں! تیرے باپ کو بھی کھانے پینے کی ہر چیز میسر تھی، لیکن اُس نے اِس کا خیال کیا کہ انصاف اور راستی قائم رہے۔ نتیجے میں اُسے برکت ملی۔ | هل تملك لأنك أنت تحاذي الأرز ؟ أما أكل أبوك وشرب وأجرى حقا وعدلا ؟ حينئذ كان له خير |
22:16 | He judged the cause of the poor and needy; Then it was well. Was not this knowing Me? says the Lord. | Ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. | Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE. | Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel. | Dem Schwachen und Armen verhalf er zum Recht. Heißt nicht das, mich wirklich erkennen? - Spruch des Herrn. | El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová. | Egli tutelava la causa del povero e del misero e tutto andava bene; questo non significa infatti conoscermi? Oracolo del Signore. | Ezilenin, yoksulun davasını savundu,Onun için de işleri iyi gitti.Beni tanımak bu değil midir?" diyor RAB. | 他为困苦和穷乏人断案;这样,他就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是 耶和华说的。 | 他為困苦和窮乏人斷案;這樣,他就得了福樂。認識我不在乎此嗎?這是 耶和華說的。 | Ele julgou a causa do aflito e do necessitado, e então esteve bem. Por acaso conhecer a mim não é isto?diz o SENHOR. | serta mengadili perkara orang sengsara dan orang miskin dengan adil. Bukankah itu namanya mengenal Aku? demikianlah firman TUHAN. | เขาพิพากษาคดีของคนจนและคนขัดสน เขาก็อยู่เย็นเป็นสุข ทำอย่างนี้เป็นการรู้จักเราหรือ" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | اُس نے توجہ دی کہ غریبوں اور ضرورت مندوں کا حق مارا نہ جائے، اِسی لئے اُسے کامیابی حاصل ہوئی۔“ رب فرماتا ہے، ”جو اِسی طرح زندگی گزارے وہی مجھے صحیح طور پر جانتا ہے۔ | قضى قضاء الفقير والمسكين ، حينئذ كان خير . أليس ذلك معرفتي ، يقول الرب |
22:17 | Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and violence. | Ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲉⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲑⲣⲉⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. | Maar uw ogen en uw hart zijn niet dan op uw gierigheid, en op onschuldig bloed, om dat te vergieten, en op verdrukking en overlast, om die te doen. | Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. | Doch deine Augen und dein Herz sind nur auf deinen Vorteil gerichtet, auf das Blut des Unschuldigen, das du vergießt, auf Bedrückung und Erpressung, die du verübst. | Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio. | I tuoi occhi e il tuo cuore, invece, non badano che al tuo interesse, a spargere sangue innocente, a commettere violenza e angherie. | "Seninse gözlerin de yüreğin de yalnız kazanca,Suçsuz kanı dökmeye,Baskı, zorbalık yapmaya yönelik." | 唯有你的眼和你的心并非如此,反倒贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。 | 唯有你的眼和你的心並非如此,反倒貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。 | Mas teus olhos e teu coração não são [para outra coisa] , a não ser para tua ganância, para derramar sangue inocente, e para praticar opressão e violência. | Tetapi matamu dan hatimu hanya tertuju kepada pengejaran untung, kepada penumpahan darah orang yang tak bersalah, kepada pemerasan dan kepada penganiayaan! | "แต่เจ้ามีตาและใจไว้เพื่อความโลภ เพื่อหลั่งโลหิตที่ไร้ความผิดให้ถึงตาย และเพื่อปฏิบัติการบีบบังคับและความทารุณ" | لیکن تُو فرق ہے۔ تیری آنکھیں اور دل ناجائز نفع کمانے پر تُلے رہتے ہیں۔ نہ تُو بےقصور کو قتل کرنے سے، نہ ظلم کرنے یا جبراً کچھ لینے سے جھجکتا ہے۔“ | لأن عينيك وقلبك ليست إلا على خطفك ، وعلى الدم الزكي لتسفكه ، وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما |
22:18 | Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, Saying, `Alas, my brother!' or `Alas, my sister!' They shall not lament for him, Saying, `Alas, master!' or `Alas, his glory!' | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ Ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲱ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲱ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. | Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda: Zij zullen hem niet beklagen: Och mijn broeder! of, och zuster! Zij zullen hem niet beklagen: Och, heer! of, och zijn majesteit! | C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté! | Darum - so spricht der Herr über Jojakim, den Sohn Joschijas, den König von Juda: Man wird für ihn nicht die Totenklage halten: «Ach, mein Bruder! Ach, Schwester!» Man wird für ihn nicht die Totenklage halten: «Ach, der Herrscher! Ach, seine Majestät!» | Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: Ay hermano mío! y ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: Ay señor! ay su grandeza! | «Non faranno il lamento per lui, dicendo: Ahi, fratello mio! Ahi, sorella! Non faranno il lamento per lui, dicendo: Ahi, signore! Ahi, maestà! Per questo così dice il Signore su Ioiakìm figlio di Giosia, re di Giuda: | Bu yüzden RAB Yahuda Kralı Yoşiya oğlu Yehoyakim için diyor ki, "Onun için kimse, 'Ah kardeşim!Vah kızkardeşim!' diye dövünmeyecek.Onun için kimse, 'Ah efendim!Vah onun görkemi!' diye dövünmeyecek. | 所以, 耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:人必不为他举哀说:哀哉!我的兄弟;或说:哀哉!我的姊妹;也不为他举哀说:哀哉!我的主;或说:哀哉!我主的荣华。 | 所以, 耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的兄弟;或說:哀哉!我的姊妹;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。 | Portanto assim diz o SENHOR quanto a Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai meu irmão!, ou Ai minha irmã!, Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai senhor! Ai sua majestade! | Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda: "Orang tidak akan meratapi dia: Aduhai abangku! Aduhai kakakku! Orang tidak akan menangisi dia: Aduhai tuan! Aduhai Seri Paduka! | เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้เกี่ยวกับเยโฮยาคิม ราชบุตรของโยสิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ ว่า "เขาทั้งหลายจะไม่โอดครวญอาลัยเขาว่า `อนิจจา พี่ชายเอ๋ย' หรือ `อนิจจา พี่สาวเอ๋ย' เขาทั้งหลายจะไม่โอดครวญอาลัยเขาว่า `อนิจจา พระองค์ท่าน' หรือ `อนิจจา พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว' | ¶ چنانچہ رب یہوداہ کے بادشاہ یہویقیم بن یوسیاہ کے بارے میں فرماتا ہے، ”لوگ اُس پر ماتم نہیں کریں گے کہ ’ہائے میرے بھائی، ہاے میری بہن،‘ نہ وہ رو کر کہیں گے، ’ہائے، میرے آقا! ہائے، اُس کی شان جاتی رہی ہے۔‘ | لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا : لا يندبونه قائلين : آه يا أخي أو آه يا أختي لا يندبونه قائلين : آه يا سيد أو آه يا جلاله |
22:19 | He shall be buried with the burial of a donkey, Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem. | Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲥϥ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | Met een ezelsbegrafenis zal hij begraven worden; men zal hem slepen en daarhenen werpen, verre weg van de poorten van Jeruzalem. | Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. | Ein Eselsbegräbnis wird er bekommen. Man schleift ihn weg und wirft ihn hin, draußen vor den Toren Jerusalems. | En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem. | Sarà sepolto come si seppellisce un asino, lo trascineranno e lo getteranno al di là delle porte di Gerusalemme». | Sürüklenip Yeruşalim kapılarından dışarı atılacak,Eşek gömülür gibi gömülecek o." | 他必被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 | 他必被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。 | Com sepultamento de asno será sepultado; arrastando e lançando [-o] longe, fora das portas de Jerusalém. | Ia akan dikubur secara penguburan keledai, diseret dan dilemparkan ke luar pintu-pintu gerbang Yerusalem." | ท่านจะถูกฝังไว้อย่างฝังลา คือถูกลากไปโยนทิ้งไว้ข้างนอกประตูเมืองเยรูซาเล็ม | اِس کے بجائے اُسے گدھے کی طرح دفنایا جائے گا۔ لوگ اُسے گھسیٹ کر باہر یروشلم کے دروازوں سے کہیں دُور پھینک دیں گے۔ | يدفن دفن حمار مسحوبا ومطروحا بعيدا عن أبواب أورشليم |
22:20 | Go up to Lebanon, and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry from Abarim, For all your lovers are destroyed. | Ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲖⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥ̀ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲑ̀Ⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ. | Klim op den Libanon en roep, en verhef uw stem op den Basan; roep ook van de veren; maar al uw liefhebbers zijn verbroken. | ¶ Monte sur le Liban, et crie! Elève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés. | (Jerusalem,) steig auf den Libanon und schrei, im Baschan erheb deine Stimme, schrei vom Abarimgebirge herab, dass alle deine Freunde zerschmettert sind. | Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados. | Sali sul Libano e grida e sul Basàn alza la voce; grida dagli Abarìm, perché tutti i tuoi amanti sono abbattuti. | "Lübnana git, feryat et,Sesin Başandan duyulsun,Haykır Avarimden,Çünkü bütün oynaşların ezildi. | 你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从渡口哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 | 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口哀號,因為你所親愛的都毀滅了。 | Sobe ao Líbano, e clama, levanta tua voz em Basã, e grita desde Abarim; porque todos teus amantes estão destruídos. | Naiklah ke gunung Libanon dan berteriaklah! Perdengarkanlah suaramu di pegunungan Basan! Berteriaklah dari pegunungan Abarim, sebab semua kekasihmu sudah hancur! | จงขึ้นไปที่เลบานอน และร้องว่า และจงเปล่งเสียงของเจ้าในเมืองบาชาน จงร้องจากทางผ่านข้างนอก เพราะว่าคนรักทั้งสิ้นของเจ้าถูกทำลายเสียแล้ว | ¶ اے یروشلم، لبنان پر چڑھ کر زار و قطار رو! بسن کی بلندیوں پر جا کر چیخیں مار! عباریم کے پہاڑوں کی چوٹیوں پر آہ و زاری کر! کیونکہ تیرے تمام عاشق پاش پاش ہو گئے ہیں۔ | اصعدي على لبنان واصرخي ، وفي باشان أطلقي صوتك ، واصرخي من عباريم ، لأنه قد سحق كل محبيك |
22:21 | I spoke to you in your prosperity, But you said, `I will not hear.' This has been your manner from your youth, That you did not obey My voice. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ϫⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ. | Ik sprak u aan in uw groten voorspoed, maar gij zeidet: Ik zal niet horen. Dit is uw weg van uw jeugd af, dat gij Mijner stem niet hebt gehoorzaamd. | Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix. | Ich habe dir zugeredet, als du dich noch sicher fühltest; du aber hast gesagt: Ich höre nicht. So hast du es getrieben von Jugend an: Du hast auf meine Stimme nicht gehört. | Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz. | Ti parlai al tempo della tua tranquilla prosperità, ma tu dicesti: «Io non voglio ascoltare». Tale è stata la tua condotta fin dalla giovinezza: non hai ascoltato la mia voce. | Kendini güvenlikte sandığında seni uyardım.Ama, 'Dinlemem' dedin.Gençliğinden bu yana böyleydi tutumun,Sözümü hiç dinlemedin. | 你兴盛的时候,我对你说话;你却说:我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的话。 | 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。 | Falei contigo em tuas prosperidades; [mas] disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho desde tua juventude, que nunca deste ouvidos à minha voz. | Aku telah berbicara kepadamu selagi engkau sentosa, tetapi engkau berkata: "Aku tidak mau mendengarkan!" Itulah tingkah langkahmu dari sejak masa mudamu, sebab engkau tidak mau mendengarkan suara-Ku! | เราได้พูดกับเจ้าเมื่อเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข แต่เจ้ากล่าวว่า `เราจะไม่ฟัง' นี่เป็นวิธีการของเจ้าตั้งแต่ยังหนุ่มๆ คือเจ้าไม่เชื่อฟังเสียงของเรา | مَیں نے تجھے اُس وقت آگاہ کیا تھا جب تُو سکون سے زندگی گزار رہی تھی، لیکن تُو نے کہا، ’مَیں نہیں سنوں گی۔‘ تیری جوانی سے ہی تیرا یہی رویہ رہا۔ اُس وقت سے لے کر آج تک تُو نے میری نہیں سنی۔ | تكلمت إليك في راحتك . قلت : لا أسمع . هذا طريقك منذ صباك ، أنك لا تسمعين لصوتي |
22:22 | The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness. | Ϫⲉ ⲡⲉⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϭⲓϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϣ̀ⲫⲉⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ . | De wind zal al uw herders weiden, en uw liefhebbers zullen in de gevangenis gaan; dan zult gij zekerlijk beschaamd en te schande worden, vanwege al uw boosheid. | Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté. | All deine Hirten wird der Wind weiden, deine Freunde müssen fort in die Gefangenschaft.Dann wirst du Schmach und Schande ernten wegen all deiner Untaten. | A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia. | Tutti i tuoi pastori saranno pascolo del vento e i tuoi amanti andranno schiavi. Allora ti dovrai vergognare ed essere confusa, a causa di tutte le tue iniquità. | Rüzgar bütün çobanlarını alıp götürecek,Oynaşların sürgüne gidecek.İşte o zaman yaptığın kötülükler yüzündenUtanacak, aşağılanacaksın. | 你的牧者要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶蒙羞抱愧。 | 你的牧者要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧。 | O vento apascentará a todos os teus pastores, e teus amantes irão em cativeiro; então certamente te envergonharás e te humilharás por causa de toda a tua maldade. | Semua orang yang menggembalakan kamu akan dihalau angin ribut, dan para kekasihmu akan diangkut tertawan. Pada waktu itu engkau akan menjadi malu dan bernoda dari sebab segala kejahatanmu. | ลมจะทำลายผู้เลี้ยงแกะทั้งสิ้นของเจ้า และบรรดาคนรักของเจ้าจะไปเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้าเป็นแน่เนื่องด้วยความชั่วทั้งสิ้นของเจ้า | تیرے تمام گلہ بانوں کو آندھی اُڑا لے جائے گی، اور تیرے عاشق جلاوطن ہو جائیں گے۔ تب تُو اپنی بُری حرکتوں کے باعث شرمندہ ہو جائے گی، کیونکہ تیری خوب رُسوائی ہو جائے گی۔ | كل رعاتك ترعاهم الريح ، ومحبوك يذهبون إلى السبي . فحينئذ تخزين وتخجلين لأجل كل شرك |
22:23 | O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor? | Ⲑⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲖⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲉⲣⲉϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. | O gij, die nu op den Libanon woont, en in de cederen nestelt! hoe begenadigd zult gij zijn, als u de smarten zullen aankomen, het wee als ener barende vrouw! | Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail! | Die du auf dem Libanon thronst (Jerusalem), in Zedern nistest, wie wirst du stöhnen, wenn Wehen über dich kommen, Schmerzen wie die einer Gebärenden. | Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto! | Tu che dimori sul Libano, che ti sei fatta il nido tra i cedri, come gemerai quando ti coglieranno le doglie, dolori come di partoriente! | Ey sen, Lübnanda yaşayan,Yuvasını sedir ağacından kuran adam!Sana doğuran kadın gibi acılar, sancılar geldiğinde,Nasıl da inleyeceksin!" sanılıyor. Masoretik metin "Acınacaksın". | 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的啊,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等蒙恩! | 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的啊,有痛苦臨到你,好像疼痛臨到產難的婦人,那時你何等蒙恩! | Tu, que habitas no Líbano, que fazes teu ninho nos cedros: como gemerás quando te vierem as dores, os sofrimentos como de mulher em parto! | Hai engkau yang diam di gunung Libanon, dan yang bersarang di pohon-pohon aras! Betapa engkau akan mengeluh ketika kesakitan menimpa engkau, kesakitan seperti yang ditanggung perempuan yang melahirkan! | ชาวเมืองเลบานอนเอ๋ย ที่สร้างรังอยู่ท่ามกลางไม้สนสีดาร์ เจ้าจะได้รับความกรุณาสักเท่าใดเมื่อความเจ็บปวดมาเหนือเจ้า อย่างความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดบุตร" | بےشک اِس وقت تُو لبنان میں رہتی ہے اور تیرا بسیرا دیودار کے درختوں میں ہے۔ لیکن جلد ہی تُو آہیں بھر بھر کر دردِ زہ میں مبتلا ہو جائے گی، تُو جنم دینے والی عورت کی طرح پیچ و تاب کھائے گی۔“ | أيتها الساكنة في لبنان المعششة في الأرز ، كم يشفق عليك عند إتيان المخاض عليك ، الوجع كوالدة |
22:24 | As I live, says the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off; | Ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϩⲓ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲕⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, ofschoon Chonia, de zoon van Jojakim, den koning van Juda, een zegelring ware aan Mijn rechterhand, zo zal Ik u toch van daar wegrukken. | Je suis vivant! dit l'Eternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là. | So wahr ich lebe - Spruch des Herrn -, selbst wenn Jojachin, der Sohn Jojakims und König von Juda, ein Siegelring an meiner Rechten wäre, ich risse dich weg. | Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacím rey de Judá fuese anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré; | «Per la mia vita - oracolo del Signore - anche se Conìa figlio di Ioiakìm, re di Giuda, fosse un anello da sigillo nella mia destra, io me lo strapperei. | "Varlığım hakkı için derim ki" diyor RAB, "Ey Yahuda Kralı Yehoyakim oğlu Yehoyakin, sağ elimdeki mühür yüzüğü olsan bile, çıkarıp atardım seni. | 耶和华说:「犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来, | 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來, | Vivo eu,diz o SENHOR, que se Conias, filho de Jeoaquim rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, até dali eu te arrancaria; | "Demi Aku yang hidup, demikianlah firman TUHAN, bahkan sekalipun Konya bin Yoyakim, raja Yehuda, adalah sebagai cincin meterai pada tangan kanan-Ku, namun Aku akan mencabut engkau! | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เรามีชีวิตอยู่ตราบใด แม้ว่าโคนิยาห์ ราชบุตรของเยโฮยาคิม กษัตริย์แห่งยูดาห์ เป็นแหวนตราอยู่ที่มือขวาของเรา ถึงกระนั้นเราจะถอดออกเสีย | ¶ رب فرماتا ہے، ”اے یہوداہ کے بادشاہ یہویاکین بن یہویقیم، میری حیات کی قَسم! خواہ تُو میرے دہنے ہاتھ کی مہردار انگوٹھی کیوں نہ ہوتا توبھی مَیں تجھے اُتار کر پھینک دیتا۔ | حي أنا ، يقول الرب ، ولو كان كنياهو بن يهوياقيم ملك يهوذا خاتما على يدي اليمنى فإني من هناك أنزعك |
22:25 | and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those whose face you fear--the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of the Chaldeans. | Ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. | En Ik zal u geven in de hand dergenen, die uw ziel zoeken, en in de hand dergenen, voor welker aangezicht gij schrikt, namelijk in de hand van Nebukadrezar, den koning van Babel, en in de hand der Chaldeen. | Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens. | Ich gebe dich in die Hand derer, die dir nach dem Leben trachten, in die Hand derer, vor denen dir graut, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand der Chaldäer. | Y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los Caldeos. | Ti metterò nelle mani di chi attenta alla tua vita, nelle mani di coloro che tu temi, nelle mani di Nabucodònosor re di Babilonia e nelle mani dei Caldei. | Seni can düşmanlarının, korktuğun kişilerin, Babil Kralı Nebukadnessarla Kildanilerin eline teslim edeceğim. | 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 | 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 | E eu te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles a quem tu temes: na mão de Nabucodonosor rei da Babilônia, e nas mão dos Caldeus. | Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang-orang yang berusaha mencabut nyawamu, ke dalam tangan orang-orang yang engkau takuti, ke dalam tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke dalam tangan orang-orang Kasdim. | และมอบเจ้าไว้ในมือของคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของเจ้า ในมือของคนเหล่านั้นซึ่งพวกเจ้ากลัวหน้าตาของเขา คือว่าในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน และในมือของคนเคลเดีย | مَیں تجھے اُس جانی دشمن کے حوالے کروں گا جس سے تُو ڈرتا ہے یعنی بابل کے بادشاہ نبوکدنضر اور اُس کی قوم کے حوالے۔ | وأسلمك ليد طالبي نفسك ، وليد الذين تخاف منهم ، وليد نبوخذراصر ملك بابل ، وليد الكلدانيين |
22:26 | So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲥⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | En Ik zal u, en uw moeder, die u gebaard heeft, uitwerpen in een ander land, waarin gijlieden niet geboren zijt, en daar zult gij sterven. | Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez; | Ich schleudere dich samt deiner Mutter, die dich gebar, in ein anderes Land, in dem ihr nicht geboren seid, und dort werdet ihr sterben. | Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis. | Sbalzerò te e tua madre che ti ha generato in un paese dove non siete nati e là morirete. | Seni de seni doğuran anneni de doğmadığınız bir ülkeye atacağım; orada öleceksiniz. | 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里。 | 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。 | E lançarei a ti e a tua mãe, que te fez nascer, em uma terra estrangeira, em que não nascestes; e lá morrereis. | Aku akan melemparkan engkau serta ibumu yang melahirkan engkau ke negeri lain, yang bukan tempat kelahiranmu; di sanalah kamu akan mati. | เราจะเหวี่ยงเจ้าและมารดาผู้คลอดเจ้าไปยังอีกประเทศหนึ่ง ที่ซึ่งเจ้ามิได้เกิดที่นั่น และเจ้าจะตายที่นั่น | مَیں تجھے تیری ماں سمیت ایک اجنبی ملک میں پھینک دوں گا۔ جہاں تم پیدا نہیں ہوئے وہیں وفات پاؤ گے۔ | وأطرحك وأمك التي ولدتك إلى أرض أخرى لم تولدا فيها ، وهناك تموتان |
22:27 | But to the land to which they desire to return, there they shall not return. | Ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ. | En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen. | Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas. | In das Land aber, nach dem ihr Herz sehnlich zurückverlangt, werden sie nie wieder kommen. - | Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán. | Ma nel paese in cui brameranno tornare, là non torneranno. | Dönmeye can attığınız ülkeye bir daha dönemeyeceksiniz." | 但他们心中甚想归回之地,必不得归回。」 | 但他們心中甚想歸回之地,必不得歸回。」 | Mas a terra à qual suas almas anseiam voltar, para lá nunca voltarão. | Tetapi ke negeri yang mereka rindukan untuk kembali ke situ, mereka tidak akan kembali!" | แต่แผ่นดินซึ่งเขาอาลัยอยากจะกลับนั้น เขาจะไม่ได้กลับไปสู่ได้" | تم وطن میں واپس آنے کے شدید آرزومند ہو گے لیکن اُس میں کبھی نہیں لوٹو گے۔“ | أما الأرض التي يشتاقان إلى الرجوع إليها ، فلا يرجعان إليها |
22:28 | Is this man Coniah a despised, broken idol--A vessel in which is no pleasure? Why are they cast out, he and his descendants, And cast into a land which they do not know? | Ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲭ̀ⲣⲓⲁ̀ ϫⲉ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. | Is dan deze man Chonia een veracht, verstrooid, afgodisch beeld? Of is hij een vat, waaraan men geen lust heeft? Waarom zijn hij en zijn zaad uitgeworpen, ja, weggeworpen in een land, dat zij niet kennen? | Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? - | Ist denn dieser Mann Jojachin ein verachtetes, zerschlagenes Gefäß oder ein Gerät, das niemand mehr mag? Warum wird er fortgeschleudert und hingeworfen in ein Land, das er nicht kennt? | ¿Es este hombre Conías un ídolo vil quebrado? ¿es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación, y echados á tierra que no habían conocido? | E' forse questo Conìa un vaso spregevole, rotto, oppure un vaso che non piace più a nessuno? Perché sono dunque scacciati, egli e la sua discendenza, e gettati in un paese che non conoscono?». | Bu mu Yehoyakin? Bu hor görülmüş kırık çömlek,Kimsenin istemediği kap?Neden kendisi de çocukları daBilmedikleri bir ülkeye atıldılar? | 哥尼雅这人是被轻看、破坏的偶像吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢? | 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢? | É este homem Conias um pote quebrado, ou um vaso de quem ninguém se agrada? Por que ele e sua geração foram arremessados fora, e lançados a uma terra que não conhecem? | Adakah Konya ini suatu benda yang hina, yang akan dipecahkan orang, atau suatu periuk yang tidak disukai orang? Mengapakah ia dicampakkan dan dilemparkan ke negeri yang tidak dikenalnya? | โคนิยาห์ชายผู้นี้เป็นรูปเคารพที่ถูกดูหมิ่นและแตกหรือ เป็นภาชนะที่ไม่มีใครชอบหรือ ทำไมตัวเขาและเชื้อสายของเขาจึงถูกเหวี่ยง และถูกโยนเข้าในแผ่นดินซึ่งเขาทั้งหลายไม่รู้จัก | ¶ لوگ اعتراض کرتے ہیں، ”کیا یہ آدمی یہویاکین واقعی ایسا حقیر اور ٹوٹا پھوٹا برتن ہے جو کسی کو بھی پسند نہیں آتا؟ اُسے اپنے بچوں سمیت کیوں زور سے نکال کر کسی نامعلوم ملک میں پھینک دیا جائے گا؟“ | هل هذا الرجل كنياهو وعاء خزف مهان مكسور ، أو إناء ليست فيه مسرة ؟ لماذا طرح هو ونسله وألقوا إلى أرض لم يعرفوها |
22:29 | O earth, earth, earth, Hear the word of the Lord! | Ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | O land, land, land! hoor des HEEREN woord! | Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l'Eternel! | Land, Land, Land, höre das Wort des Herrn! | Tierra, tierra, tierra! oye palabra de Jehová. | Terra, terra, terra! Ascolta la parola del Signore! | Ülke, ey ülke,RABbin sözünü dinle, ey ülke! | 地啊,地啊,地啊,当听 耶和华的话。 | 地啊,地啊,地啊,當聽 耶和華的話。 | Terra, terra, terra: ouve a palavra do SENHOR! | Hai negeri, negeri, negeri! Dengarlah firman TUHAN! | โอ้แผ่นดิน แผ่นดิน แผ่นดินเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ | ¶ اے ملک، اے ملک، اے ملک! رب کا پیغام سن! | يا أرض ، يا أرض ، يا أرض اسمعي كلمة الرب |
22:30 | Thus says the Lord: `Write this man down as childless, A man who shall not prosper in his days; For none of his descendants shall prosper, Sitting on the throne of David, And ruling anymore in Judah.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡ̀ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲓⲉ ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. | Zo zegt de HEERE: Schrijft dezen zelfden man kinderloos, een man, die niet voorspoedig zal zijn in zijn dagen; want er zal niemand van zijn zaad voorspoedig zijn, zittende op den troon Davids, en heersende meer in Juda. | Ainsi parle l'Eternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda. | So spricht der Herr: Schreibt diesen Mann als kinderlos ein, als Mann, der in seinem Leben kein Glück hat. Denn keinem seiner Nachkommen wird es glücken, sich auf den Thron Davids zu setzen und wieder über Juda zu herrschen. | Así ha dicho Jehová: Escribid que será este hombre privado de generación, hombre á quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida: porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, | Dice il Signore: «Registrate quest'uomo come uno senza figli, un uomo che non ha successo nella sua vita, perché nessuno della sua stirpe avrà la fortuna di sedere sul trono di Davide né di regnare ancora su Giuda». | RAB diyor ki,"Bu adamı çocuksuz,Ömrünce başarısız biri olarak yazın.Çünkü soyundan gelen hiç kimse başarılı olmayacak,Soyundan gelen hiç kimseDavut'un tahtında oturamayacak,Yahuda'da bir daha krallık etmeyecek." | 耶和华如此说:要写明这人算为无子,是平生不得亨通的;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。 | 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。 | Assim diz o SENHOR: Escrevei este homem como sem filhos, homem a quem nada prosperará nos dias de sua vida; pois nenhum homem de sua semente prosperará em se sentar sobre o trono de Davi, e em reinar em Judá. | Beginilah firman TUHAN: "Catatlah orang ini sebagai orang yang tak punya anak, sebagai laki-laki yang tidak pernah berhasil dalam hidupnya; sebab seorangpun dari keturunannya tidak akan berhasil duduk di atas takhta Daud dan memerintah kembali di Yehuda." | พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "จงเขียนลงว่าชายคนนี้ไม่มีบุตร เป็นชายซึ่งไม่เจริญขึ้นในชั่วชีวิตของเขา เพราะไม่มีคนแห่งเชื้อสายของเขาสักคนหนึ่งที่จะเจริญขึ้น ในการประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และปกครองในยูดาห์อีก" | رب فرماتا ہے، ”رجسٹر میں درج کرو کہ یہ آدمی بےاولاد ہے، کہ یہ عمر بھر ناکام رہے گا۔ کیونکہ اُس کے بچوں میں سے کوئی داؤد کے تخت پر بیٹھ کر یہوداہ کی حکومت کرنے میں کامیاب نہیں ہو گا۔“ | هكذا قال الرب : اكتبوا هذا الرجل عقيما ، رجلا لا ينجح في أيامه ، لأنه لا ينجح من نسله أحد جالسا على كرسي داود وحاكما بعد في يهوذا |